المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]



CrEaTiVe
3-2-2007, 05:58 AM
http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub&timing.gif


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مع يوم جديد مليء بالمحبة والسرور يأتي المحشش ليعكره عليكم بدروسه التي لا تنتهي ... خخخخخخخخخخخخخخ ...


كيف حالكم أعضاءنا المحششين أعضاء MSOMS الإبداعي ... إن شاء الله تكونون قضيتوا إجازة نهاية الأسبوع تمام ...


الآن نيجي للتسميع وما أدراك ما التسميع ... >>>> ولللل الهرجة فيها تسميع بعد ؟؟؟ <<<< أكيد يا نور عيني .... وأول واحدة حتطيح في يدي من زمان كنت أبغى أضربها واللي هي b.aka ... قومي على حيلك وقولي لي ويش هي الـ vcf ؟؟؟


هههههههههههه سؤال سهل ... الـ vcf هي أكلة صينية على ما أعتقد وتتكون من الفلفل والشوربة وهي تنفع للي عنده زكام وصداع ... :)


كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟


إيش الطلاسم هذي يا بنت الناس ؟؟؟ أقول لكم جاية تتفلسف وتقول إنها فاهمة وجالستلي في الركنية بعد وبعدين جاية بها الإجابة اللي ما ني عارف من وين شالته حتى ... أقول قدمي بالكرسي حقك قدام الآن وللا أحلى طردة ...


>>>> يا ويلي ويلاه ... شكلها الحصة هذي ما بتعدي على خير ...


------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/fundemental.gif


طيب يا شباب نبدأ اليوم سوى مع أول خطوات الترجمة الأساسية ... ألا وهي ترجمة العبارات ...


كما ذكرت لكم في المرة الماضية الطريقة الصحيحة واللي أنا بصراحة أحب أتبعها كانت كالتالي:


أقوم بفتح ملف الدفتر|Notepad وتحصلونه في مجلد البرامج الملحقة ... عن طريق التالي ...


ابدأ >>> كافة البرامج >>> البرامج الملحقة >>> المفكرة
Start >>> All Programs >>> Accessories >>> Notepad


بعد ذلك نقوم نشغل المقطع المترجم بالإنجليزي ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ونقوم بترجمة جميييييع العبارات اللي في هذا المقطع ... طبعا أنصح بعدم ترجمة اللوحات والملاحظات والإضافات الثانوية ... فقط ترجم جمييييع العبارات التي تقال من قبل الشخصيات واللي تحصلوها مترجمة بالإنجليزي ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/notepad.gif


طبعا ملف الـ ( [Ph-Cr][LM-Timing][MSOMS] ) موجود عندكم ... واللي هو ملف الدفتر|Notepad مترجم عربي ... لكن أرجوا إنكم تعيدوا عمل ذلك كي تتعودون على الطريقة ...


=========================


فلسفة لا بد منها ... >>> رجعنا للفلسفة ...


يا شباب ... سألت واحد عن ما هي خطواته في عملية الترجمة من وإلى ... أو بالأصح ... ما هي الخطوات اللي يتبعها المترجمين ( الأغلب وليس الكل ) في عملية الترجمة ؟؟؟


قال لي ... يقوم بسحب الترجمة الإنجليزية مع التوقيت من برنامج الـ AVI Sub Detector ومن ثم ترجمتها للعربية عن طريق برنامج الـ Subtitle Workshop ويجيك ماشي خلاص ...


هل هذا ما تسمونه ترجمة ؟؟؟ كذا بصراحة أنا بعتزل عالم الترجمة >>>> نصاب ... خخخخخ ....


المهم يا شباب ... إحنى هنا موش عشان ما نتعب نفسنا وبعدين نقول سوينا وسوينا ... اسمحوا لي كذا العالم حتتقدم للأمام وإحنى لسة في قضية سحب الترجمة مع التوقيت ...


متى أحصل اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول إنه ترجم بنفسه ... ووقت بنفسه ... متى يجي اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول لي يا CrEaTiVe أنا قمت اليوم بتوقيت حلقة عن طريق السمع ( أي بالصوت وقت الحلقة كلها ما شاء الله ) ... متى ؟؟؟ الله أعلم ... لكن إن شاء الله نقضي على هذي الظاهرة ونرتقي بأنفسنا ونحاول نتعلم كل جديد ...


شباب ... حطوا في بالكم أنا ما أمنعكم أو أقلل من شأن الـ Subtitle Workshop لكن ليش ما تقول في نفسك حان وقت الاعتماد على النفس ومحاولة عمل كل شي بحيث إنه يكون خاص فيك إنت ...


وفي النهاية أعيد وأكرر ... كل له طرقه في الترجمة والإبداع ... وكل واحد يسوي اللي يعجبه ... بس أنا أفضل إنك لمن تشتغل وتتعب تحاول إنك تشتغل وتتعب بالفعل ... موش تيجي ساحب لي ترجمة وتوقيت وبعدين تيجي ماشي خلاص ...


نأسف لهذي الفلسفة الطويلة ولكن جات من دون ترتيب معين ... ولنكمل ... :)


=========================


المهم ... بعد ما خلصنا من الترجمة الأساسية في ملف الدفتر|Notepad نحفظ الشغل ... شباب حاولوا إنكم تحفظوا كل شوي ... العبارات في الحلقة الواحدة توصل إلى فوق الـ 500 إلى 530 عبارة ... فحرام تضيع تعبك على الفاضي ...


بعد كذا نبدأ نشغل برنامج الـ Aegisub عشان التوقيت .... >>>> وأخيرا وصلنا للجزء المهم ...


------------------------------------------------
:cool3: راحة بسيطة ونكمل ... :cool3:
http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/trytob.gif


:cool3: مرحبا مرة أخرى ... :cool3:


------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub.gif


الآن نيجي لكيفية إضافة ملف الفيديو وشرح لبعض الاستفهامات و التوقيت في برنامج الـ Aegisub ...


شغل معاي البرنامج الآن ونشوف سوى صورة الواجهة أو ما نشغل البرنامج ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/face-1.gif


طبعا هذي الواجهة اللي تجيك أول ما تشغل البرنامج ... الآن أول حاجة حنقوم بعمله هو إضافة ملف الفيديو المترجم بالإنجليزي ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ...


جاني halim_3000 يسأل ... " طيب يا CrEaTiVe ... ليش نشغل ملف الفيديو هذا بالضبط وكيف ... وغير كذا إلى الآن ما تعاملنا مع ملف الفيديو الثاني "


يا حبيبي halim_3000 ... لا تستعجل كل شي في وقته حلو ... الآن حنشغل هذا المقطع عشان نقوم بتوقيته ومن ثم إضافة ما قمنا بترجمته في ملف الدفتر|Notepad إليه ... حتشوف الآن كيف ...


اتبع الصور التالية:


من قائمة Video نروح على Open Video ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/getvideo1.gif


ومنها نقوم باختيار ملف الفيديو اللي قلنا عليه ... ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ... ونضغط على Open وننتظر شوي لين ما يفتح الملف ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/getvideo2.gif


لاحظوا معاي الآن تغيرت طريقة عرض الواجهة وصارت مثل 3 شاشات ... شوفوا معاي الصورة التالية:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/face-2.gif


لاحظوا معاي كيف صارت الواجهة ... وهنا شرح لكل واحدة منهم ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/aegisubscreen.gif


شاشة العرض | واللي فيها يقوم بعرض الفيديو والشغل اللي نقوم بعمله في البرنامج ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/aegisubeditor.gif


شاشة التحرير | هنا نقوم بوضع الترجمة حقتنا والمؤثرات والـ Typesetting والاستايلات عليه ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_general/lines.gif


شاشة التترات | هنا يقوم بعرض السطور أو التترات اللي فيها العبارات المترجمة زائد توقيت كل تتر والاستايل الخاص فيه ... كل عبارة على حده ...


شرح كل شاشة باللي داخلها ... مختصر عشان نعرف ويش بنسوي بعدين ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/screen.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/playall.gif| بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل الحلقة كاملة ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/playone.gif| بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل التتر الذي تم اختياره فقط ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/pause.gif| بهذا الزر نقوم بإيقاف العرض ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.gif| بهذا الزر إذا تم تفعيله وأصبح مثل http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.gif حيصير كل ما تنتقل لتتر معين يعرض لك الترجمة اللي في التتر هذا ... وإذا أصبح مثل http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.gif ما حيعرض لك الترجمة اللي في التتر الذي يتم اختياره ... >>>> ما فهمتوا أكيد ...<<<< روحوا جربوها وبتعرفون ويش أقصد ... أو انتظروا في هذا الدرس حنعرف ويش فائدته ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/time&frame.gif| لعرض الـ Time - لعرض الـ Frame ... ( في دورتنا هذي حنحتاج الـ Frame عشان نشتغل عليه ) ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/editor.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubeditor1.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/styles.gif| خاص بعرض الاستايلات اللي نقوم بتصميمها ... وبها يتم اختيار الاستايل الخاص بتتر معين وما إلى ذلك ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/startingtime.gif| خانة عرض توقيت بداية ظهور الترجمة ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/endinigtime.gif| خانة عرض توقيت نهاية ظهور الترجمة ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/duration.gif| خانة عرض الوقت الكامل الخاص بالتتر المعين ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/bold.gif| يقوم بتفعيل الـ Bold ( خط عريض أو مدبب ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/italic.gif| يقوم بتفعيل الـ Italic ( الخط المائل ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/underline.gif| يقوم بتفعيل الـ Underline ( خط تحت الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/strikeout.gif| يقوم بتفعيل الـ Strikeout ( خظ على الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/fontproperties.gif| من هنا نقوم بتغيير الخط والحجم وغيرها من الخصائص على ترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/primarycolor.gif| هنا اللون الأساسي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/secondarycolor.gif| هنا اللون الثانوي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( ليس له داعي حاليا وسأشرح ما هو مستقبلا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/strokecolor.gif| هنا لون حدود نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/shadow.gif| هنا لو ظل نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/time_frame.gif| هنا يتم اختيار إما استخدام الـ Timeأو الـ Frame...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/lines.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/aegisublines1.gif


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/snline.gif| الرقم المتسلسل للتترات ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/starttimeline.gif| هنا وقت بداية ظهور ترجمة التتر المعين ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/endtimeline.gif| هنا وقت نهاية ظهور ترجمة التتر المعين ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/styleline.gif| هنا الاستايل الخاص بالتتر المحدد ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/textline.gif| هنا الترجمة النصية التي نريدها ...


إلى هنا كلنا حلوين إن شاء الله ... وأتمنى منك يا b.aka تنتبهين لأني شايفك تنعسين شوي ... تحملي الأن بنيجي للثقيل ...


------------------------------------------------


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/protiming.gif


الآن بعد ما حششنا في البرنامج ولفلفنا في بعض من أساسياته >>>> ولللل بعض ؟؟؟ أجل كيف لو لفلفنا كمان ... ما حنخلص لبكرة خخخخخخخخخ <<<< ... على العموم بالفعل الفة اللي أخذناها فقط أساسيات وأعتقد إنه الطيار النايم اللي جنبي Phantom Kid قد شرحها في دورة سابقة عن أساسيات البرنامج هذا ... لكن هنا فقط إعادة سمكرة لا أقل ولا أكثر ...


على العموم ...حنبدأ سوى في التوقيت ولنرى ما يخبئه هذا البرنامج من طرق و .... خلوها سر >>> نصاب ما عندك حاجة تقولها ... خخخخ ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/wraplooking.gif


في عملية التوقيت هناك أكثر من طريقة وطريقة لتوقيت الحلقة ... وكل واحد هو وإبداعاته في اكتشاف الطرق اللي تناسبه ... أنا هنا حعلمكم الطريقة اللي أستخدمها ومرتاح لها كثير .... علما أن الطريقة اللي أنا شغال عليها ما تاخذ مني ساعة أو ساعة ونص عشان أوقت حلقة كاملة >>> نصاب .... خخخخخخخخ ...


على العموم ... زي ما ذكرت كل وطرقه في محاولة اكتشاف ما هو مناسب له ...


جاتني الأستاذة آي-هايبرا وقالت لي " وللللللللللل ... ما تاخذ منك ساعة واحدة بس ؟؟؟؟ أقول ... لا تنصب علينا ... وريني الطريقة يالله ... وغير كذا أنا في الـ Subtitle Workshop أحب أستخدم اختصارات الكيبورد ... يعني حتشوف مني ضرب لو ما حصلت اختصارات في طريقتك ... "


ولللللل :oo7dt: ... أبشري أبشري .... والله إنك شريرة ... خخخخخخخخخخ ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/keyboardshortcuts.gif


طيب ... أحب أقول لكم يا شباب إنه طريقتي هذي ملغمة بالاختصارات واللي حتعجبكم زي ما عجبت Q8itya ... شوفوها مشخرة ورى لأنها عارفة الطريقة وعلمتها عليها من زمان ... >>>> لا تحسدوها بس لأني أحتاجها عندي في الفريق ... خخخخخخخخخخخ


------------------------------------------------


نبدأ على بركة الله ... ونرجع لبرنامج الـ Aegisub ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/keyboardshortcuts1.gif


حنستخدم في الكيبورد عشان يتم عملية التوقيت الأزارير التالية:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/right.gif | زر السهم اليمين |وذلك لتحريك المقطع للأمام ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/left.gif | زر السهم الأيسر |وذلك لتحريك المقطع للخلف ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/no3.gif + http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/ctrl.gif| Ctrl+3 |وذلك لإدخال بداية ظهور الترجمة ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/no4.gif + http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/ctrl.gif| Ctrl+4 |وذلك لإدخال نهاية ظهور الترجمة ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/enter.gif | زر الـ Enter |وذلك لإتمام عملية إدخال توقيت الترجة في تتر جديد والانتقال إلى تتر جديد لتوقيته ...

=========================

ملاحظة:


هناك اختصارات كثيرة باقية ... لكن هذي أهمها ... وأرجوا منكم اكتشاف تلك الاختصارات ... وكمساعدة مني تفضلوا هذي بعض الاختصارات المفيدة ... لكن اكتشفوا إنتوا ويش هرجتها ...


..::||[ Ctrl+1 - Ctrl+2 - Ctrl+6 - Ctrl+D - Ctrl+I ]||::..


ويمكنكم معرفة المزيد من الاختصارات عن طريق الذهاب إلى Tools ومنها إلى Hotkeys ...


لنكمل ...

=========================


الآن كيف حنتعامل مع هذي الاختصارات ؟؟؟


قلتوا لي كيف ... طيب ... يقولون إنه الكيف 3 حروف و 3 نقاط صح .... >>> شكلي بروح فيها ... ههههههههههههه ...


على العموم نتعلم سوى كيف نستخدم الاختصارات اللي فوق في عملية التوقيت اليدوي ...


=========================


ملاحظة يجب عملها ...


أفتح ملف الدفتر|Notepad اللي قمنا بترجمته من قبل عشان حنبدأ بالتطبيق ...


في شاشة التحرير حول الـ Time إلى Frame ... لأنه أسهل وأحلى وأخف عليكم نوعا ما ... في المستقبل اللي يبغى يستخدم الـ Time عادي بس لازم يكون متمكن فيها ...


في شاشة العرض حول الـ http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.gif إلى http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.gif ...


لنكمل ...


=========================


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timingsteps.gif


الخطوة الأولى:


الآن بعد ما فتحنا ملف الـ ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) داخل البرنامج حنبدأ نمشي بالأسهم اليمين واليسار إلى ما يطلع لنا أول فريم يظهر فيه ترجمة أول عبارة واللي حتكون ( I have told you before ) ...


مثال عملي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/translations.gif


عندنا أول عبارة في مقطعنا الحالي في ملف الدفتر|Notepad هو ( قلت لك سابقاً . ) وفي مقطع الفيديو ( I have told you before ) ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/1ststeptiming1.gif


حنروح للبرنامج ونمشي بالسهم اليمين إلى أن تظهر أول عبارة مترجمة باللغة الإنجليزية ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/1ststeptiming2.gif


لاحظوا معاي إنه الفريم اللي حيبدأ فيه أول ظهور للعبارة هذي هو الفريم رقم |2| ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/1ststeptiming3.gif


حنقوم الآن بالضغط على زر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور هذي العبارة ... ولاحظوا كيف بيكون أول صف في التتر في خانة الـ Start ...


||: . . :||


الخطوة الثانية:


حنمشي بالسهم الأيمن إلى نهاية ظهور أول عبارة واللي هي ( I have told you before ) ... إلى أن ينتهي ظهور العبارة ...


مثال عملي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/2ndsteptiming1.gif


بعد ما نمشيييييييييي بالسهم اليمين حتلاحظوا إنه آخر فريم يظهر فيه العبارة ( I have told you before ) هو الفريم |22| ... حيث إن الفريم رقم |23| حيكون بداية ظهور العبارة الثانية واللي ما نبغاها الآن ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/2ndsteptiming2.gif


حنضغط على Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور أول عبارة في مقطعنا ... لاحظوا إنه البرنامج وضع الرقم |22| بدل الرقم |23| ... لا أحد ينفجع ويقول سويت مصيبة ... هو زي كذا برمجته بحيث إنه يدخل الفريم |23| بدل الفريم |22| ... لكن لمن تيجي تشغل المقطع بعد ما ننتهي من الخطوات بتحصل نتيجة مذهلة وتوقيت ولا أحلى ... إنت الآن كمل معاي وبتعرف كل شي ...


||: . . :||


الخطوة الثالثة:


الآن حنروح على ملف الدفتر|Notepad وننسخ أول عبارة وقتناها واللي هي ( قلت لك سابقاً . ) ... ونحطه في شاشة التحرير في برنامج الـ Aegisub ونضغط Enter ...


مثال عملي:


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/3rdsteptiming1.gif


بعد ما نسخنا العبارة الأولى من ملف الدفتر|Notepad ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/3rdsteptiming2.gif


نروح نلصقه في شاشة التحرير في البرنامج ...


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/timing/3rdsteptiming3.gif


ونضغط Enter حيث سنرى أن هناك تتر جديد تم إضافة العبارة الأولى فيه ... وتحته جاه تتر آخر فاضي جاهز للتوقيت أوتوماتيكيا ... وأيضا نلاحظ أن الترجمة قد أضيفت في شاشة العرض ...


لاحظوا أيضا بعد ما ضغطنا على Enter وأضاف تتر جديد ... أضاف البرامج من تلقاء نفسه بداية ظهور العبارة الثانية في مقطعنا واللي هو الفريم رقم |23| ...


------------------------------------------------


وهكذا نمشي مع العبارة الثانية والثالثة والرابعة وإنت ماشي إلى ما تخلص من جميع العبارات اللي في ملف الدفتر|Notepad ...


وبكذا نكون وقتنا أول عبارة في المقطع حقنا ... طبعا الكلام هذا حتشوفه طويل ... بس روح جربه فعليا ... حتحس بمتعة حقيقية ... وتنسى حاجة اسمها سحب التوقيت والترجمة بعد كذا ...


------------------------------------------------


ملخص إضافة العبارة السادسة:


العبارة السادسة بالإنجليزي تقول ( In the end, she returned home without asking anything ) ... وترجمتها بالعربي في ملف الدفتر|Notepad تقول ( في النهاية، عادت إلى البيت بدون أن تسألني أي شيء ) ... حنقوم الآن نمشي بالسهم اليمين إلى أن نصل إلى بداية ظهور أول العبارة على شاشة العرض واللي هي الفريم رقم |658| ... نضغط بالزر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور الترجمة ... وبعد كذا نمشي بالسهم اليمين إلى نهاية ظهور الترجمة على شاشة العرض حيث سيكون رقم الفريم |801| ... نضغط بالزر Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور الترجمة ... ونروح ننتقل إلى ملف الدفتر|Notepad وننسخ العبارة السادسة والتي نريدها ونلصقها في شاشة التحرير في البرنامج ونضغط Enter حيث تم إضافة العبارة السادسة على تتر جديد ... ومبروك ... :)


=========================


ملاحظة نسيت أقولها ...


شباب الله الله على الحفظ ... نصيحة أخوية ... موش بس في هذا البرنامج ... في كل البرامج اللي تشتغلون عليها ... كل ما تخلص من حاجة أو مجموعة تحشيشات حاول إنك تحفظ ... ترى الحفظ ما ياخذ منك ثانيتين وبالضغط على Ctrl+S ما بياخذ منك ثانية حتى ... فنصيحة لوجه الله أحفظوا شغلكم كل ما تخلصوا من حاجة ثقيلة ...


هناك أمر آخر ... أبغاكم تحفظون ملف الـ Aegisub اللي تسوونه باسم ( [Ph-Cr][Translation_a2z][MSOMS] ) ... لأنه هذا الملف هو اللي خلاص حنعتمده في شغلنا الجاي ... وغير كذا هذا الملف هو اللي بحطه هنا كناتج نهائي بعد الدورة ...


=========================


http://193.37.152.118/msoms-tut/translation_lessons/homework.gif


>>>> بدأنا واجبات من بدايتها ... خخخخخخخخخخخخخخخخخ


- ماذا نعني بكلمة تتر ؟؟؟


- ما هو الفرق بين الـ Time والـ Frame ... وأيهما تفضل بالنسبة لك | وجهة نظرك الشخصي | ؟؟؟


- ما هو رقم فريم ظهور بداية ترجمة العبارة الـ |25| في المقطع ؟؟؟


- ما هو رقم فريم اختفاء ترجمة العبارة الـ |42| في المقطع ؟؟؟


- هل الفريم رقم |2565| هو بداية لظهور ترجمة أم لا ؟؟؟ وإذا كان لا لماذا ... وإذا كان نعم لماذا ؟؟؟


أعتقد الأسئلة هذي كافية لمعرفة إذا كنتوا فاهمين أو لا ...


---------------------------------------------


عندي طلب ... بالنسبة للطحاطيح اللي حاسين إنهم فاهمين أتمنى يسيبون فرصة لغيرهم ويرسلوا لي الإجابة على رسالة خاصة يكون أفضل عشان نشوف المساكين اللي يبغون يتعلمون ... >>>> آسف إذا حياخذ هذا وقت منكم بس لازم عشان أقدر أمشي معاكم لقدام ...


---------------------------------------------


إلى هنا نكون قد انتهينا من الدرس الأول ... واللي كانت لفة سريعة حول برنامج الـ Aegisub + مبادئ الترجمة الصحيحة + التوقيت الاحترافي والسريع ...


في درسنا القادم حندخل سوى في قضية الـ Typesetting ... وهذا الجزء حياخذ مننا وقت غير طبيعي وكلام كثييير جدا وفلسفة الله يعينكم مني فيها ... على العموم كل شي في وقته حلو ...


طبعا لكل ظروف أحكامها ... ممكن نأجل عرض الدرس القادم على حسب فهم الشباب لهذا الدرس ... كما حصل مع الدرس الماضي ... فأرجوا تقدير ذلك ووضعه نصب أعينكم ...


حاليا أهضموا الدرس هذا وعليكم بالخير ... وروحوا على بيوتكم وطبقوها ...


إلى ذلك اليوم أراكم على خير ... وتفضلوا الأسئلة ... أنا موجود هنا وفي القناة |إذا اشتغل معاي| ... إن شاء الله ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

Ai-Haibara
18-7-2007, 08:19 PM
ما اعرف كيف اشكرك؟؟؟؟؟!!!!!!!!:blushing:
هذا بالضبط اللي كنت ابيه:wink2:
هذا الدرس الحين بالfavourite:biggrin9gp:
مررررررررررة شكرا:wink0st:
((والحمد الله اني مو من ضحايا الموجودين بالclass)):lolhit: :essen:
هههههه امزح امزح:roflmao3: :biggrin2:
تقبل تحياتي:
Ai-Haibaraicon30

hunter_info
1-8-2007, 02:53 PM
مشكووور على الدروس

وإن شاء الله يبقى لنا دائما محششين زيك

anime my love
2-8-2007, 12:53 AM
مشكوووووووووووورررررررررررر أريجاتووووووووووووووووووووو الله يعطيك العافية وما قصرت وصراحة شرح ولا أروع هذا الشرح ولا بلاش بس إنت لو في من كتير في المنتديات المنتدى بيسير جنان ومشكووووووووووووووورررررررررررررر أخوي عندى طلب بسيط إن شاء الله ماأثقل عليك ما قدرت أحمل البرامج ممكن ترفعه على سيفر المنتدى أو على ميديا فير أو ميجا أبلود وشكراً

لم اجدلنفسي لقب
25-8-2007, 10:51 PM
السلام عليكم
اخ محشش انا ظهرت لدي مشكلة
وهذي الصورة
هنا (http://download144.mediafire.com/lxa0uyotusgg/djfxgmn8hxc/11.bmp)
اتمنى الحل باسرع وقت
تكفوون ساعدوووني

بنادوله
27-8-2007, 05:08 AM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
مرحبا خيوو CrEaTiVe (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=476),
ماشاء الله شرح وااااضح جدا ..
وجميل جدا يديك الف الف الف عافيه ..:yes2:
ان شاء الله ما اواجه اي مشكله
وربي ما يحرمنا منك بانتضار القادم المذهل ^^ ..
ويارب تستمتع في اجازتك ^^ :)
بالنسبه لي افضل الفريم اكثر من التايم
ما ادري ارتحت معاه اكثر^__*

Bheeg Kun
7-1-2008, 04:37 AM
مشكور اخي المحشش على دروسك الرائعه ..

CrEaTiVe
14-2-2008, 01:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين أعضاء MSOMS ...

آسف على التأخير ... ولكن الحمد لله تم تعديل روابط الدرس والصور أيضاً ...

أي خدمة نحن موجودين ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

WHITE MUSK
14-2-2008, 01:36 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيك أخي الكريم على هذا الشرح الرائع وجزاك عنّا خير الجزاء

الحمد الله لم أواجه مشكلة أثناء العمل، ولكن عندما انتهيت ...

... عانيت صعوبة في تحريك يدي التي اكتسبت تحجر مؤقت خخخ أمزح

عندما انتهيت وعدت لأتفقد الملف وجدته بصيغة غير معروفة

وهذه صورة توضيحية

http://www.jmaik.com/uploads/83761bff52.gif

ما العمل الآن ؟!! :(

LUAI
14-2-2008, 01:49 AM
تسلم أخي على الشرح الوافي
CrEaTiVe أنت كتلة من الأبداع
الله يعطيك ألف ألف عافية
و لا يحرمنا منك و من مواضيعك المتميزة

CrEaTiVe
14-2-2008, 01:59 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



بارك الله فيك أخي الكريم على هذا الشرح الرائع وجزاك عنّا خير الجزاء


الحمد الله لم أواجه مشكلة أثناء العمل، ولكن عندما انتهيت ...


... عانيت صعوبة في تحريك يدي التي اكتسبت تحجر مؤقت خخخ أمزح


عندما انتهيت وعدت لأتفقد الملف وجدته بصيغة غير معروفة


وهذه صورة توضيحية


http://www.jmaik.com/uploads/83761bff52.gif



ما العمل الآن ؟!! :(



مرحبا وأهلا بأختي المبدعة Softnees ...

همممم ... والله ما أدري ويش أقول ... بس هل اسمك سوفتنيييس وللا سوفتنيس ؟؟؟ ^.^" لأنه فيه فرق نيهاهاهاهااا ... خبريني في أذني عشان لا حد يسمع >>> يبغى ينضرب ههههههههههههه ...

عموما ... همممم ... هل منزلة البرنامج إنتي ؟؟؟

إذا كانت الإجابة بنعم فروحي على قائمة البرامج وفكي البرنامج وبعدها من قائمة File أفتحي الملف هادا ... إزا فتح معاكي تمام وأما إزا ما فتح فأفتحيه غصبا عنه ... أصلا بيفتح إن شاء الله ... ^_^ ...

ناطرين ...


أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

WHITE MUSK
14-2-2008, 02:05 AM
كح كح .. من الوناسة كحيت

فتح معي الحمد الله :)


بس هل اسمك سوفتنيييس وللا سوفتنيس ؟؟؟ ^.^" لأنه فيه فرق نيهاهاهاهااا

خخخخ أنا أقراها سوفتنيس ، ما أدري صح والا لا بس أقصد فيها ( نعومة ) خخخ

mr.roxas
20-2-2008, 10:43 PM
مشكور أخوي
بس واجهتني مشكلة من
البداية ما فتح الفيديو برنامج الترجمة
للعلم أنا ما حملت كل البرامج بس أول 3 برامج
لأن كلها ملفات فيديو و ملف ترمة لا غير
أرجو الجواب بأسرع وقت ممكن

deweyes
22-2-2008, 06:19 PM
مررررره ممتع هذا الدرس :)

عملية التوقيت سهله.. لكن تاخد وقت بشكل فظيع ><

كل دا وقت في 4 دقائق.. أجل لو حلقه كامله خخخخخ
الله يعين..

ألف شكر :)

beloved
22-2-2008, 07:20 PM
مشكوووور أخوي على الدرس المذهل

CooL_CAT
25-2-2008, 03:47 AM
والله الدرس في منتهى الإمتياز ..
ولكن عندي مشكله .. أفتح ملف الفيديو من البرنامج
وما يفتح .... ليش ..؟؟؟؟
أنتظر الرد ....

sattar2006
26-2-2008, 02:37 PM
شكرا على هذا الموضوع وبارك الله جهودكم

لمسات التلي
24-4-2008, 11:10 PM
جزاك الله خيراً

شرح وافي وهذا اللي محتاجينه نحن المبتدئيين^^

miss coctail
29-4-2008, 01:02 AM
أستاذنا الكريم CrEaTiVe

عندي سؤال واحد لو تكرمت ممكن تجاوب عليه؟

لم أجي أعمل للفديو إضافة

تجيني دي الائحة المزعجة

http://www.mrkzy.com/uploads/6ff40e6489.jpg (http://www.mrkzy.com)

ممكن أعرف إيش الحل في دي المشكلة؟

AKA-7
4-5-2008, 04:01 AM
مشكوووووور اخوي على الموضوع

بس واجهتني مشكلة في ادراج الفيديو

تطلعلي هذه الرسالة

avisynth error : directshowsource :the filter graph won't talk to me

ياليت تساعدني

وشكرا

eedarous
27-5-2008, 11:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا مترجم جديد

وبتعجبني شروحاتك جداً والله وانت اكتر ^.^

ولكن الدرس ده عندي إستفسار ::--

يعني بعد ما طبقنا الدرس

كدة احنا بنكتب على الكلام الإنجلش المكتوب سابقاً وكذلك على الحقوق Msoms

يعني احنا هنتعلم طريقة إزالة الحقوق فى الدرس القادم ؟؟؟ ولا ايه النظام ؟؟

أرجو التوضيح .. لإني أحب ان اكون مترجم يفيد المنتدى

tsukasa
4-6-2008, 06:03 PM
ثكرا لك والله استفد مره كنت احلم بترجمة اخيرا ترجمة خخخخخخ

شكرا على التحشيش و الموضوع الرائع

Mamori
6-6-2008, 07:47 PM
ما شاء الله درس رائع جدا....

تسلم على الدرس.....^^

انا سبق ترجمت حلقه لوحدي بدون ملف ترجمة...

فانا اللي وقت بنفسي بس كانت عمليه جــــــــــــــدا متعبه...

قعدت على الحلقه شهرين...خخخخخخخخ

تسلم اخوي مررررررررررررررررره مشكور...^^

mahmooo94
8-6-2008, 09:11 PM
لو سمحت الفيديو اللي إنت كنت بتشرح عليه فينو عشان أنا كنت عايز أطبق عليه أنا الحمد لله فتحت أي فيديو تاني وطلعت الترجمة بس الترجمة بتطلع صغيرة إزاي أكبرها وشكرا

حاجة تانية أنا لو عايز أترجم أي حاجة يابانية لازم أكون عارف الياباني ولا فيه برنامج يترجملي لعربي بعدين انا أحط الترجمة

وأشكرك على الموضوع عشان إنته إدتني نبذه عن الترجمة

وشكرا وآسف لو كنت طولت عليك

شكرا
mahmooo94

محمود 22
21-6-2008, 04:04 PM
جهد جبار اخي الله يجازيك على الشرح الكامل المتكامل

koorabika
21-6-2008, 04:29 PM
مًَُشٍِكوِوِرًٌَ يًَُاٍِ أٍِخًٌَ CrEaTiVe عًٌٍَُِلٍِىًَُ اٌٍَِلًَُدٍِرٍَُِسٍِ وِأًٌَنٌَِاَُ مًَُاٍِ دٌَُِخٌَُلٌَُِتٌُِ



عًَُِاِلَُمًٌِ اًَِلٌَتَُِرجمًَُِةٌَ اِلاًَُ مًٌَنِهٌَُ



مٌَشكِوٌَوِرَُ ياٌَُِ أٌَُسًَُِتٌَِاِذٌَ CrEaTiVe


icon114 وٌَُذٌُِحيًَِن صًَُِرٌُِت مًٌَحِتٌَرٌُِفaq4 icon114 نٌَِصٌَاَُبِ>>>koorabika خخخخخخ

Fro0os_meer
27-7-2008, 08:14 PM
الله يع
يك العافية اخوي

والله من زمان وانا ودي اتعلم الترجمة

الف الف الف شكرلك

kido-7
29-7-2008, 08:18 PM
إبداااااااااااع × إبداااااااااااااااع

ياسيد الإبداااااااع

شرح جميييييييل

شرح وااااااااافي

مبدع ياإستاذ كريتف .... أقصد يادكتووور كريتف أو يابروفيسور كريتف

مشكوووووووووووووووووور مررررررررررره

[killua_lover]
30-7-2008, 03:09 AM
مشكور عالدرس ..

و مشكورين هالطلاب عالأسئلة المفيدة ..

بس للأسف الشديد الفظيع الصور مب طالعة عندي T^T ,,

* ITATCHI *
3-8-2008, 10:41 PM
مشكووووووووووووووووووووووووووور الدرس حلو و مفيد

MaTriX2008
17-10-2008, 10:43 AM
ألف شكر لك أيها المبدع على الدرس

لكن أرجو اعادة رفع الصور حتى نستطيع الاستفادة قدر الامكان من الموضوع

و الله يوفقك اخوي

allhyanee
17-10-2008, 02:23 PM
مشكور اخوي على المجهود الممتاز و الى الامام

أنــس
27-10-2008, 01:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً بالجميع ^_^

ما شاء الله أخي العزيز شروحك دائماً رائعة ومفيدة لكل المترجمين .. Ic-Graduate0

لكن هناك نقطة أود التعليق عليها .. icon944


قال لي ... يقوم بسحب الترجمة الإنجليزية مع التوقيت من برنامج الـ AVI Sub Detector ومن ثم ترجمتها للعربية عن طريق برنامج الـ Subtitle Workshop ويجيك ماشي خلاص ...


هل هذا ما تسمونه ترجمة ؟؟؟ كذا بصراحة أنا بعتزل عالم الترجمة >>>> نصاب ... خخخخخ ....


المهم يا شباب ... إحنى هنا موش عشان ما نتعب نفسنا وبعدين نقول سوينا وسوينا ... اسمحوا لي كذا العالم حتتقدم للأمام وإحنى لسة في قضية سحب الترجمة مع التوقيت ...


متى أحصل اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول إنه ترجم بنفسه ... ووقت بنفسه ... متى يجي اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول لي يا CrEaTiVe أنا قمت اليوم بتوقيت حلقة عن طريق السمع ( أي بالصوت وقت الحلقة كلها ما شاء الله ) ... متى ؟؟؟ الله أعلم ... لكن إن شاء الله نقضي على هذي الظاهرة ونرتقي بأنفسنا ونحاول نتعلم كل جديد ...


شباب ... حطوا في بالكم أنا ما أمنعكم أو أقلل من شأن الـ Subtitle Workshop لكن ليش ما تقول في نفسك حان وقت الاعتماد على النفس ومحاولة عمل كل شي بحيث إنه يكون خاص فيك إنت ...


وفي النهاية أعيد وأكرر ... كل له طرقه في الترجمة والإبداع ... وكل واحد يسوي اللي يعجبه ... بس أنا أفضل إنك لمن تشتغل وتتعب تحاول إنك تشتغل وتتعب بالفعل ... موش تيجي ساحب لي ترجمة وتوقيت وبعدين تيجي ماشي خلاص ...


نأسف لهذي الفلسفة الطويلة ولكن جات من دون ترتيب معين ... ولنكمل ...

لا أتفق معك في هذه النقطة .. - إطلاقاً - ..

نحن كمترجمين نسعى إلى التطوير .. والتطوير يكون بتحقيق أعمال أكثر في وقت أقل وبشكل أكثر إتقاناً ..

رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يُخيّر بين شيئين إلا اختار أيسرهما ...

فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09

الوقت الذي سأستغرقه في التوقيت اليدوي مع إمكانية أخذ التوقيت .. يمكنني استغلاله في أشياء أخرى تساهم في تسريع إنتاجي للحلقة وربما تمكنت من ترجمة حلقتين عوض حلقة واحدة !!!

وفي النهاية تظل النتيجة متشابهة تماماً .. فالتوقيت اليدوي كالتوقيت المستخرج .. لا يحس المتابع بأي فرق بينهما .. في النهاية هي حوارات تبتدئ وتنتهي !!! ...

ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...

أنبذ هذا الأسلوب في التفكير والذي يقود إلى التفاخر بما لا فائدة من التفخر به .. مع الإقلال من شأن الآخرين وادعاء التفوق عليهم في مجال الترجمة ...

ومع الاسف الشديد أجد أن كثيراً من الأفكار الخاطئة جداً بخصوص الترجمة باتت منتشرة جداً في منتديات مسومس .. ولعلها السبب الرئيسي في ابتعادي عنه كمترجم وربما كعضو أيضاً >_<

من المؤسف حقاً أن نرى أشخاصاً ( مترجمين ) - أو هكذا أسموا أنفسهم - قد وضعوا لعالم الترجمة أسساً وقوانين ومقاييس للإبداع ثم بدؤوا يطبقونها على الآخرين ويقيسونهم على أنفسهم !!! ...

وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..

والله العظيم إن حلقة قديمة من ترجمة محمد شريف هي أفضل لدي من كل الانتاجات الحديثة التي بدأت أراها مؤخراً هنا ...

ووالله إن الأسلوب العفوي البسيط في الترجمة هو أفضل في نتيجته من هذه التعقيدات المستحدثة التي ينبغي أن تكون أموراً ثانوية وملحاً فوق طعام .. وليست أساسيات من أساسيات الترجمة العربية ...

---------------------

كلامي حول التوقيت اليدوي لا يعني أنني أفضل التكاسل والخمول .. بل إنني قمت بتوقيت مسلسل ( القناص ) كاملاً بيديّْ ... 62 حلقة متواصلة قمت بتوقيتها يدوياً دون الاعتماد على أي برنامج .. وتعبت في ذلك تعباً لن تستطيعوا تصوره ..

لكن الآن ولأنني وجدت برنامجاً يسهل علي مسألة التوقيت فلماذا لا أستعمله ؟!!! Ic-Graduate0

منتديات مسومس من المنتديات الرائدة في عالم الترجمة .. وإنني إذ أتصفح هذا القسم ومواضيعكم فيه باستمرار .. وأراقب عن كثب تطور الفكر الخاص بالترجمة العربية للأنيمي ..

أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...

توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..

واذكروا كلامي جيداً ...

-------------------------

قد أراكم لاحقاً ...

ودعوني أعبر عن أسفي الشديد لما آل إليه حال الترجمة العربية .. فأين أنت يا محمد شريف ؟ icon101

وأين حلقات كونان المترجمة بواسطتك ؟ بسلامة لغتها .. وعفويتها .. ولون نصوصها الأبيض .. مع محيط أسود جميل .. لا تشوبه شائبة ...

kurapika89
27-10-2008, 01:43 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بصراحة هذه أول دخلة لي للموضوع ، والضغطة الأولى عليه أدت بي مباشرة لرد الأخ أنس ، ومع قرائة عنوان الموضوع ، أظنني فهمت محور النقاش ، وأتمنى ان يحق لي التدخل بما أملك من أفكار Ic-Graduate0







فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09



ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...



وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..


---------------------





أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...

توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..






أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت
ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى

بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها icon101
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها



مؤخرا ، أصبح أي منتدى يريد أن يزيد من عدد زواره وأعضائه وترويج الأمور ، يضيف قسم خاص بالترجمة ، أو بالأخص ، يقلب المنتدى بأكمله اختصاصا في الترجمة | أنا أقول لهم أن الترجمة ليست تجارة أو استعراض أو أداة تؤدي بها غرضك ، بل هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه .

الحمد لله لأن مثل هذه المواضيع وجدت لتفريغ الشحنات الكرهبائية السالبة من الذهن فيها [أفظل من تفريغها في شخص معين icon944 ]
دمتم في رعاية الله | مهدي

CrEaTiVe
9-2-2009, 07:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الكرام ...

تم رفع الصور من جديد ... للي كان يبحث عن الدرس ... وإن شاء الله سأكمل البقية الباقية الليلة ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

jamal258
7-5-2009, 01:38 PM
السلام عليكم بعد مشاهدة الموضوع
كنت أريد إقتباس بعذ الردود للتعليق عليها Icon55 لكن للأسف مشاركاتي لم تصل 50 لذلك سأضع هكذا
عن طريق النصخ و اللصق


الحوار من الأقتباسات



http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gif اقتباس: http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gif
http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-by-left.gif المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنــس http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/buttons/viewpost.gif (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?p=1190054#post1190054) http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-by-right.gif
http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif






فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09




ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...



وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..


---------------------





أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...

توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..





http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gif
http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت
ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى

بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها icon101
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها



مؤخرا ، أصبح أي منتدى يريد أن يزيد من عدد زواره وأعضائه وترويج الأمور ، يضيف قسم خاص بالترجمة ، أو بالأخص ، يقلب المنتدى بأكمله اختصاصا في الترجمة | أنا أقول لهم أن الترجمة ليست تجارة أو استعراض أو أداة تؤدي بها غرضك ، بل هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه .

الحمد لله لأن مثل هذه المواضيع وجدت لتفريغ الشحنات الكرهبائية السالبة من الذهن فيها [أفظل من تفريغها في شخص معين icon944 ]


بعد هذا نجي للتعليق

فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!! Icon09
أنا أقولك أخي أنس نعم أخي إن كان برنامج يسهل التوقيت تستطيع إستعماله
هنا الأمور تبدأ Icon-War
ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...


وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..

هذا كلام الأخ أنس
نأتي الأن لكلام الأخ kurapika89 (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=1017469)

أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت

ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى
أقولك إن كلامك صحيح
هنا تبدأ Icon-War
بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها icon101
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها

بعد هذا الكلام الكثير أنتم تقولون فين باغي يوصل هاذ السيد
غادي نقوليكوم ببساطة كما قال الأخ كورابيكا
الترجمة هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه
لذالك هل سيشكل فرقا التوقيت اليدوي أو غيره فالمهم هو رفع مستوى الترجمة العربية التوقيت يبقى توقيت
إن كان يدوي أم لا
و كما يقول المصريون ( كل واحد ينام عالجنب اللي يريحو ) يعني الي يرتاح للتوقيت اليدوي يعملو و اللي يرتاح للتوقيت السهل عن طريق أحد البرامج المساعدة يعملو المهم تخرج لنا ولأخوانك العرب ترجمة جيدة دات مستوى عالي
Icon498Icon498Icon498
و أخي
السلام عليكم و أتمنى ما تنامو قبل تقرو الرد كامل

makak
8-5-2009, 07:24 PM
تسلم الله يعطيك العافية

العنيد12
21-5-2009, 05:28 PM
اعتقد من حقي ارفع موضوع قديم اذا كان عندي سؤال ودي اطرحه :D

توها اليوم مسكت معي ابدأ الدروس ذي , وانا جالس اتتر << اسوي التترات بغيت استفسر عن شغلتين

الطريقة اللي ذكرته , تضبط وقت بداية التتر وتمشي لين نهايته وتضبط نهايته تنطلق للمفكرة تنسخ وترجع تحطه بالصندوق وانتر وترجع بعدها بالفارة تنزل تحت تضغط نقرة عشان تمشي بالفلم والصراحه مشوار متعب :( ويجعل شغلك بطيء لغير المعتادين واللي جالسين على الارض والكيبورد بجهة والفارة بجهة ثانية :D

بحثت عن اختصار ينشئ تتر جديد , بحيث اضبط اوقات التترات بدون ما استخدم الفارة وارجع الصق الترجمه من المفكرة بكل سهوله وما حصلت :(

ممكن تعلمني اذا في اختصار او لا ؟ :(

مع تحيات صاحب المسكات الغلط العنيد12 :D

handsome
21-5-2009, 05:35 PM
ما شاء الله موضوع حلوووووو مرة وأحلى شي :: أعضاء msoms المحششين :: هع !

Raikou
27-5-2009, 02:55 PM
شكراً يامُبدع

^^

SaidBoucha
27-5-2009, 10:03 PM
مشكوووور أخوي CrEaTiVe (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=476) على الدرس المذهل

سيما
20-7-2009, 12:03 AM
اريغاتوووووووووووووو علي الموضوع المميز

Ryuko
24-7-2009, 12:21 PM
عندي سؤال انا بكره القراءة الطويلة بس ممكن تعطيني روابط البرامج اللي احتاجها في الترجمة

ARZQ4EVER
26-7-2009, 02:53 PM
شكرا على الموضوع المفيد والرائع

kool090
9-8-2009, 09:52 AM
مشكووووووووور
تسلم ايديك

~ V E N I C
10-8-2009, 10:33 PM
مشـكور والله..~
\icon170

haaibara ai
10-8-2009, 11:35 PM
مشكووووووور أخوي وايد وايد على الموضوع

Aya Amer
19-8-2009, 03:37 PM
الصور ما ظهرت عندى ..
ممكن إعادة رفعها اذا سمحت أخى Creative ؟؟

Aya Allah
19-8-2009, 07:35 PM
بلييييييز ممكن تعيدوا رفع الصور ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

محمد&ناروتو
21-8-2009, 03:03 PM
مشكور إخوي ماتقصر بس ترى الصور ماهي طاعة عندي!!!!!

وش الحل ؟؟؟؟؟


ومشكور مرة ثانية لأنة شكلة متعوب علية....

القرصان ربيع
21-8-2009, 07:24 PM
مشكور على الشرح

كرتوووش
22-8-2009, 12:36 AM
يعطيك العافية استاذنا CrEaTiVe
شرح وافي
وبحاول اطبق

Haibara-06
10-9-2009, 02:17 AM
طيب لو سمحت عندي سؤآل ...,,Icon108
أنآ عندي حلقة بدون ترجمة لآ عربي ولآ غيره
وجودتهآ عآآآليهـ ......,
كيف أترجمهآ ؟! icon-??
ومشكوووور ع جهودكـ eh_s7

انا ياسر
10-9-2009, 03:15 PM
والله موضوع رهيب مشكور جدا اخي على الشرح الوافي ان شاء الله
كنت ابحث عن كيفية شرح لعملية الترجمة لانني ارغب ان اصبح مترجم محترف
وان شاء الله اكون محترف على يدك ايها المبدع

B. Dragoon
30-10-2009, 07:26 PM
الصور لا تظهر .. أتمنى أعادة رفع الصور من جديد \=

prince vague
5-11-2009, 12:14 AM
ارجو منك اعادة رفع الصور
انا اتابع منذ بداية العمل وارجو منك رفعها مجدداً

z one piece z
5-3-2010, 04:04 AM
ألف ألف مليون ترليون شكر ليك

أريجاتو أريجاتو كزايماسو

segooooooo!!!!!!!!!!

درس رائع جدا

وأنا بديت أفهم ومعاكم انشاء الله في الترجمة

تقبل مروري

ElPsy
6-3-2010, 01:36 AM
يعطيك العافية على الدروس القيمة
حقا نحن في أمس الحاجة لمثل هذه التطبيقات

djimolfr
20-3-2010, 11:10 PM
icon30 يسلمو على هذا الـموضوع المرة حلو

beast14
7-4-2010, 06:17 PM
ارغاتو
iCon944

وردة دمشق
16-4-2010, 12:39 AM
السلام عليكم
اخي ارجوك
ممكن اعادة رفع الصور
لاني محتاجة لهذا الدرس بشدة

osa2008mh
22-4-2010, 07:25 PM
ما فيه صورicon1366icon1366icon1366

MR.Kid
15-5-2010, 05:42 AM
مشكوور اخوي على الدرس
ههههههه دروس محشش لايالغالي انا عندي ماضي مع المحششين هههههه
امزح يعطيك الف عافيه

(رواء)
24-6-2010, 08:16 AM
أسعدك المولى..
ولكن الصور التي تخص الشرح ..هل من الممكن إظهارها؟