المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum



الصفحات : 1 2 [3]

PaindOr
28-12-2012, 01:37 AM
Yeah i forgot about that, sorry ^^"1
I'm doing great... thanks

Actually.. my major isn't english so i really dont know the guy
but as far as i know this phrase is quite known for native speakers
and i havent ever heard of it so 8 wanted to check it :/1

ورقة يانعة
30-12-2012, 06:03 PM
السلام عليكم روحمة الله وبركاته


[ Welcome
? how are you
I'll in the heart of the matter directly
I want to be with you in the Alliance
؟ Can I be with you ]


الذي فهمته من الرسالة
[ مرحبا
كيف حالك ؟
سأدخل في صلب الموضوع مباشرة
اريد ان اكون معكم في التحالف
فهل يمكنني ان اكون معكم ؟ ]


هل هناك خطأ في الترجمة ؟
هل هناك خطأ في الرسالة ذاتها ؟


وشكرا .

Nino chan
30-12-2012, 07:42 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
:)
أهلاً عزيزتي، لا يوجد أي خلل في ترجمتك.. هي ترجمة معنوية :)
العيب في جملة الرسالة الاصلية.. هناك فعل ناقص لا أكثر ^^
i'll go to the heart of the matter
وضعت go to ، والافضل استعمال صياغة أفضل من هذه، فهي كأنها تبدو ترجمة حرفية لكلامِ بالعربي :)
مثلاً، i will go directly to the main issue

..

بالتوفيق حبيبتي

ورقة يانعة
1-1-2013, 06:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا اختي نينو على درك على استفساري
ولدي سؤال : ما معني هذه الجملة ؟
The best of dedication
اريد اكثر من معنى او صيغة او مفردة ان كان له ذلك !
وشكرا .

:)

mohbaboo
2-1-2013, 03:49 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا اختي نينو على درك على استفساري
ولدي سؤال : ما معني هذه الجملة ؟
The best of dedication
اريد اكثر من معنى او صيغة او مفردة ان كان له ذلك !
وشكرا .

:)


وعليكم السلام

أفضل معنى باعتقادي هو
إهداء خاص

Schwert
6-1-2013, 07:47 PM
Hey Guys
What's the "co" suffix used for
I mean, there're some words start by it like co-system
so wht's the meaning of it
what can you tell me about it I'd be thankful for you
^__^

Nino chan
6-1-2013, 07:55 PM
co : means together with / doing something with someone else as an equal or less responsibility

co-system
is a system that stands with the main system and helps it in its main function

asdadin
13-1-2013, 10:00 AM
السلام عليكم

كيف حالكم اخواني ؟

امممم ، طلبي غريب بعض الشيء لكن يارب انكم تستطيعون . .
اخواني أنا في الانجليزية اذا اردت التحدث لا استطيع لاني لا املك جمل أبدا . .
فالذي اريده منكم توفير لي مجموعة جمل كثييرة تستخدم دائما . .
و مع ترجمة كلمات الجملة - يفضل تكون قصيرة و ليست طويلة - و الكلمات ترجمتها تكون ع حده و الجملة ع حده
و هذي الطريقة استدليتها من مقطع في اليوتيوب - لرجل امريكي - يقول :
اننا نتعلم اللغة الانجليزية بشكل خاطئ ؛ لأننا ندرس القرامر قبل معرفة ماذا سنقول او عن طريقة تحد اللغة الانجليزية
فاتمنى منكم توفير طلبيي !!

Nino chan
13-1-2013, 04:49 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً وسهلاً بك خيي
حياك الله
..

بإمكانك الاستفادة من هذين الموضوعين
For beginners: the most important vocabulary (http://www.msoms-anime.net/t169542.html) more common ► 100 english PHRASE and How do say it (http://www.msoms-anime.net/t93486.html)
...
الموضوع الأول به لنك ميديافير لكلمات شائعة، اعرفها واحفظها وافهمها
الموضوع الثاني، أكثر العبارات الشائعة وسط الحوار
بالنسبة للطريقة، فهي إحدى طرق التدريس، ولكنني لا أستعملها.. أدرسُ النحو جنباً لجنب مع الكلمات اليومية ^^" (معلمة قاسية)
بالتوفيق

asdadin
13-1-2013, 07:29 PM
Thank you , My sister

ملكة الورد
23-1-2013, 05:25 PM
السّلام عليكم ورحمة الله وبركآته ~

هل من أحد يترجم لي هذه الأغنية :

Mother, mother, my mother
Your gentle hugs holding me
When I'm lonely and sleeping at night
The heart of my home is
My mother
Mother, mother, my mother
I'll stay in the country forever
Our two hearts are together
The heart of my home is
My mother

أنا لستُ جيدة في ترجمة الأغاني ^^"
وشكراً لكم =)

في أمآن الله ~

Nino chan
23-1-2013, 08:34 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


××
Mother, mother, my mother
Your gentle hugs holding me
When I'm lonely and sleeping at night
The heart of my home is
My mother
Mother, mother, my mother
I'll stay in the country forever
Our two hearts are together
The heart of my home is
My mother
أماه أماه يا أمي
كم ضمتني أحضانكِ الدافئة
في منامي وحيدة في الليل
يا روحَ موطني
يا أمي
أماه، أماه يا أمي
سأبقى في البلاد للأبد
حيث قلبينا سيبقيان معاً
يا روحَ موطني
يا أميّ
..


^^" ترجمتُ home موطن لذكرها زcountry
آسفة أنا ركيكةٌ جداً في نسقِ ترجمة الأغاني أيضاً
... حاولت قدر الإمكان جعل الأمر موزوناً.. لكنني فاشلة في هذا :P

شيء آخر ^^" حذفت الرابط :D

Miaka Yuki
27-1-2013, 03:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


هل يوجد موقع اقدر احدد منه مستواي في جميع المهارات؟. غاليا تكون فقط قرامر ،،
والله يعطيكم العافيه

البحر الناري
1-2-2013, 02:30 AM
أتوجد قاعدة معيّنة أمشي عليها لمعرفة جملة الـ Idioms؟!

ما الحل إن رأيتُ جملة Idiom لم أعرف حلها؟ أتوجد طريقة ما لمعرفة المغزى من الجملة؟!

وأتمنّى منكم أيّها الخبراء أن تدلّوني على مواقع مفيدة ومختصّة بالـ Idioms.

وشكرًا جزيلًا لكم.

ريّـان
1-2-2013, 09:04 AM
السلام عليكم

how i can use " have " ?i

Nino chan
1-2-2013, 11:53 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


هل يوجد موقع اقدر احدد منه مستواي في جميع المهارات؟. غاليا تكون فقط قرامر ،،
والله يعطيكم العافيه



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً مايكا :× آسفة لإنشغالي -_-"
شوفي بالنسبة لسؤالك، هناك موقع تقيسي مستوى الجرمر بتاعك.. وهم أعجبوني.. لكن بيضل انه أفضل طريقة تجربي امتحانات التوفل او الايلتس

Test your level of English Grammar and Vocabulary - How well do you understand English? Which English exam is right for you? (http://www.examenglish.com/leveltest/grammar_level_test.htm)

www. (حلو للجرمر بالذات)

English Level Test Online,Free Tests of My Language Skills (http://www.learn4good.com/languages/english_level.htm) (اسئلته هاي لكن ممم طلعلي نتيجة وما فهمت كم يعني لول جربيه وخبريني )

Test your English | Cambridge ESOL (http://www.cambridgeesol.org/test-your-english/index.php/)
(عندك مستويين اختاري اللي يناسبك وابدئ والاسئلة تتنوع على المهارات كافة)

English Practice Test (http://www.english-online.org.uk/demon/grammar.htm)
( هنا اخترت الك الجرمر، بتحددي الجملة الصحيحة وبناءً على مستواكِ راح يحدد لك الامتحان المناسب )

Test Your Skills | LCCI International Qualifications | English Language Placement Test (http://www.lcci.org.uk/test-your-skills.asp)

امتحان بملف فلاشي بتلاقي الامتحان بلنك test your english

بالتوفيق حبيبتي :$
وخبريني على الخاص شو عملتي : )

Nino chan
1-2-2013, 12:07 PM
أتوجد قاعدة معيّنة أمشي عليها لمعرفة جملة الـ Idioms؟!

ما الحل إن رأيتُ جملة Idiom لم أعرف حلها؟ أتوجد طريقة ما لمعرفة المغزى من الجملة؟!

وأتمنّى منكم أيّها الخبراء أن تدلّوني على مواقع مفيدة ومختصّة بالـ Idioms.

وشكرًا جزيلًا لكم.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تستطيع تمييز جملة الـidioms من خلال عدم قدرتك على ترجمتها حرفياً.
يتنوع الـidioms انه ممكن يكون ترجمته سهلة من خلال الجملة ذاتها او صعبة... فالمعنى بعيد كل البعد عن كلمات الجملة.

ما الحل؟!
امشِ على القاعدة التي تقول، practice makes perfect
أي أنك لن تنال الخبرة إلا مع الممارسة.. لا أنصحك بفتح مواقع الـidioms وحفظهم :)
لا انما من خلال قرائتك.. ومشاهدتك..
أين ممكن تجد الـidioms ؟!
في قصص المانغا المترجمة من قبل فرق أمريكية غالباً
وكذلك الأنيمي المترجم انجليزياً
.. الروايات والقصص الأمريكية
وأيضاً الأفلام والمسلسلات الأجنبية.. كل ما عليك فعله هو التركيز بما ينطقونه وبما تراه من ترجمة.. جربه أسبوعياً على فيلم أو حلقة من مسلسل (غالباً الكوميدية XD )
..
في النهاية... مواقع الـidioms منتشرة ع الانترنت
أحبها إلى قلبي
Idioms and phrases (http://idioms.thefreedictionary.com/)
English Idioms and Idiomatic Expressions - UsingEnglish.com (http://www.usingenglish.com/reference/idioms/)
Dictionary | idioMeanings.com (http://www.idiomeanings.com/idioms/category/idiom-dictionary/)
Most Popular Idioms | idioMeanings.com (http://www.idiomeanings.com/idioms/most-popular-idioms/)

بالتوفيق ()

Nino chan
1-2-2013, 12:23 PM
السلام عليكم

how i can use " have " ?i


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
it would better if you explain more about what you want exactly

any way, have can be a helping verb and a main verb
..
as a helping verb
(في المضارع والماضي التام )
I have worked
you can notice it is used in the present, past perfect tenses
and it must be followed by past participle of the verb (worked)l
كفعل مساعد، تستخدم في المضارع والماضي التام قبل الفعل في التصريف الثالث كجزء من تكوين الزمن. فتكون have مع I they we you في المضارع التام
has مع she he it بالمضارع التام
أما الماضي التام فتكون had
...
تنفى بإضافة not بعدها
.....



as a main verb..
(في المضارع والماضي البسيط)
it mustn't be followed by any verb
because it has an independent meaning
كفعل رئيسي، لا يمكن أن يتبعها أي فعل فهي الفعل الرئيس في الجملة ولها عدة معاني.. ستجدها في موضوع الترجمة الخاص بي







لكن إن جاء فعلاً رئيسياً فسيكون معناه مختلفاً على حسب المفعول به أو الحشو

She has money
تمتلك نقوداً > ترجمة غير شائعة (شائعة عن المبتدئييييين)
في حوزتها \ معها نقود > شائعة ودارجة ومقبولة جداً

she has to speak to him
يجب عليها أن تتحدث إليه \ يجب عليها التحدث إليه

she had a nice day
قضت يوماً جميلاً

she had a telephone call this morning
تلقت مكالمة هاتفية هذا الصباح

she has her lunch at 4 pm every day
تتناول غداءها عند الرابعة عصراً كل يوم











وتنفى بإضافة don't , doesn't قبلها في المضارع البسيط ويعود مصدر (have) و في الماضي البسيط بإضافة didn't قبلها ويعود الفعل مصدر...
...



أتمنى أن أكون قد أصبت قصدك... وإي استفسار أيم ريدي إن شاء الله

ريّـان
1-2-2013, 03:55 PM
thank you very much
you gave me what i want exactly

Miaka Yuki
2-2-2013, 03:27 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً مايكا :× آسفة لإنشغالي -_-"
شوفي بالنسبة لسؤالك، هناك موقع تقيسي مستوى الجرمر بتاعك.. وهم أعجبوني.. لكن بيضل انه أفضل طريقة تجربي امتحانات التوفل او الايلتس

Test your level of English Grammar and Vocabulary - How well do you understand English? Which English exam is right for you? (http://www.examenglish.com/leveltest/grammar_level_test.htm)

www. (حلو للجرمر بالذات)

English Level Test Online,Free Tests of My Language Skills (http://www.learn4good.com/languages/english_level.htm) (اسئلته هاي لكن ممم طلعلي نتيجة وما فهمت كم يعني لول جربيه وخبريني )

Test your English | Cambridge ESOL (http://www.cambridgeesol.org/test-your-english/index.php/)
(عندك مستويين اختاري اللي يناسبك وابدئ والاسئلة تتنوع على المهارات كافة)

English Practice Test (http://www.english-online.org.uk/demon/grammar.htm)
( هنا اخترت الك الجرمر، بتحددي الجملة الصحيحة وبناءً على مستواكِ راح يحدد لك الامتحان المناسب )

Test Your Skills | LCCI International Qualifications | English Language Placement Test (http://www.lcci.org.uk/test-your-skills.asp)

امتحان بملف فلاشي بتلاقي الامتحان بلنك test your english

بالتوفيق حبيبتي :$
وخبريني على الخاص شو عملتي : )
معذروه نينو () والله مابعرف كيف اشكرك الا بالدعاءicon26icon26
الله يجزاك خير ويسعدك مثل ماساعدتيني icon26
ان شاء الله بجربهم وبخبرك icon26
بالنسبه للتوفل تقصدي اختبار اختبار ولا تقصدين نموذج في النت؟ بالنسبه للاختبار هي في بالي اختبرها بس طبعا بعد فتره اكثر في اللغهicon111icon111:icon100::icon100:

يوجينا
3-2-2013, 01:01 AM
هناك موقع تقيسي مستوى الجرمر بتاعك.. وهم أعجبوني.. لكن بيضل انه أفضل طريقة تجربي امتحانات التوفل او الايلتس

Test your level of English Grammar and Vocabulary - How well do you understand English? Which English exam is right for you? (http://www.examenglish.com/leveltest/grammar_level_test.htm)

www. (حلو للجرمر بالذات)

English Level Test Online,Free Tests of My Language Skills (http://www.learn4good.com/languages/english_level.htm) (اسئلته هاي لكن ممم طلعلي نتيجة وما فهمت كم يعني لول جربيه وخبريني )

Test your English | Cambridge ESOL (http://www.cambridgeesol.org/test-your-english/index.php/)
(عندك مستويين اختاري اللي يناسبك وابدئ والاسئلة تتنوع على المهارات كافة)

English Practice Test (http://www.english-online.org.uk/demon/grammar.htm)
( هنا اخترت الك الجرمر، بتحددي الجملة الصحيحة وبناءً على مستواكِ راح يحدد لك الامتحان المناسب )

Test Your Skills | LCCI International Qualifications | English Language Placement Test (http://www.lcci.org.uk/test-your-skills.asp)

امتحان بملف فلاشي بتلاقي الامتحان بلنك test your english


thanks so much Nino chan for your post
it is so helpful for me
and thanks for Miaka she asked this question :)

يوجينا
11-2-2013, 12:10 PM
I am reading a book now about C++ it is programming language
this paragraph at the introduction in the book
I have curious to now whats meaning of that ?
:the paragraph
What If I Don’t Want This Book?
I’m sorry you feel that way, but these things happen sometimes. Please reshelve this
book with the front cover facing outward on an endcap with access to a lot of the
store’s foot traffic.


if anyone can help , I 'll be very thankful ^^

آنسه بسكويت
11-2-2013, 05:38 PM
:the paragraph
What If I Don’t Want This Book?
I’m sorry you feel that way, but these things happen sometimes. Please reshelve this
book with the front cover facing outward on an endcap with access to a lot of the
store’s foot traffic.


if anyone can help , I 'll be very thankful ^^

تحتاجي فقط تعرفي لمعنى هذه الكلمتين وراح يسهل عليكي فهم القطعه ان شاء الله ^^
end cap مثل الرفوف التي تحتوي على أكثر الكتب مبيعا أو الكتب التي وصلت حديثا
يعني أي رف يكون فيه ميزة وشيء يجذب المشتري له حتى يستكشف الكتب الموجوده فيه ويشتري منها

أما foot traffic فغالبا تعني الأماكن اللي يمروا منها الزبائن بكثرة يعني بالغالب ما تكون أماكن بعيدة جدا
أو مثلا داخل المكتبه ويكون صعب الوصول اليها ، مثال لمكان الـ foot traffic يكون عند
الكاشيير ، لو تلاحظي معظم المكتبات والمحلات يوفروا بعض الرفوف في هذا المكان
يصير لما الزبون يدفع ممكن يشتري شيء من اللي معروض أمامه بهذه الرفوف

so I guess the author means if you didn't like this book
others may like it, but make sure to put it in a place
where people can see it clearly and a place where people visit a lot
and don't forget to show it's front cover XD

ان شاء الله أكون أفدتك وإن أخطأت فسأكون سعيدة اذا صححتوا معلوماتي

يوجينا
11-2-2013, 10:11 PM
@ miss Biscuit
thanks so much for your explanation
that's my first time to know the meaning of end cap and foot traffic
I checked the dictionary but I couldn't find them neither
I think your translation is right and the author meant what you write
thanks ^^

Miaka Yuki
14-2-2013, 10:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي استفسار بسيط في سوال ربط الكلمات او الحروف
فيه كلمتين لم استطع ربطهما كلا الكلمات ربطتها الا الكلمتين

Travel
الكلمات التي تربط ،، كلا الحروف ربطتها لكن بقي اثنتين لكن سأضع لكم كلا الكلمتين المطلوب في الربط

Allownce
line
liner
structure
man
parant
mistress


الكلمه الثانيه. Lip

والمطلوب مثل اللي في الاعلى

وشكرا مقدما

توضيح: مثل كلمة head ربطتها بكلمة line واصبحت headline
understand me :(?

Nino chan
15-2-2013, 07:41 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أهلن أهلن مايكا :>
تخيلي لم أفهم أيضاً ^_^ هسّه صاحية من النوم XD
أو سأخبرك بما فهمت : )
هلئيت بدك كلمات تربطيهم ب lip و travel ؟؟؟
كلمات من عندي أم من مجموعة الكلمات اللي وضعتيهم ؟!
..
إذا كلمات من عندي فأبشري : )

أخبريني بقصدك رجاءً

Miaka Yuki
15-2-2013, 07:47 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أهلن أهلن مايكا :>
تخيلي لم أفهم أيضاً ^_^ هسّه صاحية من النوم XD
أو سأخبرك بما فهمت : )
هلئيت بدك كلمات تربطيهم ب lip و travel ؟؟؟
كلمات من عندي أم من مجموعة الكلمات اللي وضعتيهم ؟!
..
إذا كلمات من عندي فأبشري : )

أخبريني بقصدك رجاءً
ههههههههههههههههههه ..شكلي مابعرف أشرح :) :icon100:
يس يس ..من المجموعه اللي كتبتهم Icon093 ..أسعدك ربي ()

Nino chan
15-2-2013, 08:02 PM
traveline
متل ما بتحكي ويكيبديا فهي علاقة شراكة بين السلطات المحلية ووسائل النقل من أجل توفير معلومات عن خطوط النقل بشكل نزيه وواضح.

lip liner
XD
حطيه بحث على جوجل ايمج وحتعرفيه :)
..

:)
بتمنى أكون أفدتك ^^

Miaka Yuki
15-2-2013, 08:14 PM
traveline
متل ما بتحكي ويكيبديا فهي علاقة شراكة بين السلطات المحلية ووسائل النقل من أجل توفير معلومات عن خطوط النقل بشكل نزيه وواضح.

lip liner
XD
حطيه بحث على جوجل ايمج وحتعرفيه :)
..

:)
بتمنى أكون أفدتك ^^

نينو الله يسعدك يارب ..ويجزيك الخير يارب ويفتح لك ربي السعادة من كل مكان ()

يوجينا
15-2-2013, 11:36 PM
hay all,
I found that quote and I don't understand it
can you help me :)


It strikes! one, two,
Three, four, five, six. Enough, enough, dear watch,
Thy pulse hath beat enough. Now sleep and rest;
Would thou could'st make the time to do so too;
I'll wind thee up no more.

I understand the first two lines
but lines after that , is that english ? :)
I can't understand it at all

Nino chan
16-2-2013, 04:20 PM
i'll help you to help yourself
it's old English

thy - your
hath - equivalent of modern has.
thou - you

يوجينا
18-2-2013, 12:57 AM
thanks nino
I didn't have any idea about there is something called old english
it's so helpful and I 'll search on internet about old english
"because I am carious now to know about it" ^^

peripeteia
25-2-2013, 10:52 AM
you can find it mostly in Shakespears dramas
;there is a funny rule, if I remember correctly
if you find any of these old pronouns like thou (you), the verb following it should have an st or est suffix. so it will be like: thou knowest the truth (you know the truth) and where hast thou been? (where have you been
I remember this particular rule because we were translating english to english then to arabic to be able to understand the texts
old days...

يوجينا
27-2-2013, 11:32 PM
@
peripeteia
thanks , it is a nice rule
although i feel i didn't get the old english
i feel it's hard may be because i didn't study it before
anyway thanks ^^

ملكة الزهور
28-2-2013, 06:02 PM
السلام عليكم
كنت بسأل الأعضاء لو حد عنده فكره عن اختبار تحديد المستوى للغه الانجليزيه حق الجامعات
لان هناك اربع مستويات عادةً فيالجامعات لتحديد مستوى اللغه ولكن بغيت اعرف ايش اقدر اركز في لهالامتحانات
مع العلم ان مستواي الانجلش لابأس به
وشكرا

سيد الاثارة
3-3-2013, 08:29 PM
>>>>tnx

Nino chan
4-3-2013, 01:30 AM
السلام عليكم
كنت بسأل الأعضاء لو حد عنده فكره عن اختبار تحديد المستوى للغه الانجليزيه حق الجامعات
لان هناك اربع مستويات عادةً فيالجامعات لتحديد مستوى اللغه ولكن بغيت اعرف ايش اقدر اركز في لهالامتحانات
مع العلم ان مستواي الانجلش لابأس به
وشكرا

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
..

معلش حبيبتي على التاخر
ولو اني ما بعرف اجاوبك تمام، لكن اختباري الايلتس والتوفل بيوفوا معك؟

http://www.stuff.co.uk/english.htm

ممكن يساعدك؟!

Miaka Yuki
7-3-2013, 09:02 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
في كلمه بحثت عن معنى مالقيتها فممكن تساعدوني
كلمة dreel.
النص
Some were so anxious not to miss the chance to get home that they leaped down the steps and jumped into dreel ss it pullesd out

وجزاكم الله خير

Nino chan
7-3-2013, 09:25 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بعد البحث هي النسخة الاسكتلدنية من كلمة drill
شو ss هاي وممكن اترجم الك الجملة تمام ان كنتِ ما زلت ما بتعرفي شو المعنى العام

بالتوفيق حبيبتي

Miaka Yuki
7-3-2013, 09:49 PM
هي as مابعرف كيف كتبت ss http://www.msoms-anime.net/images/icons/icon9.gif

اممم drill هي آله ولا كيف لاني كتبتها بدكشنري الكامبرج بقوقل صور ؟ اذا كانت الآله المعروفه او هي السفينه الكبيره؟. فأنا بعرفها ولا لها معنى ثاني؟
ولو تترجميها افضل والله يسعدك ويوفقك يارب.

Xx Spring xX
15-3-2013, 09:31 AM
peace be upon you all

well ^^" i'm having a little problem right now ,
i have capabilities examination after couple of weeks in order to enter university and i'm pretty much lost in this atmosphere ..

it supposed to be 4 examinations in two years but i missed the first one last semester because of the lack of time ... and now i'm only left with three tries...
so this is the first exam that i enter ^^" and i have absolutely NO IDEA what should i do .. or what will i face ..

though I've been told that it is only about grammer , vocabulary and comprehension ...

where should i start , that's the question i guess ..
and how can i pass it with great grades when there are plenty of vocabulary words and grammer that i didn't take ??

I'll be so grateful if u lend me a help ..

يوجينا
16-3-2013, 01:48 PM
@ spring
hi spring
first I wish you good luck at your exam
second from your post I feel that your level at English is good and not bad
so you don't have to worry
just I think you have to make revision on sth that may be in exam
like:
1.Preposition
it is important because a lot of people confused about it and I am one of them :)
you must know which preposition come before time, days , places and so on

2.some grammar rules
like If rule

3. take tests on websites
like those websites which Nino-chan post them here

هناك موقع تقيسي مستوى الجرمر بتاعك.. وهم أعجبوني.. لكن بيضل انه أفضل طريقة تجربي امتحانات التوفل او الايلتس


Test your level of English Grammar and Vocabulary - How well do you understand English? Which English exam is right for you?


www. (حلو للجرمر بالذات)


English Level Test Online,Free Tests of My Language Skills (اسئلته هاي لكن ممم طلعلي نتيجة وما فهمت كم يعني لول جربيه وخبريني )


Test your English | Cambridge ESOL
(عندك مستويين اختاري اللي يناسبك وابدئ والاسئلة تتنوع على المهارات كافة)


English Practice Test
( هنا اخترت الك الجرمر، بتحددي الجملة الصحيحة وبناءً على مستواكِ راح يحدد لك الامتحان المناسب )


Test Your Skills | LCCI International Qualifications | English Language Placement Test

امتحان بملف فلاشي بتلاقي الامتحان بلنك test your english


and I 'll send you some links useful for grammar rules and popular words
in private msg cuz I don't know if it's okay to post links here or not

wish you good luck and I hope that I help you :)

يوجينا
16-3-2013, 01:52 PM
sorry I took quote from nino-chan post without links :)
that's her post




شوفي بالنسبة لسؤالك، هناك موقع تقيسي مستوى الجرمر بتاعك.. وهم أعجبوني.. لكن بيضل انه أفضل طريقة تجربي امتحانات التوفل او الايلتس

Test your level of English Grammar and Vocabulary - How well do you understand English? Which English exam is right for you? (http://www.examenglish.com/leveltest/grammar_level_test.htm)

www. (حلو للجرمر بالذات)

English Level Test Online,Free Tests of My Language Skills (http://www.learn4good.com/languages/english_level.htm) (اسئلته هاي لكن ممم طلعلي نتيجة وما فهمت كم يعني لول جربيه وخبريني )

Test your English | Cambridge ESOL (http://www.cambridgeesol.org/test-your-english/index.php/)
(عندك مستويين اختاري اللي يناسبك وابدئ والاسئلة تتنوع على المهارات كافة)

English Practice Test (http://www.english-online.org.uk/demon/grammar.htm)
( هنا اخترت الك الجرمر، بتحددي الجملة الصحيحة وبناءً على مستواكِ راح يحدد لك الامتحان المناسب )

Test Your Skills | LCCI International Qualifications | English Language Placement Test (http://www.lcci.org.uk/test-your-skills.asp)

امتحان بملف فلاشي بتلاقي الامتحان بلنك test your english

asdadin
3-4-2013, 06:32 PM
السلام عليكم
كيف حالكم ؟؟
أحبتي في الله أريد مقاطع محادثة انجليزية مترجمة ؟؟
فهل هناك ؟؟

Nino chan
3-4-2013, 07:17 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

لضيق وقتي -_- لم أجد شيئاً جديراً بالاهتمام مثل هذين الموقعين، ان لم يعجبك النظام واردت فيديو بامكانك البحث باليوتيوب وبالتوفيق

http://www.english4arab.net/vb/t32613.html
http://1american-english.blogspot.com/ (http://1american-english.blogspot.com/)

asdadin
4-4-2013, 07:16 AM
اممم اظن ان هناك مقاطع محادثة لكن ليست مترجمة ><"

ملكة الورد
12-4-2013, 10:20 PM
السّلام عليكُم ؛

لدي أسئلة ولكن لا تخافوا إنها أسئلة خفيفة ^^
فأنا سيئة في الإنجليزي تماماً ^^"

1- أريد جمل بشأن منهجنا الحالي
سأضع بعض الجمل العربية التي ترد لدينا
لتحويلها للإنجليزي :
- ماذا ستفعل في الأسبوع القادم ؟
- ماذا فعلت بالأمس ؟
- ماذا فعلت قبل سنة ؟
- ماذا فعلت اليوم ؟

وطبعاً أمثلة على الأجوبة
أشياء روتينة و أشياء غير روتينية
أريد أسئلة مثل هذه :
- who are the students going to meet ?
- what is going to happen on 31st March ?
- where is Jeremy going to go first ?
- when is Jeremy going to come to school ?

2- أسئلة تبدأ بــ
what will - where will - when will - how will - who will
و إجابات الأسئلة أيضاً
و أريد أن تضعوا الأجوبة في سبويلر
أو الأسئلة في سبويلر
أو الأفضل مثال كذا و مثال كذا
فأنا أريد أن أحاول حلهم أيضاً
سأضع مثال لدينا في الكتاب أيضاً :
- who will be an astronaut ?
- what will Jake be ?
الإجابة :
- Jake will be an astronaut
كما ترون إجابة واحدة تكون لها عدة أسئلة
أعلم أنكُم تعلمون بهذا
لكنني أوضح حتى لا تجلبوا أمثلة لا تناسب المنهج
لأني ما أبي لف و لا دورآن في هاللغة

هذا الآن فقط ، ولي عودة بأسئلة أخرى أيضاً
فأنا أحتاج فعلاً لتقوية فيه ومثابرة أكثر
و إلا لن أستطيع أن أنجح فيه ^^"
و شُكراً مقدماً لكُم = )

فِي أمآن الله ~

Miaka Yuki
25-4-2013, 09:50 PM
- ماذا ستفعل في الأسبوع القادم ؟
- ماذا فعلت بالأمس ؟
- ماذا فعلت قبل سنة ؟
- ماذا فعلت اليوم ؟
What are you going to do next week?
What did you do yestarday?
what did you do year ago?
What do you do today?


.................................
لدي سؤال أين أجد مقدمة للقرن التاسع عشر ؟ مقدمة مقدمة أتمنى فهمتو قصدي..
وأيضا هنا ..
He was unable to find rest, and greatly admired Wordsworth's calmness. He made a fine collection of Wordsworth's poetry.
اللون الأحمر هل هو اسم شخص او كتاب او ....

Nino chan
25-4-2013, 10:21 PM
حد ما يعرفش وليام وردسورث
أو كما في رواية بروفيسور النقد الله يسهل عليه w w w دوت لوول
هاد شاعر انجليزي رومانسي اي من رواد ومؤسسي الحركة الرومانسية اللي يعني حب الطبيعة والجمال والبعد عن المدينة وهاكزا

المقدمة بدك اياها من ناحية شو ؟!

صناعية ؟ ثقافية؟ أدبية؟ سياسية ؟!
غالباً درسته بس حددي لي شو بدك ؟!

Miaka Yuki
26-4-2013, 12:53 AM
حد ما يعرفش وليام وردسورث
أو كما في رواية بروفيسور النقد الله يسهل عليه w w w دوت لوول
هاد شاعر انجليزي رومانسي اي من رواد ومؤسسي الحركة الرومانسية اللي يعني حب الطبيعة والجمال والبعد عن المدينة وهاكزا

المقدمة بدك اياها من ناحية شو ؟!

صناعية ؟ ثقافية؟ أدبية؟ سياسية ؟!
غالباً درسته بس حددي لي شو بدك ؟!

شكيت قبل اضع السؤال وبحثت بالنت وطلع لي وليام ..بس مابعرف، كثير وليام:icon100: وقلت ممكن يكون كتاب او مثل هيك ^^

أدبيه لان هذا بيتكلم عن الشعراء والقصائد

وشكراicon26

Nino chan
26-4-2013, 03:01 AM
بالعربي
هاد كان عصر الثورة اللي هو الحركة الرومانسية

نتجت الثورة الفكرية بالادب بعد الثورة اللي دعى المفكر الفرنسي جان جاك روسو الها وبعدين الثورة الفرنسية اللي صارت والاطاحة بالملك لويس السادس عشر والتغيير اللي حصل في سائر انحاء فرنسا واللي انتقل مباشرة لاجواء انجلترا ايامها

ثورة ضد الكلاسيك ( القافية والوزن والموضوعات الملكية ) فكتب الشعراء الرومانسيين بمواضيع مختلفة وبعيددددة عن الشغلات اللي متل الملك والملكة والمملكة والكنيسة وهازه الامور انما كتبوا عن الطبيعة والاشياء اللي كانت تعتبر تافهة مثلاً عن الكروان وزهرة النرجس وكان عند الرومانسيين شغلة بنسميها قوى خارقة للطبيعة اي تكلموا عن هاد الموضوع لانو اقتبسوا هاي الفكرة من اساطير الملك ارثر (اول ملك لبريطانيا) والاساطير اللي حيكت حوليه وحول رفاقه 12 اللي هم فرسان الطاولة المستديرة .. من موضوع القوى الخارقة للطبيعة فعندهم كان ادب الذعر او الخوف او الرعب فتمثل هادا بالروايات مثل فرانكشتاين ومن بعده بالقرن اللي بعديه متل جين اير.. والحركة الرومانسية حركة صوفية :wah-sm-new (7): اي فيها من مبادئ الصوفية بالابتعاد عن الناس والبقاء في الاراضي الخضراء البعيدة عن المدينة

الحركة الرومانسية ما كانت اول حركة تدعو للتحرر الادبي انما كانت قبلها حركة تانية اسمها الميتافيزيقية اي ادب ما وراء الطبيعة والاسم لا يمت للحركة باي صلة. الميتافيزيقين هم اول من قاموا بالثورة ضد الادب الكلاسيكي ولكنهم خرجوا في وقت غير مناسب فتم ابادتهم جميعاً .

بالنسبة لشعراء الرومانسيين قعندك wiliam wordsworth وهاد الرجال كان بيحب يكتب عن الطبيعة في معظم قصائده
Coleridge وهاد كان يكتب عن القوى الخارقة للطبيعة وقصايده حلوة لو بدك
Blake هاد له فضل كبير لظهور حركة الرومانسية لكن كتير بينسوا ينسبوا الفضل له لانه ظهر بفترة بعد الميتافيزيقيين وقبل الرومانسيين افكار بلايك هي اساس ومبدأ الحركة الرومانسية .. الف مجموعتين من القصائد الاولى بتظهر الحياة متل الجنة وانها حياة بريئة اما المجموعة التانية فنفس عناوين القصائد لكن بيظهر الحياة وكانها جحيم وفيها لمسة من الواقع اللي كان ايام الانجليز وقتها.

كولدريج ووردثورث الفوا كتاب كان فيه شرح لمبادئ الحركة الرومانسية وهاد الكتاب كان عبارة عن ثورة في عالم الادب خلى الدنيا تقوم وما تقعد

عندك keats وهاد انا بحب كتابته ماليش دخل :$ كان بيكتب عن الطبيعة برضه

الادب الرومانسي كان معظمه قصائد وغالبا الرواية نادرة ممم في رواية مشهورة جداً اللي هي فرانكشتين ل انسيت والله المهم هي واحدة :$$

بالمناسبة ههههههههههههه
الان القرن التاسع عشر النص الاول منه كان رومانسي لكن النصف التاني كان فكتوري اللي اشتهر بالرواية اكثر من الشعر بسبب اختراع الة الطباعة وانو الناس صاروا مرفهين اكتر بعد حركات الاستعمار ونهب للشعوب التانية وايضاً بما انهم كرهوا العالم الخيالي اللي كان بالادب الرومانسي توجهوا لادب واقعي يحتاج لروايات كي توصفه

الكلام كله يختصر في هاد اللنك من ويكيبيديا
اضغطي على ctrl + f واكتبي
19th century literature
واقرئي من بعدها بالتفصيل اللي بدك اياه
https://en.wikipedia.org/wiki/British_literature (https://en.wikipedia.org/wiki/British_literature)

اوك ؟؟
ان كان عندك مشاكل باي نقطة خبريني
سامحينا ع الرغي الكتير بس انه كنت بعمل تيست لمعلوماتي الادبية :$$
بالتوفيييييييييق

asdadin
1-5-2013, 12:18 PM
السلام عليكم
مرحبا :)
عندي سؤال بسيط جدا
كيف اطور مهارة الاستماع عندي ؟؟
أفضل طريقة و مضمونة - نتائجها فعالة و تكون سريعة -
I'm waiting :)

mohbaboo
3-5-2013, 07:32 PM
السلام عليكم
مرحبا :)
عندي سؤال بسيط جدا
كيف اطور مهارة الاستماع عندي ؟؟
أفضل طريقة و مضمونة - نتائجها فعالة و تكون سريعة -
I'm waiting :)


وعليكم السلام
الاستماع دومًا للأفلام الراديو والمسلسلات والأخبار اليومية
المسألة ستأخذ سنوات على الأقل لذا لا بد من الصير ^^
والاستمرار والاستفادة ومحاولة معرفة الكلمات وطريقة نطقها بين شخص وآخر وحسب المواقف وما شابه

ملكة الزهور
21-5-2013, 08:00 PM
السلام عليكم ودي كتاب للايلتز يفيدني اخذ المعدل المطلوب انا اقرى واتدرب حاليا بكتاب target band 7 لو حد عنده فكره عن كتاب اخر يكون نافع ممكن يفيدنا
وشكرا

Nino chan
22-5-2013, 09:35 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

موفقة بالايلتس :>
بالنسبة للكتاب هاد ما بعرف كيف وضعه بس اذا انتِ شايفاه مناسب فخلص
مع الاسف الشديد كان عندي كتاب للايلتس اخي جابه من لما اخد الشهادة بتعت الايلتس والكتاب مو عندي وناسية اسمه
شوفي بالتقييم اللنك واذا بيفدوكي الكتب هاي ولا لا :>
وبالتوفيق ^^

صهيب زياد
5-6-2013, 01:55 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
1-mom has been making cake all the morning
yes, she (made ,or,has made alot of cake)
2-where is tom?
he (felt, or ,has felt)ill all this week, so he cant come

Nino chan
5-6-2013, 02:46 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
1-mom has been making cake all the morning
yes, she (made ,or,has made alot of cake)
2-where is tom?
he (felt, or ,has felt)ill all this week, so he cant come

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الجملة الاولى has made
السبب: لتعبر لك عن الانجاز أو النتيجة

الحملة الثانية: has felt
السبب: المضارع التام يرتبط بالمضارع فالنتيجة موجودة بالشق الثاني وهي بالمضارع وأيضاً this week دليل على عدم إنتهاء الزمن وارتباطه بالمضارع على عكس لو أردنا استعمال الماضي البسيط فستكون last week

بشكل عام المضارع التام يرتبط بالمضارع وبنتيجة واثر في المضارع اما الماضي فلا يرتبط الا باحداث انتهت بالماضي : )

في حفظ الله

asdadin
5-6-2013, 03:40 PM
السلام عليكم
كيف حالكم ؟؟
القسم نايم بدرجة 100% :icon100:
المهم عندي فكرة بس لازم احد يكون فاضي - انا مشغوول -
الفكرة هي :
دورة عن مهارة الاستماع يعني تحددون موقع نستمع للمقاطع الموجودة فيه . .
بعدها نحاول نفهم القطعة او القصة الخ . . .
و نسجل الكلمات الجديدة و نضعها في جملة . .
تستمر الدورة فترة قصيرة مثلا : اسبوعين
؟

Nino chan
5-6-2013, 09:42 PM
السلام عليكم
كيف حالكم ؟؟
القسم نايم بدرجة 100% :icon100:
المهم عندي فكرة بس لازم احد يكون فاضي - انا مشغوول -
الفكرة هي :
دورة عن مهارة الاستماع يعني تحددون موقع نستمع للمقاطع الموجودة فيه . .
بعدها نحاول نفهم القطعة او القصة الخ . . .
و نسجل الكلمات الجديدة و نضعها في جملة . .
تستمر الدورة فترة قصيرة مثلا : اسبوعين
؟


good idea, but as you've mentioned before there must be a free one to take charge of the topic
i'll be leaving within a couple of weeks isA so am extremely busy
XD
so what to do
?

صهيب زياد
8-6-2013, 01:00 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الجملة الاولى has made
السبب: لتعبر لك عن الانجاز أو النتيجة

الحملة الثانية: has felt
السبب: المضارع التام يرتبط بالمضارع فالنتيجة موجودة بالشق الثاني وهي بالمضارع وأيضاً this week دليل على عدم إنتهاء الزمن وارتباطه بالمضارع على عكس لو أردنا استعمال الماضي البسيط فستكون last week

بشكل عام المضارع التام يرتبط بالمضارع وبنتيجة واثر في المضارع اما الماضي فلا يرتبط الا باحداث انتهت بالماضي : )

في حفظ الله

شكرا جزاك الله خيرا
لكن ما مدى تأكدك من الإجابة؟

Nino chan
9-6-2013, 05:46 AM
حكمتُ على المعطيات لديّ لا أكثر ولا أقل

الأمر ليس بامتحان بالنسبة لي كي أقدر نسبة تأكد
فلك الخيار تقتنع بكلامي أم لا :> أو سؤال أحدٍ آخر
فأنا اعتمدت على علمي ^^
والله أعلم

أسد العروبة
9-7-2013, 12:44 AM
السلام عليكم

انا دائما اقرا كلمة thwock في المانجا
ولا اعرف معناته ولا استطيع تخيل المؤثر الصوتي المقصود به

فماذا تعني من فضلكم؟

Nino chan
9-7-2013, 07:21 AM
السلام عليكم

انا دائما اقرا كلمة thwock في المانجا
ولا اعرف معناته ولا استطيع تخيل المؤثر الصوتي المقصود به

فماذا تعني من فضلكم؟

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لو قصيت لي المشهد بالضبط ممكن ساعدتك بشكل أفضل لأراها ضمن السياق لكن على أي حال ترجمتها من مواقع التعريفات :
ضربة قوية لكن بالمزاح

عاشقة الانم
13-7-2013, 01:44 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Taken - eaten - forgotten ...
الحروف الغامقة ماذا نسميها ومتى نضعها في الجملة ؟

Miaka Yuki
13-7-2013, 04:58 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Taken - eaten - forgotten ...
الحروف الغامقة ماذا نسميها ومتى نضعها في الجملة ؟

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذه الكلمات التي وضعتيها هي التصريف الثالث من الكلمة نفسها .. مثلا أصل كلمة taken هي take وهكذا
تضع عند استخدامنا لصيغة الماضي والمضارع التام

عاشقة الانم
13-7-2013, 10:19 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذه الكلمات التي وضعتيها هي التصريف الثالث من الكلمة نفسها .. مثلا أصل كلمة taken هي take وهكذا
تضع عند استخدامنا لصيغة الماضي والمضارع التام


جزاك الله خيرا Miaka Yuki

هل هناك موضوع مفصل يشرح التصريف الثالث ؟ تعرفين فيديو في اليوتيوب ؟
+ كم تصريفا لدينا في اللغة الإنجليزية ؟

ALKOON
23-7-2013, 01:36 PM
السلام عليكم...
لدي جملة لم أعرف معناها الصحيح

- (they were the photography that I'd laid to rest in my sadness)
هل تعني (تلك الصور التي ارست في راحة أحزاني) !

أسد العروبة
20-8-2013, 08:49 PM
السلام عليكم

في الحقيقة اني يئست من الانجليزية
6 سنوات من المرحلة المتوسطة الى الثانوية لم استفد منها شيئا
وهذه قصة طويلة من انتاج وزارة التعليم

المهم.. اريد ان اتقنها
اريد ان اقرا مانجا دون ان انتظر فريق سلحفاة عربية

ما الذي يتوجب علي فعله؟ من اين ابدا؟ وكم المدة المطلوبة؟

اريد ان اقرا مانجا اعتمادا على نفسي T_T

ملاحظة: لا احد يقول ادخل معهد :(

أسد العروبة
27-8-2013, 06:22 AM
والله لو اني شبح
ردوا علينا

يوجينا
30-8-2013, 03:23 AM
السلام عليكم...لدي جملة لم أعرف معناها الصحيح- (they were the photography that I'd laid to rest in my sadness)هل تعني (تلك الصور التي ارست في راحة أحزاني) !اعتقد ان معناها / تلك الصور التى وضعتها لتستقر فى احزانى "مش عارفة حاسة ان المعنى مش راكب اوى + ان لو كلمة صور يبقى المفروض تكون they were photographs "
السلام عليكمفي الحقيقة اني يئست من الانجليزية6 سنوات من المرحلة المتوسطة الى الثانوية لم استفد منها شيئاوهذه قصة طويلة من انتاج وزارة التعليمالمهم.. اريد ان اتقنها اريد ان اقرا مانجا دون ان انتظر فريق سلحفاة عربيةما الذي يتوجب علي فعله؟ من اين ابدا؟ وكم المدة المطلوبة؟اريد ان اقرا مانجا اعتمادا على نفسي T_Tملاحظة: لا احد يقول ادخل معهد :(1. المفروض تقيم مستواك فى اللغه يعنى مبتدئ ولا متوسط 2. لو مبتدئ فى دروس كتيير على النت بالعربى بتبدأ من اول الحروف والاساسيات حتفيدك جدا 3. حاول تقرأ قصص اطفال انجليزى او مانجا بس تكون سهله جدا عشان تفهم مجمل الكلام حتى لو فيه كلمات لم تعرف معناها 4. ممكن برده تستخدم ترجمة جوجل هى مش دقيقة اوى بس ممكن تستخدمها لمعرفة معانى كلمات معينة ممكن تقف معاك فى قراءه المانجا http://translate.google.com.eg/لو فيه حاجة تانية افتكرتها حكتبها ان شاء الله ,, يارب اكون افدتك

Schwert
31-8-2013, 10:18 PM
أسد العروبة

اذا اردت ان تصبح قويا باللغة الانكليزية ومتمكن الى حد يمكنك من القراءة دون الحاجة الى الرجوع للقاموس
فاولاً يجب ان يكون لك رغبة حقيقية بتعلم اللغة لان تعلم اي لغة ليس امر سهلا ويحتاج الى بعض الصبر لانك لن تتعلمها في يومين او اسبوع

مايتوجب عليك ان تفعله هو كالاتي
اسمع هذه اللغة قدر ما تستطيع من خلال ملفات ام بي 3 او الفيديو او قنوات تلفزيون الخ, الغاية من هذا هو ليس الفهم انما التعود على صوت اللغة وفهم طبيعة الاصوات التي يلفظونها واختلافها عن الاصوات التي تعودت عليها اقصد اصوات حروف اللغة العربية

احفظ الكثير من المفردات كل يوم 5 او اكثر حسب قدرتك على الحفظ, احفظ مصطلحات مركبة واحفظ جمل جاهزة مثل التي توجد في المحادثات وعبارات التحايا ومن مقاطع افلام الخ حتى لو لم تفهم طبيعة تركيبها القواعدي المهم هو تحفظ وتعيد مع نفسك يوميا كل ما حفظته

تعلم القواعد الاساسية للغة كالجمع والازمنة والمبني للمجهول على الاقل

اخيرا, كثرة الممارسة لوقت طويل ستجعلك تتعلم اللغة دون ان تشعر وصدقني خلال اسبوع اذا اتبعت هذا الكلام ستصل نتيجة جيدة وستشعر بانك اصبحت اقوى واكثر تمكننا من هذه اللغة

اخيرا عذرا على التاخير الذي حصل في الرد عليك فقد يكون هناك اسباب منعت بعض الاعضاء من المتابعة والرد في الوقت المناسب

shsmd
15-9-2013, 12:47 AM
أسد العروبة
حدثني عن تعلم أي لغة أحدثك عن القراءة. القراءة، والقراءة، فالقراءة، ومن ثم القراءة!!!
ابدأ أولاً ببناء أساسياتك اللغوية من خلال بحثك في الشبكة العنكبوتية عن مواضيع مبسطة تشرح المفاهيم الأساسية للغة بشكل عصري، وحاول أن تنهل من المصطلحات بقدر ما تستطيع، وما أن ترى نفسك قادرًا على القراءة (ولو بتعتعة وببطء شديد جدًا! وأنا أعني ما أقول، ولو ببطء شديد!)، اقرأ!
طالما أنك مبتدئ، فأنصحك وبشدة بسلسلة "Diary of a wimpy kid" (صدر منها 8 كتب حتى الآن)—السلسلة هذه عظيمة بحق، فهي تجمع بشكل انسيابي وتجانس بين المتعة والتعلم. ستجد نفسك "كالأطرش في الزفة" حينما تبدأ، ولكن اقرأ، لا تأبه لأخطائك، وأهم شيئين هما:-
1-اقرأ بصوت عال! لا أقصد أن يكون عاليًا جدًا، ولكن أقلها أن تتمكن أنت من سماع نفسك
2-حينما تمر على كلمات لا تفهم معناها ترجمها، وسجِّلها لديك في مذكرة تخصصها للغة الإنجليزية. لا تقلق، فحتى متعلمو اللغة يواجهون في كثير من الأحيان مصطلحات لم يسمعوا بها قط!
(اختياري) 3- بينما تقرأ، ترجم ما تقرأه بداخلك. اقرأ الجملة وحاول أن تترجمها إلى العربية، ستواجه صعوبة وستجد نفسك غريب أطوار بعض الشيء في بداية الأمر، ولكن سرعان ما ستعتاد على الأمر، وسرعان ما ستعطي هذه الطريقة ثمارها
إن انتهيت من السلسلة التي بالأعلى واتَّبعتَ تعليماتي التي ذكرتها فثق بأنك ستكون مستعدًا بما فيه الكفاية لتقرأ كتبًا من العيار المتوسط وربما الثقيل. توجه بعدها إلى مؤلفات Paulo Coelho وR. L. Stine—يمتاز الأول بحصيلة أدبية عالية من شأنها تطوير مستواك في اللغة بشكل ملحوظ، ويمتاز الثاني بأسلوبه الذي يجعلك متحمسًا لكل جديد قادم منه. ثمة سلاسل أخرى وكتب كثيرة جدًا من وسعها تطويرك، ولكن هذا ما يجول بخاطري الآن. كدت أنسى، أنصحك بروايات Harry Potter الأصلية، ففيها الروعة والسلاسة، وبها بدأت تعلمي للغة الإنجليزية
أنتظر منك ردًا تخبرني فيه بشعورك بعد أن تنهي ما كتبتُه لك :icon100:

shsmd
15-9-2013, 12:51 AM
السلام عليكم...
لدي جملة لم أعرف معناها الصحيح

- (they were the photography that I'd laid to rest in my sadness)
هل تعني (تلك الصور التي ارست في راحة أحزاني) !

وعليكم السلام
(هذه مجرد محاولة) إنها الصور التي كنت ألجأ إليها في/أتخلص بها من أحزاني (أظن أنني فهمت معنى laid خطأً، ولكن لن نخسر شيئًا إن حاولنا :))

ندىالريحان
18-9-2013, 02:03 PM
السلام عليكم...
لدي جملة لم أعرف معناها الصحيح

- (they were the photography that I'd laid to rest in my sadness)
هل تعني (تلك الصور التي ارست في راحة أحزاني) !


من اين اتيت بهذه الجمله؟
لانى اعتقد ان تركيبها غلط اساسا اولا يجب ان تكون photographs
بمعنى الصور
و عندها يكون معنى الجمله
هذه هى الصور التى القى عليها اللوم فى بقيه احزانى
بمعنى ان الصور مثلا بتفكره بحد كان بيحبه و سابه صديق مثلا
و معنى laid جبتها بمعنى _يلقى اللوم على من جوجل ترجمه و كتب الاتى


lay-فعل






وضع

design ,lay ,position ,place ,set ,put





زرع

lay ,cultivate ,grow ,sow ,plant ,implant





طرح

throw away ,posit ,molt ,deduct ,lay ,subtract





رسم

trace ,lay ,picture ,sketch ,design ,draw





دفن

inhume ,inter ,lay to rest ,entomb ,lay ,bury





بسط

lay ,unwrap ,stretch ,expand ,spread ,extend





أخمد

lay ,muffle ,oppress ,trail off ,smolder ,put out





راهن

plunge ,lay ,betake ,stake ,gamble ,wager





فتل

lay ,rope ,kink ,twiddle ,twist ,curl





برم

lay ,worry ,tire ,twirl





نظم

lay ,compose ,arrange ,control ,regulate ,organize





ألقى اللوم على فلان

lay

قيصر الأدب
17-10-2013, 02:45 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

كل عام و أنتم بخير.

I apologies, I didn't know that this section was here, so I post the question that I am going to ask in a separate topic, so please forgive me.

As you may, or may not, know I love English and English literature, therefor I would like to write a number of posts about literature and about English literature, but I am afraid that my posts will not be accepted due to the difficulty of the topics that I will took about, as I am going to talk many authors and literary theories

Therefore I would like to ask the administrators to give permission to write my topics

Just in case, I will provide you with some of the topics that I will write


1- I am going to write reviews about many novels, plays, and poems

2- I am going to begin a series of posts that review plays written by William Shakespeare, as I will write a review per month

3- I may write review some movies

these are some of the project that I have in mind for the site, if you grant me permission to do

And if you do, I will start my first project next week

thank your help in advance

peripeteia
24-11-2013, 02:36 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

كل عام و أنتم بخير.

I apologies, I didn't know that this section was here, so I post the question that I am going to ask in a separate topic, so please forgive me.

As you may, or may not, know I love English and English literature, therefor I would like to write a number of posts about literature and about English literature, but I am afraid that my posts will not be accepted due to the difficulty of the topics that I will took about, as I am going to talk many authors and literary theories

Therefore I would like to ask the administrators to give permission to write my topics

Just in case, I will provide you with some of the topics that I will write


1- I am going to write reviews about many novels, plays, and poems

2- I am going to begin a series of posts that review plays written by William Shakespeare, as I will write a review per month

3- I may write review some movies

these are some of the project that I have in mind for the site, if you grant me permission to do

And if you do, I will start my first project next week

thank your help in advance

you could have just pm one of the moderators for this.

mohbaboo
24-11-2013, 06:55 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

كل عام و أنتم بخير.

I apologies, I didn't know that this section was here, so I post the question that I am going to ask in a separate topic, so please forgive me.

As you may, or may not, know I love English and English literature, therefor I would like to write a number of posts about literature and about English literature, but I am afraid that my posts will not be accepted due to the difficulty of the topics that I will took about, as I am going to talk many authors and literary theories

Therefore I would like to ask the administrators to give permission to write my topics

Just in case, I will provide you with some of the topics that I will write


1- I am going to write reviews about many novels, plays, and poems

2- I am going to begin a series of posts that review plays written by William Shakespeare, as I will write a review per month

3- I may write review some movies

these are some of the project that I have in mind for the site, if you grant me permission to do

And if you do, I will start my first project next week

thank your help in advance
وعليكم السلام

The sounds like a very good idea and I'm really interested. On behalf of the moderators, I don't see why you can't do that. There's no rule against it. So, go ahead and start.

بنتevil
7-1-2014, 10:35 PM
لدي سؤال ومحتاجة رد على سريع
لو كنت أعمل او أنقاش مسالة الحجز حيث يحب على العميل (حجز كرسيه او مقعده في مكان يلي يريد الحضور إليه قبل الحضور يجب عليه فعل هذا قبل حضوره للمكان لأن مقاعد محدودة) كما يسمى لدينا كيف أقولها بالأنجليزي وبتنسيق مناسب وكيف أقول ان هذا شخص يعمل(منسق ومسوق ) لدي شركة أو جهة
وكيف اقول (الدفع سيكون كاش اليوم و يتم طلب عن طريقي ويأتي بعد شهرين من الأن والأستلام سيكون مني )
وأيضا كيف أقول (أن البرنامج هو لجميع الفئات مجتمع النسائي بدون استثناء كطلاب الجامعة وموظفات بجميع المجالات )

صهيب زياد
20-4-2014, 11:53 PM
السلام عليكم
هل يجوز أن أقول these ones

mohbaboo
21-4-2014, 12:49 AM
وعليكم السلام
نعم يمكن
تستخدم ones عادة لتجنب التكرار في الكلام
مثال
where are the pants. I want these ones

SMR
12-5-2014, 08:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

ممم عندي كم سؤال إن شاء الله ألاقي أحد من أهل الخبرة يجاوبني ..

مممم في البداية كيف أقول جملة [ ومع مرور الوقت ... ] بالإنجليزي ..
وكمان جملة [ والرياضة تلعب دورا كبيرا في ... ] بالإنجليزي ..
وجملة [ ولكن أولا وأخيرا ستحدث نفس النتيجة ] ... بالإنجليزي

طبعا مو شرط تكون الترجمة نسخ ولصق بين العربي والإنجليزي ..
اللي أبغاه مرادف لهذه الجملة بالإنجليزي ..

وجزا الله خير يلي بجاوبني :) ..

mohbaboo
12-5-2014, 09:32 PM
وعليكم السلام

مممم في البداية كيف أقول جملة [ ومع مرور الوقت ... ] بالإنجليزي ..
As time went by... As time passed... As time went on...

وكمان جملة [ والرياضة تلعب دورا كبيرا في ... ] بالإنجليزي ..
Sports have an important role (a big role) to play in.. أي صفة هنا يمكن وضعها بحسب المناسب (مهم، كبير، مؤثر، فعّال ... إلخ)

وجملة [ ولكن أولا وأخيرا ستحدث نفس النتيجة ] ... بالإنجليزي
The result is the same anyway
Anyway, the result will be the same

كونيتشوا
9-7-2014, 06:39 PM
السلام عليكم

معليش عندي أسئلة مره مبتدئة ..

كيف أقول (( أريد أن أزيد من وزني .. أريد أن أنقص من وزني ))

وعندي كملة عامية مو عارف كيف أترجمها للإنجليزي :(
(( تسطفل )) أو (( بالناقص )) بمعنى لما تقدم لشحص نصيحة ويقولك لا ما أبي أسمعها تقوله تسطفل

وشكرااااااااااا ..

Samer
9-7-2014, 10:24 PM
السلام عليكم
وعليكم السلام ورحمة الله
معليش عندي أسئلة مره مبتدئة ..
لا بأس، كلنا كنا مبتدئين ذات يوم
كيف أقول (( أريد أن أزيد من وزني ..
I would like to gain weight أو I want to gain weight
أريد أن أنقص من وزني ))
I would like to lose weight أو I want to lose weight
وعندي كملة عامية مو عارف كيف أترجمها للإنجليزي :(
(( تسطفل )) أو (( بالناقص )) بمعنى لما تقدم لشحص نصيحة ويقولك لا ما أبي أسمعها تقوله تسطفل
لستُ متأكدًا، ربما Your loss (خسارتك أو أنت الخاسر).
وشكرااااااااااا ..
العفو :)

صهيب زياد
30-7-2014, 09:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله
سمعت أغنية تقول
countless flowers crushed forever ..... left for dead and names forgotten
1- هل countless كلمة صحيحة لغويا أم انها من اجل اللحن؟
2-لم أفهم معنى left for dead وأرجو شرح معنى البيت كله لأفهم أكثر وشكرًا.

Samer
31-7-2014, 11:18 AM
السلام عليكم ورحمة الله
سمعت أغنية تقول
countless flowers crushed forever ..... left for dead and names forgotten
1- هل countless كلمة صحيحة لغويا أم انها من اجل اللحن؟
2-لم أفهم معنى left for dead وأرجو شرح معنى البيت كله لأفهم أكثر وشكرًا.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

1- نعم كلمة countless كلمة صحيحة معناها: "لا عدد له، غير معدود".
2- تُرك للموت. انظر: http://en.wiktionary.org/wiki/leave_for_dead#English ومعنى البيت كاملًا: أزهار كثيرة (أكثر من أن تعد) دُمّرت للأبد.. تُركت للموت ونُسيَت الأسماء.

reem@
22-8-2014, 06:10 AM
السلام عليكم ورحمته الله وبركاته
ممكن هذه العبارة بالغه الانجليزيه

وهي
اريد شكل باترون الصندوق للمتاجره به مع تصميمي الخاص
وشكراً

في امان الله ورعايته

إكسير الحياة
25-8-2014, 05:58 AM
السلام عليكم ورحمته الله وبركاته
ممكن هذه العبارة بالغه الانجليزيه

وهي
اريد شكل باترون الصندوق للمتاجره به مع تصميمي الخاص
وشكراً

في امان الله ورعايته
ماهو الباترون ؟ هل تقصدين نمط ؟


على فهمي لجملتك "لست متأكدا منه!"

.I want the pattern of the box to trade in it with my own design

reem@
25-8-2014, 03:18 PM
السلام عليكم ورحمته الله وبركاته
جزاكم الله خير
هو عباره عن رسمه اطبعها او اصمم عليها
صور مشابه

https://www.google.com.sa/search?safe=active&tbm=isch&sa=1&ei=2hr7U57MCM3LaNmCgYAO&q=pattern+box&oq=patt&gs_l=mobile-gws-serp.1.0.41l3j0l2.15059.40742.0.43494.11.8.2.1.1.2 .4137.11434.5-3j2j1j0j2.8.0....0...1c.1.52.mobile-gws-serp..2.9.6938.3.gowfgQHzaAw



في امان الله ورعايته

إكسير الحياة
25-8-2014, 05:53 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

فهمت،
أظنها الترجمة المناسبة.

reem@
25-8-2014, 06:09 PM
السلام عليكم ورحمته الله وبركاته
جزاكم الله خير
في امان الله ورعايته

صهيب زياد
29-8-2014, 03:53 PM
السلام عليكم
هناك كلمات لها نفس المعنى ولكن تستخدم في مواضع مختلفة
مثل try attempt
و help assistance
و suitable convenient
أريد معرفة الفروق بين الأمثلة السابقة ومواقع من الممكن أن تساعدني لأعرف الفروق بين المترادفات وجزاكم الله خيرا

إكسير الحياة
3-9-2014, 03:53 PM
السلام عليكم
هناك كلمات لها نفس المعنى ولكن تستخدم في مواضع مختلفة
مثل try attempt
و help assistance
و suitable convenient
أريد معرفة الفروق بين الأمثلة السابقة ومواقع من الممكن أن تساعدني لأعرف الفروق بين المترادفات وجزاكم الله خيرا
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

برأيي
تستطيع القول إن الفرق يكمن في بيئة المتلقي
مثلا في المجال العملي أو الرسمي تستخدم الكلمات التالية أكثر:
attempt - assistance - convenient - suitable
وفي المجال الغير رسمي أو مع الأصحاب والعائلة ومن عمره في نفس عمرك أو أقل منك تستخدم:
try - help
وقد يفيدك أحد الأخوة بشكل أكبر

صهيب زياد
6-9-2014, 02:32 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

برأيي
تستطيع القول إن الفرق يكمن في بيئة المتلقي
مثلا في المجال العملي أو الرسمي تستخدم الكلمات التالية أكثر:
attempt - assistance - convenient - suitable
وفي المجال الغير رسمي أو مع الأصحاب والعائلة ومن عمره في نفس عمرك أو أقل منك تستخدم:
try - help
وقد يفيدك أحد الأخوة بشكل أكبر

شكرا جزيلا :) بصراحة أنا لا أحب اللغة الإنجليزية لأنها واسعة ودقيقة وليس مسموحا لك باستخدام نفس المفردة في عدة أماكن. ولذلك أريد website يميز بين هذه الكلمات.

إكسير الحياة
6-9-2014, 07:34 PM
شكرا جزيلا :) بصراحة أنا لا أحب اللغة الإنجليزية لأنها واسعة ودقيقة وليس مسموحا لك باستخدام نفس المفردة في عدة أماكن. ولذلك أريد website يميز بين هذه الكلمات.

العفو.
هذا الموقع :
http://www.engvid.com/english-resource/formal-informal-english

الكلمات التي تستخدمها في الخطاب الرسمي "Formal" هي اللتي على اليمين، والكلمات التي تستخدمها في الخطاب الرسمي على الغير رسمي "Informal" على اليسار.

Hope Tear
9-11-2014, 07:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هل هذه الترجمة الإنجليزية لهذه العبارة العربية صحيحة بالشكل التالي ؟
- أرجو التعديل إن كان هناك خطأ وشكراً سلفاً :]

الهدف المرجو التوصّل إليه
The desired goal that hoped reached

mohbaboo
9-11-2014, 09:24 PM
The expected goal
The goal to reach

Hope Tear
9-11-2014, 11:05 PM
^ جزيل الشكر محبابو ^^

إكسير الحياة
11-11-2014, 03:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هل هذه الترجمة الإنجليزية لهذه العبارة العربية صحيحة بالشكل التالي ؟
- أرجو التعديل إن كان هناك خطأ وشكراً سلفاً :]

الهدف المرجو التوصّل إليه
The desired goal that hoped reached



The goal that "someone" hoped to achieve...

Hope Tear
11-11-2014, 04:14 PM
^ حقاً الإنجليزي لا يرتكز على أساس -أمر متعب ><-
جزيل الشكر على المساعدة :]

إكسير الحياة
11-11-2014, 05:54 PM
الاختلاف بسبب السياق..
أما غير ذلك فهو موجود في كل لغة...
عفوا

Miaka Yuki
18-11-2014, 01:28 PM
السلام عليكم
لدي سؤال بارك الله فيكم ماذا تترجم هذه
Plans emerging
هل تترجم خطط ناشئة أو خطط صادره
subgroups
مجموعات أو مجاميع فرعية
؟
وجزيتم خيرا

mohbaboo
18-11-2014, 08:34 PM
انبثاق مشاريع أو انبثاق خطط

بمعنى تشكل مشاريع جديدة ناتجة من مشروع أو مشاريع سابقة وما شابه

Miaka Yuki
18-11-2014, 09:33 PM
انبثاق مشاريع أو انبثاق خطط

بمعنى تشكل مشاريع جديدة ناتجة من مشروع أو مشاريع سابقة وما شابه
هل تأتي بهذا المعنى وقبلها حرف جر
هي هكذا
IN the plans emerging from.....
في انبثاق خطط من ...
في خطط منبثقة من
وماذا عن الكلمة الثانيه
Subgroups of society
مجموعات/مجاميع فرعيه من المجتمع؟

*النص ليس نص عام

جُزيت خيرا محبابو

mohbaboo
18-11-2014, 11:52 PM
subgroups
تعني مجموعات متفرعة من مجموعة رئيسة، أي مجموعات أصغر
Subgroups of society
المجموعات المتفرعة للمجتمع أو ما شابه


IN the plans emerging from.....
في مشاريع منبثقة من....
أعتقد ناشئة تنفع أيضًا مكان منبثقة ولكن معناها عام لأنها قد لا تكون ناشئة من شيء بل ناشئة أي جديدة بينما منبثقة خاصة أكثر وأفضل

إكسير الحياة
19-11-2014, 08:11 AM
subgroups
مثال للتوضيح:
في الرياضيات
مجموعة الأعداد الحقيقية تندرج تحتها مجموعة الأعداد الصحيحة.
مجموعة الأعداد الصحيحة تندرج تحتها المجموعات التالية: الفردية والزوجية والأولية ...إلخ

Miaka Yuki
19-11-2014, 01:51 PM
subgroups
تعني مجموعات متفرعة من مجموعة رئيسة، أي مجموعات أصغر
Subgroups of society
المجموعات المتفرعة للمجتمع أو ما شابه


IN the plans emerging from.....
في مشاريع منبثقة من....
أعتقد ناشئة تنفع أيضًا مكان منبثقة ولكن معناها عام لأنها قد لا تكون ناشئة من شيء بل ناشئة أي جديدة بينما منبثقة خاصة أكثر وأفضل









مثال للتوضيح:
في الرياضيات
مجموعة الأعداد الحقيقية تندرج تحتها مجموعة الأعداد الصحيحة.
مجموعة الأعداد الصحيحة تندرج تحتها المجموعات التالية: الفردية والزوجية والأولية ...إلخ
جزيتم خيرا
يسعدكم إلهي يارب

Miaka Yuki
23-11-2014, 09:03 PM
السلام عليكم
لدي سؤال وأعتذر على الإزعاج
مامعنى bracket off? في هذا السياق
TO claim that literary language is special, that it can somehow be bracketed off from the mundane or commonplace in discourse, is ultimately to wrest it away from the practice of stylistics.

Hercule Poirot
23-11-2014, 11:15 PM
السلام عليكم
لدي سؤال وأعتذر على الإزعاج
مامعنى bracket off? في هذا السياق
TO claim that literary language is special, that it can somehow be bracketed off from the mundane or commonplace in discourse, is ultimately to wrest it away from the practice of stylistics.

الانتزاع مِن أو الفصل عن، والله أعلم.

dete.ctive2

Miaka Yuki
24-11-2014, 05:52 PM
الانتزاع مِن أو الفصل عن، والله أعلم.

dete.ctive2
جزيت خيرا

Seo Sama
2-2-2015, 09:03 AM
ما هي الصياغة المناسبة لـ Know your place بالعربية.
ما لدي من صياغة هو، فلتعرف مقامك أو لتحترم من هُم أكبر منك، أو فلتحترم أسيادك.

أيُ عبارةٍ آخرى؟!

mohbaboo
2-2-2015, 02:32 PM
الزم حدودك أعتقد

Seo Sama
3-2-2015, 03:36 AM
شكرًا لك يا عزيزي، وبالفعل هي فلتزم حدودك
تمام بصيغة المؤنث ستكون

فلتزمي حدودكِ أو فلتزمِ حدودكِ "بالكسرة" أيهما الأصح

وأعلم بأن السؤال تحول إلى اللغة العربية ويوجد قسم لها، ولكن أعدُ بأني سأنقل السؤال والإجابة إلى هناك.

وكذلك أيهما الأصح

فلترم أم فالتزم ... هذا سؤالاً يحيرني هو الآخير، وشكرًا يا عزيزي.

إكسير الحياة
3-2-2015, 08:21 AM
فلتزمي حدودكِ أو فلتزمِ حدودكِ "بالكسرة" أيهما الأصح


فلتلزمي حدودكِ
فعل مضارع مجزوم بـ "لام الأمر" وعلامة جزمه حذف النون.

Seo Sama
3-2-2015, 08:54 AM
فلتلزمي حدودكِ
فعل مضارع مجزوم بـ "لام الأمر" وعلامة جزمه حذف النون.

شكرًا يا صاح :)

mohbaboo
3-2-2015, 01:57 PM
يحذف حرف العلة نهاية فعل الأمر للمذكر ولا تحذف للمؤنث

إنـــســـان
21-2-2015, 04:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخواني الكرام هناك بعض الجمل في قالب ووردبريس لم استطع ترجمتها ياليت من يستطع فليترجمها لي:


1- Accent Color

2- All Caps

3- Comments are closed text

4- Enable output from Nirvana's injection protection engine. Will display which extensions attempted to interfere with the theme. Uses some memory when enabled and a large number of injections are detected.

5- General Lighter Text

6- Hide the Comments are closed text that by default shows up on pages or posts with comments disabled.

7- Hide the Comments off text next to posts that have comments disabled.

8- Only drag [Cryout Column] widgets here. Recommended size for uploaded images: %1$dpx (width) x %2$dpx (height). Go to the Nirvana Settings page >> Presentation Page Settings >> Columns to edit sizes and more.

9- Protection Engine Notices

10- Select the width of your content and sidebar(s). When using a 3 columns layout (with 2 sidebars) they will each have half the configured width.

11- Semantic Personal Publishing Platform

12- Show featured images on headers. The header will be replaced with a featured image if you selected it as a Featured Image in the post and if it is bigger or at least equal to the current header size.

13- Show numbered pagination. Where there is more than one page, instead of the bottom Older Posts and Newer posts links you have a numbered pagination.

14- This overwrites the text alignment in posts and pages. Leave 'Default' for normal settings (alignment will remain as declared in posts, comments etc.).

Samer
21-2-2015, 06:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخواني الكرام هناك بعض الجمل في قالب ووردبريس لم استطع ترجمتها ياليت من يستطع فليترجمها لي:


1- Accent Color

2- All Caps

3- Comments are closed text

4- Enable output from Nirvana's injection protection engine. Will display which extensions attempted to interfere with the theme. Uses some memory when enabled and a large number of injections are detected.

5- General Lighter Text

6- Hide the Comments are closed text that by default shows up on pages or posts with comments disabled.

7- Hide the Comments off text next to posts that have comments disabled.

8- Only drag [Cryout Column] widgets here. Recommended size for uploaded images: %1$dpx (width) x %2$dpx (height). Go to the Nirvana Settings page >> Presentation Page Settings >> Columns to edit sizes and more.

9- Protection Engine Notices

10- Select the width of your content and sidebar(s). When using a 3 columns layout (with 2 sidebars) they will each have half the configured width.

11- Semantic Personal Publishing Platform

12- Show featured images on headers. The header will be replaced with a featured image if you selected it as a Featured Image in the post and if it is bigger or at least equal to the current header size.

13- Show numbered pagination. Where there is more than one page, instead of the bottom Older Posts and Newer posts links you have a numbered pagination.

14- This overwrites the text alignment in posts and pages. Leave 'Default' for normal settings (alignment will remain as declared in posts, comments etc.).



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذه اجتهادات في ترجمة العبارات، لكن يصعب إدراك المقصود بها تماما من غير رؤية مكان ظهورها في الواجهة.

1- لون التمييز أو لون الإبراز
(بمعنى اللون المستخدم للنص الذي تريد إبرازه)

2- حروف كبيرة

3- عبارة "التعليقات مغلقة"
(أتصور أن هذا عنوان أحد الإعدادات الذي يتيح تغيير خصائص عبارة "التعليقات مغلقة")

4- تمكين مخرجات محرك نيرفانا للحماية من الحقن. سيعرض الإضافات التي تحاول التداخل مع السِمَة. تستخدم هذه الخاصية جزءًا من الذاكرة عند تمكينها، وتكشف كثيرًا من الحقنات.

5- نصٌّ عامٌّ أَخَفّ

6- إخفاء نص "التعليقات مغلقة" الذي يظهر افتراضيًّا في الصفحات أو التدوينات التي عُطلت فيها التعليقات.

7- إخفاء نص "التعليقات مغلقة" في التدوينات التي عُطلت فيها التعليقات.

8- غير واضحة

9- إعلانات محرك الحماية

10- اختر عرض محتواك والشريط الجانبي (أو الأشرطة الجانبية). عند استخدام تخطيط ذي ثلاثة أعمدة (بشريطين جانبيين) فسيكون لكلٍّ من الشريطين نصف العرض المحدد.

11- لا أعلم

12- اعرض الصور المميزة* في الترويسات. ستوضع الصورة المختارة بدلًا من الترويسة إن اخترت أنها "صورة مختارة" في التدوينة أو إن كانت أكبر أو مساويةً على الأقل لحجم الترويسة الحالي.
* أو الصور المختارة، حسب ما ترجمت featured في الأماكن الأخرى

13- اعرض أرقام الصفحات. عند وجود أكثر من صفحة واحدة، بدلًا من وجود روابط "التدوينات الأقدم" و"التدوينات الأحدث" في الأسفل فستكون هناك أرقام للصفحات.

14- سيلغي هذا الخيار محاذاة النص في التدوينات والصفحات. اتركه "افتراضيًّا" إن أردت الإعدادات المعتادة (ستبقى المحاذاة كما هي في التدوينات والتعليقات إلخ.).
("يلغي" ليست دقيقة لترجمة overwrite لكن لم أجد كلمةً أنسب ^^")

أرجو أن يكون هذا الرد مفيدا، وبالتوفيق في تعريب القوالب (إن كان هذا ما تقوم به) فهو عمل نافع!

Miaka Yuki
21-2-2015, 08:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي استفسار ماهي أفضل كتابة لاسم محمد؟
هل Mohammad or Mohammed or Muhammad or Muhammed؟
وأيضا كلمة Held my heart إن كانت في سياق أدبي هل تترجم أسرت قلبي أو ملكت قلبي؟ ..الكلمة موجهة لأنثى.
وجزيتم خيرا وبارك الله فيكم

mohbaboo
22-2-2015, 01:43 AM
الاسم المعروف والموافق للنطق الأصح هو Muhammed للنطق الأجنبي و Muhammad للعربي

الثانية أظن كما قلت والله أعلم
لم تمر علي من قبل
ربما تعني أسرت قلبي أكثر من ملكتها

إنـــســـان
22-2-2015, 02:45 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذه اجتهادات في ترجمة العبارات، لكن يصعب إدراك المقصود بها تماما من غير رؤية مكان ظهورها في الواجهة.

1- لون التمييز أو لون الإبراز
(بمعنى اللون المستخدم للنص الذي تريد إبرازه)

2- حروف كبيرة

3- عبارة "التعليقات مغلقة"
(أتصور أن هذا عنوان أحد الإعدادات الذي يتيح تغيير خصائص عبارة "التعليقات مغلقة")

4- تمكين مخرجات محرك نيرفانا للحماية من الحقن. سيعرض الإضافات التي تحاول التداخل مع السِمَة. تستخدم هذه الخاصية جزءًا من الذاكرة عند تمكينها، وتكشف كثيرًا من الحقنات.

5- نصٌّ عامٌّ أَخَفّ

6- إخفاء نص "التعليقات مغلقة" الذي يظهر افتراضيًّا في الصفحات أو التدوينات التي عُطلت فيها التعليقات.

7- إخفاء نص "التعليقات مغلقة" في التدوينات التي عُطلت فيها التعليقات.

8- غير واضحة

9- إعلانات محرك الحماية

10- اختر عرض محتواك والشريط الجانبي (أو الأشرطة الجانبية). عند استخدام تخطيط ذي ثلاثة أعمدة (بشريطين جانبيين) فسيكون لكلٍّ من الشريطين نصف العرض المحدد.

11- لا أعلم

12- اعرض الصور المميزة* في الترويسات. ستوضع الصورة المختارة بدلًا من الترويسة إن اخترت أنها "صورة مختارة" في التدوينة أو إن كانت أكبر أو مساويةً على الأقل لحجم الترويسة الحالي.
* أو الصور المختارة، حسب ما ترجمت featured في الأماكن الأخرى

13- اعرض أرقام الصفحات. عند وجود أكثر من صفحة واحدة، بدلًا من وجود روابط "التدوينات الأقدم" و"التدوينات الأحدث" في الأسفل فستكون هناك أرقام للصفحات.

14- سيلغي هذا الخيار محاذاة النص في التدوينات والصفحات. اتركه "افتراضيًّا" إن أردت الإعدادات المعتادة (ستبقى المحاذاة كما هي في التدوينات والتعليقات إلخ.).
("يلغي" ليست دقيقة لترجمة overwrite لكن لم أجد كلمةً أنسب ^^")

أرجو أن يكون هذا الرد مفيدا، وبالتوفيق في تعريب القوالب (إن كان هذا ما تقوم به) فهو عمل نافع!



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله بك وجزاك الله خيراً وزادك علماً ووجهك لما يحب ويرضى ...

ونعم اخي الكريم اقوم بتعريب القوالب وهذا اول قالب اقوم بتعريبه وكان يحتوي على 575 سطر والحمد لله كلها قمت بترجمتها ولكن فقط هذه الاسطر الـ 14 التي طرحتها هنا لم اصل الى ترجمة مقنعة فيها ولكن الحمد لله بمساعدتك تمكنت من ترجمة هذه الاسطر ...

بالنسبة الى عبارة "Semantic Personal Publishing Platform" فأفضل ترجمة توصلت اليها هي "دلالات منصة النشر الشخصية" ولكن لم اقتنع بترجمتها لاني لم افهم ما المقصود بها بالضبط ...

سلمت اناملك اخي سامر.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Miaka Yuki
22-2-2015, 05:44 PM
الاسم المعروف والموافق للنطق الأصح هو Muhammed للنطق الأجنبي و Muhammad للعربي

الثانية أظن كما قلت والله أعلم
لم تمر علي من قبل
ربما تعني أسرت قلبي أكثر من ملكتها
جزيت خيرا وبارك الله فيك محبابو

Miaka Yuki
3-3-2015, 03:09 PM
عدنا بسؤال نعتذر لإزعاجكم :)
كلمة due to تترجم نظرا ل/نتيجة ل
فهل due for تكون مثل ترجمتها؟
سؤال آخر
It joins a crowded market
ينظم إلى السوق المكتظ أجدها ركيكة -_- فهل هناك مرادف لكلمة مكتظ لأن بعدها يعدد أسواق مشهوره -شركات- مثل ابل وال جي وغيرها
وجزيتم خيرا

Samer
3-3-2015, 03:37 PM
عدنا بسؤال نعتذر لإزعاجكم :)
كلمة due to تترجم نظرا ل/نتيجة ل
فهل due for تكون مثل ترجمتها؟
سؤال آخر
It joins a crowded market
ينظم إلى السوق المكتظ أجدها ركيكة -_- فهل هناك مرادف لكلمة مكتظ لأن بعدها يعدد أسواق مشهوره -شركات- مثل ابل وال جي وغيرها
وجزيتم خيرا

أهلًا!

كلّا، due for يختلف معناها عن due to، هذان مثالان على استخدام due for
مثال1: She was due for a raise وترجمتها: كانت مستحقةً لزيادة في الأجر
مثال2: We're due for some rain وترجمتها: نتوقع هطول المطر أو حان وقت هطول المطر

ومن هذا فمعناها بشكل عام هو استحقاق الشيء أو حلول وقته، حسب السياق.

السؤال الثاني غير واضح، وحبذا لو وضعت الجمل المحيطة بهذه الجملة في النص الأصلي. ولاحظي أن كلمة "ينضم" من الانضمام بحرف الضاد أما "يُنظّم" من التنظيم فهي بالظاء.

وفقك الله.

Miaka Yuki
3-3-2015, 04:06 PM
أهلًا!

كلّا، due for يختلف معناها عن due to، هذان مثالان على استخدام due for
مثال1: She was due for a raise وترجمتها: كانت مستحقةً لزيادة في الأجر
مثال2: We're due for some rain وترجمتها: نتوقع هطول المطر أو حان وقت هطول المطر

ومن هذا فمعناها بشكل عام هو استحقاق الشيء أو حلول وقته، حسب السياق.

السؤال الثاني غير واضح، وحبذا لو وضعت الجمل المحيطة بهذه الجملة في النص الأصلي. ولاحظي أن كلمة "ينضم" من الانضمام بحرف الضاد أما "يُنظّم" من التنظيم فهي بالظاء.

وفقك الله.
أهلا
جزيل الشكر لك أخي سامر على توضيح الفرق بينهما-فقد كتبته هنا ب ظ وفي دفتري ب ض ~_~ ^^
يجزيك الله خيرا
ipad air joins a crowded market -Samsung,Nokia and Htc are among other....etc
بدلا من شرحي الذي وضعته في أول رد ولم يفهم
أعلم بأن كلمة crowded معناها مكتظ أو مزدحم هل هناك معنى يكون أفضل منها هنا؟

mohbaboo
3-3-2015, 05:13 PM
ربما زاخر مناسبة في هذا السياق مكان مكتظ أو مزدحم

Samer
3-3-2015, 05:33 PM
أهلا
جزيل الشكر لك أخي سامر على توضيح الفرق بينهما-فقد كتبته هنا ب ظ وفي دفتري ب ض ~_~ ^^
يجزيك الله خيرا
ipad air joins a crowded market -Samsung,Nokia and Htc are among other....etc
بدلا من شرحي الذي وضعته في أول رد ولم يفهم
أعلم بأن كلمة crowded معناها مكتظ أو مزدحم هل هناك معنى يكون أفضل منها هنا؟

على الرحب والسعة، وإياكم جزى الله.

يمكن استخدام مليء أو متخم (بالمنافسين). ^^

Miaka Yuki
4-3-2015, 05:00 PM
ربما زاخر مناسبة في هذا السياق مكان مكتظ أو مزدحم


على الرحب والسعة، وإياكم جزى الله.

يمكن استخدام مليء أو متخم (بالمنافسين). ^^

جزيل الشكر لكما محبابو وسامر
يجزيكم الله خيرا ويوفقكم ويرعاكم.

Miaka Yuki
11-4-2015, 03:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي سؤال بالنسبة لفعل label
في هذا السياق
He labeled as ....
هل الأفضل نترجمها وصفها ب... أو صنّفها ب...؟

إكسير الحياة
12-4-2015, 12:54 AM
هل الأفضل نترجمها وصفها ب... أو صنّفها ب...؟

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

label (N)i هي الورقة التي توضع على العينات أو الأدوات في المعامل... label (V)i الفعل معناه صنّف أو وَسَم.

Miaka Yuki
12-4-2015, 03:55 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

label (N)i هي الورقة التي توضع على العينات أو الأدوات في المعامل... label (V)i الفعل معناه صنّف أو وَسَم.

الله يجزيك الخير أخي ولكنِ أعلم مامعناها ..هي أيضا تأتي بمعنى وصف ..سؤالي كان مالأفضل أن أقول هنا وصف أو صنَف؟

إكسير الحياة
13-4-2015, 07:01 AM
الله يجزيك الخير أخي ولكنِ أعلم مامعناها ..هي أيضا تأتي بمعنى وصف ..سؤالي كان مالأفضل أن أقول هنا وصف أو صنَف؟

آمين وإياكم... صنّف.

shsmd
22-4-2015, 09:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

The forum seems so quite these days it breaks the heart, so here's my contribution to try and revive this topic at least

Here's a group of sentences. What's the wrong thing about them and how could they be corrected?
I'll make them in neither uppercase or lowercase, so I'ma try somethin' funny :icon100:



oNe mOrNiNg i sHoT An eLePhAnT In mY PaJaMaS. hOw hE GoT InTo mY PaJaMaS I'Ll nEvEr kNoW




ThE HoRsE RaCeD PaSt tHe bArN FeLl




tHe cOmPlEx hOuSeS MaRrIeD AnD SiNgLe sOlDiErS AnD ThEiR FaMiLiEs




tHe rAt tHe cAt tHe dOg cHaSeD KiLlEd aTe tHe mAlT




AnYoNe wHo fEeLs tHaT If sO MaNy mOrE StUdEnTs wHoM We hAvEn’t aCtUaLlY AdMiTtEd aRe sItTiNg iN On tHe cOuRsE ThAn oNeS We hAvE ThAt tHe rOoM HaD To bE ChAnGeD, tHeN PrObAbLy aUdItOrS WiLl hAvE To bE ExClUdEd, Is lIkElY To aGrEe tHaT ThE CuRrIcUlUm nEeDs rEvIsIoN




ThIs eXcEeDiNg tRiFlInG WiTlInG, cOnSiDeRiNg rAnTiNg cRiTiCiZiNg cOnCeRnInG AdOpTiNg fItTiNg wOrDiNg bEiNg eXhIbItInG TrAnScEnDiNg lEaRnInG, wAs dIsPlAyInG, nOtWiThStAnDiNg rIdIcUlInG, sUrPaSsInG BoAsTiNg sWeLlInG ReAsOnInG, rEsPeCtInG CoRrEcTiNg eRrInG WrItInG, aNd tOuChInG DeTeCtInG DeCeIvInG ArGuInG DuRiNg dEbAtInG


You don't have to correct all of them
Two sentences is the max/person, just so that others get a chance to try their luck too
No using google!
Don't hesitate and don't think about the consequences as in "what'd happen if I was wrong." Everyone is welcomed to try :D

Good luck, everyone. Show us how far can this go ^^

تشيزوكو
23-4-2015, 10:22 PM
Well... I didn't quiet understand the idea
^^"

Could you show us the solution to one of the sentences to make it clearer?



( and I don't think this is the right place to put the question)

shsmd
24-4-2015, 01:06 AM
mhm, seem legit



ThE HoRsE RaCeD PaSt tHe bArN FeLl


Make a garden path sentence (http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_path_sentence). In this one, we think we've reached the main verb when we get to "raced," but instead we are still inside a reduced relative clause. Reduced relative clauses let us say, "the speech given this morning" instead of "the speech that was given this morning" or, in this case "the horse raced past the barn" instead of "the horse that was raced past the barn."

تشيزوكو
24-4-2015, 07:59 PM
mhm, seem legit



Make a garden path sentence (http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_path_sentence). In this one, we think we've reached the main verb when we get to "raced," but instead we are still inside a reduced relative clause. Reduced relative clauses let us say, "the speech given this morning" instead of "the speech that was given this morning" or, in this case "the horse raced past the barn" instead of "the horse that was raced past the barn."


Oh I see.. let me try this one

tHe cOmPlEx hOuSeS MaRrIeD AnD SiNgLe sOlDiErS AnD ThEiR FaMiLiEs

At first we could think that there is no verb in the sentence

but in fact "houses" is the verb here

Is that right? But in that case there is nothing wrong in the sentences, it is just that we think they are wrong at first

Right?

shsmd
24-4-2015, 08:47 PM
Eh, you kinda are so close :icon100:
Actually this one depends on the fact that "complex," "houses," and "married" can serve as different parts of speech. Here, "complex" is a noun (a housing complex) instead of an adjective, "houses" is a verb instead of a noun, and "married" is an adjective instead of the past tense of a verb

Get it? :P

تشيزوكو
24-4-2015, 09:01 PM
Yeah I got it ^^

Ok let's see this one

tHe rAt tHe cAt tHe dOg cHaSeD KiLlEd aTe tHe mAlT

The rat that the cat, that the dog chased, killed ate the malt

بالعربية ^^" : الجرذ الذي قتلته القطة التي طاردها الكلب، قام بأكل الشعير :)

shsmd
24-4-2015, 10:38 PM
XD
Nice one, that actually would solve it. Here's what experts say about this one


Make a sentence with multiple center embeddings. We usually have no problem putting one clause inside another in English. We can take "the rat ate the malt" and stick in more information to make "the rat the cat killed ate the malt." But the more clauses we add in, the harder it gets to understand the sentence. In this case, the rat ate the malt. After that it was killed by a cat. That cat had been chased by a dog. The grammar of the sentence is fine. The style, not so good.

Shabondama
21-6-2015, 01:02 AM
Hi.
I was wondering about the meaning of the word "exospecies",
it is used by humans (in a anime series) to describe giant rats that have gone through mutation.
I've looked it up in some dictionaries and found out that "exo" basically means "out of" or something like that, but how does that apply to "exospecies"?
Also, maybe this would help: the word "mutants" is used instead of exospecies in another translation, I know what the former means, but not the latter.

Samer
21-6-2015, 08:42 PM
Hi.
I was wondering about the meaning of the word "exospecies",
it is used by humans (in a anime series) to describe giant rats that have gone through mutation.
I've looked it up in some dictionaries and found out that "exo" basically means "out of" or something like that, but how does that apply to "exospecies"?
Also, maybe this would help: the word "mutants" is used instead of exospecies in another translation, I know what the former means, but not the latter.



‎Hi‎!‎
‎It seems that "exospecies" is not a real word. But it was formed (by the translator probably) to look like an actual scientific term‎.‎
‎As you seem to know, exo- is a prefix meaning out of or outer, ex.: exoskeleton, exocytosis, exocrine glands‎...‎
‎So, exospecies pretty much means species that are different from ours‎. ‎
The exact meaning will depend on context and usage‎. :) ‎

Shabondama
21-6-2015, 09:53 PM
‎Hi‎!‎
‎It seems that "exospecies" is not a real word. But it was formed (by the translator probably) to look like an actual scientific term‎.‎
‎As you seem to know, exo- is a prefix meaning out of or outer, ex.: exoskeleton, exocytosis, exocrine glands‎...‎
‎So, exospecies pretty much means species that are different from ours‎. ‎
The exact meaning will depend on context and usage‎. :) ‎



!Thank you very much, you've helped me a lot
The strange thing is, I thought it meant so at first, but then, in the same anime, and by the same translator, the word "foreign species" was used to describe another species (different than the giant rats),
:in a context similar to this one
".If the giant rats haven't done it, than a foreign specie must have done it"
that's why I thought the two words must have different meanings, as I would translate both "exospeices" and
.أنواع أجنبية\خارجية :foreign species" to"
.Anyway, you've done enough already, you don't have to reply to this post, thank you

Miaka Yuki
23-9-2015, 04:18 PM
السلام عليكم
أبحث عن كتاب خاص بالمترادفات والمتجانسات (thesurases(
ما أفضل قاموس متخصص فيها ، ما اسمه وجزاكم الله خيرا

Samer
23-9-2015, 05:47 PM
السلام عليكم
أبحث عن كتاب خاص بالمترادفات والمتجانسات (thesurases(
ما أفضل قاموس متخصص فيها ، ما اسمه وجزاكم الله خيرا

وعليكم السلام ورحمة الله،

يجب أن يكون كتابًا أو لا بأس بالمواقع؟

لا خبرة لي في الكتب بصراحة، أما على الإنترنت فتوجد عدة مواقع إما تتخصص في المرادفات أو تتضمنها كخدمة من خدماتها، مثلًا:


* http://www.thesaurus.com متخصص

* http://www.thefreedictionary.com قاموس ويحتوي على قسم للمرادفات بعد تعريف الكلمة

* موقع المعاني http://www.almaany.com/en/thes/ar-en/ يحتوي كذلك على صفحة للمرادفات والأضداد


أرجو أن يكون في هذا فائدة، وأعتذر لعدم الإجابة عما طُلب في السؤال.

Miaka Yuki
23-9-2015, 09:18 PM
وعليكم السلام ورحمة الله،

يجب أن يكون كتابًا أو لا بأس بالمواقع؟

لا خبرة لي في الكتب بصراحة، أما على الإنترنت فتوجد عدة مواقع إما تتخصص في المرادفات أو تتضمنها كخدمة من خدماتها، مثلًا:


* http://www.thesaurus.com متخصص

* http://www.thefreedictionary.com قاموس ويحتوي على قسم للمرادفات بعد تعريف الكلمة

* موقع المعاني http://www.almaany.com/en/thes/ar-en/ يحتوي كذلك على صفحة للمرادفات والأضداد


أرجو أن يكون في هذا فائدة، وأعتذر لعدم الإجابة عما طُلب في السؤال.
جزاك الله خير أخ سامر ولكن قصدت كتابا ^ ، قيل لي بأنه أكثر تخصصا وبه تفصيل أكثر للجمل والكلمات من الموقع
لكن لا بأس جزيت خيرا

Samer
1-11-2015, 10:20 PM
وعليكم السلام ورحمة الله،
لا إزعاج إن شاء الله فالسائل والمجيب يستفيدان.

ألاحظ أنك كتبت الكلمة بطريقتين breeding و bleeding فأيهما المقصود حقًا؟ أتوقع أنها الأولى، وبناءً على ذلك تكون ترجمة الجملة شيئًا من قبيل:

"لو عرف الناس الحقيقة، فإنهم سيقولون نفس الأمور عنها وعن جون، سيتحدث الناس عن أنهما يتناسلان (يتكاثران، ينجبان ذرية...)".

الجملة غريبة بعض الشيء لأن كلمة breeding مرتبطة بالحيوانات عادةً وهذا ما جعلني أبحث عن سياق أطول لأجد بنظرة سريعة أن النص يتحدث عن مخلوقات عجيبة خرافية، فلعل هذا يفسّر استعمال الكلمة ^^

Samer
1-11-2015, 11:56 PM
اللهم آمين، وإياك والقارئين :)

مرحبا !
23-11-2015, 11:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عندي مشكلة عويصة مع اللغة الإنجليزية وهي تكوين جملة صحيحة
فعندما يسألني أحد ما سؤالاً بسيطاً مثل : أذكر بعض المناطق السياحية في بلدك (بالإنجليزي طبعاً)
أنا عارف الإجابة لكن ما أعرف كيف أركبها أو أصنع من الجواب جملة صحيحة
فيظهر علي وكأنـي أسولف بالعامي واللغة مضروبة طبعاً xDD
فممكن توفرون لي مصادر\مواقع\كتب تفيدني في هذا المجال
مشكورين :)

إكسير الحياة
28-11-2015, 12:11 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أنصحك بقراءة كتب باللغة الإنجليزية:
مثل reading explorer NG
والتعلم عن طريق الموقع المجاني:
https://www.duolingo.com/placement/en

Esperanza.
10-1-2016, 03:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله
عندي سؤالين بسيطين لاحظتهم اثناء ترجمتي للمانجا؛
أولهم: عند وصف الاشخاص احيانا يضيفون ed لبعض الكلمات مثل: red-haired girl, red-colored...
هل صيغة الوصف هذه صحيحة فعلاً؟ ومتى يمكنني استخدامها ومتى لا يمكن؟
ثانيهم: متى اضيف شرطة " - " بين الكلمات؟؟! وهل هي ضرورية؟ يعتبر غلط لو ما استخدمتها؟!
وشكرًا لكم :$ برجع لكم لما ألاحظ شيء ثاني إن شاء الله :icon100:

تشيزوكو
11-1-2016, 03:18 PM
^

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..

صيغة الوصف التي ذكرتِها صحيحة وإن لم يكن لها قاعدة خاصة بها في الإنجليزية..

الفكرة هي أنكِ يمكنكِ دمج nouns لتكوني منها صفات مع أنها في الأساس ليست كذلك..

أحيانًا ستضيفين للكلمة الثانية ed وأحيانا ing وأحيانا لا شيء! الأمر يعتمد على الكلمة المستخدمة ولا يوجد قاعدة خاصة بها كما ذكرت..

والشرطة مهمة لأنها تعبر عن دمج الاسمين معًا ليكوّنا صفة واحدة، ولكن لا أعتقد أن عدم وضعكِ لها سيكون خطأً فالمعنى واضحٌ عادة.. يمكنكِ الاجتهاد هنا لتضيفيها إذا شعرتِ أن المعنى غير واضح بدونها ^^

بعض الأمثلة:

long-haired girl

surprise-ending novel

four-eyes man

Miaka Yuki
16-5-2016, 10:15 PM
السلام عليكم مترجمينا الأعزاء
لدي سؤال:)
هذه الجملة
And up until a certain point,it usually is.
ترجمتها هكذا " وحتى عند مرحلة /نقطة معينة هي هكذا عادة/ وغالباَ ماتكون هكذا حتى عند مرحلة معينة."
أي اقتراحات من فضلكم

إكسير الحياة
17-5-2016, 06:55 AM
مثلا: عادة يمكنه تحمل الأمر حتى يصل إلى (مرحلة/نقطة) معينة.
.Up until a certain point, it usually is possible for him to endure the situation


من ترجمتك "وغالبا ما تكون هكذا حتى مرحلة معينة" قد يحصل سوء فهم لأن حتى لها معنيين:
سرت مشيا من البيت حتى الوادي. (هنا تعني توقف عنده)
اجتزت في المنافسة خالد وأحمد وحتى عمر. (هنا تعني وأيضا)


ولهذا في مثالي في أول الرد أضفت "يصل إلى". وقد يكون هذا مبالغة مني في التعبير.






:pirate:

Miaka Yuki
17-5-2016, 04:01 PM
مثلا: عادة يمكنه تحمل الأمر حتى يصل إلى (مرحلة/نقطة) معينة.
.Up until a certain point, it usually is possible for him to endure the situation


من ترجمتك "وغالبا ما تكون هكذا حتى مرحلة معينة" قد يحصل سوء فهم لأن حتى لها معنيين:
سرت مشيا من البيت حتى الوادي. (هنا تعني توقف عنده)
اجتزت في المنافسة خالد وأحمد وحتى عمر. (هنا تعني وأيضا)


ولهذا في مثالي في أول الرد أضفت "يصل إلى". وقد يكون هذا مبالغة مني في التعبير.






:pirate:

للتوضيح : الجمل التي قبلها تتحدث عن " أن من الطبيعي أن الشخص يفكر أو يعتقد بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد أو حسن." وبعدها تأتي هذه التي كتبتها.

إكسير الحياة
17-5-2016, 06:25 PM
للتوضيح : الجمل التي قبلها تتحدث عن " أن من الطبيعي أن الشخص يفكر أو يعتقد بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد أو حسن." وبعدها تأتي هذه التي كتبتها.

ما كتبته هو مجرد مثال. ماذا عن الجمل التي بعدها ؟

إكسير الحياة
17-5-2016, 08:20 PM
من الطبيعي أن يعتقد المرء بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد، وغالبا ما يكون كذلك (أي يكون اتفاق الأغلبية موافق للحقيقة). ولكن حين يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.

هذا رأيي بعد النظر إلى الجمل التي بعدها.

Miaka Yuki
17-5-2016, 08:38 PM
من الطبيعي أن يعتقد المرء بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد، وغالبا ما يكون كذلك (أي يكون اتفاق الأغلبية موافق للحقيقة). ولكن حين يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.

هذا رأيي بعد النظر إلى الجمل التي بعدها.


ممتاز! حسيتها أنسب ،جزيت خيرا
*وضعت الجملة الإنجليزية لتتأكد فقط^^
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,the less reliable the result becomes.

إكسير الحياة
17-5-2016, 08:50 PM
ممتاز! حسيتها أنسب ،جزيت خيرا
*وضعت الجملة الإنجليزية لتتأكد فقط^^
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,the less reliable the result becomes.


آمين وإياك،
هذه أكثر دقة: ولكن في بعض الأحيان عندما يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.

أسد العروبة
9-8-2016, 01:31 AM
ما ترجمة هذي الجمل من فضلكم
?that bearing of his... military man
http://up.msoms.ae/do.php?img=5154

وما معنى labyrinth man؟

Samer
9-8-2016, 08:42 AM
ما ترجمة هذي الجمل من فضلكم
?that bearing of his... military man
http://up.msoms.ae/do.php?img=5154

وما معنى labyrinth man؟

تصعب ترجمة الجمل بلا سياق أخي الكريم.

الصورة تقول:
يسارًا:

باباس، المؤمَّن على حياته، سقط إلى حتفه في قرية إيسيدوروس في جزر دوديكانيسيا.
المستفيد: أوتشس (أو أوكس؟) المحدودة للفنون الجميلة

يمينًا:

اسم الشخص المؤمَّن له (أو عليه): ليون باباس. هدف التحقيق (أو التحري): بوليصة تأمين على الحياة مقدارها (أو عقد تأمين على الحياة مقداره) مليون باوند.

ما بين الأقواس ترجمات بديلة، باستثناء ما كتبت عنده علامة استفهام فهو راجع إلى عدم علمي بالنطق الصحيح.

والله أعلم، موفق.

أسد العروبة
9-8-2016, 04:08 PM
شكرا لك
لكن ما معنى
?that bearing of his... military man

وما معنى labyrinth man؟

Samer
10-8-2016, 02:37 AM
العفو

مثل ما قلت لك أخي لا بد من السياق لفهمها.

لو أعطيتنا الجمل التي تسبق "?that bearing of his... military man" و "labyrinth man" فسيزيد هذا من احتمال أن نفهم التعبيرين فهمًا صحيحًا.

أسد العروبة
10-8-2016, 11:33 AM
العفو

مثل ما قلت لك أخي لا بد من السياق لفهمها.

لو أعطيتنا الجمل التي تسبق "?that bearing of his... military man" و "labyrinth man" فسيزيد هذا من احتمال أن نفهم التعبيرين فهمًا صحيحًا.


لا يوجد ما يسبقهما شيء أبدا
ولا حتى بعدهما

Samer
10-8-2016, 12:43 PM
لا يوجد ما يسبقهما شيء أبدا
ولا حتى بعدهما

هذه بعض الاحتمالات لترجمة العبارتين:

"?that bearing of his... military man"

وقفته تلك (أو جلسته، أو مشيته، أو مظهره، أو أسلوبه)... أهو عسكري؟

"labyrinth man"

رجل معقد (حرفيًا: رجلٌ متاهة!!)

أسد العروبة
10-8-2016, 02:35 PM
هذه بعض الاحتمالات لترجمة العبارتين:

"?that bearing of his... military man"

وقفته تلك (أو جلسته، أو مشيته، أو مظهره، أو أسلوبه)... أهو عسكري؟

"labyrinth man"

رجل معقد (حرفيًا: رجلٌ متاهة!!)

شكرا جزيلا لك
لم أتخيل أن كلمة bearing له معاني كثيرة ومتناقضة لبعض
ممكن تخبرني لماذا he ليس موجود؟
وماذا تدل of his؟ وهل ممكن توضح لي استخدامات أخرى لها؟

----------------

هنا الاستفسار المهم
ماذا تنصحني لاتقان اللغة الإنجليزية وفهمها وترجمتها؟
وكم أحتاج من الوقت؟

Samer
11-8-2016, 07:14 AM
شكرا جزيلا لك
لم أتخيل أن كلمة bearing له معاني كثيرة ومتناقضة لبعض
ممكن تخبرني لماذا he ليس موجود؟
وماذا تدل of his؟ وهل ممكن توضح لي استخدامات أخرى لها؟


على الرحب.

كثير من الكلمات في اللغتين العربية والإنجليزية لها معانٍ كثيرة يفرّق بينها السياق، لكننا لا ننتبه لهذا عادةً لأن السياق يجعلنا نستنج المعنى المقصود مباشرة.

لم أفهم تمامًا سؤالك بشأن عدم وجود he. إن كنت تقصد أنهم يفترض أن يقولوا: Is he a military man? فنعم هذه هي الجملة الكاملة، ويجوز أن نختصرها بحذف بدايتها، كما أننا في اللغة العربية يمكن أن نسأل: هل هذا محمد؟ أو نختصر ونقول: محمد؟ إن كان المعنى مفهومًا.

تدل of his على "المنسوب إليه/الذي هو منه"، أيّ شيء نضعه قبلها يكون منسوبًا إلى الشخص. أمثلة:
I read that book of his.
قرأتُ كتابه ذاك. (إما أن المقصود الكتاب الذي يملكه، أو الكتاب الذي ألّفه).

I saw a picture of hers.
رأيت صورتها. (إما صورة تمتلكها أو صورة التقطتها هي).

أرجو أن الصورة وصلت، إن لم تكن واضحة فأخبرني لأحاول الشرح أكثر.




هنا الاستفسار المهم
ماذا تنصحني لاتقان اللغة الإنجليزية وفهمها وترجمتها؟
وكم أحتاج من الوقت؟

تعلم اللغة يتطلب تعلم القواعد (grammar & syntax) وتعلم المفردات (vocabulary) ثم التقدم في المهارات اللغوية الأربع: الاستماع والقراءة والكتابة والحديث.

أما الترجمة فهي مرحلة لاحقة، لأنه لا يمكن للمرء أن يترجم شيئًا لا يفهمه. وللترجمة وجهان: معرفة اللغة المترجم منها (بالأخص قراءةً واستماعًا)، ومعرفة اللغة المترجم إليها (كي تأتي الترجمة موافقةً لأساليب اللغة ونسقها).

تعلم القواعد غالبًا يكفي فيه كتاب واحد جامع (أقترح مثلًا كتاب الإنجليزية لجميع المستويات لأحمد ممدوح الصغير). أما المفردات فهي رحلة تستمر طوال العمر، لكن حين يصل المرء إلى مرحلة ما يصبح الأمر سهلًا جدًا لأنه يتعلم المفردات وهو يستمتع بالقراءة باللغة الأجنبية أو الاستماع بدلًا من كون الأمر دراسةً بحتة، والتكرار له دور كبير كذلك. عندما تجد نفسك قادرًا على قراءة نص أجنبي وفهمها فهمًا وافيًا، حينها اتجه إلى الترجمة. وقد تحدثت عن الترجمة في صفحتي في آسك فربما تود الرجوع إلى بعض ما كتبت هناك لعل فيه فائدة: http://ask.fm/SamerMsoms/answers/133623777907 (http://ask.fm/SamerMsoms/answers/133623777907) & http://ask.fm/SamerMsoms/answers/134593675123 (http://ask.fm/SamerMsoms/answers/134593675123)

من ناحية الوقت، لا تحسب بالأيام ولا بالأسابيع، بل بالأشهر والسنوات. بالطبع يعتمد الأمر على مستواك الحالي، وعلى الطريقة التي ستتبعها والزمن الذي ستخصصه للتعلم، لكن طوّل بالك عمومًا :)

موفق!

أسد العروبة
23-8-2016, 10:54 PM
شكرا لك على الإجابة والنصح
قررت قراءة القصص البسيطة
لكن واجهتني بعض الصعوبة في تعريب الجملتين
1. who would've thought that a day would come when i get to be showered

2. when i thought about that ,i couldn't hold it anymore

إكسير الحياة
24-8-2016, 02:22 AM
1. من كان يظن أنه سيأتي اليوم الذي يقوم فيه أحدهم بتحميمي (تغسيله).

2. حين فكرت في ذلك، لم أستطع تحمل الأمر أكثر.

إكسير الحياة
24-8-2016, 11:10 AM
شكرا غوكو، أضفت كلمة اليوم في العبارة الأولى، فقد نسيتُها كما ظننتَ.

أسد العروبة
24-8-2016, 04:05 PM
1. من كان يظن أنه سيأتي اليوم الذي يقوم فيه أحدهم بتحميمي (تغسيله).

2. حين فكرت في ذلك، لم أستطع تحمل الأمر أكثر.

يبدو لي أن مشواري في ترجمة النصوص طويلا جدا
فشكرا لك على المساعدة

S N O W
26-8-2016, 11:43 PM
السلام عليكم

الحمدلله مستواي جيد جدا في اللغة الانجليزية
لكن واجهتني مشكلة واحدة في فهم احد القواعد
قرأت عدة شروحات لها بالعربي والانجليزي ومهما قريت
ما قدرت افهمها بشكل صحيح مثل باقي القواعد

ألا وعي قاعدة present perfect
خاصة اذا ارتبط الماضي بالحاضر + الفرق بينها وبين simple past

اتمنى يكون احد هنا موجود يرد بأقرب وقت ممكن 🌷

إكسير الحياة
27-8-2016, 12:32 AM
Present Perfect Simple

يعبر عن فعل لا يزال له تأثير بالحاضر أو تأثيره توقف مؤخرا. وهو يركز على النتيجة التي حصلت بعد وقوع الفعل.

وهذه هي صيغته:

http://up.msoms.ae/do.php?img=5284

have أو has يأتي بعدها الفعل+ed وإذا كان الفعل من الأفعال الشاذة نستعمل Past participle


-كونه يركز على النتيجة يعني على سبيل المثال:
I have read 100 pages.
بهذا السياق فأنا أركز على حقيقة كوني قرأت 100 صفحة.

......



Past Simple

يعبر عن فعل حصل في الماضي مرة أو عدة مرات أو لم يحصل أبدا.

http://up.msoms.ae/do.php?img=5285


مثال آخر:
I read 100 pages.

أتمنى أن أكون وضحتها لك وأعلم أن هناك من هو أفضل مني في الشرح ولكن رددت لضيق الوقت، وإذا كان لديك سؤال فتفضلي.

أسد العروبة
7-9-2016, 04:31 PM
كيف تترجم هذي؟
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

وهذي الأصعب فماذا تعني؟
the stiller you are, the less it'll hurt
وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
you ain't even a cow, let alone a coward

وماذا تعني whatcha
chump

وجزاكم الله خير مقدما

Son_Goku
7-9-2016, 05:09 PM
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل

the stiller you are, the less it'll hurt

كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)

pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)

ain't تعني (am not أو is not أو are not)

whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha

chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ



وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق

Shabondama
7-9-2016, 06:27 PM
كيف تترجم هذي؟
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

وهذي الأصعب فماذا تعني؟
the stiller you are, the less it'll hurt
وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
you ain't even a cow, let alone a coward

وماذا تعني whatcha
chump

وجزاكم الله خير مقدما
You always deal with things in a calm, collected fashion
دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)

The stiller you are, the less it'll hurt
كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)

مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.

You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.

You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي: لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)

أسد العروبة
8-9-2016, 03:56 PM
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل

the stiller you are, the less it'll hurt

كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)

pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)

ain't تعني (am not أو is not أو are not)

whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha

chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ



وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق


You always deal with things in a calm, collected fashion
دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)

The stiller you are, the less it'll hurt
كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)

مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.

You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.

You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي: لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)

شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟

Son_Goku
8-9-2016, 04:38 PM
شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟

لم أعرف أنك تريد ترجمة العبارتين (you'll be pushin' up daisies, you ain't even a cow, let alone a coward)
ظننتك طرحتهما كمثال، فترجمت الكلمتين اللتين ظننتك تشير إليهما، المعذرة ^^"
لكن من الجيد أن أخي شابون "جزاه الله خيرًا" تلاني وأكمل لك ما أنقصته وتوسع في شرح ما ذكرتُه.

بخصوص العبارة (you ain't even a cow, let alone a coward) فلم أسمع بها كمثل، ولم أجدها عندما حاولت البحث عنها بنفس الصياغة؛ لذا لا أظنها كذلك
ربما شابون يعرف

بخصوص الidioms، فمن الصعب حصرها؛ إذ أن تعلمها يقتضي ممارسة اللغة الإنجليزية مع متحدثي اللغة الأصليين
ربما يمكنك البحث عنها في غوغل وستجد الكثير من المواضيع التي تجمع عبارات عدة .. كهذين مثلًا
https://shabakat-noor.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-idioms-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%B1/ (https://shabakat-noor.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-idioms-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%B1/)

http://www.english4arab.net/vb/t6460.html (http://www.english4arab.net/vb/t6460.html)

لو تفرغت يوميًا لحفظ عبارات من موضوع في أحد المنتديات (على فرض أن كل موضوع يحوي من 5 إلى 10 جمل) .. فستتقن نسبة كبيرة لا بأس بها بعد فترة قصيرة
ربما ستنسى بعضها، لكنك ستذكرها مجددًا عندما تسمعها أو تقرأها، خصوصًا وأن سياق الكلام عندها سيساعدك على ذلك

بخصوص فهم الإنجليزية سماعيًا، فسأعطيك تجربتي
شاهد حلقات أنمي بالدبلجة الإنجليزية، وضع بجانبك هاتفك النقال وافتح فيه "مترجم غوغل"
كلما سمعت كلمة غريبة أوقف الفيديو، والفظها كما هي في المترجم .. فإن لفظتها بالشكل الصحيح ستظهر لك الكلمة بالإنجليزية وتحتها ترجمتها
أما إن كنت تشعر أن نسبة عالية من الكلام غير مفهوم، فتوقف فقط عند الكلمات المتكررة لأنها ستعلق في رأسك بسبب تكرارها بعد معرفتك لها، أو غيّر الأنمي الذي تشاهده واختر أنمي مصطلحاته أبسط ريثما يتطور مستواك

هناك العديد من الأنميات التي دبلجت جيدًا (كالبوكيمون ويوغي أوه ودراغون بول وغيرها الكثير)، وكل أنمي يمتاز بمصطلحات معينة لذا لا بأس بالتغيير
يمكنك مثلًا اختيار الحلقات الحماسية من كل أنمي...
خضت تجربة مشاهدة قرابة ال900 حلقة من البوكيمون بالدبلجة الإنجليزية .. كانت تجربة مميزة حقيقة، واستمعت بها، واستفدت أيضًا
لكن نجاح هذه التجربة مقترن بحبك للأنمي الذي تشاهده حتى لا تمل؛ لذا اختر الأنمي الذي تريد مشاهدته بعناية

أما القراءة، فربما حفظ أكبر قدر من الكلمات هو سبيلك "في الدرجة الأولى"

Shabondama
8-9-2016, 06:31 PM
شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟
عفوًا.

أما العبارة، فلا يبدو من صيغتها ولا من نتائج البحث عنها أنها مثل. وترجمتي لها ربما -بنسبة كبيرة- خطأ. السياق يفيد.

أما العبارات الاصطلاحية، فالقواميس زاخرة بها، أي أنها كثيرة جدًّا وحفظها صعب وغير عمليّ في رأيي (مثل الكلمات، هل نحفظها واحدة واحدة حتى نتعلمها؟)
أظن الطريقة المثلى أن تكثر تلقّيها -بالقراءة والاستماع على الأقل-، ولو تجعلها جزءًا من ترفيهك كان أنفع، كما قال الأخ سن غوكو. وأزيد عليه لو تتمكن من الحصول على ملفات ترجمة إنجليزية بحيث تستمع للدبلجة الإنجليزية + تقرأ الترجمة الإنجليزية في وقت واحد.
أنا في البداية كنت أبحث عن هذه العبارات واحدة واحدة في القواميس الإلكترونية كلما مرت علي -وما أسهل هذا-، فبمرور الوقت صرت لا أحتاج للبحث عن كثير منها، لا سيما أن بعض هذه العبارات أكثر شيوعًا وتكرارًا من بعض، لكني بالتأكيد ما زلت أبحث كثيرًا.
بالمناسبة: هذا تجربتي فقط، لا رأي متخصص. تعلم اللغة مزيج من المهارات الأربع وربما نصيحتي حول هذه العبارات التي لا تتضمن إلا مهارتي القراءة والاستماع ناقصة.

أسد العروبة
26-9-2016, 06:11 PM
شكرا لكما مرة أخرى على التوضيح

هل تم جمع وحشد الأفعال الشاذة؟
لأني كنت أتابع هؤلاء http://www.engvid.com/english-resource/common-irregular-verbs-grouped/
لكن تحطمت قليلا لأنهم لم يجلبوا جميع الأفعال الشاذة
ويهمني المجموعة الأولى تحديدا لأنه الأسهل بالحفظ
هل يستطيع أحد أن يأتي بجدول للأفعال الشاذة جميعها؟ ويفضل لو به ترجمة عربية

Miaka Yuki
27-9-2016, 04:35 PM
السلام عليكم
لدي سؤال بخصوص كلمة 'HOLD LIKE THAT" هنا ما معناها؟
Life might not be a bunch of objects that you can hold like that.
وشكرا

Son_Goku
27-9-2016, 05:21 PM
السلام عليكم
لدي سؤال بخصوص كلمة 'HOLD LIKE THAT" هنا ما معناها؟
Life might not be a bunch of objects that you can hold like that.
وشكرا

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يراد بHold هنا الصمود أو التحمل
وبالتالي فإن معنى (Hold like that) هنا هو: (الصمود أمامها أو مُقاساتها هكذا) أو ممكن (تحملها بتلك الطريقة) أو شيء من هذا القبيل بحسب المعنى المراد والذي سيتضح بقراءة الحوار ..
والله أعلم

Miaka Yuki
27-9-2016, 05:37 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يراد بHold هنا الصمود أو التحمل
وبالتالي فإن معنى (Hold like that) هنا هو: (الصمود أمامها أو مُقاساتها هكذا) أو ممكن (تحملها بتلك الطريقة) أو شيء من هذا القبيل بحسب المعنى المراد والذي سيتضح بقراءة الحوار ..
والله أعلم

أتى في بالي التحمل بتلك الطريقة لكن شككت بعدها. " أرسلت لك الباقي في التقييم." جزيت خيرا

أسد العروبة
27-9-2016, 10:29 PM
لقد نسيتوني يا شباب :(

أسد العروبة
28-9-2016, 03:29 PM
معقولة لا يمكن حصر الأفعال الشاذة للإنجليزية؟

Son_Goku
28-9-2016, 03:39 PM
معقولة لا يمكن حصر الأفعال الشاذة للإنجليزية؟


اعذرني على التقييم .. ما توقعت لاقيها ببساطة
http://www.traidnt.net/vb/traidnt2168820/ (http://www.traidnt.net/vb/traidnt2168820/)

أو من هون (أظنه أشمل لكن من غير ترجمة)
http://reading-english-online.blogspot.no/2012/11/blog-post_23.html (http://reading-english-online.blogspot.no/2012/11/blog-post_23.html)

أو من هون (أظنه الأفضل)
https://learnenglish100.com/grammar/irregular-verbs/ (https://learnenglish100.com/grammar/irregular-verbs/)

بالتوفيق

Miaka Yuki
28-9-2016, 09:37 PM
http://www.msoms-anime.net/images/agora/misc/quote_icon.png المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki http://www.msoms-anime.net/images/agora/buttons/viewpost-left.png (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?p=3541031#post3541031)
السلام عليكم
لدي سؤال بخصوص كلمة 'HOLD LIKE THAT" هنا ما معناها؟
Life might not be a bunch of objects that you can hold like that.
وشكرا


+ النص علمي ويتحدث عن الحياة،فيروسات،خلية حمض نووي وهلّم جرا?

إكسير الحياة
28-9-2016, 09:53 PM
الحياة ليست مجموعة من الأجسام (objects) التي يمكن احتواءها (hold) هكذا.

Miaka Yuki
28-9-2016, 11:06 PM
الحياة ليست مجموعة من الأجسام (objects) التي يمكن احتواءها (hold) هكذا.
يجزيك الله خيرا إكسير ^^. رأيت contain something في معاني hold لكن لم تأتي في بالي بأن من الممكن أن يكون معناها هكذا. يسعدك إلهي يارب.

مصطفى خطاب
29-9-2016, 02:23 PM
+ النص علمي ويتحدث عن الحياة،فيروسات،خلية حمض نووي وهلّم جرا
*[/COLOR] none of the individual components of the cell would really be considered alive.They can be in a shape that is unique and assembled by living systems. But enzymes,cell membranes, ribosomes, nutrients, water. None of the stuff that's in there is alive .Life might not be a bunch of objects that you can hold like that Maybe it's what they do together that makes life life?

بالعودة إلي سياق الكلام الذي تفضلتِ بوضعه، يمكن تجاهل ترجمة عبارة "that you can hold like that"
أو تحويرها ودمجها بالعبارة التي تليها فتكون ترجمتها مع العبارة الأخيرة هكذا:

الحياة ليست عبارة عن مجرد أجسام، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكِّل الحياة.
أو: الحياة ليست مجرد أجسام تسري في جسم الإنسان، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكل الحياة.

يمكنك اختيار أي من الترجمتين أو ربما يجول في بالك نص ثالت أكثر ملائمة،
ما جعلني أضيف عبارة "تسري في جسم الإنسان"هو أن جميع الأشياء التي ذكرها الكاتب موجودة في الجسم
الإنزيمات، أغشية الخلايا، الريبوسومات، المواد الغذائية والمياة، طبعا مترجم النص بالكامل له دراية أكثر عن الموضوع.

Miaka Yuki
30-9-2016, 01:26 AM
بالعودة إلي سياق الكلام الذي تفضلتِ بوضعه، يمكن تجاهل ترجمة عبارة "that you can hold like that"
أو تحويرها ودمجها بالعبارة التي تليها فتكون ترجمتها مع العبارة الأخيرة هكذا:

الحياة ليست عبارة عن مجرد أجسام، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكِّل الحياة.
أو: الحياة ليست مجرد أجسام تسري في جسم الإنسان، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكل الحياة.

يمكنك اختيار أي من الترجمتين أو ربما يجول في بالك نص ثالت أكثر ملائمة،
ما جعلني أضيف عبارة "تسري في جسم الإنسان"هو أن جميع الأشياء التي ذكرها الكاتب موجودة في الجسم
الإنزيمات، أغشية الخلايا، الريبوسومات، المواد الغذائية والمياة، طبعا مترجم النص بالكامل له دراية أكثر عن الموضوع.

جزيت خيرا هزيم الرعد ، وافر العرفان لك.

شكرا لكل شخص أجاب أو حاول الإجابة وأعتذر عن الإزعاج

إكسير الحياة
1-10-2016, 10:49 AM
آمين وإياك، أظن هزيم الرعد جاوب على سؤالك الثاني.

بالتوفيق.

أسد العروبة
16-10-2016, 02:15 PM
ماذا تعني هذي أو كيف تترجم بالشكل الصحيح من فضلكم
on normally has relation to a surface.
An old, dirty glove is on Andrew's big, right hand.
Mary's left hand is on John's right shoulder and her right hand is on his left hand.

What is on your apple?
A beautiful, red skin is on my apple.
What is on Peter's head?
A big, clean hat is on his old, gray head.

Three buttons are off his sweater.
The skin is off the onion.
Is the egg on or off his face?
Are the skins on or off the boiled potatoes?
Her coat is off.
آسف إذا أكثرت عليكم

S N O W
16-10-2016, 11:59 PM
السلام عليكم


لدي نص طويل قليلا لم افهم بعض عباراته وسأوضح ذلك بالتحديد


as the gentlest tremors of the edges of the web
remind one of the foul spider which lurks in the centre.
مفهوم، لكن مالذي يقصده بالاهتزازات الرقيقة the gentlest tremors ؟


Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—(to the man who held the clue all could be worked into one connected whole) لم افهم المقصود بين القوسين


To the scientific student of the higher criminal world (no capital in Europe offered the advantages which London then possessed) لم افهم ما بين القوسين


. But now—” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which (he had himself done so much to produce) ما المقصود بها؟


اوردت العبارات بالسياق كي يتضح المعنى لكم وعذرا على الازعاج وطول النص
شكرا مقدماً

ملك الاستنتاج
17-10-2016, 01:15 AM
السلام عليكم


لدي نص طويل قليلا لم افهم بعض عباراته وسأوضح ذلك بالتحديد


as the gentlest tremors of the edges of the web
remind one of the foul spider which lurks in the centre.
مفهوم، لكن مالذي يقصده بالاهتزازات الرقيقة the gentlest tremors ؟

يقصد أن هذه الاهتزازات الخفيفة لأطراف شبكة العنكبوت تذكر الإنسان بالعنكبوت الخبيث الذي يترصد في منتصف الشبكة

Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—(to the man who held the clue all could be worked into one connected whole) لم افهم المقصود بين القوسين

اممم كون القوس معكوس فلم أعرف أي العبارتين تقصدين.. هل يمكن أن تضعي خطا أسفلها

To the scientific student of the higher criminal world (no capital in Europe offered the advantages which London then possessed) لم افهم ما بين القوسين

نفس المشكلة التي قبلها

. But now—” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which (he had himself done so much to produce) ما المقصود بها؟


اوردت العبارات بالسياق كي يتضح المعنى لكم وعذرا على الازعاج وطول النص
شكرا مقدماً

بانتظار التوضيح

إكسير الحياة
17-10-2016, 07:18 AM
on normally has relation to a surface.

on عادة تتعلق بالأسطح.

An old, dirty glove is on Andrew's big, right hand.
في يد أندرو اليمنى الكبير قفازة قديمة متسخة.
Mary's left hand is on John's right shoulder and her right hand is on his left hand.
يد ماري اليسرى على كتف جون الأيمن واليمنى على يده اليسرى.
What is on your apple?
A beautiful, red skin is on my apple.
ما الذي يغطي التفاح؟
تغطيها قشرة حمراء جميلة.
What is on Peter's head?
A big, clean hat is on his old, gray head.
ما هذا الذي على رأس بيتر؟
قبعة كبيرة نظيفة على شعره الرمادي الهرم
Three buttons are off his sweater.
ثلاثة أزرار سقطت من سترته.
The skin is off the onion.
قشرة بصل فصلت عنه.
Is the egg on or off his face?
هل البيضة على وجهه أم لا؟
Are the skins on or off the boiled potatoes?
هل قشرة البطاطس المسلوقة عليه أم لا؟
Her coat is off.
خُلِعَ معطفها.

.....

إكسير الحياة
17-10-2016, 07:46 AM
as the gentlest tremors of the edges of the web
remind one of the foul spider which lurks in the centre.
مفهوم، لكن مالذي يقصده بالاهتزازات الرقيقة the gentlest tremors ؟

شبكة العنكبوت تهتز بالهواء والأجسام التي تعلق فيها وغير ذلك مما يحيط بها.

Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—(to the man who held the clue all could be worked into one connected whole) لم افهم المقصود بين القوسين

لمن لديه الفكرة، كل هذه الأشياء يمكن عملها في شيء واحد تام.
يعني من لديه فكرة، يستطيع أن يقترف الثلاثة الأشياء تلك (Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage) في عمل واحد.

To the scientific student of the higher criminal world (no capital in Europe offered the advantages which London then possessed) لم افهم ما بين القوسين

لا يوجد عاصمة في أوروبا امتلكت من المميزات ما كانت لندن تمتلكه في ذلك الحين.
يعني أن لندن كانت توفر لكبار المجرمين مميزات وفوائد لم توفرها غيرها من العواصم.

. But now—” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which (he had himself done so much to produce) ما المقصود بها؟
هز كتفيه في استنكار مضحك لحال الأشياء التي ساق نفسه لعمل الكثير حتى ينجزها.


....

أسد العروبة
17-10-2016, 03:00 PM
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل

the stiller you are, the less it'll hurt

كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)

pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)

ain't تعني (am not أو is not أو are not)

whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha

chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ



وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق


.....

لم أتصوربأن تتكون بهذا المعنى
فشكرا جزيلا لك

أسد العروبة
18-10-2016, 02:17 AM
ما معنى هذي العبارات فقد عقدتني قليلا
i was held up.
i'll make it up to you
.darling baby
i'm not worthy of you

إكسير الحياة
18-10-2016, 10:10 AM
i was held up.
حُجزت، أُعِقتُ، (أعقت عن عمل شيء ما). مثل حجزت في السجن، طرأ على عمل مفاجئ فأعقت عن المجيئ مبكرا بسببه.
i'll make it up to you
سأعوضك عن ما حصل.
.darling baby
طفلي العزيز.
i'm not worthy of you
أنا لا أستحقك.

....

مصطفى خطاب
18-10-2016, 12:55 PM
^
^
i'll make it up to you

ترجمتها...
سوف أدع الأمر لك،
أو سأقوم بالأمر حتى يلائمك أو يناسبك. حسب سياق الجملة.

إكسير الحياة
18-10-2016, 01:36 PM
^
^
i'll make it up to you

ترجمتها...
سوف أدع الأمر لك،
أو سأقوم بالأمر حتى يلائمك أو يناسبك. حسب سياق الجملة.


هذه ترجمة غير صحيحة.

Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.


Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.

المصدر (http://www.englishdaily626.com/conversation.php?845)

مصطفى خطاب
18-10-2016, 02:59 PM
صحيح كلامك،
لم أقصد ترجمتها حرفيا
لكنها خرجت مني كذلك لقلة معرفتي
شكرا للتوضيح ^_^

إكسير الحياة
18-10-2016, 04:05 PM
صحيح كلامك،
لم أقصد ترجمتها حرفيا
لكنها خرجت مني كذلك لقلة معرفتي
شكرا للتوضيح ^_^

أهلا بك أخي الكريم وترجمتك معقولة إذا قرأتها، وليست حرفية تماما.
حياك الله وشكرا لك على جهودك = )

S N O W
19-10-2016, 02:16 PM
اكسير الحياة، ملك الاستنتاج شكرا على الشرح الوافي ~

لدي جمل اخرى لما تستطع فهمها -وعذرا على الازعاج -


- His cold and proud nature was always averse, however, to anything in the shape of public applause.

ما معنى to anything in the shape of public applause وما علاقته بطبيعة الرجل ؟


“It strikes me, as being just a trifle too obvious

هل معنى a trifle too obvious انه: واضح جدا لحد التفاهة ؟


- He made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.

- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟


- I fear that the Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure. ماذا تعني الجملة كاملة؟


- "the man’s appearance would go far with any jury?”

- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين


- You remember that terrible murderer, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”

ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟

- Failing any other indication.
ما علاقة Failing ب indication هنا ؟


أعتذر عن الاطالة وشكراً مقدماً

ملك الاستنتاج
20-10-2016, 03:23 AM
امم لقد أجبت عدة حسب تفرغي حاليا ولكن سأتأكد لك من عدة نقاط

- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟

تعني جو أو مظهر أو انطباع يعطيه الشخص عن نفسه حيث مثلا نقول he is someone with an air of confidence فهو شخص بمظهر واثق وأعطاك شعورا أو انطباعا عن كونه واثقا

alert air أخالها تعني في السياق بجو متيقظ أي أنه يبدو متيقظا ولكن الأسلم أن أتأكد منها أولا

- "the man’s appearance would go far with any jury?”

- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين

هذه الكلمة ترادف judge لذا ربما هي مقصودة في السياق بأنها تقصد أي أشخاص قد يحكموا على الشخص.. لكن السياق ليس واضحا كفاية فلا يمكنني أن أجزم فهو حسب الشخص أو الموقف الذي يتحثون بصدده


ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟

تعني أن يبرؤه من التهمة وفي هذه الحالة فهو قاتل يريد أن يتركوه ينجو بفعلته.. أجل إنها السنة.. عدا عن سياق الجملة يمكنك أن تعرفي من ال apostrophe هذه (') فهي أحيانا تستخدم لحذف أو بالأحرى اختصار جزء من الكلمة



سأوافيك بما أجده أو ربما يأتي عضو آخر ليؤكد أو ينفي ما لست متأكدة منه

إكسير الحياة
20-10-2016, 11:45 AM
هل مصدر هذه الجمل واحد؟
هل يمكنك أن تخبريني ما هو؟

S N O W
20-10-2016, 12:24 PM
^

نعم مصدرها واحد،The Adventure of the Norwood Builder
احدى مغامرات شيرلوك هولمز من كتابة كونان دويل

Miaka Yuki
20-10-2016, 12:29 PM
السلام عليكم ^^
لدي سؤال بخصوص كلمة
was left to raise هل من الممكن أن تترجم بقي يربي أعلم بأن left to ممكن تأتي بمعنى تُرك لكن هل من الممكن أن أجد كلمة أفضل لو قلنا مثلاً.
She was left to raise the couple’s two children,for whom Hadi had written his only children's books.

وأيضا الجملة هذه

nurturing the universal inner child.
كيف تترجم (لدي ترجمة لكن أريد أن أعلم ماترجمتكم ^^)
وشكراً مقدماً وعذرا عن الإزعاج.
يُجزيكم الله خيرا.

إكسير الحياة
20-10-2016, 12:43 PM
- His cold and proud nature was always averse, however, to anything in the shape of public applause.
ما معنى to anything in the shape of public applause وما علاقته بطبيعة الرجل ؟

المقصود أن طبيعة هذا الرجل الباردة والمتباهية كانت دائما متقززة من أي شيء يشبه ما يستحسنه العامة.

“It strikes me, as being just a trifle too obvious
هل معنى a trifle too obvious انه: واضح جدا لحد التفاهة ؟

لا، يعني أنه واضح جدا إلى حد مثير للريب.


- He made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.
- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟

مظهر، مظهر متيقظ.

- I fear that the Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure. ماذا تعني الجملة كاملة؟

أخشى أن قضية الاختفاء لن تظهر في سجل نجاحاتنا التي (تعود إلى القضية كما يبدو لي) أتوقع أن على المجتمع الصبور تحملها، عاجلا أو آجلا.

- "the man’s appearance would go far with any jury?”
- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين

هل ستنجح هيئة الرجل بإقناع أي عضو من هيئة المحلفين؟
(أظن أنها تعني ما إذا كانت ستؤثر على تصويتهم أم لا في شأن القضية)

- You remember that terrible murderer, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”
ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟

كما قالت ملك الاستنتاج.
ونعم هي السنة مثلا 1887 تختصر هكذا 87' ويمكن تحديد الرقمين الأوليين من خلال الزمن الذي يتحدث عنه الكاتب.

- Failing any other indication.
ما علاقة Failing ب indication هنا ؟

فشلت في الإشارة إلى شيء آخر.
ألغت الاحتمالات الأخرى.



....

إكسير الحياة
20-10-2016, 12:54 PM
nurturing the universal inner child.


نعم، تُركت لترعاهم.
...

تنشئة الطفل الذي في جوف كل (إنسان/شخص/طفل).

Miaka Yuki
20-10-2016, 03:34 PM
نعم، تُركت لترعاهم.
...

تنشئة الطفل الذي في جوف كل (إنسان/شخص/طفل).
شكراً شكراً ولا تكفي على المساعدة. الله يوفقك ويسعدك في الدارين.

إكسير الحياة
20-10-2016, 04:18 PM
^

عفوا، آمين وإياكم جميعا.

Miaka Yuki
21-10-2016, 07:15 PM
عدت ^^ هل من الممكن أن أجد ترجمة ممتازة لهذه (ترجمتها لكن أريد ترجمة أفضل من ترجمتي ^^)
the nuanced truth of which has been drowned out by a chorus of readily offered yet ill-informed judgments

يُجزيكم الله خيرا

إكسير الحياة
21-10-2016, 08:56 PM
الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.

Shabondama
21-10-2016, 10:40 PM
عدت ^^ هل من الممكن أن أجد ترجمة ممتازة لهذه (ترجمتها لكن أريد ترجمة أفضل من ترجمتي ^^)
the nuanced truth of which has been drowned out by a chorus of readily offered yet ill-informed judgments

يُجزيكم الله خيرا


واضح أن هذه الجملة مجتزأة في بدايتها (of which تعود على شيء سابق).
ترجمتها إلى: التي دفن حقيقتها المختلفة قليلًا جُموع من الآراء المتسرعة غير المطّلعة.

Miaka Yuki
22-10-2016, 08:23 PM
الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.


واضح أن هذه الجملة مجتزأة في بدايتها (of which تعود على شيء سابق).
ترجمتها إلى: التي دفن حقيقتها المختلفة قليلًا جُموع من الآراء المتسرعة غير المطّلعة.
نعم مجتزأ، النص يدور حول العلاقات الخاصة بين رجل وامرأته وكيف أن رجل انتهت علاقته مع زوجته مع أنهم كانوا يحبون بعضهم إذ أن علاقتهم بدأت بعشق وانتهت بمأساة وفاجعة. (بالإضافة إلى أنهم أصبحو عرضة للانتقادات والكلام القاسي ).
لا أعلم هل كلامي وضّح شيء أم لا وهل فهمتوه أم زاد الغموض^^"، إن كنتم تريدون النص الذي يسبقه لابأس؟

Shabondama
22-10-2016, 09:17 PM
نعم مجتزأ، النص يدور حول العلاقات الخاصة بين رجل وامرأته وكيف أن رجل انتهت علاقته مع زوجته مع أنهم كانوا يحبون بعضهم إذ أن علاقتهم بدأت بعشق وانتهت بمأساة وفاجعة. (بالإضافة إلى أنهم أصبحو عرضة للانتقادات والكلام القاسي ).
لا أعلم هل كلامي وضّح شيء أم لا وهل فهمتوه أم زاد الغموض^^"، إن كنتم تريدون النص الذي يسبقه لابأس؟
سبق أن قرأت بداية القطعة التي منها جملتك، وما زالت ترجمتي ثابتة.
ترجمت الجملة كاملة لأني طفشان ولأريك أن الجملة متوافقة مع السياق. xD

https://photos-5.dropbox.com/t/2/AABlTymHO-JTezZIllh8Bk2GROrSMwHV14RaEf6he5lNqQ/12/526425705/png/32x32/1/_/1/2/nuance.png/ENfgppsEGKkVIAIoAg/srsT0uYgeNqIIRnp6mjppIbkEjqZTtOsYsupWJCjAsA?size=2 048x1536&size_mode=3

"أصبحت علاقة هيوز ببلاث محطّ الكثير من التكهنات الخبيثة بعد موت بلاث. مثلها مثل علاقة ألبرت آينشتاين
بزوجته الأولى، التي دفنت آراءٌ كثيرة متسرعة وغير مطّلعة حقيقتَها المختلفة قليلًا." (بتقديم وتأخير).

أسد العروبة
22-10-2016, 09:45 PM
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل

the stiller you are, the less it'll hurt

كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)

pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)

ain't تعني (am not أو is not أو are not)

whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha

chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ



وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق


....

شكرا لك
---------------

لدي استفسار بخصوص اضافة بعض الحروف لكلمة الفعل ليتحول إلى اسم بنفس معنى الفعل أو مختلف تماما
ومنها: (ant) و(ment) و(ure) و(ion) فما هي؟ وهل يمكن اضافتها لأي فعل؟
على سبيل المثال وبالترتيب
1. serve:يخدم وبإضافة (ant) يصبح servant:خادم
2. depart:يغدار وبإضافة (ment) يصبح department:إدارة
أو govern:يحكم --- government:حكومة
3. depart:يغدار وبإضافة (ure) يصبح departure:مغادرة
أو please:يرضي ---- pleasure:سرور
4. direct:يوجه وبإضافة (ion) يصبح direction:اتجاه

Miaka Yuki
22-10-2016, 09:49 PM
سبق أن قرأت بداية القطعة التي منها جملتك، وما زالت ترجمتي ثابتة.
ترجمت الجملة كاملة لأني طفشان ولأريك أن الجملة متوافقة مع السياق. xD

https://photos-5.dropbox.com/t/2/AABlTymHO-JTezZIllh8Bk2GROrSMwHV14RaEf6he5lNqQ/12/526425705/png/32x32/1/_/1/2/nuance.png/ENfgppsEGKkVIAIoAg/srsT0uYgeNqIIRnp6mjppIbkEjqZTtOsYsupWJCjAsA?size=2 048x1536&size_mode=3

"أصبحت علاقة هيوز ببلاث محطّ الكثير من التكهنات الخبيثة بعد موت بلاث. مثلها مثل علاقة ألبرت آينشتاين
بزوجته الأولى، التي دفنت آراءٌ كثيرة متسرعة وغير مطّلعة حقيقتَها المختلفة قليلًا." (بتقديم وتأخير).

ممتاز! XD، شكرا لك، في الحقيقة ترجمتك حسيتها أنسب سابقاً ^^(أقصد الرد السابق)، وضعت ردي للتوضيح ليكون واضح لكليكما ^^".
يجزيكم الله خيرا، أتعبتكم معي.

ملك الاستنتاج
24-10-2016, 11:51 PM
شكرا لك
---------------

لدي استفسار بخصوص اضافة بعض الحروف لكلمة الفعل ليتحول إلى اسم بنفس معنى الفعل أو مختلف تماما
ومنها: (ant) و(ment) و(ure) و(ion) فما هي؟ وهل يمكن اضافتها لأي فعل؟
على سبيل المثال وبالترتيب
1. serve:يخدم وبإضافة (ant) يصبح servant:خادم
2. depart:يغدار وبإضافة (ment) يصبح department:إدارة
أو govern:يحكم --- government:حكومة
3. depart:يغدار وبإضافة (ure) يصبح departure:مغادرة
أو please:يرضي ---- pleasure:سرور
4. direct:يوجه وبإضافة (ion) يصبح direction:اتجاه

أجل وهي من ال suffixes التي تضاف إلى نهاية الكلمة.. وفي حالة تحويل الفعل إلى اسم فكما ذكرت..
بالنسبة ل ant فهي تكون لاسم الفاعل أي من يقوم بوظيفة أو عمل ما.. هي تعد اسم ولكن هذه تسمى personal nouns ولها تفرعاتها.. أما عن أمثلة أخرى:

هناك tion مثل move-motion يتحرك-حركة
أيضا sion مثل: admit-admission يقبل أو يسمح له بالدخول أو الالتحاق- قبول
كذلك يوجد ance و ence وهاتان قد تستخدمهما لتحول الصفة أو الفعل إلى اسم، وفي حالة الفعل فهذا مثال: appear-appearance و insist-insistence يظهر-ظهور أو مظهر ،يصرّ-إصرار
ولديك al مثل: arrive-arrival يصل-وصول
بالإضافة إلى age مثل: pass-passage يمر-ممر
وهناك ing مثل: end-ending ينهي- نهاية
أيضًا في بعض الحالات ery مثل: bake-bakery يخبز-مخبز

أما عن سؤال هل يمكن إضافتها لأي فعل.. هذا يعتمد.. كما ترى كل فعل له suffix يناسبه فلا يمكنك قول appearation بينما هناك أفعال تقبل أن تأخذ أكثر من suffix ولكن لكل منها معنى.. فكل suffix يضاف إلى فعل فهو يعطيه معنى محدد.. أو يحوله إلى أسماء أماكن وربما وظائف، وبعضها يتحدث عن عملية القيام بفعل ما.. أو نتيجة,.. أو حالة.. لهذا لا يمكن استخدام جميع هذه الإضافات مع كل الأفعال بل كل منها يتناسب مع أفعال معينة.. ولاحظ كيف للفعل نفسه الذي يقبل أكثر من إضافة أن يغير في المعنى أو الاستخدام:

depart-departure أو depart-department فمثلا الفعل يرحل عند إضافة ure أصبح معناه رحيل.. أما ment فحولت معناه إلى شيئ آخر لع عدة معاني مثل قسم أو إدارة

آمل أن أكون قد أفدتك

أسد العروبة
26-10-2016, 10:46 PM
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل

the stiller you are, the less it'll hurt

كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)

pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)

ain't تعني (am not أو is not أو are not)

whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha

chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ



وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق




أجل وهي من ال suffixes التي تضاف إلى نهاية الكلمة.. وفي حالة تحويل الفعل إلى اسم فكما ذكرت..
بالنسبة ل ant فهي تكون لاسم الفاعل أي من يقوم بوظيفة أو عمل ما.. هي تعد اسم ولكن هذه تسمى personal nouns ولها تفرعاتها.. أما عن أمثلة أخرى:

هناك tion مثل move-motion يتحرك-حركة
أيضا sion مثل: admit-admission يقبل أو يسمح له بالدخول أو الالتحاق- قبول
كذلك يوجد ance و ence وهاتان قد تستخدمهما لتحول الصفة أو الفعل إلى اسم، وفي حالة الفعل فهذا مثال: appear-appearance و insist-insistence يظهر-ظهور أو مظهر ،يصرّ-إصرار
ولديك al مثل: arrive-arrival يصل-وصول
بالإضافة إلى age مثل: pass-passage يمر-ممر
وهناك ing مثل: end-ending ينهي- نهاية
أيضًا في بعض الحالات ery مثل: bake-bakery يخبز-مخبز

أما عن سؤال هل يمكن إضافتها لأي فعل.. هذا يعتمد.. كما ترى كل فعل له suffix يناسبه فلا يمكنك قول appearation بينما هناك أفعال تقبل أن تأخذ أكثر من suffix ولكن لكل منها معنى.. فكل suffix يضاف إلى فعل فهو يعطيه معنى محدد.. أو يحوله إلى أسماء أماكن وربما وظائف، وبعضها يتحدث عن عملية القيام بفعل ما.. أو نتيجة,.. أو حالة.. لهذا لا يمكن استخدام جميع هذه الإضافات مع كل الأفعال بل كل منها يتناسب مع أفعال معينة.. ولاحظ كيف للفعل نفسه الذي يقبل أكثر من إضافة أن يغير في المعنى أو الاستخدام:

depart-departure أو depart-department فمثلا الفعل يرحل عند إضافة ure أصبح معناه رحيل.. أما ment فحولت معناه إلى شيئ آخر لع عدة معاني مثل قسم أو إدارة

آمل أن أكون قد أفدتك


شكرا جزيلا على التوضيح

أسد العروبة
29-10-2016, 07:22 PM
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)

Shabondama
29-10-2016, 09:54 PM
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).

أسد العروبة
29-10-2016, 10:37 PM
من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).

شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-

Miaka Yuki
29-10-2016, 11:24 PM
شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-
يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)


من معاني ride
ride : sit on a horse

أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب

http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/

أسد العروبة
29-10-2016, 11:38 PM
يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)


من معاني ride
ride : sit on a horse

أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب

http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/









طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees

Shabondama
30-10-2016, 02:07 PM
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
رأى جنودًا على خيولهم بين الشجر.

مصطفى خطاب
31-10-2016, 04:56 PM
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)

ممكن: سوف نتجه إلى ذلك المكان
أحيانا تكون وسيلة التنقل مفهومة من السياق سواء كانت رواية أو حلقات.


طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees

بالإضافة لترجمة أخي شابونداما، ممكن نترجمها:
رأي بعض الجنود يتجولون بين الأشجار.

أسد العروبة
1-11-2016, 11:38 PM
شكرا لكم
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية

أسد العروبة
4-11-2016, 02:18 PM
أضع بين أيديكم كتاب "أسس الترجمة"
أتمنى الاستفادة منه ونشره لقضاء على ركاكة الترجمة
http://www.mediafire.com/file/71em1d5ac0y6syl/Translation.pdf

أسد العروبة
4-11-2016, 08:10 PM
لو سمحتم ما معنى is that it? are you through?

he turned into Couch Potato

إكسير الحياة
4-11-2016, 09:24 PM
Are you through

يختلف معناها حسب السياق.
هل عبرت العوائق -معنى شامل-

Couch potato

يعني من يقضي كل وقته عند شاشة التلفاز, مدمن تلفاز.

Samer
4-11-2016, 10:53 PM
are you through? = are you done?

"هل انتهيت؟"

مصطفى خطاب
5-11-2016, 02:38 PM
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية

وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.


سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.

Miaka Yuki
6-11-2016, 12:39 AM
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.



كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها :( )
هل من الممكن انقطاع؟

كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )

Shabondama
6-11-2016, 01:01 AM
وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.


سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
هدئ من روعك، الرجل ظن أنك تستعمل الياء المهملة وهي شائعة في مصر. واضح أنه لم يقصد التخطئة.

مصطفى خطاب
6-11-2016, 11:44 AM
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.

Samer
6-11-2016, 04:50 PM
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".


ا
كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها :( )
هل من الممكن انقطاع؟


لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).

وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^



كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )

الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.

موفقة!

Miaka Yuki
6-11-2016, 06:11 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".

أعجبتني
"يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي" أعتقد بأنها الأنسب.


لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).

وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^

جاءت على موضعين، اسم وفعل

أنا استخدم قاموس http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
وhttp://www.dictionary.com/ H أو كامبرج إذا لم أجد المعنى في القواميس العربية.
لكنّ لم أقتنع ^^ لأنك في بعض الأحيان تجد أن هذا الشيء لايقال في اللغة العربية أو لاتناسب. لكن مما كتبت أعتقد بأن انحدار حاد أجدها أنسب للاسم
وللفعل أجد كلها مناسبة
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off


...

الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.

يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.

Samer
6-11-2016, 10:36 PM
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off


...


يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.

جميل جدًا، هذا السياق يجعلني أرغب باستعمال الصياغة التالية: تفكك عُرَى الصداقة.

أي ترجمة الجملة الأولى هكذا: "تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج"، والثانية: "في الزفاف، يدعو العروسان أصدقاءهما، فيكون الحفل كالاجتماع الأخير البديع والمليء بالمشاعر لأصدقاء العريسين، لكن سرعان ما تتفكك عرى تلك الصداقات (تدريجيًا)".

وإياك جزى المولى، اللهم آمين. :)

Miaka Yuki
6-11-2016, 11:18 PM
""تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج" أعتقد بأنك زدت كلمة سهوًا، أليس كذلك؟
أليس الأفضل ""تتفكك عُرى الصداقة أكثر حين الزواج" أو "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج"

يجزيك الله خيرا وعذرا عن إزعاجكم جميعًا.

أسد العروبة
7-11-2016, 04:46 PM
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.

Clam down, man
لم أتوقع أن يساء فهم مشاركاتي على هذا النحو
المشاركة الأولى كانت مجرد تساؤول عن الأمر لك ولا يحمل أي إساءة
أما الثانية أحببت أن أشارك هذا الكتاب "أسس الترجمة" ولم أشر إليك أبدا ولا بأي انتقاص من أحد
ولو قمت بتحميله لعرفت أن مؤلف الكتاب هو مصري من أساتذة الترجمة
وأيضا لوجدت أنه يبدل الياء الأخير بألف مقصورة (يبدو أن أهل النحو بمصر لهم رأي مغاير عن الجميع)
وأساسا الكتاب ليس نحوي بل مختص بالترجمة

وأخيرا أقول لك بأني سامحتك على هذا

Samer
10-11-2016, 07:01 PM
""تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج" أعتقد بأنك زدت كلمة سهوًا، أليس كذلك؟
أليس الأفضل ""تتفكك عُرى الصداقة أكثر حين الزواج" أو "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج"

يجزيك الله خيرا وعذرا عن إزعاجكم جميعًا.

المعذرة على التأخر في الرد، كنت مشغولًا ^^"

لم أزدها سهوًا لكن أتفق معك بقوة في أن صياغة الجملة "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج" أفضل بكثير من صياغتي :)

وإياك جزى الله، وعني لا أرى أي إزعاج، بل أستمتع بمثل هذه المدارسة الترجمية ما لم أكن مشغولًا!

أسد العروبة
12-11-2016, 08:50 PM
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟

We were on opposite sides of the ocean.
What is the distance from one side of Canada to the other?
What city are we in؟
Is the chicken in or out of the egg?
It is out of the egg.
Only her friends are here.
Only these maps are in color.
Only North Africa is on this map.
That is her only blue blouse.
Those are my only clean clothes.
They are my only friends in this city.
What part of Canada are you from?
I am from Quebec, the French part of Canada.

If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.

Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
Some candy is on the bottom of his shoe.
Some nuts are on top of the cake.
The legs of his pants are too short.

Samer
15-11-2016, 04:40 PM
أسد العروبة (http://www.msoms-anime.net/u1015444.html)

المعذرة أخي، لكن على الأقل اعرض محاولتك في ترجمة هذه الجمل، وأخبرنا بما يصعب عليك في كل منها كي نستطيع مساعدتك.

أسد العروبة
16-11-2016, 06:48 PM
فكرة جيدة يا أخ سامر
وقد فعلتها الآن


كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟

We were on opposite sides of the ocean.
كنا بعكس اتجاه المحيط
What is the distance from one side of Canada to the other?
ما المسافة من جانب كندا إلى الجانب الآخر
What city are we in؟
ما المدينة التي نحن فيها؟ أو أي مدينة نحن فيها؟
Is the chicken in or out of the egg?
الدجاجة في البضة أم خارجها
It is out of the egg.
إنها خارج البيضة
Only her friends are here.
فقط أصدقائها هم هنا
Only these maps are in color.
فقط هذي الخرائط التي ملونة
Only North Africa is on this map.
فقط شمال أفريقيا التي على هذي الخريطة
That is her only blue blouse.
تلك هي فقط بلوزتها الزرقاء
Those are my only clean clothes.
هذي هي ملابسي النظيفة فقط
They are my only friends in this city.
إنهم مجرد أصدقائي من هذي المدينة
What part of Canada are you from?
من أي جزء من كندا أنت؟
I am from Quebec, the French part of Canada.
أنا من كيبيك والفرنسية جزء من كندا

If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
لم أفهمها

Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
الموزات صفراء لكن كتفه ليس أصفرا بل أخضر
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
السوارات هذي ليست غالية لكن التي على ذراعها اليسرى هي غالية جدا
Some candy is on the bottom of his shoe.
الحلوى ملتصقة أسفل حذاءه
Some nuts are on top of the cake.
بعض الجوز تغطي قمة الكعكة
The legs of his pants are too short.
سيقان بنطاله قصيرة للغاية

Samer
16-11-2016, 07:52 PM
فكرة جيدة يا أخ سامر
وقد فعلتها الآن

جميل

كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟

We were on opposite sides of the ocean.
كنا بعكس اتجاه المحيط

ترجمتك صحيحة لو أن الجملة كانت تقول: We were on the opposite side of the ocean. أما الجملة التي عندنا فهي تتحدث عن طرفين واحد منهما في الجانب الشرقي (مثلًا) والآخر في الغربي، إذن الترجمة الصحيحة: كنا في جانبين متقابلين من المحيط، أو كان المحيط يفصل بيننا.

What is the distance from one side of Canada to the other?
ما المسافة من جانب كندا إلى الجانب الآخر

ترجمة صحيحة.

What city are we in؟
ما المدينة التي نحن فيها؟ أو أي مدينة نحن فيها؟

نعم، أو صياغة أخرى: في أي مدينة نحن؟

Is the chicken in or out of the egg?
الدجاجة في البضة أم خارجها

صحيح، مع إضافة "هل" في البداية وعلامة استفهام في النهاية.

It is out of the egg.
إنها خارج البيضة

ترجمة صحيحة.

Only her friends are here.
فقط أصدقائها هم هنا

يبدو أنك تفهم الجملة، لكن خانتك الصياغة، أفضّل صياغة كهذه: أصدقاؤها وحدهم هنا.

Only these maps are in color.
فقط هذي الخرائط التي ملونة

أفضّل: هذه هي الخرائط الملونة الوحيدة.

Only North Africa is on this map.
فقط شمال أفريقيا التي على هذي الخريطة

ما رأيك بـ: "لا تُظهِر هذه الخريطةُ إلا شمال أفريقيا"؟

That is her only blue blouse.
تلك هي فقط بلوزتها الزرقاء

خطأ. "هذه هي بلوزتها الزرقاء الوحيدة".

Those are my only clean clothes.
هذي هي ملابسي النظيفة فقط

هنا أيضًا، only تترجم إلى الوحيدة. لو كانت الجملة Those are only my clean clothes لصحت ترجمتك، وكان المقصود أن لديه ملابس متسخة في مكان آخر.

They are my only friends in this city.
إنهم مجرد أصدقائي من هذي المدينة

هم أصدقائي الوحيدون في هذه المدينة.

What part of Canada are you from?
من أي جزء من كندا أنت؟

صحيح، ويمكن استعمال كلمة "إقليم" أو "مقاطعة" بدلًا من "جزء".

I am from Quebec, the French part of Canada.
أنا من كيبيك والفرنسية جزء من كندا

الجزء الأول صحيح أما الثاني فلم توفق فيه. "the French part" معناها الجزء الفرنسي، "French is a part" معناها "الفرنسية جزء من...".
في هذه الجملة، ما بعد الفاصلة وصف لما قبلها.
"أنا من كيبيك الجزء الفرنسي من كندا" (أو الإقليم الناطق بالفرنسية).

If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
لم أفهمها

هذه الجملة تعليمية تشرح قاعدة من قواعد اللغة الإنجليزية هي قاعدة استخدام "the و a/an".
يقول مثلًا:
Do not put the before nouns with general meanings
لا تضع the قبل الأسماء ذات المعاني العامة.
ثم يضع أمثلة على ذلك.

Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
الموزات صفراء لكن كتفه ليس أصفرا بل أخضر

هذه أمثلة أخرى على متى تستخدم the ومتى لا تستخدم.

الجملة تعني: الموز أصفر، لكن الموز الذي على كتفه ليس أصفر بل أخضر. (لاحظ كيف أن بداية الجملة ليس فيها the لأنه يتحدث عن الموز بشكل عام، أما حين تحدث عن موز معين فقد استعمل the).

These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
السوارات هذي ليست غالية لكن التي على ذراعها اليسرى هي غالية جدا
Some candy is on the bottom of his shoe.
الحلوى ملتصقة أسفل حذاءه
Some nuts are on top of the cake.
بعض الجوز تغطي قمة الكعكة
The legs of his pants are too short.
سيقان بنطاله قصيرة للغاية

تمام.


أجبت داخل الاقتباس. إذا كان هناك شيء غير واضح فأنا هنا -إن شاء الله-.
موفق!

أسد العروبة
16-11-2016, 08:37 PM
الله يجزيك خيرا
بخصوص ترجمة These bracelets
هل أنا مخير بترجمتها بعدة طرق مثلا
هذي السوارات
هذي هي السوارات
السوارات هذي

Samer
16-11-2016, 11:34 PM
الله يجزيك خيرا
بخصوص ترجمة These bracelets
هل أنا مخير بترجمتها بعدة طرق مثلا
هذي السوارات
هذي هي السوارات
السوارات هذي

وإياك.

في رأيي: هذه الأساور ليست غالية...

لو كانت الجملة These are the bracelets، لقلنا: هذه هي الأساور.

أسد العروبة
18-11-2016, 06:51 PM
شكرا لك
يبدو من الأفضل لي أن أضع الجمل مع ترجمتها من اجتهادي
فأتمنى تصحيح الخطأ أو تحسين الترجمة بطريقة أفضل وأفصح

about gives the idea of concerning.
about يعطي فكرة حول الشيء


John: What is this book about?
عمّ هذا الكتاب؟
Susan: It is about language.
إنه عن اللغة
John: What language is it about?
عن أي لغة؟
Susan: It is about the English language.
إنه عن اللغة الإنجليزية
Christine: What was your last class about yesterday?
عمّ كانت حصتك الأخيرة بالأمس؟
Matthew: It was about history.
كانت عن التاريخ
Christine: What history was it about?
عن أي تاريخ كانت؟
Matthew: It was about the history of China.
كانت عن تاريخ الصين

لا أدري هل بالامكان استبدال "عن" بأية كلمة مناسبة؟

for makes a relation between things and/or people.
for تستخدم لربط الأشياء مثل and/or والناس
Helen: Who is this ice cream for?
لمن هذه البوظة؟
Arthur: It is for Ann.
إنها لآنَ
Helen: Who are all these books for?
لمن جميع الكتب هذه؟
Arthur: They are all for her friend, William.
جميعها لصديقها ويليام
Ruth: What is this board for?
لمّ هذه اللوحة؟
Andrew: It is for a new shelf.
إنها من أجل رفًا جديدًا
Ruth: What are all these pictures for?
لمّ جميع/كل هذه الصور؟
Andrew: They are all for my history class tomorrow morning.
إن جميعها من أجل حصتي التاريخ بصباح الغد

it's been forever
ماذا تعني؟ وبأية قاعدة تتبع؟

Samer
19-11-2016, 08:28 AM
شكرا لك
يبدو من الأفضل لي أن أضع الجمل مع ترجمتها من اجتهادي
فأتمنى تصحيح الخطأ أو تحسين الترجمة بطريقة أفضل وأفصح

العفو، نعم هذه هي الطريقة الفضلى ^^

about gives the idea of concerning.
about يعطي فكرة حول الشيء


John: What is this book about?
عمّ هذا الكتاب؟
Susan: It is about language.
إنه عن اللغة
John: What language is it about?
عن أي لغة؟
Susan: It is about the English language.
إنه عن اللغة الإنجليزية
Christine: What was your last class about yesterday?
عمّ كانت حصتك الأخيرة بالأمس؟
Matthew: It was about history.
كانت عن التاريخ
Christine: What history was it about?
عن أي تاريخ كانت؟
Matthew: It was about the history of China.
كانت عن تاريخ الصين

لا أدري هل بالامكان استبدال "عن" بأية كلمة مناسبة؟

كل ما سبق صحيح، "عن" مناسبة، ربما يمكن استبدالها بـ "حول" في بعض السياقات.

for makes a relation between things and/or people.
for تستخدم لربط الأشياء مثل and/or والناس

for تستخدم لربط الأشياء و/أو الناس

Helen: Who is this ice cream for?
لمن هذه البوظة؟
Arthur: It is for Ann.
إنها لآنَ
Helen: Who are all these books for?
لمن جميع الكتب هذه؟
Arthur: They are all for her friend, William.
جميعها لصديقها ويليام
Ruth: What is this board for?
لمّ هذه اللوحة؟

تمام، لكن لا شدة على الميم، "لمَ".
غالبًا تترجم board إلى لوح، أما لوحة فهي أقرب إلى painting.

Andrew: It is for a new shelf.
إنها من أجل رفًا جديدًا

إنها لرف جديد، أو من أجل رفٍ جديدٍ.

Ruth: What are all these pictures for?
لمّ جميع/كل هذه الصور؟
Andrew: They are all for my history class tomorrow morning.
إن جميعها من أجل حصتي التاريخ بصباح الغد

it's been forever
ماذا تعني؟ وبأية قاعدة تتبع؟

معناها مضى وقت طويل. لا أعرف أي قاعدة تتبع.

Omar910
19-11-2016, 05:26 PM
السلام عليكم

إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:

أسد العروبة
19-11-2016, 07:02 PM
شكرا لك
أظن أني سوف أطفشك قليلا

Peter: What was the chicken out of?
ممّ خرجت الدجاج؟
Paul: The chicken was out of the egg.
الدجاح خرجت من البيضة
Peter: Out of it?
هل تخرج منها؟
Paul: Yes, out of it!
نعم، تخرج منها؟ (لما أقتنع بترجمتي لها)


Alexandra: Who was the new student between?
من الذي كان بين الطالب الجديد؟
Walter: He was between John and Philip.
لقد كان بين جون وفيلب
Alexandra: Between them?
بينهما؟
Walter: Yes, between them!
أجل، بينهما


Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك


Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها


Natalie: Who is this a picture of?
من أين هذي الصورة؟
David: It is a picture of our first English class.
إنها صورة من حصتنا الإنجليزية الأولى
Natalie: Of us?
David: Yes, of us!
(لا أعرف كيف ترجمتها)


Henry: Who is this history book from?
لمن هذا الكتاب؟
Lisa: It is from me to you.
إنها مني إليك
Henry: From you to me? Are you sure?
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم

Kaito Kid TH
20-11-2016, 06:16 PM
السلام عليكم

إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
ذكرناه فألقت به الرياح!

Shabondama
22-11-2016, 08:04 AM
السلام عليكم

إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:

أليس "الطيب عند ذكره" منتشرًا عندنا؟ إذا كان كذلك فاستعمله واستبدل بالطيب الخبيث = الخبيث عند ذكره. أظنه ينفع.

أسد العروبة
22-11-2016, 06:26 PM
لم يرد علي أحد بعد :(

عموما هل يوجد موقع للغة الإنجليزية تظهر الكلمات المتشابهة
من ناحية الأحرف سواء كانت من أول كلمة أو أوسطها أو آخرها
على سبيل المثال نريد كلمات التي تنتهي بـious فنكتبها بالخانة المخصصة لها
فتظهر قائمة من الكلمات delicious وfurious وhilarious وإلخ

Samer
22-11-2016, 07:40 PM
السلام عليكم

إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:

وعليكم السلام ورحمة الله...
ليس عندي جواب من معرفة، لكن هذين الرابطين مثيران للاهتمام:

https://en.wikipedia.org/wiki/Speak_of_the_devil

http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/idioms_maxims_sayings/4060346-speak_of_the_devil.html

يظهر لي أن ذكر الشيطان في العبارة لم يعد مقصودًا الآن، وصارت الجملة مرتكزةً على التفاجؤ (هكذا تكتب؟) من مجيء شخص وقت الحديث عنه.


شكرا لك
أظن أني سوف أطفشك قليلا

Peter: What was the chicken out of?
ممّ خرجت الدجاج؟
Paul: The chicken was out of the egg.
الدجاح خرجت من البيضة

للجملتين أعلاه: إما الدجاجة أو "خرج".

Peter: Out of it?
هل تخرج منها؟
Paul: Yes, out of it!
نعم، تخرج منها؟ (لما أقتنع بترجمتي لها)

خرجت منها؟
نعم، خرجت منها.

Alexandra: Who was the new student between?
من الذي كان بين الطالب الجديد؟

من اللذان جلس الطالب الجديد بينهما؟

Walter: He was between John and Philip.
لقد كان بين جون وفيلب
Alexandra: Between them?
بينهما؟
Walter: Yes, between them!
أجل، بينهما


Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)

الفعل المقدر هنا هو "جلس".

Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك


Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن

لستُ متأكدًا.

Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها


Natalie: Who is this a picture of?
من أين هذي الصورة؟

مَن يظهر في هذه الصورة؟ (أو بشكل أكثر حرفية: لمن هذه الصورة؟)

David: It is a picture of our first English class.
إنها صورة من حصتنا الإنجليزية الأولى
Natalie: Of us?
David: Yes, of us!
(لا أعرف كيف ترجمتها)

صورتنا؟
نعم، صورتنا.

Henry: Who is this history book from?
لمن هذا الكتاب؟
Lisa: It is from me to you.
إنها مني إليك

ممن كتاب التاريخ هذا؟
إنه مني إليك.

Henry: From you to me? Are you sure?
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم


لم يرد علي أحد بعد :(

عموما هل يوجد موقع للغة الإنجليزية تظهر الكلمات المتشابهة
من ناحية الأحرف سواء كانت من أول كلمة أو أوسطها أو آخرها
على سبيل المثال نريد كلمات التي تنتهي بـious فنكتبها بالخانة المخصصة لها
فتظهر قائمة من الكلمات delicious وfurious وhilarious وإلخ

لا أعرف موقعًا بعينه، لكن لو بحثت في غوغل بعبارة مثل: words ending with ous أو ous suffix فأتوقع أن تجد قائمة لأشهر الكلمات التي فيها هذه اللاحقة، كذلك لو قلت مثلًا: words beginning with co أو co prefix.

ملك الاستنتاج
22-11-2016, 08:40 PM
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
كما قال الأخ سامر الفعل المقصود هو جلس
أي "علامَ كان يجلس ماثيو؟"
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
كان يجلس على طاولة القهوة الجديدة خاصتك
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
كان يجلس عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
أجل، عليها!

Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
ترجمتك صحيحة.. يجب أن أعرف مع من يتحدث وعلاقته بالفتاة التي يتحدث معها لأقرر إن كان يقصد بحبوبته كاثرين أم الفتاة التي يتحدث معها.. وإن كان في العادة استخدام الفاصلة في هذا الموضع يجعل ما بعده موجهًا إلى الشخص الذي تتحدث معه.. أي أن الأرجح أنه قال أنها أوراق كاثرين و"حبيبتي" هي مناداته للفتاة التي يتكلم معها وليس وصفًا لكاثرين.. إن كان لديك مصدر هذه المحاورة سأتمكن من معرفة الشخص المقصود هنا
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
هممم .. حسنًا قد تصح ترجمتك..لكن هناك احتمال آخر يفيد الاستياء.. مرة أخرى أحتاج الحوار الأصلي لأحدد..
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها


منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
هل أنتِ متأكدة؟ > بما أنه يحادث فتاة
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم

سأتأكد لك بشأن المواقع.. بصراحة هناك مواقع لتشابه ما في آخر الكلمة.. لكن ليس من ال suffixes تحديدًا بل القافية.. وإن كان من الممكن أن تفيدك في بعض مما تبحث عنه

طير عابر
23-11-2016, 10:19 PM
هذه ترجمة غير صحيحة.

Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.


Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.

المصدر (http://www.englishdaily626.com/conversation.php?845)

يا هلا
Upset ترجمتها منزعج ؟
لكن جوجل يترجمها قلب ؟!
+يرجٌي ترجمة الشرح و المثال و شـكراً

إكسير الحياة
23-11-2016, 11:20 PM
Up-set قَلَبَ أو يقلب
Upset أحد معانيها منزعج

أعوضك أو أراضيك- أن تفعل الخير لشخص أزعجته، حتى تكونا رفيقين مجددا.


مثال: أعتذر لعدم استطاعتنا أن نأخذك معنا، ولكنني أعدك أنني سأعوضك بطريقة ما.

طير عابر
24-11-2016, 02:37 PM
^^
يعطيك العافية ❀

Jomoon
23-12-2016, 04:18 PM
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~

أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،

الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
و
معليش على سؤلاتي:Emoji Smiley-24:
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
icon1440
~

ملك الاستنتاج
24-12-2016, 12:33 AM
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~

أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،

أهلا جومون :)
ال s للملكية.. عندما تقولين عن شيء أنه ملك لفلان.. فإنك تضعين (s')

الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
هممممممم لست أدري.. أنا أوافقكِ الرأي.. ترجمتك لها صحيحة
و
معليش على سؤلاتي:Emoji Smiley-24:
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
icon1440
~


لا مشكلة أبدا.. يأتي الجميع إلى هنا للاستفسار عن كل ما يطرأ ببالهم ^^

شارلوك هولمز M
24-12-2016, 06:42 PM
السلام عليكم
فكرة جميلة للتعلم اللغة الإنجليزية
بالتوفيق للجميع

Jomoon
25-12-2016, 06:38 AM
أهلا جومون
:Smile:
ال s للملكية.. عندما تقولين عن شيء أنه ملك لفلان.. فإنك تضعين (s')
هممممممم لست أدري.. أنا أوافقكِ الرأي.. ترجمتك لها صحيحة
لا مشكلة أبدا.. يأتي الجميع إلى هنا للاستفسار عن كل ما يطرأ ببالهم ^^
أهلاً ملك يا قلبي شكراً لكِ:Emoji Smiley-08:
وفقك ربي وحفظكِ
وأنتِ مثلي تري أن الترجمة فيها خلل ما،
الحمدلله معناتي أنو ماشيه تمام،
مرة أخرى شكراً كثيراً وفيراً يا عسولة،
جعل ربي التوفيق في دربك وحيث كنتِ:Emoji Smiley-175:،
وبـــس أني استحي أسئل ما أحب أكثر على أحد ما أقدر،
باركك ربي^^,
وفي حفظ المولى،،
icon1440
~

The All
26-1-2017, 08:29 PM
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~

أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،

الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
و
معليش على سؤلاتي:Emoji Smiley-24:
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
icon1440
~


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،،،

تختلف الترجمة في الجملة الثانية؛ لكن أظن أن المعنى وصل، وهو أهمية ارتداء نظارات السباحة :)

Jomoon
28-1-2017, 11:00 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،،،

تختلف الترجمة في الجملة الثانية؛ لكن أظن أن المعنى وصل، وهو أهمية ارتداء نظارات السباحة :)
أهلاً بك^^,
جزيل الشكر باركك ربي،،
وفقت
في حفظ المولى،،
icon1440
~

الفتاة المشاغبة
31-1-2017, 05:14 PM
السلام عليكم آل الإنجليزية
وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا

ملك الاستنتاج
31-1-2017, 07:11 PM
السلام عليكم آل الإنجليزية
وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا

وعليكم السلام
أهلا فتاة :)
بحثت لك بالأمر ووجدت أكثر من شخص يوضح الإجابة، فحاولت تلخيصها بشكل مفهوم ض1
الكلمة صحيحة بإضافة s أو دون إضافتها
لكن.. هناك فرق

إن قلنا they are American
فإن American صفة >adjective< مثل "They are cold" "إنهم يشعرون بالبرد"، "cold" ليس لها جمع

أما they are Americans
تكون Americans اسم >noun< مثل "They are lawyers" "إنهم محامون"

أحدهم قال كمثال:
في أمريكا، من الممكن أن تقولي إن أحدهم "not American" لأنه لا يتصرف بطريقة الأمريكان "unAmerican way" <مثال على استخدام American كصفة
وبهذا المثال لو تحدثتِ عن مجموعة تقولين "They are not American"

لكنك لا تقولين عن هذا الشخص إنه ليس أمريكيا "not an American" إلا لو كنت تعنين أنه ليس مواطنًا أمريكيا < مثال على استخدام "Americans" <اسم
وبهذا تقولين في هذه الحالة عن المجموعة "They are not Americans"

وهناك أيضًا من قال إن الاختلاف يكون في المعدود

فمثلًا لو كنتِ تتحدثين عن مجموعة أشخاص محددين ومعدودين بحيث تتحدثين عن كل شخص تقولين "They are Americans"
أما لو تحدثتِ عن مجموعة غير معدودة "مثل سكان بلد ما" أو فئة محددة "مثل الأطباء" تقولين "They are American"
ففي الأولى وصفتِ كل فرد بأنه أمريكي أما في الثانية تحدثتِ عن المجموعة كلها

لهذا فالأمر يعتمد على السياق الذي وردت فيه الجملة..
الملخص: إنها صحيحة ولا يفترض أن تكون بـ s ،فالأمر حسب الحالة التي تتبعها مما وضحت

>تتخيل فتاة التي ندمت على سؤالها ض1

آمل أن أكون قد أفدتك ^^"

الفتاة المشاغبة
2-2-2017, 01:20 PM
واو كل هذا من ذلك السؤال
شكرا على المعلومات المفيدة و الشرح الدقيق يا ملك
لقد أفادني ذلك للغاية و لا لم أندم على سؤالي ض1

Miaka Yuki
19-2-2017, 03:46 PM
السلام عليكم،
لدي سؤال..
هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟

Samer
19-2-2017, 08:25 PM
السلام عليكم،
لدي سؤال..
هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟

وعليكم السلام ورحمة الله،

ممكن ما لم يمنع السياق ذلك كأن يكون المقصود أن الرسائل رائعة لأنها مضحكة.

Miaka Yuki
19-2-2017, 08:36 PM
وعليكم السلام ورحمة الله،

ممكن ما لم يمنع السياق ذلك كأن يكون المقصود أن الرسائل رائعة لأنها مضحكة.
ليست مضحكة، أرسلت لك السياق في التقييم. جزاك الله خير.

أسد العروبة
6-6-2017, 10:56 PM
السلام عليكم

لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟

Samer
6-6-2017, 11:09 PM
السلام عليكم

لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟

وعليكم السلام ورحمة الله،

هي من الأصوات التي تستعمل لملء الفراغ، ولا داعي لترجمتها.

أسد العروبة
7-6-2017, 09:17 PM
وعليكم السلام ورحمة الله،

هي من الأصوات التي تستعمل لملء الفراغ، ولا داعي لترجمتها.

من كيس الأجانب؟

Samer
7-6-2017, 09:52 PM
من كيس الأجانب؟

لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.

أسد العروبة
8-6-2017, 01:20 AM
لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.

كأنه مثل قولنا "آه" ليس تعجبا بل تجميع الأفكار مثل ما يمدون كلمة "well" صحيح؟

لكن هل الإنجليز يستعملون "errr" فلم أسمعها منهم من قبل؟

Samer
8-6-2017, 11:00 PM
كأنه مثل قولنا "آه" ليس تعجبا بل تجميع الأفكار مثل ما يمدون كلمة "well" صحيح؟

لكن هل الإنجليز يستعملون "errr" فلم أسمعها منهم من قبل؟

صحيح.

ربما يختلف استعمالها من لهجة إلى لهجة، أستمع إلى اللهجة الأمريكية عادةً ولا أذكر أنها مرت علي.

أسد العروبة
13-8-2017, 07:10 PM
صحيح.

ربما يختلف استعمالها من لهجة إلى لهجة، أستمع إلى اللهجة الأمريكية عادةً ولا أذكر أنها مرت علي.

شكرا لك على الرد

أسد العروبة
13-8-2017, 07:21 PM
لاحظت سابقا عند ترجمة الفرق الإنجليزية لأي عمل ياباني وغيره
يقومون بنسف اللغة الأصلية وعند قراءة ترجمتهم وكأننا نلمس ثقافة الإنجليز
أما الترجمة العربية التي نشاهدها هي فعلا ترجمة وليس تعريب إلا ما ندر لمن تشرب اللغة العربية

سأطرح سؤالا لمن لديه معرفة باللغة العربية
ما البديل لهذا السؤال الاستنكاري المعروف للغتنا الأم
are you kidding me?

مصطفى خطاب
17-8-2017, 01:29 PM
^
أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها حين منَّ الله
-عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"

ملك الاستنتاج
5-9-2017, 03:17 AM
ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟

Samer
11-9-2017, 06:48 PM
من زمان عن الاستفسارات في هذا الموضوع!



ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟



لا أظن أن أحدًا سيمانع :)

أسد العروبة
25-9-2017, 09:56 PM
^
أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها حين منَّ الله
-عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"

جميل جدا
طيب ما البديل what the hell?

أسد العروبة
7-10-2017, 12:12 PM
السلام عليكم

أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني

أسد العروبة
11-10-2017, 12:38 PM
السلام عليكم

أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني

بالنسبة لمن سأل هذا السؤال بالتقييم:
اختبار من؟ وضّح الجهة التي تريد اختبارها.. فريق ترجمة فانسب؟ فريق ترجمة كتب مثلًا؟ يعني ما الذي تريد التقدم له؟

أريد تكوين فريق فلذا تقدم إلي البعض
فأحتاج من يساعدني بوضع الاختبار لهم حتى لا يبقى إلا المميزين
وأرجو من راسلني بالتقييم أن يتواصل معي على الخاص

Shinichi Kodo
22-1-2018, 12:21 AM
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.

أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا

Samer
23-1-2018, 06:11 PM
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.

أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا

جميلٌ وضوح سؤالك وذكر السياق.

التركيب الذي تسأل عنه يدخل ضمن الـ idioms أو phrasal verbs وهي تراكيب يلزم أن تتعلم معناها مجتمعةً ولا تكتفي بمعنى كل عنصر منها. لذا أنصحك بالبحث عن أمثال هذه التراكيب في المعاجم.

get it over with تُعرّف في wiktionary بالتعريف التالي:
To do or finish, especially said of something unpleasant (https://en.wiktionary.org/wiki/unpleasant).
أي: فعل أو إنهاء شيء خاصةً إذا كان غير مرغوب فيه.

أما في جملتك فأقترح الترجمة التالية: يسرني أننا نستطيع الخلاص من هذه المهمة. أو: يسرني أننا نستطيع (خوض نزال/حل المشكلة/مناقشة الموضوع) أخيرًا. << حسب ما سيفعلان. المهم أن تفهم معنى التركيب.
أما "سريعًا" فلا أصل لها في الجملة الإنجليزية.

أرجو أني أجبت إجابةً وافيةً.

مصدر التعريف: https://en.wiktionary.org/wiki/get_it_over_with

للاطلاع على Phrasal verbs أخرى يمكنك زيارة موضوعي: http://www.msoms-anime.net/t189215.html

Shinichi Kodo
24-1-2018, 01:21 PM
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها

Miaka Yuki
24-1-2018, 04:15 PM
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين

إكسير الحياة
25-1-2018, 01:41 PM
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها

شخص يحب شيئا لدرجة الإدمان. مدمن اختبارات =).


السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين

من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:

أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.

النص الأصلي:

The best advice if you’re experiencing frustration. Raise the bar, each and every time life throws you a lemon. Don’t just make lemonade – that’s a cliché line used too often. Instead, make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions! Show life you mean business with your actions, not your lack of.

Miaka Yuki
25-1-2018, 02:15 PM
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:

أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.

ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.

إكسير الحياة
25-1-2018, 06:55 PM
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:

أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.

ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonadeâ€ٹ—â€ٹthat’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.

أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".

الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.

Miaka Yuki
26-1-2018, 03:34 PM
أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".

الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .

Samer
26-1-2018, 08:07 PM
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين

لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B5%D9%86%D8%B9_%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D8%A8% D8%A7_%D8%AD%D9%84%D9%88%D8%A7_%D9%85%D9%86_%D8%AD %D8%A7%D9%85%D8%B6_%D9%84%D9%8A%D9%85%D9%88%D9%86_ %D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9

وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.


جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .

+1

بالتوفيق مياكا-سان.

Miaka Yuki
27-1-2018, 04:47 PM
لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B5%D9%86%D8%B9_%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D8%A8% D8%A7_%D8%AD%D9%84%D9%88%D8%A7_%D9%85%D9%86_%D8%AD %D8%A7%D9%85%D8%B6_%D9%84%D9%8A%D9%85%D9%88%D9%86_ %D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9

وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.



+1

بالتوفيق مياكا-سان.
جزيتم خيرا جميعا. وفقكم الله وأسعدكم.

مصطفى خطاب
11-9-2018, 12:57 AM
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".

هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟

Omar910
15-9-2018, 04:10 PM
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".

هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟

يظهر أن التعبير الإنجليزي كما في هذا الرابط (https://idioms.thefreedictionary.com/go+by+the+name+of) هو to go by the name (of) وأن كلمة street هنا صفة لـ name.
لذا ترجمتك صحيحة لكن ينقصها عنصر.

اقتراح على استحياء: "وأن اسمه الحركي كذا"، وقد يفيدك غيري بترجمة أحسن. بالتوفيق.

مصطفى خطاب
15-9-2018, 10:25 PM
^
جزاك الله خيرا عموري-سان
سلامي لجميع الأخوة في الفريق