المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نصيحتي للمبتدئين ممن يريدون تحسين الدقة في الترجمة



ElPsy
1-3-2010, 01:57 AM
بسم الله الرَّحمن الرَّحيم و الصَّلاة والسلام على أشرف المرسلين

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

دون ان أطيل عليكم أقتبس مع تعديل بسيط من ردي على احد مبدعي مسومس حتى تعم الفائدة على الجميع





[ و هنا أقترح عليك طريقتي التي إستعملتها لتحسين الدقة

* أولا : شاهد الحلقة، أكثر من مرة لو استطعت، خامًا محاولا ترجمة ما استطعت فهمه من اليابانية و لا تبدأ بمشاهدتها مترجمة إلى الإنجليزية أو غيرها لأن هذه الترجمة بحكم سرعة توفرها لا تكون حسنة الدقة دائمًا


* ثانيا : شاهد الحلقة المترجمة دون أن تحاول الترجمة

* ثالثا : كرِّر أوَّلًا و ثانيا قدر ما تستطيع


* رابعًا : أكمل ما لم تستطع ترجمته في المراحل الثلاث الأولى باستخدام ملف الترجمة الأجنبية ]


طريقة شاقة، طويلة وبطيئة لكن نتائجها رائعة



لديَّ ملاحظة أخيرة : إخوتنا الصغار و أبناءنا يشاهدون ترجمتك و يتأثَّرون بالشخصيات و الأحداث فلا تُغفِل ما أراه أنبل ما في الترجمة : أقصد الجانب التربوي و التعليمي

و دمتم في حفظ الله

_MasterPiece
1-3-2010, 05:28 AM
أوافقك الرأي, لكن بالنسبة لمن لا يعرف اليابانية إلا ببعض الكلمات البسيطة، فلن يكون من الضرورة أن يشاهدها خاماً, أليس كذلك؟ ومن أكثر المشاكل التي تصادفني، هي أن في بعض الترجمات الأجنبية يكون النص طويل والزمن قصير.

ALKOON
1-3-2010, 08:04 AM
وعليكم السلام ورحمة الله
وانا اتفق معك ,,
بس لا ننكر أن حتى الأجانب قد يترجمون خطأ ونلاحظ هناك اختلافات في الترجمة ملحوظة
مثلا الفرق الأجنبية التي تترجم ناروتو أو اي انمي آآخر ويكون هناك فريق اجنبي آآخر يقوم بترجمة الأنمي نفسه
في حفظ الله

ElPsy
1-3-2010, 11:11 PM
Gh.S
أجل لن يكون ذلك ضروريا لرفع مستوى الدقة، و هذا يعتمد على أولويات كل مترجم
أمَّا النص الطويل والزمن القصير فهذه المشكلة يعاني منها الجميع بسبب إختلاف نمط الكلام بين الأمم
حسب رأيي هذه النقطة هي واحدة من النقاط التي تصنع الفرق بين المترجم المتمكن (و لا أدعي أنني كذلك) و عابر السبيل في هذا الميدان

َALKOON
كلام سليم و لهذا أنشأت الموضوع لأقول للجميع : لا تعولوا كثيرا على أعمال الأجانب
فلقد شاهدت أعمالا لمترجمين عرب يكون فيها المعنى في شاطئ و الترجمة في شاطئ آخر
لأنهم أخذوا أعمالا محرَّفة و زادو في تحريفها



يمكنكم القول
ليس الثوب الجديد كالمستعمل

أم يوسف
2-3-2010, 01:25 PM
عندك حق اخوي اتفق معك
وأشكرك على النصيحه

ElPsy
3-3-2010, 01:23 AM
أردت أن أضيف معلومة بشأن التوقيت
يمكن للمترجم أن يجمع بين جملتين قصيرتين في سطر واحد و يضع بينهما نقاط متتالية بدل أن تكون كل جملة وحدها و سريعة العرض بحيث لا يمكن قراءتها كاملة
لكن هذه الطريقة لا تنفع إذا تغير المتكلم
و هنا تظهر عبقرية المترجم و من العبقرية أنطلق لأضرب مثالا :
ما قصدته بالعبقرية هو كلمة "Savoir faire" الفرنسية و نظيرها بالإنجليزية "HOW TO"
أما بالعربية و بدقة فتعني : القدرة على التأقلم و القيام بالتصرف الأنسب في مختلف الظروف
ممم .... 10 أحرف بالفرنسية، 5 بالإنجليزية و لا أدري كم من العشرات بالعربية
هنا يمكن(حسب رأيي) للمترجم أن يحيل الكلمة إلى معنى أعم و التضحية بفتور المعنى قليلا باسعمال كلمة مثل "عبقرية"
و ذلك من أجل ضغط الجملة
أضيف أن الترجمة إلى العربية من أصعب الترجمات في العالم فلا تهضموا المترجمين حقهم لغياب الدقة الخارقة
هذا ما استحضرته و إذا ما تذكرت أمرا آخر سأضيفه
أرجو ان أكون قد أفدت أحدا ما و دمتم في رعاية الله

zed-sama
4-3-2010, 02:25 AM
اممم ، طريقة حلوة
عندي طريقتي التي تعلمت منها بعض اليابانية
لكنها لا تمس الحلقة ابدا
المهم ، مجال غسان و الكون و ترجمته هي ما علمتني (كلمات متقاطعة)

اممم ، "savoir faire" ليست "القدرة على التأقلم"
و لا "HOW TO"
إنها "knowing how to do" أو شيء قريب منها
المهم ، كله سيم سم xD

دمت بود

ElPsy
5-3-2010, 12:05 AM
zed-sama
من الجيد أن تكون للمرء طريقته الخاصة و أنا لم أدعي أن طريقتي هي الأفضل
لكن أردت فقط أن أشارك الآخرين ما أعرفه
لقد وقعت تماما في الخطأ الذي يتعرض له الكثيرون
أخذت المعنى الحرفي لكل كلمة و ترجمته على حدى ثم لصقت حتى أنك لست متؤكدا "أو شيء قريب من هذا "
savoir=المعرفة=knowledge
faire=فعل=do
لا يحضرني الآن مثال معاكس على هذا بالعربية بحيث يكون جمع كلمتين يعطي معنا مخالفا لإضافة كل معنى على حدى لكن ...
امم أنا أعيش في دولة يطغى عليها الطابع الفرنكفوني و درست و تعاملت مع الناس بالفرنسية منذ نعومة أظافري لذا أؤكد لك صحة ما كتبته
و اسأل من تثق به ممن يجيد هذه اللغة بإتقان فسيقول لك:
Le savoir faire est la capacité d'une personne à confronter les obstacles et à se reconfigurer en permanence pour en tirer des solutions adéquates
كما أن Savoir هنا بصيغة الإسم و ليس الفعل كما ذكرت : "knowing"
نفس الشيء بالنسبة ل HOW TO
أرجو أن تكون قد اقتنعت
و دمت في حفظ الله

z one piece z
5-3-2010, 01:32 AM
arigato kosaimasu

شكرا على النصائع

تقبل مروري

zed-sama
5-3-2010, 03:36 AM
zed-sama
من الجيد أن تكون للمرء طريقته الخاصة و أنا لم أدعي أن طريقتي هي الأفضل
لكن أردت فقط أن أشارك الآخرين ما أعرفه
لقد وقعت تماما في الخطأ الذي يتعرض له الكثيرون
أخذت المعنى الحرفي لكل كلمة و ترجمته على حدى ثم لصقت حتى أنك لست متؤكدا "أو شيء قريب من هذا "
savoir=المعرفة=knowledge
faire=فعل=do
لا يحضرني الآن مثال معاكس على هذا بالعربية بحيث يكون جمع كلمتين يعطي معنا مخالفا لإضافة كل معنى على حدى لكن ...
امم أنا أعيش في دولة يطغى عليها الطابع الفرنكفوني و درست و تعاملت مع الناس بالفرنسية منذ نعومة أظافري لذا أؤكد لك صحة ما كتبته
و اسأل من تثق به ممن يجيد هذه اللغة بإتقان فسيقول لك:
Le savoir faire est la capacité d'une personne à confronter les obstacles et à se reconfigurer en permanence pour en tirer des solutions adéquates
كما أن Savoir هنا بصيغة الإسم و ليس الفعل كما ذكرت : "knowing"
نفس الشيء بالنسبة ل HOW TO
أرجو أن تكون قد اقتنعت
و دمت في حفظ الله

امممم ، Icon108

ما أقول شي ، فالترجمة ليست شيءا ثابتا يمكنك أن تعرفه
يمكنك أن تترجم بالنظر إلى الحوار فقط ، دون الرجوع للترجمة

لا تعتقدني قبرصي ، لكل خفاياه المميزة له
و أنا كذلك من الدول الفرانكوفونية الثلاثة الأكثر شهرة بين العرب (أبعدهااااا)
الفرنسية في الدم يا عموو

أعتقد أن ترجمة غوغل خاطئة ، يعني المعرفة في مثالنا هنا يصعب ترجمتها knowledge
+انا فقط ترجمتها ، لأني حسيت أن HOW TO جد مختصرة لا تدل على المعنى المراد أو المعنى المصاغ منه
ببساطة ، جد مختزلة

ElPsy
5-3-2010, 11:53 PM
zed-sama
الترجمة ليست شيئا ثابتًا : كلام سليم و أتفق معك. لكن لا ننكر أنها علم من علوم اللغة النسبية و ليست فنا و لا أدبا كما قد يظن البعض
ترجمة غوغل لا علم لي بمدى صحتها فأنا لا أستعملها لكن بحكم خبرتك بها فهو كذلك
بالطبع HOW TO جد مختزلة و لكنها تعطي المعنى إذا كانت في سياق مناسب و في الخطاب غير الرسمي
و أضيف أن الإختزال يميز اللغات الأجنبية أكثر من لغتنا الغالية بسبب تركيزنا أكثر على الفصاحة
سررت حقا بخوض هذا النقاش معك zed-sama و أعلمك أنني لست طاعنا في السن حتى أصبح "عموو"
و العربية في الدم و الروح مهما حاول المترصدون مسخها من هويتنا

اسعدسات
7-3-2010, 10:59 AM
كلام جميل شكرررررررررررا

baskoot
8-3-2010, 12:54 AM
نصائح مفيدة شكراً لك

gray boy
9-3-2010, 12:38 AM
السلام عليكم,}

جميل جداً أخوي يعطيك العافية على هذا الدرس الجميل ^^"
ويعطيكـ ربي الف عافية أنتضر جديدك بالقسم اخي الحبيب:d

في حفظ الباري,}