المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار



king1990
31-10-2006, 04:00 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الترجمة و ياله من مصطلح فقد أصبح الجميع يعرفون معناه
و كم احببت هذا المصطلح الذي يجعلني أحب الأنمي .. لا بل أعشقه !
و كم أكون سعيدا بمشاهدة الترجمة سواء أكانت عربية أو أجنبية
و كم يعجبني أن أشاهد ترجمة عربية جيدة .. و كم سرني وجود في العالم العربي من يمتلك مهارات المترجم المحترف و الكثيرون ابدعوا و احترفوا في هذا المجال .
و على نقيض آخار ارى شباب من عالمنا عربي لا يعرفون اصول الترجمة
فــ و الله لم شاهد ترجمة سيئة إلى هذه الدرجة و لا ترجمة أكثر عار منها و أعتقد أن الأسباب واضحة وضوح الشمس
منها ما يلي :
بعد شبابنا العربي عن لغتنا العربية الفصحى و ميله إلى العامية فتجد في كل دولة عربية لهجة تختلف كل الإختلاف عن الآخرى
استخدام مصطلحات ركيكة جدا
عدم معرفة الكتابة باللغة العربية فمثلا كلمة مرأة يكتبها البعض مرئة و البعض يكتب إن شاء الله انشاله ( استغفر الله )
عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان
فمثلا كلمة duck ففي أنمي لا أريد ذكر اسمه و مترجم لا أريد ذكره أيضا قام بترجمتها بــ " بطة "
و المشهد لم يكن يحتوى على أي بطة بل كان شخص يحذر صديقته بــأن تنخفض و لكن هنا اختلط الأمر على المترجم و كأنه لم يشاهد المشهد فكتب " بطة " و بصراحة عندما شاهدت هذه الكلمة
كنت سأموت من الضحك هذه ليست سخرية بل كنت أضحك على وصلنا إليه نحن
و غيرها من الكلمات الإنجليزية التي لا يعرف الشخص معنها فيلصق ترجمة جملة عربية على جملتين انجليزيتين و كأننا لن نعرف أنهما منفصلات

قد يقول لي البعض " يكفيك نقدا بالناس و اهتم بنفسك فهم عرضوا حلقات مترجمة ليس مثلك لم تفعل إلا الكتابة ؟؟ "
سيكون جوابي لم يسأل هذا السؤال : لقد قمت بترجمة أكثر من حلقة لنارتو و لكن لم أقم بعرضها
و قد كانت بإشراف مترجم كبير و لكن صحيح أنه قال عنها لا تصلح في ذلك الوقت ( قبل السنة ) و لكنها لم يكن بها أخطاء باللغة فكيف إذا راى ما ترجمه ذلك الشخص الذي كتب " بطة " !!!!
المهم أنا أحب مشاهدة الأنمي و سأبدأ بالترجمة بشهر 2 بإذن الله تعالى

و أخيرا :
نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية

الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة

آسف إذا أطلتم عليكم

" و السلام عليكم ورحمة الله و بركاته "

XShadow
31-10-2006, 05:22 PM
من حق كل شخص أن يجرّب حظه في أي عمل يهواه...



الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة


وهل بدأ المحترفون إلا كهواة؟؟؟

على كل، نحن جميعاً معك في أهمية الترجمة بلغة عربية صحيحة، ومن الصعب على أحد أن يدعي أنه على إحاطة شاملة بكل جوانب اللغة العربية... لذا تم إنشاء منتدى اللغة العربية لاستقبال أسئلة المترجمين واستفساراتهم في ما يخصّ لغتنا العربية والترجمة إليها....
ولو كان على كل مترجم أن يكون عالماً باللغة العربية من أولها إلى آخرها و عالماً بأصول الترجمة كلها فليس هناك داع لمنتدى اللغة العربية...

وكان الله في عون الجميع

king1990
31-10-2006, 05:52 PM
شكرا لك على ردك ..

من حق كل شخص أن يجرّب حظه في أي عمل يهواه...
أنا معاك و لكن بضوابط معينه فلا يقوم شخص يعلم بالفيزياء يقوم بتدريس اللغة العربية


وهل بدأ المحترفون إلا كهواة؟؟؟
و هذا ما قصدته بهواة و ليس بمعنها الأصلي


على كل، نحن جميعاً معك في أهمية الترجمة بلغة عربية صحيحة، ومن الصعب على أحد أن يدعي أنه على إحاطة شاملة بكل جوانب اللغة العربية... لذا تم إنشاء منتدى اللغة العربية لاستقبال أسئلة المترجمين واستفساراتهم في ما يخصّ لغتنا العربية والترجمة إليها....
طبعا و بالتأكيد لن يستيع شخص أن يحيط باللغة العربية .. و بالتأكيد إنشاء منتدى للغة العربية قرار صائب 100 %


ولو كان على كل مترجم أن يكون عالماً باللغة العربية من أولها إلى آخرها و عالماً بأصول الترجمة كلها فليس هناك داع لمنتدى اللغة العربية...
و أين لنا بهذا المترجم .. بالتأكيد لن يوجد

b.aka
31-10-2006, 06:30 PM
اولا مشكوور ع الموضووع ^^
انا يديده في المنتدى
وكنت حاطه في بالي يوم اخلص امتحانات وبروجكتات اني ابدأ اترجم
بس انا قلت بتعلم قبل كيف اترجم قبل.... عسب ما اتفشل ^^"
موب قصدي كيف اترجم من الانجليزي للعربي والعكس <<< هذا اعرفه ^^
بس قصدي اتعلم ع ادوات الترجمه وهالسوالف لاني يديده ع الموضوع
بس الحين شكلي بغير رايي
اخاف تضحك ع ترجمتي لو ترجمت ><
ع فكره انا الحين اتكلم بالعاميه بس هذا موب معناته انا ما اعرف اتكلم الفصحه
وانا متأكده ان في وايد ناس مثلي يعرفوون الفصحه بس يستخدمون العاميه لان نحن متعودين عليها
انا اتوقع انك لازم تشجع الناس اللي يبون يترجمون <<< وانا منهم
والسموحه منك

king1990
31-10-2006, 06:45 PM
ولا مشكوور ع الموضووع ^^
انا يديده في المنتدى
وكنت حاطه في بالي يوم اخلص امتحانات وبروجكتات اني ابدأ اترجم
بس انا قلت بتعلم قبل كيف اترجم قبل.... عسب ما اتفشل ^^"
موب قصدي كيف اترجم من الانجليزي للعربي والعكس <<< هذا اعرفه ^^
بس قصدي اتعلم ع ادوات الترجمه وهالسوالف لاني يديده ع الموضوع
بس الحين شكلي بغير رايي
اخاف تضحك ع ترجمتي لو ترجمت ><
ع فكره انا الحين اتكلم بالعاميه بس هذا موب معناته انا ما اعرف اتكلم الفصحه
وانا متأكده ان في وايد ناس مثلي يعرفوون الفصحه بس يستخدمون العاميه لان نحن متعودين عليها
انا اتوقع انك لازم تشجع الناس اللي يبون يترجمون <<< وانا منهم
والسموحه منك

يا هلا و يا مرحبا
لا طبعا نحن نريد أن نرى ترجمتك الجديدة
و لكن ما لا حبه في الترجمة الترجمة السطحية جدا من حيث الأخطاء الإملائية و معرفة المعاني الإنجليزية
و بالتأكيد يوجد الكثير منا من يفضل العامية على الفصحى و الكثيرون أيضا يجيدونها
انا لا أحبط من معنويات أحد أبدا .. بل أحاول أن احذره من أن يجعل اللغة العربية أضحوكة فقط لا غير
و طبعا أنا لا اضحك على ترجمة احدا بل اضحك مما وصل إليه العرب في ترجمتهم
و شكرا .. في انتظار ترجمتك الحلوة

D1rk-Knight
31-10-2006, 07:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


في الحقيقية الموضوع في نظري مهم جداً, بل بالغ الأهمية.

سيقول البعض ما المهم فيه, ما الفرق الذي سيحدثه كتابة الترجمة بالفصحى أو العامية ؟

الجواب على سؤال هذا الشخص, أنها تفرق كثيراً, فأنت عندما تكتب بالعامية فإنك تحصر ترجمتك على فئة معينة من المشاهدين.

لأن الكلمات العامية تختلف من منطقة إلى أخرى, لذلك لن تجد أن الجميع يفهم ترجمتك, و لدينا في السعودية أفضل دليل على ذلك, لو تكلم أمامي شخص من الرياض بالعامية فلن أفهمه لأن كلماتهم تختلف عن كلماتنا و مسمياتهم للأشياء تختلف عن مسمياتنا لها (طبع ليس كل كلامه جزء منه).

فلذلك لابد على المترجم أن يكون على معرفة لا أقول معرفة تامة بل على الأقل معرفة جيدة بالفصحى.





فمثلا كلمة duck ففي أنمي لا أريد ذكر اسمه و مترجم لا أريد ذكره أيضا قام بترجمتها بــ " بطة "



ههههههه, ذكرتني بأحد المسلسلات التي ترجمها أحد الأشخاص و التي كتب فيها هذه العبارة.


" إذا لم تتأدبي سألعن أبو خيرك"


مع أنه كان بإمكانه صياغتها بهذه الطريقة:-


إذا لم تحسني التصرف فإنني سأعاقبك بشدة"


طبعاً أنا لا أقول هذا الكلام سخرية, لا و الله لأنه من العيب أن يسخر شخص من الغير قبل أن ينظر إلى نفسه.

و أكثر شيء صدقت فيه يا أخوي king1990 هو الأعتماد الكلي على برامج الترجمة و على ترجمتها رغم أن المعنى لا يتوافق مع المشهد, فلذلك بدل أن يضع المرء الكلمة حرفياً لما لا يحور معناها أو يستبدلها بكلمة مساوية لها في المعنى و مناسبة أكثر للمشهد.

آسف على الإطالة, و شكراً على موضوعك الـCOOL.

مع إحترامي لك.







السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

تاماكي سوو
31-10-2006, 07:22 PM
أممم رأي بهذا الموضوع كالتالي :

من قال أن الأجانب لا يستخدمون العاميه بترجمتهم على أية حال سوف أعطيك أمثله لعامية الأجانب و منها مسلسل آوران الذي ترجم من قبل Lunar
My,my falt
تصدقي أنه ترجمه الصحيحه لهذه الجمله ، يا إلهي ، لقد أخطئت
باختصار إذا أراد شخص ما الترجمه عليه المعرفه باللغة العاميه للأجانب التي لا يمكن أن يعرفها إلا من المسلسلات الأمريكه و مثلما قلت في بعض الناس للأسف يترجم للحصول على المديح فقط لدرجه أن تلاحظ الضمه و الكسره و الفتح و هذا دليل على نسخ الترجمه الأنجلزيه و وضعها في الوافي و بعد ذلك القيام باللصق و الرفع لأجل ذلك إذا لم يكن الشخص ملم بالأنجلزيه 85% لا داعي للترجمه يروح يقوي حاله بعدين يترجمه

هناك من يقول أن المحترفين كانوا مبدئين كلامه صحيح لكن ما هو المانع بأن يكون المحترف بعد أحترافه بأعادة صياغة ترجمته السيئه التي قام بها في يوم من الأيام؟؟؟؟

بالنهايه أتمني أن آراى ترجمتنا العربيه بأعلى ما يكون ^_^

المخطط للمستقبل
31-10-2006, 08:13 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته





عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان


هذي أكثر مشكلة موجودة ويستعملها أغلب المترجمين ...ولكن المترجمين الذين يستخدمونها ململمين قليلاً باللغة الإنجليزية وكانت بداية أغلب المترجمين بهذي الطريقة.. لكن الترجمة ببرامج الترجمة الفورية تستخدم لترجمة بعض الكلمات... أو إذا كان المترجم محترف يترجم جملة ويعيد صياغتها | يعني مو شرط يكون المترجم لا يستخدم المترجم الفوري|





نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية


عندي إعتراض على كلامك...
إذا لم يبدأ المترجم مبتداً فكيف يبدأ؟
المفترض أن المترجم يبدأ من الصفر ثم يسمع إنتقادات بعض الأعضاء
فتتحسن ترجمتة تدريجياً

مع السلامة

king1990
31-10-2006, 08:59 PM
شكرا أخي D1rk-Knight (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=46)
في البداية كلامك سليم 100 % و لن أستطيع أن أعقب عليه

فلذلك لابد على المترجم أن يكون على معرفة لا أقول معرفة تامة بل على الأقل معرفة جيدة بالفصحى.
بالتأكيد .. فكيف له أن يترجم دون أن يكون على معرفة و لزيادة قدرتكم نصحكم بأن تكثروا من قرأت الرويات التي لا تقل عن 100 صفحة فهناك الرويات البولسية مثل " ملف المستقبل سري للغاية " طبعا أنا من عشاق هذه السلسة و أيضا هنالك " الرجل المستحيل " و غيرها من رويات القوية التي تدخل بها و معاني و مصطلحات صعبة التي ستفيدك بالمستقبل .


آسف على الإطالة, و شكراً على موضوعك الـCOOL.
الشكر لك لأنك قد مررت على هذا الموضوع و أبديت رأيك .

الأخ (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=646)تاماكي سوو (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=646)
تشرفت بمرورك الكريم :

و مثلما قلت في بعض الناس للأسف يترجم للحصول على المديح فقط لدرجه أن تلاحظ الضمه و الكسره و الفتح و هذا دليل على نسخ الترجمه الأنجلزيه و وضعها في الوافي و بعد ذلك القيام باللصق و الرفع لأجل ذلك إذا لم يكن الشخص ملم بالأنجلزيه 85% لا داعي للترجمه يروح يقوي حاله بعدين يترجمه

و هذا ما يحدث عند غالبية مترجمينا المبتدئين فهم يظنون أن ترجمة للتسلية فقط ( طبعا لها ناحية من التسلية ) و كما قلت أنت أنهم يسعون إلى المديح أكثر من أي شيء
و أحب أن أضيف من عندي القليل
هل تعلمون أن حلقات نارتو كانت جميعها متوفرة بالترجمة العربية ؟ و هل تعلمون أنني لم أشاهدها بالترجمة العربية ؟ بل شاهدت ما يعادل 180 حلقة بالترجمة الإنجليزية و كانت كل كلمة صعبة أرجع إلى المتجرم الفوري أو أسأل أحداً من أهلي و الان أصبحت أشعر بإتقان للغة الإنجليزية أكثر من سابقتها .


هناك من يقول أن المحترفين كانوا مبدئين كلامه صحيح لكن ما هو المانع بأن يكون المحترف بعد أحترافه بأعادة صياغة ترجمته السيئه التي قام بها في يوم من الأيام؟؟؟؟
لا أعتقد أن يحدث هذا لأن الشخص إذا وصل إلى مرتبة الإحتراف لن يعود إلى أخطائه مرة آخرى إلا إذا حدث شيء خاص .


بالنهايه أتمني أن آراى ترجمتنا العربيه بأعلى ما يكون ^_^
و هذا ما أتمناه أيضا .
و شكرا لك ...

الأخ المخطط للمستقبل (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=821) :
هلا و الله نورت الموضوع و شرفته :

عندي إعتراض على كلامك...
إذا لم يبدأ المترجم مبتداً فكيف يبدأ؟
المفترض أن المترجم يبدأ من الصفر ثم يسمع إنتقادات بعض الأعضاء
فتتحسن ترجمتة تدريجي
يمكن للمترجم المبتدأ أن يقوم بترجمة حلقة ما و لكن لا يعرضها على الإنترنت مباشرة بل يسأل أصدقائه أو أهله أخوته أو أبويه و بتأكيد لن يبخلوا عليه بالنصح .
و أحب أن أشير أن الذي قصدت بكلامي هذا " نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية "
أن الشخص الضعيف باللغة التي طغت العامية على الفصحى لا يقوم بالترجمة لأنها ستكون بشكل عام مدعاةً للسخرية .


مع السلامة
مع ألف سلامة

b.aka
1-11-2006, 12:42 PM
يا هلا و يا مرحبا
لا طبعا نحن نريد أن نرى ترجمتك الجديدة
انا لا أحبط من معنويات أحد أبدا .. بل أحاول أن احذره من أن يجعل اللغة العربية أضحوكة فقط لا غير
و طبعا أنا لا اضحك على ترجمة احدا بل اضحك مما وصل إليه العرب في ترجمتهم
و شكرا .. في انتظار ترجمتك الحلوة
هههههههههههههههه
متأكد ان الترجمه بتكون حلوة :cool21:
بالنسبه للترجمه اكيد كل واحد بيلاقي صعوبه فيها
موب لانه يديد او مايعرف وايد كلمات بالعربيه والانجليزيه
بس لانه ما يترجم دايركت !!!
يعني نحن يوم نريد نترجم انمي ولا دراما نترجمها من الانجليزي إلى العربي
مع ان الانمي والدراما اللي ترجمناها موب انجليزيه!!! ولكن يابانيه صح ؟؟؟
لازم يكون المترجم ملم بال Cultural References وهذا وايد صعب لان المترجمن اللي عندنا
موب native speaker يمكن في حد بس قلييل
عشان جييه انته تشوف اغلاط وايد في الترجمه
لانه من الياباني الي الانجليزي بعدين إلى العربي
انا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
كيف تتوقع مني او من اي شخص توه يتعلم كيف يترجم ويوم بدى يترجم اختار انمي او دراما يابانيه
حتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
ماكانوا محترفين صرااحه :( بس ترجموا حتى لو في اغلاط
والمترجمه اللي اترجم الدراما اليديده مالتTatta Hitotsu no Koi عمرها 18 سنه بس ترجمتها ولا اروع ^_^ <<< صح 18 موب صغيره بس بعد اكيد هيه موب محترفه
اوووه وايد كتبت وما حسيت اني قلت كل شي خخخخخ
اكييد الحين راسك بيعورك ^_^"
السمووحه اخوي
تقدر تتجاهلني اذا حبيت
الحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
>>> بذبحك خخخخ امزح امزح
لو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><

b.aka
1-11-2006, 02:05 PM
لا تعليق

هل تعرفين لماذا ؟

لا تعليق ع كلامي ؟؟؟!!
لان اللي كاتب الموضوع واحد موب وحده
واذا كان ع كلامي هيه ابي اعرف ^_^
بس الحين انا زايغه ^^"
الجمله ترووع
هل تعرفين لماذا ؟؟؟

king1990
1-11-2006, 03:53 PM
نا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
هذا ما قصدته بمثال الــ Duck الترجمة الحرفية دون معرفة المعنى الأصلي مشكلة كبيرة


حتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
المشكلة هنا حيث أن اللغة الإنجليزية لا توجد فيها العامية بشكل كبير مثل الأفلام فكلها تكون بلغة إنجليزية صحيحة و بالمقابل للعرب يوجد فيلم عربي مصري و فيلم عربي سوري و كأن الفيلم يخاطب أشخاص معينين على العموم قليلا ما ترى أنمي مترجم بالعامية صحيح أنه يوجد لكنها تكون ترجمات للتسلية فقط لا غير


تقدر تتجاهلني اذا حبيت
لو أردت أن أتجاهلك لما قلت لك هذا الكلام .. و أنا من طبعي ألا أتجاهل أحد لأن هذا ليس من أصول الكلام


لحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
>>> بذبحك خخخخ امزح امزح

انظري إلى الكلمة التي اقتبستها منك ( الكلمة الحمراء ) كم غلطة و هذا طبيعي فكل بني آدم خطاء
و ليس أن يكون انمي مشوه بترجمة سيئة للغاية


لو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><
طبعا فالإنسان يتعلم من أخطائه و لكن أخطاء تختلف عن أخطاء

b.aka
1-11-2006, 04:32 PM
^____________^
ليش ما يكون هناك مسؤوول عن الترجمه في المنتدى ؟؟؟
يعني لو واحد من الاعضاء ترجم شي سواء انمي او دراما ليش ما يكون هناك واحد او قروب
ملميين بالترجمه طبعا يشوفون الترجمه قبل الاعضاء لا يحملونها
واذا فيها اخطاء او شي ينبهون المترجم
وما تكون الترجمته اضحوكه ^^

MoutSOUTH
1-11-2006, 07:42 PM
سلام عليكم
الموضوع مهم للغاية أجدها لكلا مترجم و المشاهد..
أولاً مسألة الترجمة متاحة للجميع وليست لفرد أو أشخاص، لكن لكل شخص قادر على ذلك و يملك لغة عربية و لغة العربية ليست لغة مستحيل بل سهلة علينا أن نستخدم عبارات سهلة مفهومة للجميع و أن ختلفت المناطق أن كانوا من الخليج أو الشام أو مصر أو المغرب العربي ستبقى للغة العربية دربهم الوحيد لفهم ما نكتبه ..
كتابة بالعامية بطبع كارثة نحن في خليج سنفهم لكن المغرب العربي كيف سيفهمون جملة مثل "" إذا لم تتأدبي سألعن أبو خيرك" بتأكد لن يفهموا معناها.. إلا يكفي ان للغة العربي باتت مقتصرة على الكتب و مواقع الرسمية.. و مستقبل و لله أعلم أن كنت سأكتب بالعربية الفصى أم بالعامية أم سألجى للغة الأنجلنزية لكي تفهمني ...!!

حسناً، كم قلت الترجمة للخيار مفتوح للجميع و مسألة الأخطاء مسألة طبيعية للغاية، كنت أخطئ في ترجمة مسلسل "ياكتاتا جابان" و الأخوان و أنت يا King أ تذكر كنت تذكرني بعض الأخطاء التي أخجل منها ^_^ وذلك بسبب السرعة في ترجمة و عدم التركيز فيها و لكنها لكنها بطبيعة الحال لا تأثر على القصة لأنها تكون على تصنيف الأشياء، لكن ما يحدث أن بعض المترجمين بالفعل كوراث كرهت مشاهدت التراجم العربية بسبب بعضهم للغة عربية التي يستخدمونها مقرفة.. و لا نسى كلمة في مسلسل "ون بيس" في أحدى التراجم التي حصلت عليه .. الحمدلله أني أفهم معنى الكلمة بالياباني ولا كنت لن فهم ماذا يعني .. كاتب حضرة المترجم العظيم.. "لا طريق" في مشهد حركة حاد ترجمة حرفية لكلمة "No Way" و التي تعني بمثل هذه المشاهد بمعنى مستحيل شيء لا يصدق، لا أصدقك.. ( كان ملف ترجمة موجود وليس ما يترجمونه الأعضاء و يلصقونه)

و منها كرهت التراجم العربية قصرت مشاهدتي على فئات معين و من أجده يعمل جاهداً على تقديم ما لديه بشكل يستحق المشاهدة..
و في نهاية المشاهدون هم من يحكمون على أستمرار المترجم بردوهم عليه... أن يردون عليه بردود تملأ صفحات فيعني أنهم يعجبهم لا نملك شيء و أن كان لا يعجبهم سيتوقف مع الزمن..

لذا لا توجع رأسك يا ملك و دع الأفضل يستمر و الأفضل يستمر الكثيرون يترجمون لكن من ترجمته الأفضل هنا برأي السؤال .. كثيرون ترجموا كونان بعضهم كان جيد و بعضهم لم يكن وبعضهم كان جيد لكن الظروف أبعدته.. لا أرداة منه

لا أقول أني مترجم محترف بقدر ما أني مترجم جيد لا أقع في كوراث يقع فيها الآخرون كنت أريد الأستمرار في ياكي لكن الظروف الدراسية تمنع من ذلك و أظن الكثيرون المترجمون يقعون تحت وطئ الظروف الدراسية لكن لا يعني أني أترك الترجمة أترجم و اضع ما أترجمه لنفسي لا أشارك فيه أحد

كم أريد القول هناك في المنتدى مجموعة ترجمة محترفة رائعة و مترجمون فيها على مستوى عالي من الأحترافية و دقة في الترجمة و العبارات أم مسألة الترجمة ترفيهية ولا لا... بنسبة لي نعم هي ترفيهية بدرجة الأولى أفعله لكي أقضي على وقت فراغي لا أريد وقت فرغ فهي مفيدة بنسبة لي جمعت فيها أصدقاء و تعرفت على ناس فيها.. ومتها محمد شريف أو حتى كودو أو حميد أو فانتوم كلهم ناس رائعون تعرفت عليهم من خلال الترجمة.. سألهم سيقولون في ترفيهية لا أكثر.. ^^

عموماً بارك لله فيك و أن شاء المترجمون يرون الموضوع و يحاولون أن يبلوا حسناً في ترجمة مسلسلاتهم ولله ولى التوفيق

king1990
1-11-2006, 09:56 PM
الأخ الرائع (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=312)MoutSOUTH (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=312)
أشكرك على ردك هذا الذي و صراحة قد استمتعت بمشاهدته
و لا أستطيع أن أقتبس منك شيئا و أعقب عليه لأنك وفيت وكفيك و جزاك الله خيرا

kindo
2-11-2006, 07:52 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزاك الله عنا كل خير ويعطيك ألف عافية

أخي أحببت قول هذا الكلام وهو:-
انت تتكلم عن هؤلاء الأشخاص قد يكون هو أول عمل لهذا الشخص((هنا قد تعذره))
ثانيا مشاهدة العمل تكون بإختيارك أنت ((المشكلة إن في بعض الناس لا يعرفون عن الإنجليزية شيئا كلها قص ولصق ثم ترجمة))

أنا أقول لك هناك أشخاص الصراحة ترتاح عندما ترى لهم عملا وهناك من لاتريد رؤية عمل له ((كصاحب البطة))أقول قد

ولك مني السلام

maleko
2-11-2006, 08:59 AM
السلام عليكم ورحمة الله..

أنا مع الأخ XShadow .. من حق أي شخص أن يترجم و"يجرب حظه".. وأنت لا تستطيع منعه من ذلك..
ولكن.. نتمنى منه أن:
يخلص في عمله!.. بعض الأعضاء يستعجلون، ويكونون في شوق شديد لعرض أعمالهم.. فيقومون بترجمة العمل بلغة من الصعب أن تسمى عربية، بل هي بالأصح عبرية,, ويخرجون العمل وهم فرحون.. والآراء الآراء يا جماعة!.. وما يقول لهم الأعضاء؟
هذه مشكلة أخرى.. المجاملات حين تأخذ الأعضاء.. ويبدأ كل شخص بالنفاق والتأليف.. لترى في النهاية موضوعاً طويلاً عريضاً من المنافقات والمجاملات.. والكلمات حين تصل للشخص تدفعه للترجمة والمزيد من الترجمة.. فيصبح مترجماً طويلاً عريضاً مشهوراً.. ويزيد في الترجمة.. ولم ينبهه أي شخص.. وتكثر أخطاؤه الشنيعة!.. وبذلك.. نكون قد أضعنا جهودنا ووقتنا وهمة الأعضاء دون فائدة..

وحلاً لهذه المشكلة.. أنا كنت سأفتح في الماضي موضوع اقتراحات طويل عريض.. ومن الاقتراحات التي كنت أرغب بطرحها.. تأسيس "الهيئة العامة المسومسية للترجمة".. أو شيء من هذا القبيل.. بحيث يشرف عليها كبار المترجمين وأصحاب اللغة.. وهي ذاتها التي ستمنح أوسمة المترجمين التي كانت تُمنح للمترجمين في المنتدى القديم.. ومن شروط تقديم تلك الأوسمة مراقبة أعمال المترجم.. ووضع عدة ضوابط مهمة.. منها قوة الترجمة وصحة اللغة.. الإنتاج.. اختيار المسلسلات ودرجة محافظتها.. (وهذا ضابط كان سيردع من تسول لهم نفسهم ترجمة مسلسلات غير مؤدبة.. أو من يتكاسل عن عدم قطع لقطات شنيعة!!.. وبالتالي يُحرمون من الوسام) ومنها ضوابط تخص المترجم نفسه وشخصيته وطريقة طرحه وترتيبه.. ولكن كل هذا ذهب أدراج الرياح.. فلا وجود لـ Kudo___Shinichi الآن.. ولا لـ Hercul Poirot ,, ومحمد شريف مختفي ومشغول.. وكل من كنت أظن أنهم سيجعلون من تلك المؤسسة عملاً عظيماً.. ووساماً كان ليصبح في المستقبل أمراً يحرص عليه كل مترجم عربي في شبكة الإنترنت في كل موقع!..
لم لم؟ ليس مستحيلاً.. أن تصبح تلك المؤسسة أكبر مكان يحضن المترجمين ويحثهم على العمل.. أن يتباهى الشخص قائلاً: "حصلت على وسام مسومس الفضي في الترجمة".. وهو في منتدى آخر!..
كنت أيضاً أتمنى أن يطرح كبار الملمين باللغة دورة خاصة يدخلها كل مترجم يتمنى أن يحصل على وسام مسومس الترجمي.. دورة تقلل من الجهل بالعربية هذا..
أييييه.. ! زائلة هي هذه الدنيا وفانية..

أخيراً.. كما قال الأعضاء.. مهما كثرت المجاملات.. يبقى المترجم المخلص.. صاحب اللغة القوية.. والإنتاج الاحترافي.. والتواضع.. وكثرة العطاء.. هو المترجم المشهور في كل أصقاع الإنترنت ( وغير الإنترنت أيضاً! ) مهما كثرت المجاملات لغيره من المترجمين..
وأكبر مثال!.. Kudo___Shinichi !

اللهم وفقنا لكل خير..

والسلام..

Kurrama
2-11-2006, 09:29 AM
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بالنسبة للترجمة فهيّ أولاً وأخيراً لتنمية المهارات اللغوية باللغة وللتسلية ثانياً ,
اما بالنسبة للأخطاء الإملائية فيرجع سببها عدم الإلمام التام للشخص بقواعد اللغة أو لأنه
لم يكلف نفسه عناء مراجعة ملف الترجمة والتدقيق فيه.


عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان

حسناً,لامانع من الإعتماد على برامج الترجمة بشكلٍ جزئي و ليس كلي.

مع مراعاة صياغة الترجمة بالشكل الصحيح بما يتوافق مع الحدث.

للأسف يوجد بعض المترجمين يعتمدون إعتماداًكلياً على برامج مثل الوافي الذهبي وغيرها وهذا خطأ فادح.


الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة

و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.:rofl8yi:
راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.

شكراً.

Moha's-Pride
3-11-2006, 10:21 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.:rofl8yi:
راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.

شكراً.

سبحان الله

والله كنت سأقول ذلك:yes3:

وشيء أخير أحب إضافته وهو ::

فتح موضوع للمصطلحات الإنجليزيه التي يختلف معناها النصي عن المقصود منها :smug2:

سأحاول ذلك في أقرب وقت إلا إذا وجدت من سبقني بذلك:cool21: فسأقول له عليك بالعافيه:smug2:

وشكر خاص لحرصك أخي العزيز وتنبيهك لنا ..

.. لكن ألا تلاحظ أنك شديت على الشباب:D :D

وبالتوفيق لكم

Ab0Taha
3-11-2006, 11:12 AM
السلام عليكم و رحمة الله

أخى العزيز كينج السبب البسيط لخروج الترجمة العربية بهذا الشكل

هو الابتعاد عن اللغة العربية الفصيحة فى حياتنا
بالتالى أدى هذا لتدهور المستوى اللغوى للكثير من الشباب

و المترجم المبتدىء كما قال اخونا ماليكو لن تمنعه من عرض أعماله
حيث انه متشوق ان يعرضها بعد طول الانتظار و تعب فى الترجمة
و لا يهتم بالتدقيق فى الترجمة

نظراً لأنها مهنة صعبة و متعبة

و لكن العيب من الأعضاء الذين يوافقنه فى عمله و يشجعونه على الخطأ
و السلام عليكم و رحمة الله

king1990
4-11-2006, 12:34 AM
أعتذر عن التخير في الرد و لكن ردودكم جعلت الموضوع أكثر أهمية

الأخ maleko (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=13)

نا مع الأخ XShadow .. من حق أي شخص أن يترجم و"يجرب حظه".. وأنت لا تستطيع منعه من ذلك..
ولكن.. نتمنى منه أن:
يخلص في عمله!.. بعض الأعضاء يستعجلون، ويكونون في شوق شديد لعرض أعمالهم.. فيقومون بترجمة العمل بلغة من الصعب أن تسمى عربية، بل هي بالأصح عبرية,, ويخرجون العمل وهم فرحون.. والآراء الآراء يا جماعة!.. وما يقول لهم الأعضاء؟
هذه مشكلة أخرى.. المجاملات حين تأخذ الأعضاء.. ويبدأ كل شخص بالنفاق والتأليف.. لترى في النهاية موضوعاً طويلاً عريضاً من المنافقات والمجاملات.. والكلمات حين تصل للشخص تدفعه للترجمة والمزيد من الترجمة.. فيصبح مترجماً طويلاً عريضاً مشهوراً.. ويزيد في الترجمة.. ولم ينبهه أي شخص.. وتكثر أخطاؤه الشنيعة!.. وبذلك.. نكون قد أضعنا جهودنا ووقتنا وهمة الأعضاء دون فائدة..
بالتأكيد أنا لا أستطيع منع أحد من عرض ترجمته ... و هنالك نسبة ليست بقليلة ممن يستعجلون بالترجمة فتظهر الترجمة منظر سيء ... أما بالنسبة للأعضاء فهذه مشكلة حيث أنهم يشكرون قبل التحميل و لكن أنا و بصراحة لا أرد إلا لم يستحق ذلك لأني أكثر من مرة حملت حلقة لكونان و كانت الترجمة سيئة جدا جدا و لذلك أصبحت قليل التحميل لحلقات كونان


وحلاً لهذه المشكلة.. أنا كنت سأفتح في الماضي موضوع اقتراحات طويل عريض.. ومن الاقتراحات التي كنت أرغب بطرحها.. تأسيس "الهيئة العامة المسومسية للترجمة".. أو شيء من هذا القبيل.. بحيث يشرف عليها كبار المترجمين وأصحاب اللغة.. وهي ذاتها التي ستمنح أوسمة المترجمين التي كانت تُمنح للمترجمين في المنتدى القديم.. ومن شروط تقديم تلك الأوسمة مراقبة أعمال المترجم.. ووضع عدة ضوابط مهمة.. منها قوة الترجمة وصحة اللغة.. الإنتاج.. اختيار المسلسلات ودرجة محافظتها.. (وهذا ضابط كان سيردع من تسول لهم نفسهم ترجمة مسلسلات غير مؤدبة.. أو من يتكاسل عن عدم قطع لقطات شنيعة!!.. وبالتالي يُحرمون من الوسام) ومنها ضوابط تخص المترجم نفسه وشخصيته وطريقة طرحه وترتيبه.. ولكن كل هذا ذهب أدراج الرياح.. فلا وجود لـ Kudo___Shinichi الآن.. ولا لـ Hercul Poirot ,, ومحمد شريف مختفي ومشغول.. وكل من كنت أظن أنهم سيجعلون من تلك المؤسسة عملاً عظيماً.. ووساماً كان ليصبح في المستقبل أمراً يحرص عليه كل مترجم عربي في شبكة الإنترنت في كل موقع!..
لم لم؟ ليس مستحيلاً.. أن تصبح تلك المؤسسة أكبر مكان يحضن المترجمين ويحثهم على العمل.. أن يتباهى الشخص قائلاً: "حصلت على وسام مسومس الفضي في الترجمة".. وهو في منتدى آخر!..
كنت أيضاً أتمنى أن يطرح كبار الملمين باللغة دورة خاصة يدخلها كل مترجم يتمنى أن يحصل على وسام مسومس الترجمي.. دورة تقلل من الجهل بالعربية هذا..
أييييه.. ! زائلة هي هذه الدنيا وفانية..
حل و لا أروع و لكن يبدو أنه صعب التنفيذ للأسباب التي قلتها أنت سابقا .. و لكن هناك حل بسيط
أن يقوم العضو الذي يحب كونان و حلقاته ( طبعا كلامي هذا ينافي مما قلته في اقتباسي السابق و ذلك لأني لست بمحبي كونان ^_^ ) بالنقد للمترجم طبعا دون تجريح و إساءة و يقوم أيضا بتوضيح النقاط الخاطئة التي وقع فيها توضيحا صحيحا
شكرا أخي على ردك الرائع و نتمنى أن يسمتر مترجمينا بالعطاء و بإخلاص في العمل

الأخ Arab-Fansub (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=114)

و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
و عليكم السلام ورحمة الله و بركاته


بالنسبة للترجمة فهيّ أولاً وأخيراً لتنمية المهارات اللغوية باللغة وللتسلية ثانياً ,
اما بالنسبة للأخطاء الإملائية فيرجع سببها عدم الإلمام التام للشخص بقواعد اللغة أو لأنه
لم يكلف نفسه عناء مراجعة ملف الترجمة والتدقيق فيه.
هذا ما تكلم عنه الكثير من الأعضاء


حسناً,لامانع من الإعتماد على برامج الترجمة بشكلٍ جزئي و ليس كلي.

مع مراعاة صياغة الترجمة بالشكل الصحيح بما يتوافق مع الحدث.

للأسف يوجد بعض المترجمين يعتمدون إعتماداًكلياً على برامج مثل الوافي الذهبي وغيرها وهذا خطأ فادح.
طبعا .. لا مانع فحتى المترجمين المحترفين قد يغمض عليهم مصطلح أو كلمة
أما عن الإعتماد على المترجم الفوري فهذا أكبر خطأ و الكثيرون من يقعون به و يظنون أن ترجمتهم صحيحة مئة بالمئة >_<


و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.:rofl8yi:
راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.
شكرا على هذه الحكمة الجميلة المفيدة جدا فقد اختصرت الموضوع بأكمله بجملة فقط

الأخ Moha's-Pride (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=1151)

فتح موضوع للمصطلحات الإنجليزيه التي يختلف معناها النصي عن المقصود منها :smug2:

سأحاول ذلك في أقرب وقت إلا إذا وجدت من سبقني بذلك:cool21: فسأقول له عليك بالعافيه:smug2:
و الله فكرة جميلة جدا و لكن ستكون متبعة أيضا .. و جزاك الله خيرا مقدما


وشكر خاص لحرصك أخي العزيز وتنبيهك لنا ..
العفو .. فهذا أقل شيء يمكنني عمله كمحب للغة العربية


.. لكن ألا تلاحظ أنك شديت على الشباب:D :D
هههههه الشد أحسن من الكلام الخفيف الذي يقرأ و ينسى أما هذا فلا عتقد أن أحدا سينساه ^_^

الأخ أبو طه (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=57)

السلام عليكم و رحمة الله
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته


أخى العزيز كينج السبب البسيط لخروج الترجمة العربية بهذا الشكل

هو الابتعاد عن اللغة العربية الفصيحة فى حياتنا
بالتالى أدى هذا لتدهور المستوى اللغوى للكثير من الشباب
و هذا ما اشرت إليه في موضوعي .. فكما قلت سابقا لكل دولة عربية لهجة خاصة بها و أحيانا لكل منظقة في نفس الدولة !!!!!!


و لكن العيب من الأعضاء الذين يوافقنه فى عمله و يشجعونه على الخطأ
لقد صدقت في كلامك هذا

أرجو من الجميع التفاعل لحماية اللغة العربية من التدهور

kudo_kun
4-11-2006, 02:52 PM
السلام عليكم

معاك حق اخوي king1990

فأغلب المترجمين العرب يستخدمون البرامج التي تترجم ترجمة حرفية مما يجعل الكلام المترجم غير منطقي . :angry3:
و للأسف , هم لا يتأكدون من نص الترجمة قبل انتاجه و نشره .:no6xn:

انصح الإخوة المترجمين (المذكورين اعلاه ) بترك هذا المجال اذا لم يستطيعوا الإفادة فيه و يمكنهم التوجه الي لصق الترجمة او تحريرها (المؤثرات):hmmm3:

و شكراً

Kurrama
4-11-2006, 07:14 PM
السلام عليكم

معاك حق اخوي king1990

فأغلب المترجمين العرب يستخدمون البرامج التي تترجم ترجمة حرفية مما يجعل الكلام المترجم غير منطقي . :angry3:
و للأسف , هم لا يتأكدون من نص الترجمة قبل انتاجه و نشره .:no6xn:

انصح الإخوة المترجمين (المذكورين اعلاه ) بترك هذا المجال اذا لم يستطيعوا الإفادة فيه و يمكنهم التوجه الي لصق الترجمة او تحريرها (المؤثرات):hmmm3:

و شكراً

من وجهة نظري أسلوبك بالكلام خاطيء جداً..لو فعل الجميع كما تفعل لما وُجِد مترجمين من الأساس
فأنت بهذا الشكل تحطمهم نفسياً ومعنوياً شاهدت له عمل سيء ولم يعجبك..حسناً,أنتقده على أخطائه لكن
إنتقاد بنّاء وبأسلوب مهذب من دون أن تجرح شعوره حتى يتعلم من أخطائه السابقة.

فأنا أعرف مترجمين كانوا سيئين بالبداية لكنهم أصبحوا الآن أفضل بفضل الله ثم الإنتقادات البنّاءة والنصائح.:)
و لديّ إضافة أخيرة أقولها سبب فشل معظم المترجمين بالترجمة هيّ ردود المجاملات مثل:

مشكووووووووووور

جزاك الله خير وماقصرت

و غيرها الكثير لايحضرني ذكرها.

و هو في الأساس لم يشاهد العمل أو يفكر بتحميله..بمعنى آخر مشاركات Spam

و اعذروني أن كان في كلامي بعض القساوة لبعضكم لكن هذا كله يصب في مصلحة المنتدى
حتى نتطور عن غيرنا من المنتديات المنتشرة بها هذه الأشياء^^.

N.a.j2006
4-11-2006, 08:16 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته:
أهلاً اخوي و صديقي king1990 و مشكور على الموضوع.
أنا معك أخي في كل شيئ إلا شيئ واحد و هو (الترجمة للتسلية).
أنا أول ما بدأت أترجم كنت أترجم للتسلية و كنت أخلص حلقة كاملة في يوم واحد. لكنني بعد أن أصبحت الترجمة عمل و واجب صرت أترجم الحلقة الواحدة في أسبوع. لذا أعتقد أن المترجمين المبتدأئين يجب أن يبدأوا بإعتقادهم أن الترجمة تسلية و أن يبقوا في فكرهم أن الترجمة ليس عملاً غصباً عليهم أن يفعلوه.
كما أحب أن أناشد اي مبتدأ يريد الترجمة أن يقوم بالترجمة عندما تتوافر لديه المتطلبات الخاصة بإعمال الترجمة من حيث(اللغة+الأدوات+السرعة).
و ليس لدي اي شيئ اخر لأقوله لأن إخواني الاعضاء قالوا كل شيئ.

Ameeer
4-11-2006, 10:16 PM
ماشاء الله عبيتوا الصفحات صار برنامج الرأي والرأي الآخر ,,,,حلووووووو مرة

استمتعت كثييير بالقراءه ,,,,وأعتقد إنكم غطيتوا كل شيء تقريبا




بالتأكيد .. فكيف له أن يترجم دون أن يكون على معرفة و لزيادة قدرتكم نصحكم بأن تكثروا من قرأت الرويات التي لا تقل عن 100 صفحة فهناك الرويات البولسية مثل " ملف المستقبل سري للغاية " طبعا أنا من عشاق هذه السلسة و أيضا هنالك " الرجل المستحيل " و غيرها من رويات القوية التي تدخل بها و معاني و مصطلحات صعبة التي ستفيدك بالمستقبل .



إيييييه صح الكلام ((المغامرون الخمسة)) <<أيام الصغر ,,,والله كانت مسلية ,,,,,قراءتهم

أفادتني كثيييييرا ومع أنها إصدارات مصرية إلا أن الكتابة كانت معظمها بالفصحة و يا سلام على الأحداث

(((فرقع أنت وهو وهي)))<<<ههههه مقولة الشاويش فرقع تضحكني دوم

وبعدين القراء وانت صغير مهمه ,,,,,,قراءة القصص ,,,قراءة مجلة ماجد,,,والله تفيد في اللغة

كثيييييييييير بشكل ما تتصورونه


لكن أنا و بصراحة لا أرد إلا لم يستحق ذلك لأني أكثر من مرة حملت حلقة لكونان و كانت الترجمة سيئة جدا جدا و لذلك أصبحت قليل التحميل لحلقات كونان



إحمممم

مو أنا صح؟ ترجمتي سليمة على ما أعتقد ,,,بس أكيد في أخطاء إملائية أظن

مع إني أركز كثييير على الحلقة والمعنى واللغة وأشاهد الحلقة بعد ما أخلصها وأتأكد من أنها حلوة

======================

في النهاية أحب أقول ((التكرار يعلم الحمار أقصد الشطار)) <<أمزح

مع الممارسة لازم يتحسن الأداء ,,,,ليش نحطم الأحلام والبراعم الجديدة ,,,فلنعطيهم فرصة إثبات الذات

أنا هنا إذا أنا موجود ,,,,,,,,,إذا لازم أسوي شيء حلو بعد ,,,,,,,((إن الله يحب من أحد إذا عمل عملا أن يتقنه)) <<<المعنى,,,مش متأكد من الكلمات

ملخص القول: تريد تترجم ترجم ما في واحد بيقول لأ ,,,,بتستفيد من تقويتك في الإنجليزية والعربية بعد

Bas-kun
4-11-2006, 11:34 PM
في الحقيقة..

أنا لم أقرأ جميع الردود وذلك لطولها ولاشتداد لغة الحوار فيها

سأقرؤها فيما بعد

لكن ..

المترجم .. ضايع .. خصوصا إذا كان لوحده

نرى جميعا أن العمل كفريق يقوم بإنتاج أعمال جيدة أو جيدة جدا وتصل إلى الممتاز أحيانا

ومن تلك الفرق في منتدانا ما يكفي وما هو في ازدياد

لكن ترى مثل تلك المشاكل وسوء استخدام وتوظيف الكلمة في المحل المناسب في المترجمين الأحاديين مثلي وأنا في بدايتي أتذكر حاجة كل ماتذكرتها أموت من الضحك

وحاليا قمت بترجمة أكثر من 20 حلقة وأحس أن مستواي قد تحسن إضافة إلى أن اللغة لدي جيدة على ما أعتقد انا بنفسي عن نفسي

فالمطلوب الآن إنشاء فرق تقوم بالعمل المتقن والمنضبط مع مراعاة أمور الدين واللغة والدقة إلخ

هذى والله أعلم

الحساس
5-11-2006, 08:12 AM
طيب في مترجمين يعتمدون ةاعتماد كامل على الوافي الي اكثر ترجمته غير مفهومه


وعندنا مبرمجين يحبون الانمي ليش مانكلمهم ونسوي برنامج لترجمة


ايه لترجمة الانمي ترجمت الجمل


وافضل برنامج ترجمة الا الان الكافي

مشكلته موب على الاك سي بي


باختصار


ليه مانسوي برنامج لترجمة الانمي

Ameeer
5-11-2006, 12:59 PM
برنامج لترجمة الإنيمي ,,,,,,,مستحيلة أخوي

لأنه ببساطه ,,,,إنت تترجم عن طريق المعنى مو الكلام نفسه أحيانا

لأنه في جمل معينه تقول كلام لكن المعنى يختلف تماما مثل الأحكام والأقوال

مثل سالفة البطة الي شرحوها الأخوة من البداية

عقل الإنسان هو الوحيد الي يقدر يترجم زين بالزين ,,,,وممكن الإعتماد في المستقبل على برامج

الترجمة لاحقا في المساعده ببعض الكلمات فقط لا غير

alfars
5-11-2006, 03:21 PM
الإخوان ما قصروا وذكروا كل شي ههه

وكما ذكر أخوي Bas-kun أن المترجم بوحده بيكون ضايع .. وأن العمل كفريق منظم أفضل وأعمالهم تكون ممتازة

kudo_kun
5-11-2006, 03:27 PM
السلام عليكم

اخوي arab-fansubs

اولاً :
انا ما اعتبر كلامي وايد قاسي , انا كل اللي قصدته التشجيع .
و بعدين شو المانع انهم يتوجهون الى اللصق او التحرير اذا لم يتمكنوا من الأخطاء الإملائية و الأخطاء الأخري فالتحرير و اللصق لا يقلون اهمية عن الترجمة ( اكيد انا اتكلم عن الفرق ) و انا ما قلت كل و انما بعض

ثانياً:
عن نفسي لا ارد على اي موضوع الا بعد مشاهدة الحلقة, حتى لو كان اطراء فأنا اكون متأكد من ان الحلقة جيدة من حيث الجودة و الترجمة و حتى المحتوى (مثلاُ حجب المناظر السيءة و ما الى ذلك)

عموماً هذا من وجهة نظري انا

و شكراً

gueva
5-11-2006, 03:59 PM
السلام عليكم,
أخي و الله معك حق في كل ما قلته,
أولا المترجم عليه أن يكون ملما باللغة التي يترجم منها, أنا لا أقصد أن يكون متقنا للغة أو شيئا من هذا القبيل بل فقط يستطيع فهم معنى الجمل بهذه اللغة و هي في الغالب الانجليزية أو الفرنسية.
ثانيا : اللغة العربية و التي نترجم اليها علينا أن نكون قادرين على صياغة الجمل بها, لأن الترجمة تعتمد علي هذا, فأحيانا تكون هناك جملة فيها ثلاثة أسطر و قد يرجعها المترجم الى سطر و نصف ان كان يعرف كيف يستطيع صياغة الجمل و ايصال المعنى كاملا.
ثالثا عليه أن يحاول ما أمكن تطوير مهاراته, لا أقصد في تأثيرات الترجمة أو كراوكي لأن هذا مع المدة نستطيع تعلمه و لكن مثلا الخطاء الاملائية في اللغة العربية كالهمزة و غيرها من الأخطاء المتداولة,
رابعا يجب عدم التسرع في الترجمة, نعم, قد نكون محترفين في الترجمة و محترفين في الكراوكي و محترفين في تأثيرات الترجمة و لكن دائما ان تسرعنا فسيكون العمل دون ابداع.
أعتذر ان اطلت عليكم,
أنا لا أعتبر نفسي محترفا في الترجمة, و لكنني لما أكون المترجم و المنتج لحلقة معينة فانني أقضي أياما في ترجمتها و انتاجها, مثلا في الحلقة رقم 449 للمحقق كونان قضيت أسبوعا و نصف في ترجمتها و انتاجها, و عندما أقول أسبوعا و نصف فأنا أقصد عمل 6 ساعات في اليوم و في أيام الفراغ 13 الى 14 ساعة.
لدى أظن أن المترجم الجيد هو من يستغل وقته جيدا بالطبع و في نفس الوقت لا يتسرع و يحاول ما أمكن أن يجعل الجمل و الحوار مفهوما و بالطبع لا مانع في استعمال القاموس أو المنهل ان كانت هناك كلمات صعبة و غير مفهومة.
و في الأخير هناك شيء واحد أود قوله<<<لم يكفيني ما قلته:P
لا يجب الاعتماد على google في الترجمة لأنه لا يعطيك ترجمة من الانجليزية الى العربية بشكل صحيح 100% لدى يمكن استخدامه فقط على سبيل المساعدة.
أعتذر على الاطالة, و موضوع الترجمة موضوع طويل و واسع جدا و لا تكفيه السطور.

Kurrama
5-11-2006, 05:49 PM
السلام عليكم

اخوي arab-fansubs

اولاً :
انا ما اعتبر كلامي وايد قاسي , انا كل اللي قصدته التشجيع .
و بعدين شو المانع انهم يتوجهون الى اللصق او التحرير اذا لم يتمكنوا من الأخطاء الإملائية و الأخطاء الأخري فالتحرير و اللصق لا يقلون اهمية عن الترجمة ( اكيد انا اتكلم عن الفرق ) و انا ما قلت كل و انما بعض

ثانياً:
عن نفسي لا ارد على اي موضوع الا بعد مشاهدة الحلقة, حتى لو كان اطراء فأنا اكون متأكد من ان الحلقة جيدة من حيث الجودة و الترجمة و حتى المحتوى (مثلاُ حجب المناظر السيءة و ما الى ذلك)

عموماً هذا من وجهة نظري انا

و شكراً

لابأس أخي,لكن مأزعجني بالموضوع هو تحاملكم الواضح على المترجمين المبتدئين وكأنّ المترجمين المحترفين قد برزوا من دون أن يكونوا مبتدئين.

وللمعلومية أنا كنت واحد منهم فيما مضى ولم أكن أعلم بوجود شيء يُدعى بـ"صياغة الترجمة"
لكن الحمدلله مع التعلم أستطعت فهم كل شيء عن أساليب الترجمة وطرقها.:)

سابقاً كنت أظن أنّ الترجمة الحرفية للتتر هيّ الصحيحة.:D

ومع أحترامي الشديد للمترجمين الشخص الذي يستحق لقب المترجم السيء هو الذي يترجم الكلام الإباحي ولا يقوم بإزالة المقاطع السيئة.

مهووس الأنمي سابقاً<<<<حاصل على وسام المترجم المحترف من المنتدى القديم.

ronaldnho
6-11-2006, 05:29 AM
مشك,ر اخوي علي هذا الموضوع الروعه وانا اريد ان اقول لك انه يجب علي كل شخص يريد الترجمه ان ينظر الي اللغه العربيه لديه ولا يوجد مانع لان يجرب ويعيد التجربه الي ان يصبح محترف .والحقيقه الاليمه التي نعاني منها كلنا هو ان المترجمين لا اريد ان اقول كلهم لكن اغلبيتهم
يترجمون الانمي من الانجليزي .وفي الاصل الذي يُترجم انجليزي تحوي ترجمة علي اخطاء
ويُترجم الي العربيه فتزيد الاخطاء الي اضعاف فنري الترجمه بهذا السوء ولكن انا اري ان ترجمات اي فريق بتكون محترمه وقليله الاخطاء وهذا افضل من ان كل مترجم يترجم بمفرده هذا رايي في حل هذه المشكله
اخوكم ronaldnho

A-M-Makkawei
6-11-2006, 06:34 AM
معاك حق اخوووووووووووويلكن وش نسوي كل يترجم ع الطريقة اللي يبيها ^^

king1990
6-11-2006, 06:30 PM
دعوني أتكلم عن " عمل الفريق " بسرعة ^_^ :
عمل الفريق هي فكرة جميلة جدا حيث يكون العمل و لا أروع و لكن لهذه فكرة سلبيات و إيجابيات :
:: الإيجابيات ::
1- العمل يكون ممتاز لا و أحيانا يكون رائع
2- تحدث علاقة صداقة متينة إذا ما استمر هذا الفريق
3- يكتسب كل شخص من الآخر خبرات ضرورية

:: السلبيات ::
1- البطئ في اتمام العمل و ذلك بسبب صعوبة الإتصال بين أفراد الفريق و خاصة إذا كانوا في دول مختلفة
2- قد تحدث خلافات تؤدي إلى انهيار الفريق
3- قد تحث خلافات بين مترجمي الحلقة - إذا كانا أكثر من اثنين - فهذا يقول له " أنت لا تفقه شيئا بالترجمة " أو " يا أخي شوف شغله ثانية أحسن " أو " ...... " و ذلك لأن كل شخص له اسلوبه في صياغة الكلام .


" لي تعليق على ردودكم في ردي القادم بإذن الله "

Ameeer
7-11-2006, 11:22 AM
متفق معك في جميع ما قلته في الإيجابيات أما في السلبيات فلا

لأنه 1- البطء في اتمام العمل

ما أعتقد

لأنه العمل بيكون سريع و الوقت بيكون قصير في إتمام الشغل

أما بخصوص الخلافات ,,,,,فهي تحدث في بعض الأحيان بس متى؟

لما يكون الفريق قديم وعنده إنجازاته و أعمال كثيره حينها كل واحد يريد يغير و يفرض رأيه على الثاني

مما يؤدي إلى حدوث صدع في الفريق

فيا إما ينشق الفريق ويتفرق و يا إما يجدد الفريق نفسه ويلصق هذا الصدع <<سوبر جلو :)

n.a.r.u.t.o
7-11-2006, 12:17 PM
الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة


العكس عزيزي كل مترجم معانا بدأ كهاوي الى أن أصبح محترف وأنته كذلك ترجمة حلقات ناروتو سابقا كهاوي ^_^


المهم أنا أحب مشاهدة الأنمي و سأبدأ بالترجمة بشهر 2 بإذن الله تعالى

ننتظر ترجمتك عزيزي ... (.^_^ )


عدم معرفة الكتابة باللغة العربية فمثلا كلمة مرأة يكتبها البعض مرئة و البعض يكتب إن شاء الله انشاله ( استغفر الله )


في أغلب الاوقات هذي مش أنه المترجم ما يعرف يكتب الكلمات لكن سببها الأول التسرع والبب الثاني على المدقق مش المترجم ^_^

يعني لازم نلوم المدققين


عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان

أتحدى أي مترجم عزيزي ما يستخدم قاموس لترجمة كلمة ما أو برنامج او أي حاجه
مستحيل يكون ملم 100 % حتى الأجانب يستخدمون قواميس ترجمة من الأنجليزية للأنجليزية لبعض الكلمات ^_^


==========

وموضوع مميز عزيزي وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك ^_^

تاماكي سوو
8-11-2006, 07:29 AM
من قال أن كل مترجم محترف بدأ مبتدأ سوف أعطيكم أمثله أولاًمجموعة Amime Dowlond ما شاء الله أعمالهم من أول ترجمه أحترافيه جداُمجموعة Anime University طبعا ما في داعي أتكلم عنهم ترجمتهم كل واحد منهم تحفه فنيهمجموعة Arine من أول عملين لهم لم أصدق كم هو مستواهم بالترجمهباختصار نصيحه لكل مترجم مبتدي لا تبدأ بي مسلسل طوله أكثر 12 حلقه لكي لا تمل قم بأستلام المسلسلات البسيطه و السهله لكي لا تمل أبتعد عن مسلسلات الخيال العلمي و المعقده و أخترت أنمي كنت قد شاهدته بالكامل و الأفضل لك أن يكون عملك الأول عباره عن فلم لكي تتنتهي منه بسرعه

Ameeer
8-11-2006, 08:25 AM
ok
==============================================

D1rk-Knight
8-11-2006, 08:43 AM
رجاءاً, لا نريد ذكر أسماء في نقاشنا.

لأنه لكل مترجم معجبين خاصين به.

و أخوي Ameer أرجو عدم ذكر مثل هذا الكلام لأنه يسبب للإدارة الكثير من المشاكل.

ماذا يعني هل نلغي النقاش ؟

لا سنتابعه لكن بدون ذكر أسماء.

تاماكي سوو
8-11-2006, 10:30 AM
هذا ما كنت أخشاه تم فهمي خطيء هذه هو رابط المجموعه الذي كنت أقصدهhttp://ademons.no-ip.org:6969/نحن بهذا الموضوع نتحدث فقط عن المجموعات المجانيه و ليس التي بنقود لأننا لا دخل لنا بها ^_^و أتمني أن لا يفهمني أي شخص بشكل خاطيء ^_^

king1990
8-11-2006, 12:26 PM
السلام عليكم
رد على السريع " قبل قليل جئت من المدرسة ^____^ :
Anime Down
لو تعرفونهم على حقيقتهم لما قلتم هذا الكلام اناس رائعين ( فقط )
ثانيا : أحذركم جميعا : لا نريد الدخول في خصوصيات المترجمين الآخرين و لا سيكون مصير هذا الموضوع في سلة المهملات
دعونا نتناقش دون ذكر أي أسماء فالجميع تقيد بهذا من الصفحة الأولى قلا تخرجوا عن الموضوع
و شكرا
" قريبا ردود على جميع الأعضاء "

king1990
8-11-2006, 09:14 PM
طيب نبدا بالردود على الجميع ^.^ :


أخي Ameeer (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=329) :
متفق معك في جميع ما قلته في الإيجابيات أما في السلبيات فلا شيء جميل أن نتفق في الإيجابيات أما فــ السلبيات فأنا أخالفك الرأي

أنه 1- البطء في اتمام العمل
ما أعتقد
لأنه العمل بيكون سريع و الوقت بيكون قصير في إتمام الشغل بالعكس عندما يكون العمل كفريق قد يتأخر أحدهم أو قد تحدث مشكلة مع أحد أفراد الفريق فيتأخر الفريق كله

أما بخصوص الخلافات ,,,,,فهي تحدث في بعض الأحيان بس متى؟

لما يكون الفريق قديم وعنده إنجازاته و أعمال كثيره حينها كل واحد يريد يغير و يفرض رأيه على الثاني
مما يؤدي إلى حدوث صدع في الفريق

كلام جميل جدا و سليم أيضا

فيا إما ينشق الفريق ويتفرق و يا إما يجدد الفريق نفسه ويلصق هذا الصدع <<سوبر جلو :)
صح معك حق <<< البتكس أقوى من سوبر جلو ^__^

أخي n.a.r.u.t.o (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=68)

العكس عزيزي كل مترجم معانا بدأ كهاوي الى أن أصبح محترف وأنته كذلك ترجمة حلقات ناروتو سابقا كهاوي ^_^لم تفهم قصدي بكلمة هاوي لست أقصدها بمعناها الظاهر بل بمعناها الباطن


ننتظر ترجمتك عزيزي ... (.^_^ )إن شاء الله ... ترقبوها


في أغلب الاوقات هذي مش أنه المترجم ما يعرف يكتب الكلمات لكن سببها الأول التسرع والبب الثاني على المدقق مش المترجم ^_^
يعني لازم نلوم المدققين ارايت هنا أنت جاوبت عل معنى كلمة هاوى !! فإذا كان الشخص يترجم لوحده فعليه أن يلم بجميع هذه الأمور ( الأساسية ) .


أتحدى أي مترجم عزيزي ما يستخدم قاموس لترجمة كلمة ما أو برنامج او أي حاجه
مستحيل يكون ملم 100 % حتى الأجانب يستخدمون قواميس ترجمة من الأنجليزية للأنجليزية لبعض الكلمات ^_^أخالفك في راي صحيح أنه قليل لا بل نادرا و لكن يود مثلا المترجم الفوري في قناة الجزيرة يترجما فوريا من الإنجليزية إلى العربية فأنا لا أستبعد وجود مترجمين مثلهم .


وموضوع مميز عزيزي وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك ^_^شكرا على مجاملتك اللطيفة و يارب يستجيب لدعوتك

أخي تاماكي سوو (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=646) :

نصيحه لكل مترجم مبتدي لا تبدأ بي مسلسل طوله أكثر 12 حلقه لكي لا تمل قم بأستلام المسلسلات البسيطه و السهله لكي لا تمل أبتعد عن مسلسلات الخيال العلمي و المعقده و أخترت أنمي كنت قد شاهدته بالكامل و الأفضل لك أن يكون عملك الأول عباره عن فلم لكي تتنتهي منه بسرعهو أيضا يكون قد أحب هذا المسلسل .. أما فيلم فأخالفك الراي لأن الفيلم مدته طويلة و قد يمل من ترجمته لأنه يكون متشوق لإنتهاء الترجمة و عرضها على الجميع .

أخي Ameeer (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=329)

okجزاك الله خيرا أخي و بارك الله فيك

أخي D1rk-Knight (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=46):

رجاءاً, لا نريد ذكر أسماء في نقاشنا.صدقت أخي


ماذا يعني هل نلغي النقاش ؟
لا سنتابعه لكن بدون ذكر أسماء.لا و ألف لا لن نبتعد عن النقاش

أخي تاماكي سوو : (http://msoms-anime.net/forum/member.php?u=646)

هذا ما كنت أخشاه تم فهمي خطيء هذه هو رابط المجموعه الذي كنت أقصدهhttp://ademons.no-ip.org:6969/نحن (http://ademons.no-ip.org:6969/%D9%86%D8%AD%D9%86) بهذا الموضوع نتحدث فقط عن المجموعات المجانيه و ليس التي بنقود لأننا لا دخل لنا بها ^_^و أتمني أن لا يفهمني أي شخص بشكل خاطيء ^_^حتى و إن كان كذلك دعونا نتناقش دون أسما سواء أكانت مجانية أو بالنقود

و شكرا ......

" ما رأيكم هل هذا الموضوع يستحق التثبيت "

Ameeer
9-11-2006, 08:07 AM
الموضوع يذكرني ب((الاتجاه المعاكس)) هههههه

http://www.aljazeera.net/mritems/images/2004/12/8/1_514169_1_23.jpg

http://www.syria-news.com/pic/Misc/faesalKasem.jpg

^^ طبعا أنا المقدم^^

سلامي ذاك كلامي

king1990
9-11-2006, 08:54 AM
يعني ليش إنت فيصل القاسم
ظلم و ما يصير
أنا صاحب الموضوع يعني مقدم البرنامج
لووووووووووووول
القليل من المزاح لا بأس به
^_________^

AL MOTHANA
9-11-2006, 09:01 AM
وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته



لأي مستوى تريد منــا أن نصلـــ ؟ ومالشيئ الذي تراه يميز الترجمة ويوصلها للإحتراف ؟


نستطيعـــ فعلــ كلــ شيئ للترجمة وأشياء لمــ تخطر على الكثير من الفريق الإنجليزية ..


حملـــ هذا .. (http://www.jawany.com/vb/uploaded/155_1160653522.rar)


إذاً لكــ فعلــ ما تشاء ولكن بتوسيع مدارككمــ وعدم الإقتصار على المنتديات فقط للتعلمـ ..


ولا تنسوا رحلة الألف ميلــــ .. ولا تنتقدوا قبل أن تعملوا




ودمتـــــ سالمينـــ ــمــ ..

king1990
9-11-2006, 09:27 AM
وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته
و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته



لأي مستوى تريد منــا أن نصلـــ ؟ ومالشيئ الذي تراه يميز الترجمة ويوصلها للإحتراف ؟
لأي مستوى للمستوى الذي تصبح فيه الترجمة بالعربية الفصحى .
أما الشيء الذي اراه مميزا في الترجمة أن كون الترجمة بلغة عربية صحيحة دون أخطاء إملائية و بخط مناسب و هذا ما آراه مميزا
أما الكايروكي و التأثيرات فهي أشياء إضافية ليس لها داعي


نستطيعـــ فعلــ كلــ شيئ للترجمة وأشياء لمــ تخطر على الكثير من الفريق الإنجليزية
هذا صحيح و لكني لا أقارنكم بالفرق الإنجليزية


حملـــ هذا .. (http://www.jawany.com/vb/uploaded/155_1160653522.rar)
برأيك هذا هو الحلم و أي حلم سهل المنال


إذاً لكــ فعلــ ما تشاء ولكن بتوسيع مدارككمــ وعدم الإقتصار على المنتديات فقط للتعلمـ ..

ولا تنسوا رحلة الألف ميلــــ ..

صدقت و الله

العضو المخضرم
9-11-2006, 12:24 PM
الموضوع قد يطول .. فدعونا نركز على الحلول ..

لدي اقتراح بسيط .. أقترح على كل مترجم غير متأكد من صحة ترجمته ويخشى أن تكون مليئة بالأخطاء اللغوية أو الاملائية .. أن يحول نسخة من ملف الترجمة إلى ملف وورد مثلاً ثم يضعها هنا في المنتدى ليراجعها الإخوة الذين لديهم خبرة لا بأس بها .. سواء في اللغة الإنجليزية أو العربية.

خبراء الإنجليزية للتأكد من صحة الترجمة من اللغة المُترجم منها .. وخبراء العربية للتأكد من صحتها في اللغة المُترجم إليها وتحديد مدى صلاحيتها للنشر .. ومن ثم يقوم المترجم بتصحيح الأخطاء ونشر المادة المترجمة.

أليس هذا اقتراحاً معقولاً بدلاً من أن يتوقف المترجمين المبتدئين عن العمل بسبب نقص الخبرة ؟؟

sammouha
9-11-2006, 12:45 PM
يا جدعااااااااااااااااااااااان
محدش بيتولد عبقرينو
ولكن واحدة واحدة فلولا الخطأ ما علمنا الصواب

Ameeer
9-11-2006, 01:51 PM
حملـــ هذا .. (http://www.jawany.com/vb/uploaded/155_1160653522.rar)







نزين حملته بس ما اشتغل معاي

hekaro
9-11-2006, 02:10 PM
رأي انها ليست عار توقيع hero07

AL MOTHANA
9-11-2006, 05:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



أخيـــ ( king1990 ) ..


أتعرف ( التصحيف ) في اللغة العربية ؟ إنه قراءة الكلمة بشكل قريب مع الفرق


( حملــ هذا .. وليس حلمــ .. ) .. ( الميمــ ) قبلــ ( اللام ) ..


ربما أنك قد وقعت في هذا وبنيت عليه الرد .. ولا بأس في هذا على كلـ الأحوال ..



أخيــ ( Ameeer )


الملفــــ قديمــ نوعا ما .. وهذا هو مجددا ..


حفظ الهدف بإسمـــ .. (http://www.jawany.com/vb/uploaded/155_1160653522.rar)




ودمتـــــ سالمينــ ــمــ ..

king1990
10-11-2006, 03:22 AM
و عليكم السلام و الإكرام

قد تعجلت في قراءة ما كتبته و شكرا لك على التصحيح
و لكن ما هذا بالضبط ؟

AL MOTHANA
10-11-2006, 08:20 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لا بأســـ في ذلكــ أخيـــ ( king1990 )

الضمير ( هذا ) يعود على أقربــــ مذكور .. إذا فيرجعـــ للملفــــ أليســـ كذلكــ ؟

إنه ملفـــ فيديو يحوي على تأثير لشعار الفلمــ السابعــ من الأنميـــ ( ون بيس ) ..

وقد صنعته كالشعار الأساسيـــ تماماً ..

فالبعض يعد أن التأثيراتـــ هي أهمــ شيئ وهيــ ما تميز الترجمة حقا ..

فالأذواق والطبائعــ تختلفـــ .. وأنا أحاولـــ الجمعــ بين كلــ شيئ لإرضاء الجميعــ ..

فقد كنتـــ مترجماً منـــ قبلــ ولكننيـــ تركتها مؤخراً ..



ودمتـــ بخير ــمـــ ..

Ameeer
10-11-2006, 09:35 AM
بس صراحة تأثير و تصميم أقدر أقول قاتل وله وزنه وقيمته الرائعه

king1990
12-11-2006, 04:46 PM
يبدو أن الموضوع بدأ بالخمدان

بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
أتمنى من الجميع المشاركة بوضع اقتراحات جديدة تساعدنا على النهوض بلغتنا و بذلك نهوض مترجمينا .

XSAv2
12-11-2006, 05:56 PM
أظن أن السبب الأول هو عدم إتقان اللغة العربية الفصحة فحتى إن كان المترجم متقنا للإنجليزية فيمكن أن يكون عمله ضعيف بسبب عدم إمكانية التعبير الصحيح وبالتالي فإتقان الإنجليزية يأتي بعد إتقان العربية
أما السبب الثاني فهو المنافسة !! فتجد أنمي واحد يترجمه أكثر من ثلاتة مترجميين والكل يريد أن يسرع بطرح الحلقة مترجمة ومع ذلك فهي جيدة نه على الأقل تمكننا من إختيار الترجمة الجيدة
للأسف يؤدي إلى كثرة الأخطاء وإهمال عمل المدقق
وبالنسبة للمترجمين العرب ككل فقد لاحظت أنه من يسرع بطرح الترجمة تكون غير متقنة إلا من رحم ربي في حين بالمقابل نجد تأخر المحترفين لكن تكون الترجمة متقنة ودقيقة
المطلوب من الذي يسروعون بطرح الحلقات أن يقوموا بمراجعة الحلقة وتدقيقها قبل رفعها أما بالنسبة للمحترفين فيا حبذا لو يتم تسريع الإيقاع فالبطىء الكثير له سلبياته ....
وأخيرا للأسف فقد بدأت أتوجه إلى مشاهدت الأنمي بالترجمة الفرنسية لأني وجدت فيهم مالم أجده في العرب -الجودة -إكمال المشاريع -الترجمة المتقنة

أنــس
14-11-2006, 09:20 AM
السلام عليكم

شكرا جزيلا على هذا الموضوع المهم :yes2:

-----------------------------------

ومعك حق والله أنا أيضا لاحظت هذا التدني العجيب في مستوى الترجمة .. حيث انها اصبحت في متناول الجميع . لكن مع الاسف هناك اشخاص يبحثون عن الشهرة فقط ولا يهتمون الا بكميات الحلقات التي يترجمونها دون ادنى اهتمام بجودة الترجمة

كما ان لغتهم العربية ركيكة الى ابعد الحدود .. ويظنون ان الترجمة المتميزة تكون فقط بالكاريوكي والمؤثرات أما الحوارات فلا مشكلة !!!!!!!!!!

بل وصلت الكارثة لدرجة ان هناك مترجمين يلصقون الترجمة من الوافي مباشرة دون اين اعادة صياغة ..

وبعضهم حتى لو حاول إعادة الصياغة فإن مستواه في اللغة العربية يكون ضعيفا جدا مع الاسف ..

---------------------------------

أتفق معك في كلامك اخي الكريم ..

جزء كبير من الترجمة العربية أصبح عارا ..

شخصيا أنا مترجم مبتدئ لكنني أعرف قدر نفسي جيدا .. لست متميزا أو مبدعا أو خبيرا في هذا المجال لكن لغتي العربية سليمة ولله الحمد كما أنني دائما أعيد صياغة الحوارات حسب ما أستطيع ..

وطبعا هناك مترجمون يشهد الجميع بإبداعهم دون استثناء ..

أتمنى ان تنتهي هذه الظاهرة في أسرع وقت ممكن والسلام عليكم :yes2:

Lady_Oscar
15-11-2006, 11:11 PM
السلام عليكم
اخى كينج .. شكرا لطرحك مثل هذا الموضوع الحساس والمهم
:yes3::yes3::yes3::yes3::yes3:
وخصوصا ان الكل بدأ يترجم الحين
ولكن هناك بعض المترجمين تكون لغتهم العربيه >> سيئه وزياده على كذا هناك الكثير من الاخطاء الاملائية

فالمترجم يستخدم احد برامج الترجمه ويقوم بلصق الترجمه على الحلقه
دون آخذ في الاعتبار الاخطاء الاملائية وصياغة الجملة

مثلا كلمة انت لا تتغير ولكن يضاف كسره على التاء للمؤنث
بعض المترجمين يكتبون انتى >> وهذا خطــــــــــــــــأ :hmmm3:


بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
انا اتفق معك في هذا الشئ
هي تعطى الحلقة تميز :yes2:
ولكن بالنسبه لى >> مع احترامى الشديد للمترجمين لا اهتم بهذه الاشياء

كل الذي يهمنى ان تكون
الترجمه والخط واضح
وخاليه من الاخطاء الاملائية
والصياغة المناسبه للجمله

KaYeRa
16-11-2006, 09:19 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته . .

انا ارى ان افضل حل - ببساطه - ان يكون لكل مترجم مدقق لغوي يخبره بأخطائه بعد تعديلها . .

و شيئاً فشيئاً يصبح المترجم نفسه مدققاً على نفسه . .

شكراً لكم .^^.

Uchibra`Weg
16-11-2006, 11:08 AM
ارى ان المشكلة مشكلة المدقق في الفريق ، فواجب المدقق ان يقوم بتدقيق لغوي و
إملائي و تأكد من صح الترجمة الانجليزية - عربية

هذا هي وظيفة المدقق "الحقيقي" الذي نفتقده في كثيراً من الفرق..

التدقيق ليس فقط في التأكد في صح رسم الاملائية ام كتابة بقوعد عربية
سليمة مثلاً على ذلك .. ان وجدت خطأ في الترجمة فإنه ينسب للمدقق و
ليس المترجم بعينه و إلا اصبح المترجم مدقق لنفسه ><""
( و لكن التي ارى ان المشكلة تنسب للمترجم ><"" و المترجم بريءٌ من هذا كله )


هذا وجهة نظري في وظيفة [ التدقيق ]

بالتوفيق ^^

Arsin___Lopin
16-11-2006, 12:16 PM
في البداية كنت أود الإشتراك في الموضوع ولكني لم أفعل
لأني كنت واثقاً بأنه سيظهر واحد على الأقل يفكر بنفس رأيي


وهاقد ظهر..XSAv2 (http://www.msoms-anime.net/forum/member.php?u=415)..الرد 57 في الصحفة 6


أنا أوافقه على كل كلمة قالها إلا آخر سطرين,
فمهما كان لن أتخلى عن الترجمة العربية وأشاهد
الإنجليزية أو الفرنسية.. إلا لسببـيـن


الأول:هو إذا كنت سأترجم مسلسلاً ما.
الثاني:ربما أرى أحد المسلسلات الجميلة بالمصادفة, ولاتتوفر بالترجمة العربية


ففي هذه الحالتين سأتوجه للأجنبية


وأتمنى أن يكون هذا ماقصده.
ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ







انا ارى ان افضل حل - ببساطه - ان يكون لكل مترجم مدقق لغوي يخبره بأخطائه بعد تعديلها . .



و شيئاً فشيئاً يصبح المترجم نفسه مدققاً على نفسه . .








فعلاً.. خيرُ الكلامِ ما دلَّ وقل..

king1990
16-11-2006, 02:52 PM
في بداية شكرا لكل من ابدى برأيه
و دعونا نأخذ فكرة المدقق
المدقق مهم للفريق و ليس لشخص واحد لأن المترجم إذا أراد أن يستعين بأحد سيكون هذا الشخص في الأنترنت و قد يكون هذا الشخص غير ملتزم بالمنتدى مثال على ذلك :
" أخي " فلان " لقد أنتهيت من ترجمة حلقة من المسلسل " الفلاني " أتمنى منك التدقيق في في ترجمتي
بعد مرور يوم
" أخي أين أنت لماذا لا ترد علي "
بعد يوم آخر
" أسف أخوي و الله انشغلت شوي .. و الأخطاء هي كذا كذا "
في هذه الحالة ضاع على المترجم يومين و هو ينتظر المدقق ليرد عليه
أم إذا كان المدقق هو المترجم نفسه فسيكون العمل سريع دون أن يتأخر
و أنتم تعرفون أن المترجم الجديد يحب أن يعرض أول أعماله بسرعة

[B.e.l.a.l]
18-11-2006, 07:47 AM
أخـي king1990 :

أنا معـك في أن بعض المترجميـن لا يتقنـون صياغة الترجمـة بالعربية الفصحـى ، لكـن ...

طريقـة وصفـك مبالـغٌ فيهـا ..

السبـب الأول - من وجهـة نظـري - أننـا فقدنا الاعتـزاز بلغتنـا العربية لغـة الضــاد ...

فكثيـراً ما أرى في الـردود وفي عناوين المواضيـع كلمـات يابانيـة أو انكليزيـة وبكثرة ، مثـل "

[Hunter X Hunter] [Episode 1] [Transleted By ...]" أو "دومو أريجاتو

غوزايمس" بل أننـي سمعت من أحد أصدقائي أنه تعرض للسخريـة أثناء مشاركته في المنتديـات

بسبب استعمـاله "للغـة العربية الفصحى" ...

لمـاذا يا أخـي ؟ هل أنت أجنبـي أم يابـاني ؟ ألا تريـد للغتـك العربية - لغة القـرآن الكريـم - أن تتقـدم

وتزدهـر فوق جميـع اللغـات ؟ ...

لـذا كيف تريـد .. أخـي العزيـز أن تتحسـن لغتنا العربيـة وأن نتقـن صياغـة جملها إن لم نكـن معتزيـن

بهـا أصلاً ...

هـذه وجهة نظـري ، أنتظـر جوابك ... والسـلام عليكم

king1990
18-11-2006, 05:20 PM
أخي بلال :
بالنسبة لي لم أشعر أنني بلاغت في وصفي لأنك لم ترى ما رأيته من ترجمة سطحية جدا
و أعتقد أن استخدامي لهذه الكلمات القوية و التي توجه إلى القلب سيكون لها صدى في نفوسنا أكثر من الكلمات العادية التي تعودنا عليه مثل " نصائح للمترجمين أول شيء كذا كذا " لقد مل الجميع من هذه الطريقة لنصح الشخص الآخر فلماذا لا نستخدم أسلوب قوى و فعال و لكن طبعا من دون تجريح


بل أننـي سمعت من أحد أصدقائي أنه تعرض للسخريـة أثناء مشاركته في المنتديـات
بسبب استعمـاله "للغـة العربية الفصحى" ...

إذا شاهدت شخص يكتب بالغة العربية الفصحى و قد سُخر منه فما بالك في الذي يتكلم بالفصحى أمام الناس !!!!!!
و أعتقد أنني قلت في السابق أن من بعض أسباب انحطاط لغتنا استخدامنا للعماية بشكل أساسي في حياتنا
و أيضا الأعتماد على قرآت المجلات التي اسميها " فاضية " لا هدف منها بينما تكثر الكتب العلمية ذات المصطلحات القوية
و قد كتبت أيضا بعض من هذه الكتب " رويات المصرية للجيب فمنها ملف المستقبل سري للغاية <<< لمحبي كونان و رجل المستحيل أيضا " فهذه الرويات تساعدنا على إعادت بناء لغتنا خطوة بخطوة و أعتقد أن علينا التنويع في قرآت الكتب .

Detective RAN
18-11-2006, 07:26 PM
انا اؤيدك من هذا الجانب
ولكن هذا لا يمنع أن المترجم قد يكون مبتدئ
أنا مثلا اعمل على الترجمة ولكن حتى الان لم أرفع أي عرض ترجمة لي
خوفا من الأخطا و اعمل على مراجعتها باستمرار
لذا فما سقط سهوا لا بأس به
سوف يدرك المترجم غلطه فيما بعد و قد يعمل على اصلاحه
و بهذا يكون اكثر حذرا في الاعمال القادمة
^.^
لذا علينا فقط تنبيه المترجم حتى يكون أكتر انتباها و دقة
لا أن نحبطه "" أنا لا أقصد أنك تحبط ""
بل جميل أن تفتح مجال للمترجمين حتى ينتبهوا الى هفواتهم

و شكرا ^.^

Detective RAN
18-11-2006, 07:32 PM
بالنسبة لاستعمال اللغة العربية الفصحى
أنا أؤيد أن تكون الترجمة باللغة العربية الفصحى
فهي تضيف للترجمة رونقها وجمالها و أبلغ في التعبير عن غيرها
و قد أكود ضد المترجم في هذه النقطة "" اقصد من يميل الى العامية ""

P I A N O
30-11-2006, 09:58 PM
السلام عليكم

فعلاً والله

بس أنا من الآخر كذا ريحتي نفسي وأنا ما اتفرج إلا بترجمة English

والله مريح نفسي

لأن والله في مترجمين يسدوا النفس

أعطيك مثال... I see يعني فهمت... صح؟

طيب إش رايك في مترجمين يكتوبها .." أرى"
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ

وشكراً لك

ЯPG Ma¢Hiйe
3-5-2009, 04:25 PM
السلام عليكم .~

اولاً كلامك صح .~ وتشكر على هالهمة .~

بس اعذرني كلامك فيه منه اخطاء .~

يعني لما تقول للي مايعرف اللغة يترك الترجمة لأنها ليست للهواة .~

طيب يا اخي ليس المرء يولد عالمًا .~

فــ ( ناز . احمد.ش . وغيرهم من المترجمين ) لم يولدوا محترفين .~

واكيد كل شيء من الصفر بدايته ^^ .~

بس ولاتزعل ياغالي الحين لو اي واحد عنده حب تعلم اللغة

ومن ثم يدخل موضوعك والله يكره شيء اسمه ترجمة ولغة انجليزية .~

ومثل ماقلت الكل يبدأ من الصفر .. وليس المرء يولد عالمًا .~

كلنا بدايتنا كانت حبة حبة وانا متأكد ان اغلب المترجمين

لو يطالعوا ترجمتهم السابقة اكيد بيضحكوا عليها .~ وهذا شيء طبيعي .~

ولاتصعب الأمور صحيح فيه ناس هواة ولكن هناك ناس عندهم حب تعلم اللغة

ويريدون تعلم اللغة تدريجيًا يعني انا او انت او غيرنا ماتعلمنا اللغة في كلمة وحدة

او في ليلة وحدة ( خبط لصق ) كل شيء يجي مع التدريج والممارسة

واهم شيء الإصرار وانا اتمنى ان المبتدئين مع احترامي ما يأخذوا بموضوعك .~

لأن المبتدئ يسعى الى الإحتراف ويحاول تعلم اللغة مع الأيام .~

في النهاية انا ما انكر ان كلامك فيه نوع من الصح .~

ولكن لازم تعرف ان اي مترجم لم يتعلم اللغة في يوم او ليلة .~

شاكر لك .. ومعليش على الإطالة .. وآسف ان صدر مني شيء يزعجك ^^ .~

في امان الله .~

The king.7
5-5-2009, 03:34 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الموضوع قديم .. بس مادام أنه قد رُفِع فسأبدأ ردي

أولاً مرحباً أخي

ثانياً .. أخوي الغالي ، الترجمة لن تكون بمزاجك كي تمنع من تشاء من أن يبدأ مشوارة ..!
حمّل الترجمة التي تعجبك .. وباقي الترجمة ليس لك علاقة فيها .. والواحد لو بغى ترجم طلاسم ؟؟! << لن تستطيع منعه من ذلك .. انا معك في مسأله الجماهير ، فكل مترجم له جماهيرة ولابد له أن يحافظ عليها ، وأيضاً لايمكننا تجاهل أن كُلِ إنسانٍ حرٌ بما يفعل .

على العموم هذا تعليقي بالبدايه .. بالإضافة إلى ان لديَّ تعقيباتٌ

نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية


مين قال كذا ؟؟ حضرتك ؟!
والله أخوي هناك مترجمين بارعين لا يتقنون اللغة الإنجليزية أبداً بل أنهم أفضل من بعض من يتقنون اللغة واولهم الأُستاذ أحمد ش
ومنه إلى ناز والباقين ...

أنا عنَّي ، فلا أجيد اللغة الإنجليزية كاملةً أو كما يقال "لستُ بلبلاً باللغة" أبداً فقط أعرف الكثير باللغة .. وأثناء ترجمتي تواجهني كثيراً كلماتٌ لا أعرفها فأظطر لإستخدام معجم الوافي الذهبي وبرنامج "صخر" للحصول على مرادفاتٍ أكثر للوصول للمعنى الحقيقي حسب سياق الأحداث ..!

بعدين يالغالي .. مو لأنك تعرف إنجليزي ماتبغى أحد يترجم ..؟ سبحان الله << إذا تعلمتَ شيئاً فأحمد ربك .. لا تتفاخر به أمام الناس وكأنك لاتريدهم لأنهم مستمرين ببراعة دون إتقان اللغة وأنت "لا" مع أنك متقنن لها


الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة

مين قال كذا ، حضرتك؟؟! .. والله عالم .. كل من يشاء يقدر الأمور على مزاجه .. الترجمة أصلاً ليست ثابتة على إحتراف أو هواية .. بالإضافة إلا ان الإحتراف يأتي من بوابة الهواية

فكّر زين لو سمحت !

- هل تعرف معنى كلمة " محترف " ؟؟ << أشك في ذلك

المحترف أخي الغالي كالذي يعمل .. يعني زي الوظيفة الله يهديك
يعني أنت مُتَقيِّد بالعمل ولست حراً في تركة متى شئت .. فالحر هو الهاوي << مثلي
وأنا أكرة الإحتراف بشدة .. ولن تستطيع أنت وكلماتك منعي من إستمراري في الترجمة
فأنا أترجم ماأشاء وأضعة للأعضاء الكرام ..

تحياتي

Tђέ iTàLiaη
5-5-2009, 05:45 PM
معك حق ...

أبو جميل
5-5-2009, 06:25 PM
الموضوع من 2006 !!!