نظريا أجل، عمليا لا. كيف؟ راجع هذا: http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc للقسم النظري، ونصوص مصيّرات الترجمة (ليبآز وvsFilter) البرمجية لتعرف العملي.
العملي: ليس هناك مصيّرات تدعم الصور، أو الفيديو، أو الصوت أو تنفيذ الأوامر.
نظريا أجل، عمليا لا. كيف؟ راجع هذا: http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc للقسم النظري، ونصوص مصيّرات الترجمة (ليبآز وvsFilter) البرمجية لتعرف العملي.
العملي: ليس هناك مصيّرات تدعم الصور، أو الفيديو، أو الصوت أو تنفيذ الأوامر.
|
برأيكم ما أفضل طريقة لوضع الحقوق في الأعمال المترجمة وما التوقيت الأفضل لها؟
التعديل الأخير تم بواسطة مصطفى خطاب ; 5-10-2016 الساعة 05:26 PM
|
بحسب الأنمي .. لكن إجمالًا أظن أن إرفاق الحقوق مع شارة المقدمة (أثناء عرض العاملين باللغة اليابانية) هو الأنسب مع مراعاة اختيار خط مناسب مقارب للخط الياباني .. ويفترض أن يكون توقيتها مطابقًا لتوقيت ظهور واختفاء الحقوق اليابانية (حقوق العاملين على الأنمي)
|
^
^
جميل، مرحب بأي اقتراحات أخرى...
في السابق مثلا، كنت أرفق الحقوق في 3 تترات لمدة 15 ثانية في أول مشهد بعد شارة المقدمة.
ورأيت كذلك فكرة أعجبتني من أحد فرق الترجمة الانجليزية،
يقوم بتصميم صورة للأنمي بنفس أبعاد الحلقة وعليها حقوق جميع العاملين ويتم دمجها مع الفيديو في نهاية الحلقة.
فكرة جميلة لكن تحتاج لخبرة في الفوتوشوب لتصميم صور جيدة وكذلك خبرة بالإنتاج لأنه ليس لدي فكرة عن
كيفية دمج صورة في نهاية الفيديو وما إذا كان الأمر سيتعلق بإعدادات الفريمات لأن الصورة المدمجة تكون ثابتة.
|
^
لم أقل أني سأعدل الفيديو، بل سأضيف مجرد صورة في أخر الفيديو.
ويسرني مرورك ^_^
|
|
^
صحيح كلامك، لهذا قلت أنه يحتاج شخص لديه خبرة بالإنتاج
لم أكن أعلم أني سأضطر للإنتاج هارد في هذه الحالة من الأساس ^^"
|
يمكنك فعل ذلك (إضافة صورة) في حال كان لديك خام من قرص بلوراي مباشرة أو خام ts أو على شاكلتهلم أقل أني سأعدل الفيديو، بل سأضيف مجرد صورة في أخر الفيديو.
ويسرني مرورك ^_^
لأنك في كلا الحالتين ستنتج ستنتج لتقليل حجم الحلقة أو الأبعاد إن تطلب ذلك
وهذا ما يفعله الفريق الأجنبي.. لكنك في وضع لا يسمح لك بذلك
كونك لا تملك لا خام من قرص بلوراي أو خام ts وعلى شاكلته
|
|
لست خبيرا في شيء، فقط لدي بعض المعلومات الأولية التي تفيدني فيما أقوميهمني معرفه وجهة نظرك في موضوع الحقوق من أساسه،
كانت تعجبني منشورات النقد التي تضعها على الفيس لأنك تنتقد
فيها كمشاهد لكن لديه خبرة بأمور الفانسب.
فيما يتعلق بك، كونك تولي اهتماما بالغا بحقوقك في إصداراتك، لن يكون لرأيي ذات أثر.
بالنسبة لي، لا أهتم كثيرا لحقوقِ ولن أهتم كثيرا إن قام أحد بسرقة إنتاجاتي سواء كانت تتعلق ب الترجمة أو الإنتاج أو غيرها
فلست كبعض الناس، الذي يجوبون عالم الفانسب العربي قدر الإمكان ليروا إن كان هناك أحد ما سرق أي شيء يتعلق بإنتاجاته الأنمية
حتى لو بحثت خارج إطار "فانسب الأنمي"، كـ الأشخاص الذين يقومون بترجمة أفلام هوليوود أو بوليوود أو غيرها
ستلاحظ أنهم ينشروون ملفات ترجمتهم ولا يهتمون كثيرا بما أنت مهتم به جدا
|
^
حياك الله...
لم أقصد الحديث في ذلك من هذه الجهة، بل قصدت ما كنت أرغب في النقاش به من بداية الحديث ^_^
قصدت رأيك أنت كمشاهد ما الذي يريحك أكثر في طريقة عرض الحقوق ولا تشعر أنها مزعجة بالنسبة لك.
.
.
.
.
بمناسبة كلامك...
سيكون لي بعض الأعمال قريبا إن شاء الله سوفت سب بالطريقة العادية وليست بالترجمة بالصورية.
هذا إن كان هذا كل ما يزعجك من نقاشنا في السابق. أما المبالغة فهي أن تقول أن ما أفعله هو مبالغة.
التعديل الأخير تم بواسطة مصطفى خطاب ; 18-10-2016 الساعة 12:42 PM
|
حياك الله...
لم أقصد الحديث في ذلك من هذه الجهة، بل قصدت ما كنت أرغب في النقاش به من بداية الحديث ^_^
قصدت رأيك أنت كمشاهد ما الذي يريحك أكثر في طريقة عرض الحقوق ولا تشعر أنها مزعجة بالنسبة لك.
بالنسبة لي ما عندي مشكلة بخصوص الحقوق التي توضع في الإنتاجات.. لكن الأهم بالنسبة لي ألا تشوه على الحلقة
كأن يتم وضعه في مكان غير مناسب وخط غير مناسب وحجمه كذلك.. وتكرار ظهور الحقوق أكثر من مرتين
لم أقل أبدا أو أشير إلى أن ما تفعله يزعجني، أو أن ما تفعله مبالغة، كون ما تفعله لا يعنيني يا هزيمسيكون لي بعض الأعمال قريبا إن شاء الله سوفت سب بالطريقة العادية وليست بالترجمة بالصورية.
هذا إن كان هذا كل ما يزعجك من نقاشنا في السابق. أما المبالغة فهي أن تقول أن ما أفعله هو مبالغة
فلست متطرفا كبقية "الأشخاص" الي يقولون أن الانتاج هارد سب عفى عليه الزمن
وأن الشعار كذا وكذا وأن الانتاج بأبعاد 480p كذا وكذا
وأن من يقوم بفعل تلك الأمور فهو بلا بلا بلا!
على كلا من الجيد أن تقوم بتغيير بعض ما اعتدت عليه، فلا يمكن للإنسان أن يستقر على شيء واحد ف التغيير والتطور مطلوب =)
|
^
الكبير كبير، شكرا لدعمك الأخير وكذلك رأيك الذي لم تدعمه بمثال بعد
وإن شاء الله ما اترجمه مستقبلا يكون يعنيك
|
اممممم مثال على ماذا ؟
|
^
على ما كنا نتكلم عنه، أفكار حول وقت ظهور تترات الحقوق وطريقة عرضها ^_^
كلامك كله بشكل عام لكن لم تقترح فكرة بعينها،
أعتقدت أنه لا يستهويك شيء بعينه
|
ههههه
هناك من يتففن في تقليد الأجانب وهم الغرب تحديدا في الطريقة
كأن يقوم بوضع أسماء العاملين ضمن الكريديت الياباني الذي يظهر في بداية الأغنية ونهاية أغنية الحلقة
بالنسبة لي، لا أهتم الصراحه
لكن ما أقعله هو وضع احقوق في أعلى الحلقة الجهه اليمنى أو اليسرى
مع تصغير الخط واختيار الخط المناسب وجعله مدة ظهوره 10 ثواني
أو محاكاة الكريديت (الحقوق) إن تطلب ذلك أو أمكنك ذلك
كما فعلت في أنمي تامايورا، بشكل بسيط
|
سؤال بسيط جدًا (أو كما أظن)
كيف استخرج ملف الترجمة من فيديو سوفت سب (أريد ملف الترجمة من فيديو السوفت سب) ؟
|
افتح الحلقة بواسطة الإيجي سب (Open with > Aegisub)
ثم استخرج ملف الترجمة كما في الصورة
http://imgur.com/jIjrcNC
ثم احفظه مستقلًا كما في الصورة
http://imgur.com/TmPfDpb
|
السلام عليكم شباب
كارا لأنمي Drifters من صنعي، رأيكم؟؟
للتحميل والمشاهدة المباشرة
https://drive.google.com/file/d/0Bwg...2ZJSjlLcWlJQVE
المفضلات