المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...



الصفحات : [1] 2 3

AIKEN
12-11-2007, 12:15 AM
بسم الله الرحمن الرحيم




إخوتي مرتادي قسم اللغة الإنجليزية بـ منتدى محمد شريف الأفاضل...


...Dear, MSOMS's English forum visitors




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




Resuming the first part of the useful thread that aided and helped out
a lot of its visitors,this thread has been created as a second
...part, so you could continue Asking & Answering here
Good Luck









إكمالا لـ مسيرة الجزء الأول من موضوع الاستفسارات الذي شهد فيه منتدى اللغة الإنجليزية
الكثير من الأسئلة المفيدة التي أفادت مرتادي الموضوع، تم فتح هذا الموضوع بـ مثابة
جزء ثانٍ وبه تواصلون الأسئلة والأجوبة...
حظاً موفقا !



والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

فاطمة الزهراء
12-11-2007, 01:08 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

شكرا لك أخي أيكن على إنشاء هذا الموضوع وجزاك الله خيرا

----------


شكراً أختي على لإختيارك ترجمتي http://msoms-anime.net/images/smilies/happy8se.gif
لا شكرا على واجب ^^


امممم http://msoms-anime.net/images/smilies/confused3.gif


بس لو أعرف الجملة اللي قبلها بيكون احسن


هذه هي المشكلة, الجملة التي قبلها لم تفدني في فهم المقصود من " مكانك "

حسنا هذا هو الحوار الذي جرى بين المتصل وصديقه

صديق المتصل :

Eh ؟
? Mahgong (أعتقد اسم تلك اللعبة التي يحبها كوغورو موري)

? in broad daylight

المتصل :

Yeah .. when we were in college, we used to play at your place, too

I want to relive those memories


بس على العموم تقريباً أعتقد http://msoms-anime.net/images/smilies/fruits_cherry.gif ممكن نقول


[ حينما كنا بالكلية, كنا نلعب مكانك, أيضاً ]


[مكانك] المقصود بها هنا>>>>المنزل, مكان بالكلية أو....

أظن فهمتي ما أقصد>>>> علشان جدي قلت لك الترجمة ما راح تكون هي هي بس تقريبةنعم لقد فهمت , جزاك الله خيرا على التوضيح :)

يبدو أنني سأتركها كما هي "مكانك "

شكرا على المساعدة


للتسهيل عليك أختي يمكنك استخدام برنامج الوافي الذهبي
لكن لا تعتمدي عليها بشكل كلي لأنه بعض الاوقات يفلت البرنامج كلام غير مفهوم http://msoms-anime.net/images/smilies/confused.gif
لكن تقدري تحصلي بعض الاوقات كلمات قد تكون غائبه عنكِ http://msoms-anime.net/images/smilies/sly.gifشكرا على النصيحة

كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة :)



على العموم أختي إذا احتجتي أي مساعدة انا حاضر http://msoms-anime.net/images/smilies/cool3.gif


سينــــارا
http://msoms-anime.net/images/smilies/happy8se.gif

شكرا لك أخيMagic Mur (http://msoms-anime.net/member.php?u=1417) على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك

في أمان الله

--------------


أحسنت أخي Magic Mur


نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"


والله الموفق ، ، ،



أهلا أخي AIKEN (http://msoms-anime.net/member.php?u=5)

أعتقد أنه لن يتم استبدالها في هذه الجملة ما دام ليس هناك مؤشر يدل على المقصود ب " مكانك " أثناء الحوار

جزاك الله خيرا على المساعدة وبارك الله فيك

في أمان الله :)

Magic Mur
12-11-2007, 03:47 PM
كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة :)
شكرا لك أخيMagic Mur (http://msoms-anime.net/member.php?u=1417) على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك

في أمان الله

--------------


كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ




أحسنت أخي Magic Mur



نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"


والله الموفق ، ، ،


شكراً مشرفنا العزيز AIKEN على مشاركتنا الموضوع /...(^؛^)...\
في حفظ و رعايته ...oOOo جانـــــــــه oOOo...

fatleo
12-11-2007, 07:50 PM
ما شاء الله .. الموضوع الماضي وصل إلى 400 صفحة تقريباً ^^
شكراً لك أيكن سان على فتح الموضوع الجديد :)


فلنفتتح إذاً الموضوع الجديد بالتعليق على استفسارات أختنا فاطمة الزهراء
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته






ممكن مساعدة هناك جملة ترجمتها ولا أعرف ما إن ترجمتها بشكل صحيح أم خاطئ


هاهي الجملة :


An unpleasant job that seeks to disclose blemishes of people not meant to be known


والترجمة التي توصلت لها هي :


عمل غير ممتع حيث تلجأ فيه إلى اكتشاف عيوب الناس, ليس معناه أن تكون معروفا


ترى هل هي صحيحة ؟ وإن كانت خاطئة ما الصواب؟


في انتظار الرد


not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"





--------------------------------------------------




عندي سؤال آخر ^^!




ممكن ترجمة هذه الجملة




When we were in college, we used to play at your place, too




وشكرا




في أمان الله



هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:


"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"


وأي أسئلة أخرى تفضلوا بالسؤال :)
في أمان الله

فاطمة الزهراء
13-11-2007, 01:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ
أها ..هذه ميزة جميلة في البرنامج ^ ^ شكرا على تقديم هذه المعلومات حول الوافي الذهبي

(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)أهلا أختي ^-^

شكرا لكِ أختي fatleo (http://msoms-anime.net/member.php?u=7) على كلامكِ الجميل :blushing:



not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
أوه > < يعني أنني فهمتها في الأول بشكل خاطئ

شكرا جزيلا أختي على توضيحكِ للمقصود من "not meant to be known " في الجملة

على فكرة أعجبتني هذه الترجمة كثيرا ^-^ لقد قمت باختيارها

"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
-----------------------------------------------------





هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:


"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
جزاكِ الله خيرا أختي العزيزة على مساعدتكِ لي في ترجمة هذه الجمل وبارك الله فيكِ

وقد قمت باختيار هذه الترجمة

"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"----------------------------------

حسنا لدي سؤال آخر

ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :

. He found matches from this diner all over dad's desk

؟

وشكرا

في أمان الله

Detective Girl
13-11-2007, 07:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا أخي AIKEN لأفتتاح الجزء الثاني ..

في الجزء الاول :detective2:




و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته...

مهما كانت الرافعات و أسهم الحظ الشنيعة فسوف يتألمون...

المعذرة أختي...هل يمكنك وصف الحدث حتى تكون الترجمة أكثر صحة؟

Rinku

وضح المعنى أخيرا وضـ ـ ـ ــح
وظبط مع باقي المحادثة


شكرا أخوي Rinku والله يعطيك العافيه اخيرا وضح لي المعنى^^

أكرر شكري لك

جـ ـ ـ ـ ـا [/CENTER]

Magic Mur
13-11-2007, 07:35 PM
حسنا لدي سؤال آخر




أهلاً على الرحب و السعة :showoff:




ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :


. He found matches from this diner all over dad's desk


؟


وشكرا


في أمان الله





ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:


بصراحة احترت :crazy: بس فهمي على قدي :strongsad:
يمكن يكون المقصود هو قول متعارف عند الانجليز
مثل الموضوع اللي طرحه العضو العود
في هذا الموضوع
انتبه عند سماعك لهذه العبارات الانجليزيه (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26199)


(http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26199)و على ظني ان العبارة سيكون شرحها كالتالي:
He found matches from <<<< هو لديه شَبه من أو لديه تطابق من , تعلم من...الخ

this diner <<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
dad's desk <<<< خبرّة والده أو مكتبة والده, تجارب والده.....الخ.


يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:


[ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي :oo7dt:
و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:


سينـــــــــارا :bye1:

fatleo
13-11-2007, 08:19 PM
----------------------------------

حسنا لدي سؤال آخر


ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :


. He found matches from this diner all over dad's desk


؟


وشكرا


في أمان الله




"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"


هذا هو المعنى المقصود


وفي أمان الله :)

فاطمة الزهراء
14-11-2007, 03:31 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أهلاً على الرحب و السعة :showoff:


مرحبا أخي Magic Mur (http://msoms-anime.net/member.php?u=1417) .. شكرا لك :)


ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:


بصراحة احترت :crazy: بس فهمي على قدي :strongsad:
يمكن يكون المقصود هو قول متعارف عند الانجليز
مثل الموضوع اللي طرحه العضو العود
في هذا الموضوع

انتبه عند سماعك لهذه العبارات الانجليزيه (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26199)




شكرا على الرابط لقد استفدت منه كثيرا ^^

وبالمناسبة في هذه الجملة وجدت صعوبة في فهم المقصود من diner


<<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.

مممم لو قلنا شيء أو مجال معين لم يتم تحديده بالضبط ^^!

all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......



لما بحثت عن هذه ال idiom وجدت أن من معانيها "على كل شيء" , و فعلا هو المعنى المقصود منه في الجملة


يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:

[ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي

هذه محاولة ممتازة منك ^ ^ ولكن للأسف ليست هي المقصودة في الجملة http://xs220.xs.to/xs220/07416/bany3.gif.xs.jpg

آسفة جدا :(

جزاك الله خيرا أخي على محاولتك لمساعدتي وبارك الله فيك


و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:

سينـــــــــارا :bye1:


شكرا لك :)

وفي أمان الله


"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"


هذا هو المعنى المقصود


أهلا أختي fatleo (http://msoms-anime.net/member.php?u=7)

جزيتِ خيرا على هذه المساعدة http://xs221.xs.to/xs221/07454/88a28f2dba7f72dbcc90ad0db17c4368.gif وبارك الله فيكِ

الآن أصبحت الجملة واضحة

وقد اخترت هذه الترجمة

لقد عثر على علب ثقاب هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي




وفي أمان الله :)

في أمان الله :)

co0ol_ss
24-11-2007, 02:04 PM
يسلمو على الموضوع الحلو..

AIKEN
24-11-2007, 02:34 PM
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"







"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"





جميل.. قريبة جدا جدا لما ترجمته...






. He found matches from this diner all over dad's desk



لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...

ومنها ممكن نقول:
لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink


والسلام عليكم...

K.Shinichi
24-11-2007, 10:27 PM
He found matches from this diner all over dad's desk

هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:

وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي

Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط

بالتوفيق

فاطمة الزهراء
25-11-2007, 02:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته





لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...

ومنها ممكن نقول:
لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink


والسلام عليكم...



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أهلا أخي آيكن

كلامك صحيح , لما بحثت عن معنى diner وجدت لها معنى آخرغير الذي ذكرتَه, وهو " مطعم "

وهو المقصود به في هذه الجملة

جزيت خيرا على مداخلتك والتي أفادتني كثيرا وبارك الله فيك

وفقكم الله

وفي أمان الله


هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:
أهلا أخي ك.شينتشي

فعلا! كما قلت هذه من الجمل المخادعة لذلك لم أفهمها في الأول



وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي

Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط

بالتوفيق



صحيح وهذا هو المقصود في هذه الجملة

جزيت خيرا أخي ك.شينتشي على المداخلة التي أفادتني جدا وبارك الله فيك

وفقكم الله

وفي أمان الكريم

بنت مثقفة
27-11-2007, 12:12 AM
مشكورة حبيبتي على موضوعكِ المفيد

Lady_Oscar
30-11-2007, 07:51 AM
اوهايو مينا سان

عندى الجملة هذه ..

Clumsy idiot

أيهم أفضل ..

أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟

أم ترجمتى لها غلط من الأساس

Dragonier
30-11-2007, 09:25 AM
اوهايو مينا سان

عندى الجملة هذه ..

Clumsy idiot

أيهم أفضل ..

أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟

أم ترجمتى لها غلط من الأساس
أوهايو ليدي

ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
نظرًا لأن وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
(كلاهما على وزن أفعل :p)

أو يمكن أن تترجميها "الغبي المتكاسل"
لكن الأولى أجمل.. معبرة أكثر :D
وأهلا باستفساراتك في أي وقت

وبالمناسبة.. شكرًا لـ AIKEN على فتحه للموضوع الجديد للاستفسارات

Lady_Oscar
2-12-2007, 08:23 AM
ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟


شكلها مقبول .. رغم مدرى كيف تجتمع كلمات مثل احمق أخرق ، غبي أخرق ^^

عموما شكلي راح آخذ الأولى

اريغاتو غوزايماس

Magic Mur
2-12-2007, 12:26 PM
نيهوووووووووووووووووووو Lady_Oscar
من وين جايه هالكلمة بعدac2 للي شاهد رانما بيعرف icon679
شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع icon18


الولد يحب الفلسفة واجد icon100
نرجع للموضوع الاساسي
الترجمة صحيحة و ما فيها شي
ديموه
بالنسبة لي اتوافق مع Dragonier حينما قال

وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
و القرار لكِ في الاختيار

Lady_Oscar
7-12-2007, 03:40 AM
اوهايو مجيك



شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع icon18


لا يكون تقصد هالفرس icon18 ؟؟ >_<


في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
و القرار لكِ في الاختيار

هذا شيء أكيد أنه راح أحرف إذا صعب الكلمة بس أفضل كلمة " الغبي الأخرق "

ويسلمووووو على المساعدة ^^

OoOo
10-12-2007, 06:43 PM
السلام عليكم

?can u help me with the following grammer question
because i couldn't solve it



?please .... can u answer them tonight

1) if you ______ earlier, you would arrive on time
a) had gone
b) might go
c) have gone
d) went
2)they arrived __ Dubai on Monday morning.
a) by
b) for
c) on
d) in
thank you beforehanded
^_^

shooog
12-12-2007, 03:51 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Ummm,l
To make it easy for you , this is an overview of basic verb forms used in conditional sentences: l


If – clause ---,--- result clause



l1) If Simple present--,--simple present or will + simple form
Example :l
if I don’t eat breakfast, I get hungry
Or
If I don’t eat breakfast tomorrow, I will get hungry



l2 ) If Simple past --,-- would + simple form
Example :l
If she knew how to cook, she would bake a cake



l3) If Past perfect --, -- would have + past participle
Example :l
If you had told me about it, I would have helped you



.Now, try to answer the question by your self after reading the explanation above


.I hope it’s clear to you , and I will come back to see what you are going to do

LiTtLe QuEeN
12-12-2007, 11:08 PM
shoog made things easier 4 u ..

but if u still don't get it ..

here are the answers :



if you ______ earlier, you would arrive on time
a) had gone
b) might go
c) have gone
d) went



the answer is ( b ) , though im not comletely sure so u'd better ask ^^



they arrived __ Dubai on Monday morning.
a) by
b) for
c) on
d) in



the answer is ( d ) ^^



i hope i got u the answers on time ..

may allah bestow his sakena upon u ^^

shooog
12-12-2007, 11:53 PM
Take care LiTtLe QuEeN ^.~l

لمسات التلي
16-12-2007, 06:52 PM
they arrived in Dubai on Monday morning

يمكن أكون متأخره .. بس حبيت أساعد بالي أعرفه

لمسات التلي
16-12-2007, 06:55 PM
ماشاء الله ماقصرتوا ... ماانتبهت على شرحكم وإجاباتكم ... عقب مارديت شفتهن

يزاكم الله خير افدتوني ^_^

اسطورة K.I.D
27-12-2007, 07:06 AM
السلام عليكم ..
لو سمحتوا , ما معنى الكلمتان , ويا ليت تحطون كل وحده في جملة :

1- get to ولها اختصار , على ما اعتقد ( getta ) ..

2- get u ولها اختصار ( getcha ) ..

وشكراً لكم ..

شعال اليل
14-1-2008, 06:22 PM
السلام عليكم ..
لو سمحتوا , ما معنى الكلمتان , ويا ليت تحطون كل وحده في جملة :

1- get to ولها اختصار , على ما اعتقد ( getta ) ..

2- get u ولها اختصار ( getcha ) ..

وشكراً لكم ..

اخي لا أعلم عن بقية الأعضاء ولكن getta لم أسمع بها:) ربما تقصد gotta و هي إلختصار لــget to و معناها علي أن أفعل
و الجملة كماثال:

Listen i gotta go home for dinner

علي أن أذهب إلى البيت للغذاء

و الجملة الثانيا getcha أو بالأصح gotcha تعني عدة معاني حسب الجملة! مثلا عندما تتحدث مع شخص و تفهم منه أمرا ما تستطيع ان تقول هذه الكلمة مثال:

Do you understand-

yeah i gotcha-

هل فهمت؟

نعم فهمت

و الأخرى تعني مسكتك! مثال:

أن شخصا قد سقط من برج عالي و مسكته فستقول

!Gotcha
و تعني مسكتك!

و إنشاءالله أستفدت من هذا الشرح البسيطthumbdown

و السلام عليكمthumbsup-Icon

اسطورة K.I.D
15-1-2008, 02:20 AM
يعطيك/ي العافيه اخوي/ تي على المعلومات التي انتظرتها من زمان ..
وشكراً لك ..

فاطمة الزهراء
28-1-2008, 07:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لديّ سؤال لو سمحتم

ما ترجمة هذه الجملة :

It won't be much longer even if he shows his true colors
؟؟
وجدتُ مشكلة في الفعل show لأنه في المضارع لو كان في الماضي لكانت الترجمة سهلة

لن يطول الأمر حتّى وإن أظهر ألوانه الحقيقية

ممكن مساعدة ^^¨

وجزيتم خيراً

في أمان الكريم

Dragonier
28-1-2008, 10:34 PM
ليكم السلام ورحمة الله وبركاته

مرحبا بك أختي فاطمة
بالنسبة لسؤالك..
فـ " show his true colours" أحد المصطلحات في اللغة الإنجليزية أو الـ idioms
ويقصد به هنا "يظهر على حقيقته" أو "يتصرف على طبيعته"
أو أي شيء بنفس المعنى ويناسب الموقف الذي وردت فيه :)

ولا تتردي في أي استفسار.. على أمل أن تعود الحياة إلى الموضوع مجددًا icon114

فاطمة الزهراء
28-1-2008, 11:29 PM
ليكم السلام ورحمة الله وبركاته

مرحبا بك أختي فاطمة
بالنسبة لسؤالك..
فـ " show his true colours" أحد المصطلحات في اللغة الإنجليزية أو الـ idioms
ويقصد به هنا "يظهر على حقيقته" أو "يتصرف على طبيعته"
أو أي شيء بنفس المعنى ويناسب الموقف الذي وردت فيه


أهلاً أختي المبدعة دراجونيير :d

جزيتِ خيراً على إفادتي بهذه المعلومة .. سوف أدونها في دفتري إن شاء الله ^^

إذن الجملة ستصبح هكذا

لن يطول الأمر حتّى وإن يظهر على حقيقته

أليس كذلك؟

:)



ولا تتردي في أي استفسار.. على أمل أن تعود الحياة إلى الموضوع مجددًا icon114


بارك الله فيكِ

إن شاء الله إن كان لدي استفسارات سأضعها هنا بإذن الله

شكراً لكِ أختي على المساعدة وبارك الله فيكِ

دمتِ مبدعة

وفي أمان الكريم

almkann3
29-1-2008, 01:01 AM
السلام عليكم أحبيتي في الله

لدي كلمة أريد معانيها قدر المستطاع

الكلمة هي get أريد معانيها من إلى ؟

أعصرو مخكم وطلعو لي المعاني و لكم مني وافر الشكر والثناء

فاطمة الزهراء
29-1-2008, 01:07 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

حيّاك الله أخي almkann3 (http://msoms-anime.net/member.php?u=522)

حسناً سأقول لك ما أعرفه من معاني هذه الكلمة

حصل - كسب - أحرز - نال - فهم - وجد لما نقول I get it

هنا أشرتُ لمعاني هذا الفعل لوحده يعني ليس phrasal verb

في أمان الكريم

Dragonier
29-1-2008, 01:49 AM
إذن الجملة ستصبح هكذا

لن يطول الأمر حتّى وإن يظهر على حقيقته

أليس كذلك؟

من الأفضل أن تكون:
"لن يطول الأمر حتى وإن ظهر على حقيقته"
تصبح أفضل من ناحية الصياغة ^^

أو كترجمة أخرى لها:
"لن يطول الأمر حتى وإن أظهر نفسه على حقيقتها"

شيء كهذا ^^

فاطمة الزهراء
29-1-2008, 01:55 AM
من الأفضل أن تكون:
"لن يطول الأمر حتى وإن ظهر على حقيقته"
تصبح أفضل من ناحية الصياغة ^^



أجل فكّرتُ في هذه الصياغة وقلتُ أن الفعل show في المضارع لذا اعتقدتُ أن من الخطأ ترجمتها ظهر لأنها في الماضي

أو كترجمة أخرى لها:
"لن يطول الأمر حتى وإن أظهر نفسه على حقيقتها"

شيء كهذا ^^

هذه أفضل .. أعجبتني كثيراً

لذلك سأختارها

جزيتِ خيراً أختي المبدعة دراجونيير على مساعدتكِ لي وبارك الله فيكِ

وفقكِ الله دائماً لما يحبه ويرضاه

ودمتِ مبدعة

في أمان الله ورعايته

HUCHIMA
29-1-2008, 01:15 PM
assalam 3laikum
Q:how u doin' or how r u?l
A:cool
is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l

almkann3
31-1-2008, 12:00 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

حيّاك الله أخي almkann3 (http://msoms-anime.net/member.php?u=522)

حسناً سأقول لك ما أعرفه من معاني هذه الكلمة

حصل - كسب - أحرز - نال - فهم - وجد لما نقول I get it

هنا أشرتُ لمعاني هذا الفعل لوحده يعني ليس phrasal verb

في أمان الكريم




شكرا فاطمة الزهراء على المساعدة جزيتي خيرا

دا ئما ما أسمع كلمة I get it في المسلسلات الأمريكية و أدري أن معناها فهمت بس أسئل نفسي وش دخل get في الموضوع أثر يجي معناها ( أفهم )

لو طلع معك معاني ثانية أكتبيها هنا الله يعافيك

بالتوفيق

فاطمة الزهراء
31-1-2008, 03:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شكرا فاطمة الزهراء على المساعدة جزيتي خيرا

دا ئما ما أسمع كلمة I get it في المسلسلات الأمريكية و أدري أن معناها فهمت بس أسئل نفسي وش دخل get في الموضوع أثر يجي معناها ( أفهم )

لو طلع معك معاني ثانية أكتبيها هنا الله يعافيك

بالتوفيق

العفو .. وأنت من أهل الجزاء ^^

حسناً بعد البحث وجدتُ لك معاني أخرى لget : يستلم, يشتري,have a feeling/ an idea, ينجز, يصل , يتحرك مثلاً Get out of my house! , يصير, يطهي, يهاجم, يخدع.

في أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
31-1-2008, 09:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لديّ سؤال في ترجمة إحدى الجمل أو بالأحرى كلمة فقط ^^¨

ها هي الجملة

Hmpf ... seems they knew we were going to find out and increased their head count...

هنا وجدتُ مشكلة في ترجمة head count

بعد بحثي عن معناها وجدتُ
number of people in a particular group

ممكن أترجمها أعداد

همم.. يبدو وكأنهم علموا بأننا سنجدها وأن أعدادهم تتكاثر...

هنا أضفتُ ها لأن المقصود في هذا الخطاب "ميزوناشي رينا"

إن كانت ترجمتي خاطئة فما الصواب؟

في انتظار الرد

وشكراً

في أمان الله ورعايته

AIKEN
1-2-2008, 01:14 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


مرحبا أختي فاطمة الزهراء



Hmpf ... seems they knew we were going to find out and increased their head count...


ترجمتك لها جميلة :)


المقصود بـ head count هو العدد كما وجدتِ...



همم.. يبدو وكأنهم علموا بأننا سنجدها وأن أعدادهم تتكاثر...


في الجملة مكتوب find out وليس find her...
وكلمة find out تعني اكتشف...


فـ ترجمة الجملة المطلوبة كما أرى هي:
يبدو أنهم علموا بأننا سنكتشف هذا فزادوا من أعدادهم...
أو من الممكن نستخدم كلمة ( فكثفوا ) بدلا من ( فزادوا من )...



والسلام عليكم ^^

فاطمة الزهراء
1-2-2008, 12:10 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


مرحبا أختي فاطمة الزهراء



أهلاً أخي المبدع آيكن :)



ترجمتك لها جميلة :)


المقصود بـ head count هو العدد كما وجدتِ...
أها.. الحمد لله ^^ شكراً جزيلاً لك


في الجملة مكتوب find out وليس find her...
وكلمة find out تعني اكتشف...
أجل فعلاً لأنها phrasal verb وغالباً ما تأتي بهذا المعنى .. شكراً على هذا التنبيه ^^



فـ ترجمة الجملة المطلوبة كما أرى هي:
يبدو أنهم علموا بأننا سنكتشف هذا فزادوا من أعدادهم...
أو من الممكن نستخدم كلمة ( فكثفوا ) بدلا من ( فزادوا من )...
رائع أعجبتني كثّفوا سأختارها ^^

جزيت خيراً على المساعدة وبارك الله فيك

بالتوفيق لكم دائماً إن شاء الله

في أمان الله ورعايته


والسلام عليكم ^^وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

فاطمة الزهراء
1-2-2008, 02:19 PM
مرحباً

هناك جملتين وجدتُ بعض الصعوبات في ترجمتهما ^^¨

We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.i

لم نتوصل إلى المستشفى المقصود, لذا ليس من الأصح تجاهلها ...

البقية لم أفهمها^^¨

وهنا اخترتُ تعبير "ليس من الأصح" امم لأن "ليس فقط" وجدتُها غير مناسبة .. ربما أكون مخطئة

الجملة الثانية :

Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive

علاوة على ذلك, إن تحركنا الآن,.....

أعتقد "we might be shot into a beehive" جملة مجازية فـ beehive هي خلية نحل

مشكلتي لا أعرف كيف أترجم الجمل المجازية > <

ولكن كمحاولة مني ممكن تكون: قد نقع في الفخ ^^¨

في انتظار ردكم

وشكراً

في أمان الله ورعايته

shooog
1-2-2008, 04:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مرحبا فاطمة ..
ترجمة شخصية لست متأكدة منها :


We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.
لم نتوصل إلى المستشفى المقصود , لذا لا نستطيع تجاهل حتى وجودها معنا


Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
علاوة على ذلك (أضف إلى ذلك ) إن تحركنا الآن , لربما يلسعنا النحل
(بالنسبة للثانية , هل لك وصف المكان أو الوضع في النص ^^")


بانتظار من يصحح

فاطمة الزهراء
1-2-2008, 04:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أهلاً أختي الغالية المبدعة شوق ^^


مرحبا فاطمة ..
ترجمة شخصية لست متأكدة منها :

We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.
لم نتوصل إلى المستشفى المقصود , لذا لا نستطيع تجاهل حتى وجودها معنا
أجل الشخصية أنثى أي ترجمتكِ لها صحيحة

حسناً سأختار ترجمتكِ لقد أعجبتني كثيراً ^^

Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
علاوة على ذلك (أضف إلى ذلك ) لو تحركنا الآن , لربما يلسعنا النحل
(بالنسبة للثانية , هل لك وصف المكان أو الوضع في النص ^^")

بانتظار من يصحح
لا ليس النحل .. المقصود في هذا الحوار أفراد المنظمة السوداء

فوكالة الـ FBI تفكّر في نقل ميزوناشي رينا إلى مستشفى آخر ما دام أن أفراد المنظمة اكتشفوا أخيراً بمكانها فيقول آكاي معارضاً لهذه الفكرة

Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive

لذا قلت ربما تعني الوقوع في شركهم .. ما رأيكِ؟

في أمان الله :)

shooog
1-2-2008, 04:54 PM
آهاا تترجمين مانجا كونان , يبدو أن هناك أحداث ممتعة ستأتي .. :)


shoot تعني يصطاد أو يقتنص .. و beehive تكون بمعنى المنظمة ,
هل يصح , إن تحركنا الآن , لربما وقعنا في قبضتـــهم أو( قبضة المنظمة )


المعذرة لعدم إفادتك بالشكل المطلوب ..

فاطمة الزهراء
1-2-2008, 05:14 PM
آهاا تترجمين مانجا كونان , يبدو أن هناك أحداث ممتعة ستأتي .. :)


أجل :D ^ ^ لكني لا أترجم بل أدقق وتقريباً مهمتي تشبه الترجمة :)




shoot تعني يصطاد أو يقتنص .. و beehive تكون بمعنى المنظمة ,
هل يصح , إن تحركنا الآن , لربما وقعنا في قبضتـــهم أو( قبضة المنظمة )

وقعنا في قبضتهم أفضل :d من ترجمتي :D .. لذلك سأختارها ^^

المعذرة لعدم إفادتك بالشكل المطلوب ..

أبداً .. أنا أيضاً فهمتها على هذا النحو^-^ .. جزيتِ خيراً على المساعدة وبارك الله فيكِ

في أمان الله ورعايته

Dragonier
1-2-2008, 05:54 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بالنسبة للجملة الأولى، فأعتقد أن ترجمة الأخت shoog لها مناسبة وممتازة أيضا
لذا ليس لدي ما أضبفه عليها :)





فوكالة الـ FBI تفكّر في نقل ميزوناشي رينا إلى مستشفى آخر ما دام أن أفراد المنظمة اكتشفوا أخيراً بمكانها فيقول آكاي معارضاً لهذه الفكرة

Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive

لذا قلت ربما تعني الوقوع في شركهم .. ما رأيكِ؟

في أمان الله :)



يمكن أن تكون كما ذكرت، لكن هل هناك أي شرك في الموضوع؟ icon301
لا تستطيعين استخدامها ما لم يكن الوضع كذلك، لذا فكري جيدا بالموضوع Icon-goo

على ما أعتقد، المعنى المقصود منها هنا هو خطر كبير،
ولاحظي أيضا أنها "a beehive" أي أنها نكرة..
ولو كان يقصد بها المنظمة نفسها كانت ستكون "the beehive"
لذا وردت هنا كتوضيح لمدى الخطر..
تخيلي ماذا سيحل بك لو ذهبت إلى خلية نحل (شعور مؤلم icon768 )
ما رأيك لو كانت:
"فوق هذا، إن تحركنا الآن، فقد نهوي مباشرة إلى وكر الدبابير"
(حيث أن وكر الدبابير توحي أكثر بالخطرe.vil_l)

أو اكتبي المعنى فحسب
"وفوق هذا، إن تحركنا الآن، فسنكون في خطر محدق" (لا تعجبني كثيرا )

أو أي شيء مماثل..
أتمنى أن تكوني فهمت قصدي، أو أخبريني حتى أوضحه لك أكثر ^^


ونصيحة مني، ابتعدي عن السبويلرز ^^
قبل مجيء أي من الكونانين إلى هنا Icon108
أو على الأقل لا تكتبي أسماء الشخصيات

بالتوفيق :)

فاطمة الزهراء
1-2-2008, 06:26 PM
يمكن أن تكون كما ذكرت، لكن هل هناك أي شرك في الموضوع؟ icon301
لا تستطيعين استخدامها ما لم يكن الوضع كذلك، لذا فكري جيدا بالموضوع Icon-goo




حياكِ الله أختي المبدعة دراجونيير

فعلاً معكِ حق ^^¨ ولكن كانت محاولة مني فقط ههههه أدري أنني لم أفلح فيها > <


على ما أعتقد، المعنى المقصود منها هنا هو خطر كبير،
ولاحظي أيضا أنها "a beehive" أي أنها نكرة..
ولو كان يقصد بها المنظمة نفسها كانت ستكون "the beehive"
لذا وردت هنا كتوضيح لمدى الخطر..

أها.. أعتقد من هنا أصبح المقصود من العبارة واضحاً :D

تخيلي ماذا سيحل بك لو ذهبت إلى خلية نحل (شعور مؤلم icon768 )


نعم فعلاً الله يستر ><

"فوق هذا، إن تحركنا الآن، فقد نهوي مباشرة إلى وكر الدبابير"
(حيث أن وكر الدبابير توحي أكثر بالخطرe.vil_l



خخخ هذه ترجمة خطيرة .. ما شاء الله عليكِ ^^ أعجبتني هذه

أو اكتبي المعنى فحسب
"وفوق هذا، إن تحركنا الآن، فسنكون في خطر محدق" (لا تعجبني كثيرا )


أما أنا فأعجبتني هذه كثيراً مثل سابقتها لذلك اخترتها لأنها تُوضح المعنى :) ولكن مع تغيير بسيط بدلاً من فسنكون كتبتُ فقد نكون لأن هنا MIGHT أي احتمال ^0^

أو أي شيء مماثل..
أتمنى أن تكوني فهمت قصدي، أو أخبريني حتى أوضحه لك أكثر ^^



أكيد فهمتُ المقصود.. جزيتِ خيراًّ على مساعدتي وبارك الله فيكِ

على فكرة قد أعود مجدداً لاستفساراتي المزعجة فالملف الذي أدققه صعب قليلا الله يعيني ^^¨


ونصيحة مني، ابتعدي عن السبويلرز ^^
قبل مجيء أي من الكونانين إلى هنا Icon108
أو على الأقل لا تكتبي أسماء الشخصيات




جزاكِ الله خيراً على هذه النصيحة الرائعة

ولكن ما باليد حيلة حتّى أوصل الموقف بأسلوب جيد فضّلتُ ذكر الأسماء ليتضح المعنى بشكل كبير :D

ولكن في المرات المقبلة سأتجنب هذا إن شاء الله

بالتوفيق :)


آمين واياكِ عزيزتي

في حفظ الله ورعايته

HUCHIMA
2-2-2008, 06:59 PM
nobody answered me :(

فاطمة الزهراء
2-2-2008, 07:17 PM
assalam 3laikum
Q:how u doin' or how r u?l
A:cool
is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أتقصد من سؤالك ما هي العبارة التي تستخدم في أمريكا أهي cool أو fine ؟

أعتقد cool لأن fine أعرف أنها تستعمل في اللغة البريطانية بينما في أمريكا لا أدري صراحة

للأسف بما أني لا أعرف إلا البريطانية فليست لدي معرفة باللغة الأمريكية ^^¨

عذراً لأني لم أستطع مساعدتك

إن شاء الله يساعدك أحد غيري

في أمان الكريم

shooog
2-2-2008, 10:37 PM
assalam 3laikum





Q:how u doin' or how r u?l
A:cool


is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l




وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


How are you doing?l
How are you?l


The first one is more commonly heard in American English and the second is very British English


To answer, (fine) is formal
To answer, (I’m cool, I’m good, I'm okay) is informal
I think "good" is more American E than British E


بالتوفيق

HUCHIMA
3-2-2008, 08:52 PM
thank u so much sis. shooog :)

اسطورة K.I.D
14-2-2008, 05:09 PM
مـرحـبـاً

.. توجد جملة لم استطع ترجمتها , فأتمنى منكم مساعدتي ..


الـجـمـلـة :


HOW SHOULD I PUT IT


.. اعتقد ان هذه الجملة لها معنى مجازي , فــ لم استطع فهمها "^^ ..

.. في أمان الله ..

HMD_kid
16-2-2008, 01:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



لدي جملة لم أفهم المقطع الأخير منها :-



In this box, is my treasure, but it’s a complete secret



الحدث : الشخص الذي قال الجملة كان يتكلم مع نفسه .

Rinku
16-2-2008, 03:00 PM
يااا...لم آتي إلى هنا منذ زمن XD...

اححممم فلنبدأ...





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لدي جملة لم أفهم المقطع الأخير منها :-

In this box, is my treasure, but it’s a complete secret


الحدث : الشخص الذي قال الجملة كان يتكلم مع نفسه .



و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته..
مرحباً HMD_kid...
Complete هنا جاءت على هيئة صفة، ووصفت السر بأنه مطلق (على حسب الجملة)، فتصبح...
في هذا الصندوق يوجد كنزي و لكنه سر مطلق...
أو
إن كنزي في هذا الصندوق و لكنه سر مطلق...

و هذا كل شيء..

و السلام

Rinku

Dragonier
16-2-2008, 03:07 PM
مـرحـبـاً



.. توجد جملة لم استطع ترجمتها , فأتمنى منكم مساعدتي ..


الـجـمـلـة :


HOW SHOULD I PUT IT


.. اعتقد ان هذه الجملة لها معنى مجازي , فــ لم استطع فهمها "^^ ..



.. في أمان الله ..

يقصد بهذه الجملة
"كيف أشرح ذلك؟" أو "كيف أوضح ذلك؟"
تقريبًا شيء بهذا المعنى وقد يختلف قليلاً وفق السياق الذي وردت فيه

اسطورة K.I.D
16-2-2008, 06:13 PM
.. يعطيك العافيه أختي Dragonier على مساعدتك لي ..

فاطمة الزهراء
17-2-2008, 10:37 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عدتُ ومعي سؤال >>>> أكيد في الترجمة

كيف تترجم هذه الجملة:

How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?

كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟

لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨

في انتظار الرد

وفي أمان الله

AIKEN
18-2-2008, 01:50 AM
How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?





كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟




كيف تتوقع مني أن أقترب من أكاي وهو بعيد عنك أنت أيضاً ؟


ممكن نستبدل " أقترب من " إلى ( أصل إلى )...
وممكن إضافة كلمة ( المنال ) بعد كلمة " بعيد "...

HMD_kid
18-2-2008, 06:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه

Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored

الحدث :-

Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة

( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .

fatleo
18-2-2008, 08:03 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


أهلاً أختي فاطمة الزهراء




كيف تترجم هذه الجملة:



How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?


كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟

لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨


هذه الجملة فيها تعظيم لشأن المدعو (أكاي) من وجهة نظر المتحدث


حيث أن beyond the reach of someone تعبر عن شيء/أحد بعيد المنال، أو فوق المستوى
وقد تأتي بمعنى "صعب الفهم والإدراك"، أو "خارج نطاق كذا" لو كانت مثلاً beyond someone's reach


أي قد تترجم الجملة مثلاً إلى:


كيف تتوقع مني أن أقرب "أكاي" وهو بعيد المنال حتى منك؟
(مع تعديل الضمائر على حسب الشخصيات)


واخترت "أقرب" عوضاً عن "أتقرب" أو "أقترب" لزيادة البعد عن ذلك الشخص


كتبت هذا الرد أمس لكن لم تعجبني "بعيد المنال" كثيراً ^^".. وكما يبدو، قريب جداً مما اقترحه أيكن-سان :)
تركته فقد يكون به زيادة (أو توكيد)



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه
Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored

الحدث :-

Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة

( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .

وعليك السلام أخي

همم.. مبدئياً، أظن أن الجملة بها خطأ مطبعياً، فأعتقد أنها المفترض تكون 'your student life' عوضاً عن "you student life"
وأظن هذا سيوضح لك الفكرة أكثر من الجملة :)
والجملة بها ثقة زائدة بالنفس قليلاً ^^

إذاً الترجمة الآن قد تكون:
"يوغي-كون. بوجودي أنا -يوشيو- (العظيم :p)، معك، سوف تزدهر حياتك المدرسية"
أو
"يوغي-كون. مع وجودي أنا -يوشيو- بجانبك، سوف تصبح (تغدو) حياتك المدرسية وردية (مشرقة، مزدهرة)

وردية هي كما قال، لكن أميل للاختيارات الأخرى أكثر

AIKEN
18-2-2008, 08:34 PM
Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored

الحدث :-

Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة

( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .


هممم... لدينا هنا rose colored مصطلح مجازي...


لا أعرف ما تعني، لكنني بحثت في أكثر من موقع وجميعها اتفقت
على أنها تعني البهجة والتفاؤل...


ومن هذا... إن لم أخطئ في الترجمة فـ هي كـ التالي:


يوغي. بتواجدي أنا، أوشيو، معك، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة.
أو
يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.


وأنت اختر من بين الكلمات التي تراها مناسبه

ملاحظة: توني أنتبه لـ رد أختي فاتليو Icon030



والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

HMD_kid
18-2-2008, 09:07 PM
جزاكم الله خيراً

وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...

[يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة

وشكراً لكم مرة أخرى

AIKEN
19-2-2008, 01:55 PM
جزاكم الله خيراً



وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...


[يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة



وشكراً لكم مرة أخرى



انتبه يا أخي HMD_kid !!
بـ هذا قد لا ينتبه القارئ بـ أن [ أوشيو ] يتحدث عن نفسه،
يبدو [ أوشيو ] وكأنه يتحدث عن شخص آخر يتواجد مع [ يوغي ]...

لـ هذا اقترحت الجملة الثانية:


يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.

ولك الحرية في في الاختيار ^^"


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

K A I T A
22-2-2008, 11:59 AM
:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:

فاطمة الزهراء
23-2-2008, 04:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزاك الله خيراً أخي المبدع آيكن على فتح الموضوع

جزيتما خيراً AIKEN و fatleo على المساعدة وبارك الله فيكما

وتم اختيار هذه الترجمة: كيف تتوقع مني أن أقرب آكاي وهو بعيد حتى منك؟

أي قمتُ بدمج كلي- إن صح التعبير- ترجمتكما ^^

في أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
23-2-2008, 04:51 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"

وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب

في أمان الله

AIKEN
23-2-2008, 04:55 PM
:



السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)


:



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...


يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...


هنا مثلا:



But His Shoes Weren't Filled Up At that Time



هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر...


والسلام عليكم

shooog
23-2-2008, 05:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


و أيضا تأتي بمعنى صادف
Bumped into = التقى بالصدفة ..


:)

*يارد يساوي 3 أقدام
هل اليارد = خطوة ؟

*اليارد وحدة قياس

Dragonier
23-2-2008, 06:29 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


*يارد يساوي 3 أقدام
هل اليارد = خطوة ؟

*اليارد وحدة قياس

القدم "أي وحدة القياس" تعادل تقريبًا ثلاثين سنتيمتر
وبالتالي تكون الياردة تسعين سنتيمتر

ملاحظة: يقال لليارد بالعربي ياردة p:

اسطورة K.I.D
23-2-2008, 09:32 PM
::":: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::"::


.. HI GUYS ..


::*:: عندي شوية أسئلة , واتمنى منكم مساعدتي ( كـالـعـادة ) ::*::



:: Big Event Begins ::



what's Is The Difference Between




" LATER "

" LATER ON "




:: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::



" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "




:: I TRIED TO TRANSLATE IT ::



" اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS




* THE LAST ONE *



في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :



I DO KNOW ::: I KNOW




::*:: هل يوجد اختلاف بينهم ام لا , وهل لكل واحده منهم حالات مخصصه ::*::




.. وجزاكم الله خيراً ..

.. في أمان الله ..

K A I T A
24-2-2008, 11:34 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"

وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب

في أمان الله
نعم ترجمتها هكذا ^^
شكراً جزيلاً أختي فاطمة =)



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...

يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...

شكراً جزيـلاً =)
نعم هو حقاً اصطدم الرجل بآخر :)

هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر
يقصد الحذاء و ليس شيئاً آخر ^^
شكراً جزيـلاً لكما =)
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
:)

Fate
25-2-2008, 08:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~


أهلاً بالجميع ^^

لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-

If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have

و بانتظاركم


FATE

AIKEN
26-2-2008, 02:08 AM
what's Is The Difference Between


" LATER "
" LATER ON "



لست متأكداً من هذا، لكن:
كلمة Later تعني ( لاحقا )،
أما كلمة Later on كلمة استطرادية... وتعني ( وبعد ذلك، )...





" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "



الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...






في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :










I DO KNOW ::: I KNOW




لا فرق بينهما إلا أن I DO KNOW تأتي
كـ أسلوب تأكيد على الأغلب...


عذراً على ردي الركيك،
لكن أرجو تصويبي في حال وجود خطأ ^^"



والسلام عليكم

AIKEN
26-2-2008, 02:29 AM
If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have







recruit تعني تجنيد أو تعيين أو ضم أو ماشابه...
لذا قد يكون معنى الجملة:


إن قمت بتعيين شاب مثله، فلن يهم عدد الأرواح التي تملك



والسلام عليكم

اسطورة K.I.D
26-2-2008, 08:11 AM
يعطيك العافيه اخوي AIKEN على المساعده ..



" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "



الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...

في الحقيقه , انا سمعتها في فلم , ومنذ ذاك الوقت وهي شاغله بالي ..
ومو متأكد اذا كانت صياغتها بهذه الجمله , ولكن يعطيك العافيه على جهدك للمساعده ..

fatleo
27-2-2008, 10:17 AM
:






السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)

:

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


بالنسبة للجملة الأولى، bumped into تعني اصطدم بـ ، أو قابل مصادفة، أو التقى صدفة
إذاً ترجمة الجملة قد تكون:
"لقد التقى بالسيد أريموتو مصادفة عندما أتى إلى غرفتنا"
"لقد اصطدم بالسيد أريموتو في طريقه إلى غرفتنا"


الجملة الثانية، هممم الجملة تبدو مرتبطة بالجملة التي تسبقها
فالجزء الأول By mistake يبدو رداً على شيء سابق، بمعنى "لقد فعل ذلك بالخطأ"، أو "حدث ذلك عن طريق الخطأ"
تحتاج بعض التوضيح للموقف لتترجم بما يناسبه.. أيضاً أرجو أن تنسخيها كما هي مكتوبة تماماً لتمييز بدايات الجمل أو فواصلها ^^
وكمحاولة مبدئية:
"حدث ذلك بالخطأ، لكن حذاؤه لم يكن ممتلئاً في ذلك الحين (أو ذلك الوقت)"




:: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::



" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "






:: I TRIED TO TRANSLATE IT ::





" اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS





وعليك السلام أختي


بالنسبة لهذه الجملة، الجملة أعتقد بها خطأ في الترتيب
قد يكون المقصود "I think I should do know you"
وفي هذه الحالة سيكون معناها "أعتقد أن علي معرفتك حقاً (أو بالفعل)"


وقد يكون المقصود من الجملة كذلك: "I think you should do know"
وهذه معناها "أعتقد أن عليك أن تعلم هذا بالفعل"


الفعل Do عندما يسبق الفعل الأصلي في جملة مثبتة في المضارع يكون للتوكيد على ذلك الفعل.. لذا أضفت "حقاً (أو بالفعل)" لتحل محل المقصود
مثل I do understand = "أنا أفهم بالفعل" , You do look tired = "كم تبدو متعباً حقاً (أو أنت تبدو متعباً بالفعل)"


أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت ^^








السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~







أهلاً بالجميع ^^


لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-


If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have


و بانتظاركم



FATE


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


كما قال أيكن سان .. recruit تعني بالأصل "يجنّد"، لكنها قد تأتي بمعنى "تعيين في وظيفة ما"
وعلى حسب الموقف والوظيفة يمكن صياغة الكلمة
أيضاً لفهم الجزء الثاني من الجملة وترجمته ترجمة صحيحة نرجو منك بعض التوضيح عن الموقف ^^
هل هي للتخويف منه ومن تعيينه؟ أم هي مدح له وحث على تعيينه؟


أيضاً كمحاولة مبدئية:
"إن عينت (جندت) شخصاً مثله، فلن يهم (يفرق) كم من الأرواح تملك (لديك)"


وفي أمان الله

اسطورة K.I.D
29-2-2008, 09:09 AM
يعطيك العافيه اختي Fatleo ..

ayumi chan
29-2-2008, 04:16 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أرجو مساعدتي في صياغة الجملة الاتية بالطريقة الصحيحة :

they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !

xD و هل للcentipede معنى اخر غير أم أربع و أربعين ؟

و شكرا

shooog
29-2-2008, 05:20 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !


لقد (جعلوا , صنعوا, رسموا, ...) الأرض مشابهة للجبل للإشارة إلى أن صمود (ماونتن) كصمود الجبال..


يمكن أيضا قول:
لقد جعلوا الأرض تشبه الجبل في ( صناعتها, رسمها, ... ) للإشارة إلى قوة صمود (ماونتن)..


أيضا يمكنك استبدال كلمة صمود بثبات..
ويمكنك أيضا الاستغناء عن لقد..



بالنسبة لما بين الأقواس, يمكن تحديد الكلمة حسب ماهية عملهم, مثلا لو كان فناً مرسوما أو مجسما مصنوعا وهكذا ..


أما بالنسبة (ماونتن) فهو الشيء الذي تم تشبيهه بالجبل..
ربما لو توضحين الحدث هنا, حتى نعرف إن كانت كلمة ماونتن اسما بحد ذاتها للذي صنعوه..


...


كلمة centipede


تعني أم أربع وأربعين وأيضا المَئينِيَّة والتي هي ذات المائَة قدم


بالتوفيق لك ..

ayumi chan
29-2-2008, 06:41 PM
شكرا جزيلا لك أختي shooog على المساعدة


و لكلمة centipede


سأستخدم أم أربع وأربعين لأنه ربما لن يعرف البعض معنى المئينية ^^

شكرا مرة أخرى

في أمان الله

Dragonier
1-3-2008, 03:18 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أرجو مساعدتي في صياغة الجملة الاتية بالطريقة الصحيحة :

they made the land look like a mountain to make a reference to the" mountain" in immovable as a mountain !

xD و هل للcentipede معنى اخر غير أم أربع و أربعين ؟

و شكرا
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بالنسبة للجملة الأولى.. فقليل من التوضيح كان سيساعد
"جعلوا الأرض تبدو كالجبل حتى تكون دليلاً على أن "الجبل" (هل يقصد بهذه الكلمة شيء معين أو شخص معين) راسخ كرسوخ الجبال"

ربما توضيح الموقف أكثر سيساعد على صياغة جملة أكثر ملاءمة

وفي أمان الله

HMD_kid
14-3-2008, 06:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لدي إستفسار عن معنى الجملة التالية :-


But... after completing this puzzle, sometimes I have lapses in my memory


المسلسل : Yu-Gi-Oh


الحدث : يتكلم عن أحجيته ، فهو ضعيف الشخصية ، فبعض الأحيان يستولي الشخص الذي بداخل الأحجية على صاحبها ، ويُصبح شخصية قوية ^^




المشكلة بأنني لم أفهم معنى كلمة Lapses ، قلت يمكن لها معنى باللغة العامية ^^

فاطمة الزهراء
15-3-2008, 01:05 AM
المشكلة بأنني لم أفهم معنى كلمة Lapses ، قلت يمكن لها معنى باللغة العامية ^^





وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

lapses هي جمع كلمة هفوة :)

في أمان الله ورعايته

المجاهد بواحمد
17-3-2008, 07:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تحيه طيبة إلى الاعضاء

اشكر كل الشباب على مشاركاتهم المتميزة ولا اريد اخص احد بالذكر

بس اقول الله يعطيكم العافيه كلكم عندي طلب وانا متأمل انكم رايح تساعدوني

انا بصراحه من فتره وانا ابحث عن كتاب في جوجل في الياهو في

كل مكان بس مع الاسف ما اشوف المطلوب .

اتمنى منكم المساعدة .

اسم الكتاب : More Reading Power

اسم المؤلفين: Beatrice S. Mikulecky and Linda Jeffries

بعد بحث طويل لقيت هذي النسخة : اضغط هنا (http://www.sinsinat.com/content/view/1318/34/)


بس اللى اريد ( second edition)

وجهة الكتاب اللي اريده هو : اضغط هنا (http://www.amazon.com/More-Reading-Power-Pleasure-Comprehension/dp/0130611999/ref=pd_lpo_k2_dp_k2a_2_img?pf_rd_p=304485601&pf_rd_s=lpo-top-stripe-2&pf_rd_t=201&pf_rd_i=0201158655&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_r=0C1P64QF63F0FPNF1WHC)


ويجي مع الكتابkey Answer *** *** و Test bookle هذا يهمني اكثر من الكتاب نفسه

ISBN

Student Book :::::::::::::::::::::::::::::: 9780130611994

key Answer ****** *** :::::::::::: ::::::::::::::::: 9780131840324

Test Bookle ::::::::::::::::::::::::::::: 9780130186492

الله يعطيكم العافية

انتظركم

shooog
17-3-2008, 10:15 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..


أظنك تريد هذه النسخة :
http://www.longmanjapan.com/search/onlinecatalog.html?id=397 (http://www.longmanjapan.com/search/onlinecatalog.html?id=397)


أعتقد أنني رأيت الكتاب سابقا ..
إن كنت اتذكر فطريقة منتسوري ذكرت فيه ..
إن كان هو نفسه الكتاب ففعلا رائع ..


من الأفضل لك إقتناءه من المكاتب التجارية.. فهو مفيد جدا ..


المعذرة البحث مازال جاريا لكن لست واثقة من إيجاده بسهولة ..


سيتم دمج الموضوع مع موضوع الاستفسارات ..
الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني ! (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26809)

بالتوفيق

المجاهد بواحمد
18-3-2008, 04:07 PM
نعم اختي الفاضله اريد هذه النسخة

اتمنى منكم المساعده على إيجاده مع key answer

ولكم جزيل الشكر والتقدير.

مشكووووووووورين على تفاعلكم الطيب

سينشي kudo
20-3-2008, 04:55 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

احب استفسر هل يوجد انمي يتحدث الانجليزي بهدف التعلم والاستمتاع؟

لكم جزيل الشكر

فاطمة الزهراء
20-3-2008, 03:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

منذ زمن لم أضع سؤالاً هنا ^^ أو بالأحرى قبل أيام لكني حذفته :d

مممم أودّ سؤالكم

هل من الممكن ترجمة هذه الجملة:[Why was this for my sake?i] هكذا: [ لم حدث هذا بسببي؟]

هنا "for my sake" أتعني "بسببي؟ "

وشكراً

في انتظار الرد

وفي أمان الله ورعايته :)

shooog
21-3-2008, 12:49 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

أهلا فاطمة :)

for my sake
أممـ سأقرب لكِ المعنى, في بعض المرات تقرأين for God's sake
وعادة يترجمها المترجم بحق السماء ودائما تأتي مع السؤال لتأكيده أو للتعبير عن الغضب..

فمثلا بحق السماء ما الذي يحدث ؟ كمثال طبعا ..

بخصوص for my sake .. أممـ هل المتحدث شخصية لها نفوذ؟ أو متكبر مثلا ؟
فكرت فيها لكن لم أصل بعد لترجمة الصحيحة ..


إن شاء الله أفدت ولو قليلا ^^"

AIKEN
21-3-2008, 12:27 PM
هل من الممكن ترجمة هذه الجملة:[Why was this for my sake?i] هكذا: [ لم حدث هذا بسببي؟]


هنا "for my sake" أتعني "بسببي؟ "




مرحبا أختي فاطمة الزهراء...


إضافة على ما تفضلت به الأخت shooog مشكورة،


كلمة for my sake تعني من أجلي أو إكراماً لي أو ما شابه من معانٍ أخرى...
وهنا يظهر في الجملة أنه يسأل ( لماذا كان هذا من أجلي ؟ )،
أو قد تعني أيضاً ( لماذا حصل هذا من أجلي ؟ )...


لست متأكداً إن كانت ( بسببي ) معنىً لـ الكلمة،
يحتمل أن تكون كذلك على حسب الموقف
الذي قيلت في الكلمة أو الجملة..



مثال آخر لـ نفس الكلمة:
For our brotherhood's sake
في سبيل أخوّتنا



والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

shooog
21-3-2008, 01:00 PM
AIKEN

جميلٌ توضيحك

Take care of her for my sake
هنا تأتي إكراما لي أو من أجلي ..

لكن الجملة التي وردت كانت سؤال ومما أعرفه في هذه الحالة
أنها تكون للتوكيد هنا أو لإظهار الغضب ..

حتى تلك اللحظة لم يخطر في بالي المعنى, لكن وأنا أقرأ هذه الكلمات :
يحتمل أن تكون كذلك على حسب الموقف
الذي قيلت في الكلمة أو الجملة..

وأخص منها : ( على حسب )

خرجت لدي فكرة لهذا المعنى وهي : لماذا حدث هذا على حسابي ؟ > أظهر نوعا من الضجر مما حدث ..

شكرا على الإسهاب في ذكر الكلمات المستنهضة :)

فاطمة الزهراء
21-3-2008, 01:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزاكما الله خيراً أختي المبدعة شوق وأخي المبدع آيكن على إفادتي بهذه المعلومات القيمة وبارك الله فيكم

مممم لا أعتقد أن من أجلي في الموقف الذي ذكرت فيه تكون مناسبة

هنا الشخص الذي قال هذه الجملة متأسف لموت 4 أشخاص

فقال هذه الجملة

وبعد بحثي في القاموس وجدتُ أنها لها معنى أيضاً بسبب

لذلك وبرجوعي للسياق وجدتُ بسببي الأنسب

حتى إكراماً لي لا أراها مناسبة هنا

إذن بذكري للموقف والذي قد يساعد قليلاً هل أتت بمعنى "بسببي" حقاً؟

وعذراً على إزعاجكم مجدداً

في أمان الله ورعايته

shooog
21-3-2008, 01:42 PM
أهو المتسبب بموتهم؟
قد توحي ( بسببي) أنه هو يشعر بتأنيب الضمير وبدأ يلقي اللوم على نفسه بأنه متسبب في وفاتهم ..
.
.
يبدو أنه كمن حصلت له أشياء كثير سيئة وفي وقت قصير
فبدأ يصرخ يا إلهي لمَ حصل كل هذا لي ؟ > وهذا يدل على شده همومه..
قد تأتي لمَ حصل هذا في حقي؟.
.


المعذرة لعدم إفادتك بالشكل الصحيح ..

فاطمة الزهراء
21-3-2008, 01:58 PM
أهو المتسبب بموتهم؟
قد توحي ( بسببي) أنه هو يشعر بتأنيب الضمير وبدأ يلقي اللوم على نفسه بأنه متسبب في وفاتهم ..
.
.
يبدو أنه كمن حصلت له أشياء كثير سيئة وفي وقت قصير
فبدأ يصرخ يا إلهي لمَ حصل كل هذا لي ؟ > وهذا يدل على شده همومه..
قد تأتي لمَ حصل هذا في حقي؟.
.


المعذرة لعدم إفادتك بالشكل الصحيح ..



ليس متسبباً في موتهم وإنما يؤنب نفسه لأنه لم يحميهم على ما أعقد

فقال هذه الجملة

لا مشكلة أبداً ^^ بل شكراً لكِ على المساعدة وجزاكِ الله خيراً

في أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-3-2008, 02:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً!

أود الاستفسار عن هذه الجملة

i"And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i"

مممم ما جعلني أواجه صعوبات في هذه الجملة عدم وجود فاصلة ^^¨

هل يا ترى تعني: "بعد كل هذه المشاكل التي مررنا بها، تفحّص كمية الطعام الذي بحوزتنا!"

ولكن لا أعتقد لأن الجواب كان " ?R- Really!"

في انتظار الإجابة

وشكراً

في أمان الله ورعايته

shooog
22-3-2008, 03:04 PM
iAnd after all the trouble, we went through to check how much food we had!
على الأرجح هذا هو موقع الفاصلة

بعد كل المصاعب, تكبدنا حصر كمية الطعام الذي بحوزتنا ..


went through تعني عانى , تكبّد , قاسى , وغيره من المعاني ..

إن شاء الله أفدت ولو بالقليل ..

فاطمة الزهراء
22-3-2008, 03:27 PM
iAnd after all the trouble, we went through to check how much food we had!
على الأرجح هذا هو موقع الفاصلة


أهلاً أختي المبدعة شوق ^^

أي مثلما اعتقدتُ في البداية ولكن سرعان ما غيّرتُ رأيي لأنني لم أعرف كيف ستعني go through لو كانت الفاصلة قبلها

بعد كل المصاعب, تكبدنا حصر كمية الطعام الذي بحوزتنا ..

went through تعني عانى , تكبّد , قاسى , وغيره من المعاني ..

إن شاء الله أفدت ولو بالقليل ..

أها لم أكن أعلم هذا

رااائع أكيد أفدتني جزاكِ الله خيراً على المساعدة وبارك الله فيكِ

سأدونها حالاً في دفتري ^.^ إن شاء الله

وربما أعود مجدداً في حال كان لدي سؤال آخر

في أمان الله ورعايته

AIKEN
22-3-2008, 07:47 PM
i"And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i"


هل يا ترى تعني: "بعد كل هذه المشاكل التي مررنا بها، تفحّص كمية الطعام الذي بحوزتنا!"


ولكن لا أعتقد لأن الجواب كان
" ?R- Really!"



همممم... أعتقد فيه طريقة لـ ترجمتها بدون فاصلة،
لكن هذا يعتمد على معرفة المشهد أو الموقف ^^"


الجملة هنا كـ أنها تقول:
" حدث هذا بعد المتاعب التي مررنا بها خلال تفحص كمية الطعام التي لدينا "
<< أحب الترجمة بـ طريقة مختلفة، إن وجدت icon111


لكن مثل ما قلت.. حسب المشهد :)



والسلام عليكم

فاطمة الزهراء
22-3-2008, 08:02 PM
همممم... أعتقد فيه طريقة لـ ترجمتها بدون فاصلة،
لكن هذا يعتمد على معرفة المشهد أو الموقف ^^"


الجملة هنا كـ أنها تقول:
" حدث هذا بعد المتاعب التي مررنا بها خلال تفحص كمية الطعام التي لدينا "
<< أحب الترجمة بـ طريقة مختلفة، إن وجدت icon111


لكن مثل ما قلت.. حسب المشهد :)



والسلام عليكم




وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أهلاً أخي المبدع آيكن

أها ترجمة رائعة ^^ لكن التي قالتها المبدعة شوق هي الأقرب للمعنى ولما جاء في الموقف

جزاك الله خيراً على المساعدة وبارك الله فيك

وبالتوفيق إن شاء الله

في أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
23-3-2008, 02:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

^^

سؤال آخر في الترجمة طبعاً

The vapor caught the fire

كيف تترجم caught في هذه الجملة؟

وشكراً

في أمان الله ورعايته

Dragonier
23-3-2008, 04:58 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


أهلاً بك أختي فاطمة ^^


سؤال آخر في الترجمة طبعاً

The vapor caught the fire

كيف تترجم caught في هذه الجملة؟



هنا تأتي كلمة catch بمعنى سبب أو أشعل

يعني ستكون ترجمة الجملة:
"تسبب البخار باندلاع النيران (أو الحريق)"


وبالنسبة للجملة السابقة:

And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i
مع أن الجملتان التي ذكرهما كل من شوق وآيكن تبدوان مناسبتين
مع مراعاة أن ترجمتهما لها كانت على اعتبار وجود فاصلة في الجملة

ولكن حسب كلامك.. لا يوجد فاصلة تفصل بين الجملتين
وهذا قد يؤثر المعنى، فالجملة تكون صحيحة حتى دون وجود فاصلة
ولاحظي أن الجملة هنا معطوفة على جملة أخرى،
فلا نستطيع أن نفترض وجود فاصلة ليست موجودة في الجملة
أم ما رأيك؟ icon301

فقد تكون ترجمتها مثلاً:

"وبعد كل المصاعب التي واجهناها لنتفقد كمية الطعام الموجودة لدينا"
أو
"وبعد كل المتاعب التي عانينا منها لكي نتفقد كمية الطعام التي نملكها"


وربما كان الجواب

" ?R- Really!"
متأثرًا بالجملة التي سبقت هذه الجملة
لذا ادرسي الموقف جيدًا حتى تتأكدي من هذا

تبقى كل هذه الافتراضات معتمدة في النهاية على الموقف
فبذلك هي تحتمل الخطأ والصواب p:

فاختاري ما ترينه يناسب الموقف أكثر ^^

في أمان الله
:)

فاطمة الزهراء
23-3-2008, 05:37 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


أهلاً بك أختي فاطمة ^^

أهلاً بالمبدعة Dragonier ^^

هنا تأتي كلمة catch بمعنى سبب أو أشعل

يعني ستكون ترجمة الجملة:
"تسبب البخار باندلاع النيران (أو الحريق)"


أها إذن من معانيها أيضاً "تسبّب"

سأدونها لدي ^^

شكراً لكِ على الإفادة

وبالنسبة للجملة السابقة:


http://www.msoms-anime.net/images/msoms_creative/qoute/12n_01.gif اقتباس:


And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i



مع أن الجملتان التي ذكرهما كل من شوق وآيكن تبدوان مناسبتين
مع مراعاة أن ترجمتهما لها كانت على اعتبار وجود فاصلة في الجملة

ولكن حسب كلامك.. لا يوجد فاصلة تفصل بين الجملتين
وهذا قد يؤثر المعنى، فالجملة تكون صحيحة حتى دون وجود فاصلة
ولاحظي أن الجملة هنا معطوفة على جملة أخرى،
فلا نستطيع أن نفترض وجود فاصلة ليست موجودة في الجملة
أم ما رأيك؟ icon301



فعلاً أصبتِ

فقد تكون ترجمتها مثلاً:

"وبعد كل المصاعب التي واجهناها لنتفقد كمية الطعام الموجودة لدينا"
أو
"وبعد كل المتاعب التي عانينا منها لكي نتفقد كمية الطعام التي نملكها"



اممم..

وربما كان الجواب


http://www.msoms-anime.net/images/msoms_creative/qoute/12n_01.gif اقتباس:


" ?R- Really!"



متأثرًا بالجملة التي سبقت هذه الجملة
لذا ادرسي الموقف جيدًا حتى تتأكدي من هذا

تبقى كل هذه الافتراضات معتمدة في النهاية على الموقف
فبذلك هي تحتمل الخطأ والصواب p:

فاختاري ما ترينه يناسب الموقف أكثر ^^

في أمان الله
:)

حسناً سأذكر الموقف

هذا الحدث ذكر تماماً بعد توقف السيارة بسبب نفاذ البنزين

وكان اللوم على السائق لأنه لم يتفقده قبل مجيئه للتخييم

فقيلت هذه الجملة وأجاب بـ " حقا؟ "

لا أدري أيساعد هذا الموقف كثيراً بالفعل صعب عليّ القرار في النهاية ^^¨

ولكن كما قلتِ مادامت بغير فاصلة يجب أن نحافظ عليها كما هي

إذن سأغيرها بترجمتكِ لها مع بعض التعديلات ^^

وجزيتِ خيراً على المساعدة

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

بنتevil
31-3-2008, 01:13 PM
I could get up

and pullthe apron off the hook

I cut rolled and baked


it lies in the south west of syria on the barada river

the must important one is the umayya mosque

same parents prefer circuses are safer than funfairs

king abdul aziz air port is busier
the people are also friendlier

what is the passage about

an unusually large parking area for20,000vehicles
sky ciling that changes from down to dusk

light fixtures
هذه الجمل مش عارفة أش معناها بالعربي وخاصة الكلمات يلي تحتها خط
وما الغرض من أستخدام
we used أوi used
ذي
we used to get up early in morning to jog

thank you

Dragonier
31-3-2008, 04:51 PM
I could get up
"استطعت الاستيقاظ" أو قد تأتي بمعنى "استطعت النهوض"


and pull the apron off the hook
هذه الجملة غير واضحة كثيرًا، وتوضيح الموقف الذي وردت فيه سيساعد كثيرًا
لأن كلمة apron تملك أكثر من مرادف
لكن أظن أن المعنى المقصود هو: "غطاء معدني يستخدم لحماية الآلات"
ومن معانيها أيضًا: مريلة أو مئزر، غطاء العربة، بالإضافة إلى عدة معاني أخرى
فقد تكون ترجمة الجملة:
"وأزال الغطاء المعدني عن الخطاف"


it lies in the south west of syria on the barada river
"هي تقع في الجنوب الغربي من سوريا على نهر البردة"


the most important one is the umayya mosque

"وأكثرها أهمية هو مسجد أمية (أو المسجد الأموي)"


same parents prefer circuses are safer than funfairs
"بعض الآباء يفضلون السيرك على المنتزهات لأنه أكثر أمنـًا"


king abdul aziz air port is busier
the people are also friendlier
"مطار الملك عبد العزيز أكثر ازحامًا كما أن الناس هناك أكثر لطفـًا أو ودية"


what is the passage about

"ما الذي تتحدث عنه القطعة (أو الفقرة) ؟"
يقصد بالقطعة هنا قطعة من مقال أو من موضوع ما


an unusually large parking area for20,000vehicles

"ومواقف سيارات غير عادية تتسع لعشرين ألف سيارة"


sky ceiling that changes from down to dusk
"سقف يتغير شكله من الفجر حتى الغسق"


light fixtures
"أضواء ثابتة" أو "إضاءة ثابتة"


وما الغرض من أستخدام
we used أوi used
ذي
we used to get up early in morning to jog

غالبًا تستخدم "I used to" للتعبير عن عادة كانت تحدث في الماضي ولكنها لم تعد تحدث حاليًا
ويقابلها بالعربي قولنا: اعتاد أن يفعل كذا وكذا

يعني في الجملة التي ذكرتها ستكون"
"اعتدنا أن نستيقظ مبكرًا في الصباح من أجل الجري أو العدو"

أرجو أن يكون هذا قد أجاب عن استفساراتك

وفي أمان الله

fatleo
1-4-2008, 05:55 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أهلاً أختي بنتevil، يبدو أن الجمل من مقال أو بحث ما :)
الترجمات كما تفضلت أختي Dragonier بها، لكن لدي بعض الإضافات على بعض الجمل



I could get up

هنا ذكر could، وهذا يعني أن المتحدث غير واثق من حدوث الأمر أو لا يريد، لذا قد تترجم إلى...
"قد أستطيع النهوض (أو الاستيقاظ)"



and pull the apron off the hook

أعتقد المعنى المقصود منها هو المئزر أو مريلة (كمريلة المطبخ) اعتماداً على الجملة التالية،
وhook تعني حمالة الملابس أو تلك العلاّقات التي تعلق على الحائط أو خلف الباب وتسمى "كُلاّب" أو "مشجب"، والترجمة قد تكون:
"وسحب المئزر من على المشجب" أو لو ثقيلة قليلاً ^^ ..
"وأخذ المئزر من على علاّقة الملابس" (لكني أميل للأولى أكثر)

أيضاً يفضل لو ذكرت لنا أكثر عن الموضوع التي ذكرت فيه، فالمعاني قد تختلف فعلاً



I cut, rolled and baked

"لقد قطعت ولففت وخبزت"
هنا على ما يبدو يتحدث عن طعام، لكن هل الجملة لها بقية؟



some parents prefer circuses are safer than funfairs

funfairs تعني حدائق ملاهي التي غالباً ما توضع في الأعياد وتكون غير ثابتة،
وتعني كذلك "العروض الجوالة" (مثل فرقة فيتالس بريمي XD)
لكن الجملة تركيبها غريب .. لو معناها يفضلون عروض السيرك على العروض الجوالة أو الملاهي المتنقلة فستكون الجملة
some parents prefer circuses more than (or over) funfairs
ولو كانت يعتقدون أو يعدّون السيرك أكثر أمناً من الملاهي المتنقلة فستكون ..
some parents believe (or consider) circuses are safer than funfairs

لكنها بالتأكيد بشكلها الحالي بها خطأ ما ^^"



an unusually large parking area for20,000vehicles

"مساحات شاسعة لمواقف السيارات تسع 20 ألف سيارة"



sky ceiling that changes from dawn to dusk

sky ceiling أعتقد يقصدون منها skylight، وهذه تعني الغرفة التي تكون على السطح وتغطي المنور وتسمى "كوة السقف"

"كوّة متحركة تتغير من الفجر حتى الغسق (أو من شروق الشمس حتى غروبها)"

وفي أمان الله

بنتevil
1-4-2008, 01:32 PM
جزاكم الله خير بس عندي كمان جمل

reading is more useful than watching tv

ali is abright scientist who won the noble prize


in class,we played I spy with my little eye

the sun shines bright in the high sky

فاطمة الزهراء
1-4-2008, 02:14 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ما شاء الله استفدتُ من ترجمتكما كثيراً ^^


لا بأس أن أترجم ما أعرف فقط ^^¨ نظراً لعدم وجود القواميس هنا



reading is more useful than watching tv


القراءة أهم بكثير من مشاهدة التلفاز

ali is abright scientist who won the noble prize


تقصدين a bright

ترجمة الجملة على ما أعتقد ستكون:

علي والذي فاز بجائزة نوبل، هو عالِم لامع.

أو هذه الصياغة والتي أراها أفضل من الأولى:

إن علياً عالِم لامع حيث فاز بجائزة نوبل.

in class,we played I spy with my little eye

spy على حد علمي أنها تعني يتجسس

لكن هذه الجملة لم أفهمها أحس فيها خطأ ما في التركيبة

the sun shines bright in the high sky


تشرق الشمس ساطعةً في السماء العالية.

>>>> لم أجد تعبيراً أفضل لـ ¨ high sky ¨ ^^¨

وإن كانت هناك أخطاء بالترجمة أرجو إعلامي بها

وشكراً

في أمان الله ورعايته

fatleo
1-4-2008, 06:33 PM
reading is more useful than watching tv


"القراءة أكثر نفعاً من مشاهدة التلفاز"



ali is abright scientist who won the noble prize


بالإضافة إلى ما ذكرته الأخت فاطمة الزهراء .. يمكننا أيضاً أن نترجمها إلى..
"عليٌ عالم لامع حائز على جائزة نوبل"



in class,we played I spy with my little eye


من تركيب الجملة، تبدو I spy with my little eye اسم لعبة ما
وبعد البحث، هي لعبة قائمة على تخمين الكلمات، حيث يفكر أحد بكلمة ويذكر أول حرف منها أو وصف لها والبقية يحاولون تخمينها ومن يحلها يكون له الدور التالي
في أوضاع كتلك، يفضل استبدال اسم اللعبة باسم لعبة مكافئة لها في اللغة العربية (أعتقد المكافئ لها (عندنا) هي لعبة اسمها "لعبة الأسماء")

"لقد لعبنا (لعبة الأسماء) في الصف"

الجملة الأخيرة، اختيار أختي فاطمة جميل ومناسب :)

بنتevil
3-4-2008, 12:26 PM
جزاكم الله خير والله يا جماعة جميلكم على الرأس والعين معني الجملة كالعادة

as you study make up questioons you think might be on the test

PRACTISE SAYING THE ANSWERS TO YOURSELF IF YOU CAN NOT SAY THEM IT IS LIKELY YOU DONOT KNOW THEM
كيف تنطق هذه الكلمة وما معني الجملة
REMEMBER THAT YOU HAVE TO READ THE OVER BEFORE TURNING IT IN

PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING ATEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER

YOU MUST FIND OUT HOW MUCH TIME YOU HAVE

ANSWER THE EASY QUESTIONS FIRST THEN DO THE HARD ONES

YOU MUST ALSO WORK HARDER

AIKEN
3-4-2008, 08:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




as you study make up questions you think might be on the test



خلال دراستك، ألّف أسئلة من عندك تعتقد أنها ستأتي في الامتحان




PRACTISE SAYING THE ANSWERS TO YOURSELF IF YOU CAN NOT SAY THEM IT IS LIKELY YOU DO NOT KNOW THEM



تدرّب على أن تقول الأجوبة لنفسك ( في نفسك )، إن لم تتمكن من قولها فيبدو أنك لا تعرفهم




كيف تنطق هذه الكلمة وما معني الجملة
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER



وضع خطوات بالترتيب، تم اقتراحه في الامتحان.
ضعهم في الترتيب الصحيح.
أو
يقترح في الامتحان وضع ترتيب لخطوات معينة.
ضعهم في الترتيب الصحيح.


كلمة Suggested تعني اقتُرِح أو تم اقتراحه،
واسمها Suggestion وتعني اقتراح


نلفظ كلمة suggested ( سجّستد )
و suggestion ( سجّسشن )




YOU MUST FIND OUT HOW MUCH TIME YOU HAVE



عليك أن ترى كم تبقى لديك من الوقت




ANSWER THE EASY QUESTIONS FIRST THEN DO THE HARD ONES



أجب على الأسئلة السهلة أولا ثم انتقل إلى الصعبة




YOU MUST ALSO WORK HARDER



عليك أيضاً أن تجتهد أكثر


------------------------------


أفضّل أن تنتظري غيري،
متأكد أن هناك إجابات أفضل :)


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بنتevil
7-4-2008, 12:28 PM
لدي جملة اخرة سمحوني تري جبتلكم الطفش
one guest per member
the team with the highest score is the winner

the docter then added drop them on the floor and pick them up three times aday

every garbage can was full

أش الفرق بين yourوyou
والفرق بين meوmy
ولكم الجزاء والشكر

AIKEN
7-4-2008, 01:12 PM
one guest per member
the team with the highest score is the winner

ضيف واحد لكل عضو.
الفريق الحائز على أكثر نقاط هو الفائز.



the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day





ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "







every garbage can was full





كل سلال المهملات كانت ممتلئة





أش الفرق بين yourوyou



والفرق بين meوmy



You تعني أنت ... Me تعني أنا...

Your تعني الخاص بك.. My تعني الخاص بي..



Your و My تدل على ملكية الشيء.. مثلا:

Your car وتعني سيارتك ( حرف الكاف هنا يأتي معنى لـ Your )

My car وتعني سيارتي ( حرف الياء الأخيرة هنا يأتي معنى لـ My )







هممم..

هل وضح الفرق ؟

HMD_kid
8-4-2008, 09:21 PM
السلام عليكم

ما معنى هذه الجملة : He's a small fry, Partner

أشك بأنّ لها معنى آخر

AIKEN
11-4-2008, 01:50 AM
السلام عليكم

ما معنى هذه الجملة : He's a small fry, Partner

أشك بأنّ لها معنى آخر




وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

هذي الجملة لها معنى مجازي...

قد يكون معناها:
" إنه صيد صغير يا صاحبي " أو
" إنه فريسة سهلة يا صاحبي "

أو أي معنى يدلّ على تصغير شأن الذي يتكلمون عنه...

والسلام عليكم

HMD_kid
11-4-2008, 02:13 AM
السلام عليكم


شكراً لك يا AIKEN ... وجزاك الله خيراً


لدي سؤال ... هل هناك موقع يحتوي على المعاني المجازية ؟

بنتevil
12-4-2008, 12:20 PM
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER

وهذه الجملة أيضا فيها خطأ
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day





http://www.msoms-anime.net/images/msoms_creative/qoute/12n_01.gifاقتباس:










ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "

هذه لا أعتقد الترجمة الصحيحة لأنه يتكلم عن قطرة دواء ولا أعتقد يتكلم عن أشياء ترفع ووتتحمل

HMD_kid
17-4-2008, 03:00 PM
السلام عليكم .... ما معنى هذه الجملة :-


You’re all blinded by the prospect of treasure, and don’t for justice



وجزاكم الله خيراً

fatleo
18-4-2008, 04:39 AM
السلام عليكم .... ما معنى هذه الجملة :-




You’re all blinded by the prospect of treasure, and don’t for justice




وجزاكم الله خيراً

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أخي، الجملة تبدو ناقصة.. وبالتحديد هنا "and don't ???? for justice"
فهل لديكم الجملة الكاملة أم هكذا وضعت؟

HMD_kid
18-4-2008, 03:40 PM
وضعت الجملة هكذا :-

fatleo
18-4-2008, 09:34 PM
هممم إذاً فقد وضعت ناقصة

إذاً ... حان الوقت للاختراع XD

همممم

"لقد أعماكم جميعاً مشهد الكنز، وفقدتم حسكم بالعدالة (أو ولم تعودوا تأبهون بالعدالة)"
أو مثلاً
"لقد أعماكم جميعاً مشهد الكنز، ولم تعودوا تميزون الحق من الباطل"

فهل هكذا مناسبة للموقف؟

HMD_kid
19-4-2008, 01:24 AM
أعتقد بأنّ الجملة الأولى أنسب ^^


جزاكِ الله خيراً

بنتevil
20-4-2008, 07:39 PM
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER

وهذه الجملة أيضا فيها خطأ من ناحية التفسير
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day


ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "

هذه لا أعتقد الترجمة الصحيحة لأنه يتكلم عن قطرة دواء ولا أعتقد يتكلم عن أشياء ترفع ووتتحمل


ما معنى الأتي

also

remember directions carfullyto avoid careless mistakes

these steps may help you over come your fears and pass the test easily

how have antibiotics affected peoples health

when was ibn battuta robbed

why are patients in opertions long ago held down by assistants

where is most of the world fresh water

people use most of the rest for washing dishes clothes and themselves and in the toilet

when the word water is mentioned nearly every body first thinks of water for drinking
وجزاكم الله خير

الموت الاحمر
20-4-2008, 08:03 PM
هاااااااااااااااااااااااااااااي



مسا الخير ......icon679




اخباركم ؟؟؟؟؟؟؟؟icon180




بلييييز الي ثقافته اوكي بالانجليزي icon147
يساعدني .....icon1366




ويكتبلي موضوع عن امنية الدراسة يالخارج التي لم استطع تحقيقهاicon18
او عن اي امنية لم تتحقق فحدود 120 كلمة Icon243



وبلييييييييييييييز لا تطنشوني
.................................................. ..............................

shooog
20-4-2008, 11:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا أختي ..

أمنية لم تتحقق ..

لم أتمنى الدراسة في الخارج ..

عموما استعملي هذه الكلمات :

I wish
to study
outside
Europe
Medicineأو English, أو ...القسم المفضل دراسته
There are
more Educations and communications

If I go there, I will find different choice that will be satisfy my desires

قليل بعض الشيء, أفكاري مرهقة قليلا ..
جربي إضافة ما تتمنينه هنا

وسنساعدك إن شاء الله..


( سيدمج الموضوع مع موضوع الاستفسارات بعد فترة )

Mr.k
21-4-2008, 12:16 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

انت حــــــاولـــي , واكتبي الي قدرت علـــــيه في المنتدى

و ان شاء الله راح نساعدكـ

الفايدة من كذا انه يكون عندك فكرة شاملة عن الموضوع

HMD_kid
23-4-2008, 08:44 PM
السلام عليكم


ما معنى هذه الجملة


You aren't cut out for this place


وجزاكم الله خيراً

shooog
23-4-2008, 10:25 PM
HMD_kid (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=11062)

cut out تعني ينتزع, يقتطع, يسقط, يحذف, يطرد, ينفي وهكذا ..
place : مكان, مقر, منطقة, موضع, منزلة

الجملة مبنية للمجهول,
قد تكون :
لن يتم ( إبعادك ) لأجل هذا (المكان, الموضع, أو هذه المنزلة )..
لن يتم ( طردك ) بغية في هذا ( المكان, الموضع, أو هذه الرتبة, المنزلة)..

جرب صياغتها بشكل أفضل بالاعتماد على الموقف..

بنتevil
24-4-2008, 11:22 AM
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER



وهذه الجملة أيضا فيها خطأ من ناحية التفسير
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day



ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "


هذه لا أعتقد الترجمة الصحيحة لأنه يتكلم عن قطرة دواء ولا أعتقد يتكلم عن أشياء ترفع ووتتحمل



ما معنى الأتي



also

remember directions carfullyto avoid careless mistakes

these steps may help you over come your fears and pass the test easily

how have antibiotics affected peoples health

when was ibn battuta robbed

why are patients in opertions long ago held down by assistants

where is most of the world fresh water

people use most of the rest for washing dishes clothes and themselves and in the toilet

when the word water is mentioned nearly every body first thinks of water for drinking
وجزاكم الله خير
أشوف ما حد معبرنا أش سونالكم ac2

fatleo
25-4-2008, 03:45 AM
السلام عليكم




ما معنى هذه الجملة



You aren't cut out for this place




وجزاكم الله خيراً


cut out هنا عبارة عن مصطلح يعني أنه ملائم أو مناسب أو يليق به

لذا الجملة قد تصبح ترجمتها:

"هذا المكان لا يليق بك (أو لا يناسبك)"
أو
"هذا المكان لا يليق بمكانتك" مثلاً

أو بجملة مكافئة لها بالعربية كترجمة أفضل:

"أنت لم تخلق لهذا المكان (أو لمثل هذا المكان)"


--------------------------------------------------------------------------------------


أختي بنتevil
نرجو أن لا تكون تلك الجمل من دراستكم أو واجباتكم Icon108

ملاحظة عامة (أي موجهة للجميع icon110):
نحن هنا لمساعدتكم في أي جمل أو مصطلحات لا تتمكنون من التغلب عليها أو تحيركم
(بالأساس، جمل واجهتموها أثناء الترجمة، لكن لا بأس لو سؤال أو جملة تحيركم كذلك)
أما لو كانت واجباتكم، فنحن بذلك نضطركم أكثر من أن ننفعكم، فهذه لن تستفيدوا ما لم تؤدوها بأنفسكم !nani

وبالنسبة لك أختي، لو كانت غير ذلك،
فنرجو منك فقط مراجعتهم مجدداً ووضع فقط ما لم تستطيعي التوصل إلى معناه أو غير واثقة منه
ونسعد دوماً بالإجابة عن استفساراتكم iconQ

في أمان الله

minooooo
26-4-2008, 12:27 AM
أرغب في الإنضمام لطلبة قسم الإنجليزيه..

هل هذا ممكن؟؟؟

و هل من الممكن أيضا أن أعلم كيف أبدأ...

مستوايَ جيد.. و قريبا سأقوم بامتحان توفل.. لذا أود أن أنضم لأحسن إنجليزيتي..

و شكرا..

minooooo
26-4-2008, 12:31 AM
أريد أن أسأل عن كلمات ليست موجوده أو متداوله حاليا في الإنجليزيه العصريه..

و قد بحثت عنها فهل يمكن معرفة ما إذا كانت صحيحة أم لا..

thou و تعني أنت..

thee و تعني أنت حين يكون مفعولا به مثلا نقول I called thee

shalt و تعني will

فهل ما ذكرته صحيح؟؟ و هل من الممكن إفادتي بالضمائر الأخرى الإنجليزيه التي لم تعد متداوله.. و شكرا..

HMD_kid
26-4-2008, 12:40 AM
السلام عليكم


ما معنى هذه الجملة ، فهي بمعنى مجازي v_v


They look like catfish broth!


وهذه أيضاً

The air is thick with the stench of poverty!



والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

shooog
26-4-2008, 01:22 AM
أريد أن أسأل عن كلمات ليست موجوده أو متداوله حاليا في الإنجليزيه العصريه..

و قد بحثت عنها فهل يمكن معرفة ما إذا كانت صحيحة أم لا..

thou و تعني أنت..

thee و تعني أنت حين يكون مفعولا به مثلا نقول I called thee

shalt و تعني will

فهل ما ذكرته صحيح؟؟ و هل من الممكن إفادتي بالضمائر الأخرى الإنجليزيه التي لم تعد متداوله.. و شكرا..

قد أفيدك بشكل بسيط, لأن الموضوع هنا متشعب.. فالكلمات القديمة لها عصرين القديم والمتوسط ..

بالنسبة لكمات الـ First person وهو المتحدث
في حال كان مفرد فـ

I كانت ich وتنطق ايخ وأيضا ik , الاختلاف حسب اللهجة
my كانت min

في الـ Second person
أنت thou
وفي حال المفعول به thee
في حال الملكية thi و thin

وفي حالة الجمع
أنتم ye
وإن كانت مفعول به you
والملكية yours و youres

في الـ Third person

him كانت him و hine

she كانت she, ho, hyo , hye, hi, scho, cho, he
her كانت hir, her, hi
في حال الملكية hir , her, hires

في حال الجمع
they كانت they و thai و hi
them كانت hem وheom و thaim و them و theim
their كانت her و their و heres و theires

كان قديما يوجد مثنى we المثنى كانت wit
us كانت unc
our كانت uncer

أنتما كانت توجد في الكلمة git
وفي حال وقعت في المفعول به كان inc
والملكية uncer

في الإنجليزية القديمة
who كانت hwa في المذكر وفي حال كان الفاعل لا مذكر ولا مؤنث تكون hwaet
whose كانت hwone
whom كانت hwaes وكلمات أخرى أيضا
what كانت hwaem

عموما المسألة هنا متشعبة فيوجد الكثير من الكلمات قديمة جدا من الـ Old English
وتغيرات طرأت عليها في الـ Middle English




أرغب في الإنضمام لطلبة قسم الإنجليزيه..

هل هذا ممكن؟؟؟

و هل من الممكن أيضا أن أعلم كيف أبدأ...

مستوايَ جيد.. و قريبا سأقوم بامتحان توفل.. لذا أود أن أنضم لأحسن إنجليزيتي..

و شكرا..

أجل بإمكانك ذلك .. تفضل إلى
[ المجلس الإنجليزي التعليمي ] (http://www.msoms-anime.net/forumdisplay.php?f=87)


مع العلم أن الدورة متوقفة حاليا ..

بالتوفيق ..

minooooo
26-4-2008, 09:14 AM
شكرا يا شوق..

جازاك الله ألف خير...

معلوماتك رائعه و مفيده..

شكراااااااااااااااا.. و بارك الله لك..

بنتevil
26-4-2008, 12:03 PM
يا أخي أنا لا أدرس ولا شيء مرت علي هذه الجمل وأرغب في معرفة معناها فلا عيب في ذلك وأنتم لم تحددو الله يسامحكم أنكم فقط لمن يترجم ومن قال لك أني لا أرغب في الترجمة لذلك ممكن توضح الكلامات أش معناها وشكرا لك

اسطورة K.I.D
27-4-2008, 07:09 PM
لدي استفسار على عن حاله خاصه ..
اذا كنت ابي اقطع تذكره للسينما , وش أقول لراعي الشباك .. ؟!

:: عندي جملتين , لكن مو متأكد اذا كانو صحيحتين ! ::


I WANNA BOOK A TICKET

OR

I WANNA RESERVE A TICKET

ويمكن كلاهما غلط ..
فأتمنى منكم الاجابه ..
وشكراً لكم ..

HMD_kid
29-4-2008, 02:01 AM
اسطورة K.I.D






تأتي بمعنى :-



أريد حجز تذكرة



وكلاهما نفس المعنى

HMD_kid
29-4-2008, 07:33 AM
السلام عليكم


ما معنى :-


If I have to pair up with that strength freak over there, I might as well climb on my own

علماً بأنّ المتحدث كان يستهزيء للمستمع ^__^


وجزاكم الله خيراً

بنتevil
29-4-2008, 12:39 PM
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER



وهذه الجملة أيضا فيها خطأ من ناحية التفسير
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day



ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "


هذه لا أعتقد الترجمة الصحيحة لأنه يتكلم عن قطرة دواء ولا أعتقد يتكلم عن أشياء ترفع ووتتحمل



ما معنى الأتي



also

remember directions carfullyto avoid careless mistakes

these steps may help you over come your fears and pass the test easily

how have antibiotics affected peoples health

when was ibn battuta robbed

why are patients in opertions long ago held down by assistants

where is most of the world fresh water

people use most of the rest for washing dishes clothes and themselves and in the toilet

when the word water is mentioned nearly every body first thinks of water for drinking
وجزاكم الله خير
إذا عندي كم هائل من الجمل وبدي أحد يفسرها أيت قسم أروح وأرجو أنو توضحو أش الواحد يسأل معلش ما تزعلو منى بس لأنو أصلا أنا ما بدرس ولا شيء ولكن لدي الرغبة في فهم معاني الجمل فا ممكن توضحو في أروح أسأل وشكرا لكم مرة ثانية

mmha33
29-4-2008, 08:50 PM
السلام عليكم

هلا اخواني عندي طلب هو موقع يقوم يحتوي على شرح ل clauses with although شرح مفصل مش مهم الموقع بالعربي او بالانجليزي تكفون مطلوب مني مطويه كامله لهذه القاعدة

agentdst
2-5-2008, 03:45 AM
Hello Everybody




Plz, i need your help about how can i learn phrasal verbs by showing me the easiest way.



websites and e-books are welcome



Thank you.

حبر القلم
6-5-2008, 07:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مساءكم خير

انا الحقيقه ابغى منكم يااااأعضاء فزعه في حل واجب عندي بالجامعه

بس ان شاء الله تشوف لي الحل

رايح اكتب والله يسهل

والحقيقه الواجب يتعلق شويه بكيفية كتابة الصيغه


Write a formal application letter for a job you have seen advertised in a newspaper
أكتب رسالة رسمية لطلب وظيفة رأيت اعلانها في جريده .


PART A. Before you write, plan your letter by filling in the following chart (2 points).
قبل أن تكتب خطط لرسالتك بملئ الجدول التالي:

Introduction and purpose for writing المقدمه والهدف من كتابتك

(يجب أن تضع مقدمة بسيطه وتوضح هدفك من كتابة الرساله )





De******ion of education وصف التعليم

(ستذكر هنا مؤهلاتك العلمية وشهاداتك)



De******ion of experience وصف لخبراتك

(ستذكر هنا بعض الخبرات التي اكتسبتها ويفضل أن تذكر ان كانت لديك شهادات خبرة ....الخ)


Request for information or action طلب للحصول على معلومات او عمل




PART B. Write your letter here. (8 points).
أكتب رسالتك هنا.


طبعا مترجم بس المطلوب انو كيف اكتب هذي الرساله وكيف اكتب مقدمتها وشكرا

ارجوووكم ااااافيدوني اللله يوفقكم

وشكرا لكم ياااااحلوين

HMD_kid
13-5-2008, 07:04 PM
السلام عليكم


ما معنى هذه العبارة


Well then I'll rent myself this space


الحدث : قائل هذه العبارة ، تمَّ طرده من بيت لكنه لا يريد الخروج *_*



وأيضاً


But when they're vessels of the Ming Dynasty, it's tough to lay a hand

ming = إسم أو لقب


وجزاكم الله خيراً

Mugiwara-Luffy
14-5-2008, 04:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا واحد يحب انمي اسمه fist of the north star
ومشكلتي ما لقيتله حلقه واحده على الاقل مترجمه للعربيicon108
ولكن سبيس تون تجيبه مدبلج وانا ما احب الانمي المدبلج
وياليت لو في احد يساعدني ويترجمه
اكون شاكر له
ارجو احد من الاخوان الي يعرفون انجليزي يترجمه لأن الحلقات مترجمه انجليزي

xXx_neo_xXx
16-5-2008, 10:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عندي سؤال بسيط بخصوص قاعدة الـ at والـ in

When do we use IN and when do we use AT

مثال:


I didn't see you ____ the party

1) In
2) At




والسبب .....

______


فـ لو حد منكم عنده درس بسيط عن كيفية استخدام الـ at والـ in يساعدنا فيها

ومشكورين

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

love-butterfly
17-5-2008, 09:42 PM
السلام عليكم

كيفكم

اردت ان اسالكم

لدي امتحان للغه الانجليزيه Icon083

والامتحان عباره عن اسئله عامه تطرحها علي الاستاذه

اريد مساعدتكم في طرح بعض الاسئله اللتي تتوقعون انها عامه واجابتها

واكوون شاكره لكم

uchihaitachi
19-5-2008, 08:10 PM
بسم الله


أولا شكرا لدخولكم كما تعلمون بأن أحد المترجمون يريدون ترجمة الحلقات المدبلجة بالإنجلازية و لكن المشكلة أن بعض الكلمات التي ينطقونها غير معروفة أو غير واضحة في النطق


فما الحل

أرجو المساعة بليس

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 01:12 AM
السلام عليكم

هلا اخواني عندي طلب هو موقع يقوم يحتوي على شرح ل clauses with although شرح مفصل مش مهم الموقع بالعربي او بالانجليزي تكفون مطلوب مني مطويه كامله لهذه القاعدة

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

آسفة على التأخر في الرد ^^¨

تفضلّ

CLAUSES: http://www.chompchomp.com/terms/clause.htm

Although: http://www.primaryresourcecentre.co.uk/complex.pdf


Although and though can be used similarily to the words 'despite of'
Here are two sentences:
1. I ate icecream although the doctor told me not to.
2. I ate icecream though the doctor told me not to.
Usage note Among some conservatives there is a traditional objection to the use of though in place of although as a conjunction. However, the latter (earlier all though) was originally an emphatic form of the former, and there is nothing in contemporary English usage to justify such a distinction.
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006
One actually can't make a distinction between the two.

http://www.speakspeak.com/html/d10i007_english_grammar_although_even_though.htm

http://www.visualesl.com/pages/en/though_although_conjunctions.html

حسناً آمل أن تفيدكَ هذه المواقع

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 01:16 AM
Hello Everybody




Plz, i need your help about how can i learn phrasal verbs by showing me the easiest way.



websites and e-books are welcome



Thank you




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بالنسبة لي أسهل الطرق التي أستخدمها لفهم الأفعال المركبة هي استخدامي لبرنامج Easy lingo إن أردت رابطه فأخبرني بذلك ^^ وأيضاً هذان القاموسان الرائعان إنجليزي- إنجليزي

http://dictionary.die.net

http://www.ldoceonline.com/

وفي حال لم أجد المعنى المطلوب أحاول فهم الفعل المركب من السياق وإن لم ينفع هذا أقوم ببحث في الجوجل ^^

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 01:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مساءكم خير

انا الحقيقه ابغى منكم يااااأعضاء فزعه في حل واجب عندي بالجامعه

بس ان شاء الله تشوف لي الحل

رايح اكتب والله يسهل

والحقيقه الواجب يتعلق شويه بكيفية كتابة الصيغه


Write a formal application letter for a job you have seen advertised in a newspaper
أكتب رسالة رسمية لطلب وظيفة رأيت اعلانها في جريده .


PART A. Before you write, plan your letter by filling in the following chart (2 points).
قبل أن تكتب خطط لرسالتك بملئ الجدول التالي:

Introduction and purpose for writing المقدمه والهدف من كتابتك

(يجب أن تضع مقدمة بسيطه وتوضح هدفك من كتابة الرساله )





De******ion of education وصف التعليم

(ستذكر هنا مؤهلاتك العلمية وشهاداتك)



De******ion of experience وصف لخبراتك

(ستذكر هنا بعض الخبرات التي اكتسبتها ويفضل أن تذكر ان كانت لديك شهادات خبرة ....الخ)


Request for information or action طلب للحصول على معلومات او عمل




PART B. Write your letter here. (8 points).
أكتب رسالتك هنا.


طبعا مترجم بس المطلوب انو كيف اكتب هذي الرساله وكيف اكتب مقدمتها وشكرا

ارجوووكم ااااافيدوني اللله يوفقكم

وشكرا لكم ياااااحلوين



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

للأسف أنا بدوري لا أعرف كيف ^^¨ لأننا درسنا الطريقة باللغة الفرنسية ولكن أرجو أن يُساعدكَ هذان الموقعان

http://www.rfp-templates.com/search/for/How-to-Write-a-Formal-Application.html

وهو عن طريقة كتابة رسالة رسمية

http://www.rfp-templates.com/search/for/Example-for-a-Formal-Application.html

وهذا رابط لمثال عن ذلك ^^

آسفة حقاً لو كانت لدي معلومات أكثر لأفدتكَ بها

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 01:40 AM
السلام عليكم


ما معنى هذه العبارة


Well then I'll rent myself this space


الحدث : قائل هذه العبارة ، تمَّ طرده من بيت لكنه لا يريد الخروج *_*



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أعتقد معناها هو: حسناً إذن، سأستأجر هذا المكان بنفسي.



وأيضاً


But when they're vessels of the Ming Dynasty, it's tough to lay a hand

ming = إسم أو لقب


وجزاكم الله خيراً


عندما يتعلّق الأمر بسفن السلالة الحاكمة "مينغ"، فمن الصّعب مدّ يد العون.

أو شيء من هذا ^^¨

وربما تكون خاطئة لأني لا أعرف الحدث تماماً وعن ماذا يتحدث هذا الشخص

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 01:44 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا واحد يحب انمي اسمه fist of the north star
ومشكلتي ما لقيتله حلقه واحده على الاقل مترجمه للعربيicon108
ولكن سبيس تون تجيبه مدبلج وانا ما احب الانمي المدبلج
وياليت لو في احد يساعدني ويترجمه
اكون شاكر له
ارجو احد من الاخوان الي يعرفون انجليزي يترجمه لأن الحلقات مترجمه انجليزي






وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بالنسبة لطلبك فهذا ليس بالمكان الصحيح لطلب ترجمة الأنميات ^^¨

يمكننا مساعدتكَ بترجمة الجمل التي لم تفهمها

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 02:05 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عندي سؤال بسيط بخصوص قاعدة الـ at والـ in

When do we use IN and when do we use AT

مثال:


I didn't see you ____ the party

1) In
2) At




والسبب .....

______


فـ لو حد منكم عنده درس بسيط عن كيفية استخدام الـ at والـ in يساعدنا فيها

ومشكورين

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

حسناً أعتقد بالنسبة للجملة ستكون:

I didn't see you in the party

لأنها على ما أعتقد تشير إلى "enclosed space" مكان الحفلة

وكلامي يحتمل الصواب أو الخطأ ^^¨

المهم تفضّل الفرق بين IN و AT

بالنسبة لما يتعلّق بالمكان:

i"at" for a point
"in" for an enclosed space

أمثلة:

at the corner
at the bus stop
at the top of the page

in the garden
in London/France
in a box

بالنسبة لما يتعلّق بالزمان:

أمثلة:

at 7 o'clock
at night
at dinner/ lunch/ breakfast
at weekends/ the weekend
at the end / beginning of..
at Christmas/ Easter..


in the morning/ afternoon/ evening
in Summer/ Winter/ Autumn/ Spring
in March/ October
in 1999/ 2008
in an hour/ 24 hours/ a minute/ 10 minutes


أمثلة أخرى نستخدم فيها in و at

at home
at work
at school
at university
at the top
at the bottom


in a car
in the newspaper
in the sky
in a row
in the center/ middle of
in front of


آمل أن أكون قد أفدتكَ ولو بالقليل ^^¨

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 02:09 AM
السلام عليكم

كيفكم

اردت ان اسالكم

لدي امتحان للغه الانجليزيه Icon083

والامتحان عباره عن اسئله عامه تطرحها علي الاستاذه

اريد مساعدتكم في طرح بعض الاسئله اللتي تتوقعون انها عامه واجابتها

واكوون شاكره لكم

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بخير ولله الحمد وإن شاء الله أنتِ بعد ^^

^^¨ هذا الأمر يعتمد على المستوى وعلى ما تدرسونه فالأسئلة تكون مرتبطة بالوحدات التي تدرسونها

المهم الأسئلة التي تكون في الإنجليزي تتعلق بالمفردات وأسئلة الفهم من النص (هذا إن كان في الاختبار نص) وأيضاً GRAMMAR بما فيه الأزمنة

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

فاطمة الزهراء
22-5-2008, 02:17 AM
بسم الله


أولا شكرا لدخولكم كما تعلمون بأن أحد المترجمون يريدون ترجمة الحلقات المدبلجة بالإنجلازية و لكن المشكلة أن بعض الكلمات التي ينطقونها غير معروفة أو غير واضحة في النطق


فما الحل

أرجو المساعة بليس



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إن لم أكن مخطئة فأعتقد حتى هذا السؤال مكانه ليس هنا ^^¨

لكنكَ محق بهذا الأمر الترجمة اعتماداً على الدبلجة للأنميات القديمة صعب جداً لأن أغلب الكلمات لا تسمع بسبب قدم الأنمي وقدم دبلجته.. أما الحل الله أعلم!

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

Senpai
24-5-2008, 09:29 PM
السـلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته ..^^..

لديَّ بضع أسئلة في منهجي باللغة الانجليزية أتمنى أن ألقى لها جوابـا ^^"

:

كان هنالك درس في الـ Grammar يتحدث عن الـ Adjective clauses

في هذا الدرس لم أفهم فيه شيئا من شرح الأستاذة .. لاني لم أكن حاضرة في الدرس

حتى عندما شرحت لي في وقتٍ لاحق لم أفهم أيضا .. من يفهمني بطريقة أبسط ^__^" ؟

:

أيضاً لدي استفسار في الترجمة , عندما تكون الترجمة فيها نوع من

" اسم الفاعل " , " Adjective phrase " فكيف يمكنني الترجمة والتنظيم ما بين الجمل ؟

فدائماً ما أتشتت عندما تأتيني هذه الجمل ^^"

كـ " Part of the developing plans is to increase the role played by the private sector "

:

أسعدكم الله وشكراً لكم ^__________^

shooog
26-5-2008, 03:06 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


المعذرة على التأخر


بخصوص الـ Adjective clauses

سأوضحها لك بأمثلة


في البداية الAdjective clauses عبارة عن عبارتين في جملة واحدة

I saw the man. He closed the door


هاتان الجملتان منفصلتان, والرابط بينهما هو الرجل
لذا سنقوم بالدمج بين الجملتين لتصبح جملة واحدة..
وعند الدمج يتوجب علينا استخدام


Who للأشخاص
Which للأشياء
That لكلاهما (الأشخاص والأشياء)
..




I saw the man. He closed the door
رأيت الرجل. هو من أغلق الباب


the man و he
يعودان لنفس الشخص
لذا في حال الدمج سنحذف الـ he ونبدلها بـ who لتكون عائد للرجل
فتصبح هكذا


I saw the man who closed the door
رأيت الرجل الذي أغلق الباب




مثال أخر




The man was Ahmed. I saw him

him في الجملة الثانية تعود إلى Ahmed في الجملة الأولى
في حال الدمج تصبح


The man who I saw was Ahmed


مثال أخير



She is the woman. I told you about her


her تعود لـ woman
لذا نحذف her
ونضع who
لتصبح


She is the woman who I told you about




نفس الأمر لو كان العائد يرجع إلى جمادات أو غير
فمثلا نقول
I ate the lunch which Mom cooked
...



جربي حل ما تستطيعين من هذه الأمثلة


The girl is happy. she won the race
I am using the sentence. It contains an adjective clause
The book was good. I read it
The meeting was interesting. I went to it.


إن شاء الله أكون وفقك في التوضيح.. وفي انتظار حلولكِ..


..


.
.
السؤال الثاني ..
هل لكِ أن توضحي الأمر أكثر ..
هممـ ما اقتراحك لترجمة الجملة؟
.
.
بالتوفيق ..

Senpai
31-5-2008, 11:10 PM
أنـا أسفة على التأخير ^^" , فلا أكاد أجلس على الحاسوب الا عدة دقائق

همم حلولي للأمثلة هي كالآتي :


The girl is happy who won the race
I am using the sentence Which contains an adjective clause
The book was good That I read
The meeting was interesting That I went



أتمنى أن أكون قد وفقت بالإجابة ^^"

وشرحكِ مفهوم جداً عزيزتي , فشكراً لكِ كثيراً ^____^


:





السؤال الثاني ..
هل لكِ أن توضحي الأمر أكثر ..
هممـ ما اقتراحك لترجمة الجملة؟




لا بأس فقد استذكرت هذا الدرس جيدا وفهمته ^__________^

شكرا لمبادرتكِ الطيبة والمساعدة المفيدة ^^

أسعدكِ الله دائما icon26

Kudo_Lover
9-6-2008, 07:10 PM
السلام عليكم ,,
عندي جمل ,, نصها أعرف معناها بس مب متأكدة من المعنى , ونصهم ماعرف معناهم ^^"
ممكن تعطوني ترجمة للجمل التالية باللغة العربية ~



but in truth he was an esper

no further filming was done of the changing scene

Filmimg at whim is fine

this store has been around since the current owner

and what's with this pan up

what's this out of the blue ؟

or join with her & plunk out the possibilities of the future

we have a custom of considering a lack of informatin a critical flaw

the potential stages will be unable to proceed in a clear fashion .

after" keiji Yamatsuchi" escaped his life as a white-collar worker

... perhaps this is a quick way out of the rut in the plot .

North Prefe

I'm the camera man , & I haven't the slightest !

you look like you're being stalk by some old geezer .

I must concur on that point ...

Yuki's finishing blow strikes Mikuru

i shall take control of your will .

Itsuki was awakened to his logic-defying power ...

All's well that ends well .

..... Wait > we're ending with pan up , too ?

we should charged viewer...

shooog
9-6-2008, 09:11 PM
xSUPRAx (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=989)

المعذرة .. هذه الفترة وقت انشغالات كثيرة..

عموما هي تأتي في المبني للمجهول.. في تصاريف أزمنة الـ Perfect

..

Senpai
هممـ
The girl is happy who won the race
I am using the sentence Which contains an adjective clause
The book was good That I read
The meeting was interesting That I went

الدمج حسب القاعدة يكون هكذا :

The girl who won the race is happy
I am using the sentence Which contains an adjective clause
The bookThat I read was good
The meeting That I went was interesting
وأهلا بكِ في أي وقت..

Kudo_Lover
نرجو من المترجمين المساعدة ..

فاطمة الزهراء
10-6-2008, 06:44 PM
السلام عليكم ,,
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ^^

حياكِ الله أختي المبدعة كودو لوفر


عندي جمل ,, نصها أعرف معناها بس مب متأكدة من المعنى , ونصهم ماعرف معناهم ^^"
ممكن تعطوني ترجمة للجمل التالية باللغة العربية ~
ممم سأحاول ترجمة ما عرفتُه ^^¨



but in truth he was an esper

مممم ESPER

لها معانٍ ^^¨



1: A human being born capable of using telepathy and other paranormal mental abilities.

ESP stands for "Extra Sensory Perception".i


For example: How would he know what I was thinking just now? Is he an esper or something?i

هنا تعني قارئ الأفكار أو شيء من هذا القبيل :)



2: A human with certain types of supernatural powers, Most commonly one or more of the following:
1. Extra Scensory Perception (esp (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=esp))
2. Power over the four elements (Fire, Earth, Water, Air)
3. Time Travel
4. Power to manipulate space and matter



For example: Alright, I will believe you're an esper if you can heat this cup of coffee. i

أتت هنا بمعنى خارق

3: أعتقد أنها تقارب كلمة "منحرف"



no further filming was done of the changing scene
اممم حاولتُ جاهدة فهم المعنى وما توصلتُ له

لا مزيد من تصوير سينيمائي (أو صنع فلم) حدث به تغيير في المشهد.

لستُ متأكدة منها كثيراً ^^¨



Filmimg at whim is fine
whim تعني
a sudden desire
لذا أعتقد الجملة تعني شيئاً من هذا:

صنع فلم نابع عن هوى، فهو جيد.


this store has been around since the current ownerhave been around: to have had experience of many different situations so that you can deal with new situations confidently

اممم أعتقد معناها في هذه الحالة:

لهذا المتجر (أو المحل) تجارب نظراً للمالك الحالي. (أو شيء من هذا ^^¨)


and what's with this pan up
وما خطب هذه المقلاة؟


what's this out of the blue ؟
out of the blue: تعني فجأة، بلا سابق إنذار

إذن معنى الجملة سيكون:

ما هذه المفاجأة؟


or join with her & plunk out the possibilities of the future اممم ربما تعني

أو انضم إليها واسحب خارجاً إمكانيات المستقبل.

لأن من معاني plunk:ت

pull out

والتي تعني يسحب


we have a custom of considering a lack of information a critical flaw
مممم قد تعني هكذا:

لدينا عادة تأخذ بعين الاعتبار فقدان معلومات خلل خطير (أو حاسم).


the potential stages will be unable to proceed in a clear fashion .
أعتقد أن ترجمتها ستكون:

ستكون مراحل الاحتمالات عاجزة عن المضي قدماً بشكل جليٍّ (أو على نحو واضح).

احم احم نأخذ استراحة قصيرة وبعدها نعود :d


hmhm

breack-fast

لنكمل: ^^



after" keiji Yamatsuchi" escaped his life as a white-collar worker
white-collar workers تعني:

White-collar worker is an idiom (http://www.answers.com/topic/idiom) referring to a salaried professional or a person whose job is clerical in nature, as opposed to a blue-collar worker (http://www.answers.com/topic/blue-collar-worker) whose job is more in line with manual labor (http://www.answers.com/topic/manual-labour-1). White-collar work is an informal term as there is no accepted enumeration of white-collar jobs to the extent that it is typically defined as any job that is not blue-collar.

ترجمة الجملة ستكون:

بعدما نجا [كيجي ياماتسوشي] بنفسه كصاحب الياقة البيضاء.


... perhaps this is a quick way out of the rut in the plot .
ربما هذه طريق سريعة للخروج من الأخدود على الخريطة. (ممم ربما هنا يشير إلى الخريطة وبالضبط في إحدى الطرقات ويقول أنها طريق سريعة للخروج من الأخدود هذا ما فهمتُه ^^¨)


North Prefeممم PREFE تعني:

Power Efficiency Corporation


I'm the camera man , & I haven't the slightest !مممممم لنر.. ربما هكذا:

أنا مُصوّر، وليست لدي الوضاعة الأكبر.



you look like you're being stalk by some old geezer .
old geezer: An elderly person that is usaually very old.i

stalk: يطارد خلسة

حسناً أعتقد أن الترجمة ستكون:

يبدو وكأنك مطارد خلسة من قبل بعض الرجال المتقدمين في السن.


I must concur on that point ...ينبغي علي الموافقة على تلك النقطة..


Yuki's finishing blow strikes Mikuru
هاجمت [ميكورو] ضربةُ [يوكي] النهائية.


i shall take control of your will .
يجب أن أستولي على إرادتك.


Itsuki was awakened to his logic-defying power ...
بدأ [إيتسوكي] يدرك قدراته العقلية غير المحدودة.. (أو شيء من هذا القبيل ^^)


All's well that ends well .
All's Well That Ends Well is a play by William Shakespeare (http://en.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare), originally classified as a comedy (http://en.wikipedia.org/wiki/Comedy), though now often counted as one of his problem plays (http://en.wikipedia.org/wiki/Problem_plays_%28Shakespeare%29), so-called because they cannot be easily classified as tragedy or comedy. It was probably written in later middle part of Shakespeare's career, between 1601 (http://en.wikipedia.org/wiki/1601) and 1608 (http://en.wikipedia.org/wiki/1608), and was first published in the First Folio (http://en.wikipedia.org/wiki/First_Folio) in 1623. It is one of Shakespeare's least performed plays.



..... Wait > we're ending with pan up , too ?ممم صراحة لم أفهم هذه الجملة جيداً

انتظر.. إننا ننتهي من الوعاء.. أيضاً؟

يبدو أنها خاطئة ^^¨.. آسفة لم أتمكن من هذه الجملة ¨¨^^


we should charged viewer...

وَجَب علينا إلقاء اللوم على المتفرج.

أو

يتحتّم علينا توبيخ المتفرج.

وقد تأتي بمعنى اتهام على حسب السياق ^^

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

Kudo_Lover
11-6-2008, 05:41 AM
هلا اختي فطّووم ,,
أعتقد ان أغلب الترجمة صحيحة لأن الترجمة تتماشى مع الأحداث ,,

لكن

All's well that ends well . ما فهمت ترجمتها ..


..... Wait > we're ending with pan up , too ? نسيت أكتب من البداية ان المقلاة ما يخصها بالسالفة ^^"


and what's with this pan up لالا ,, الوعاء ما يخصه في السالفة ^^"

فاطمة الزهراء
11-6-2008, 03:22 PM
هلا اختي فطّووم ,,
أعتقد ان أغلب الترجمة صحيحة لأن الترجمة تتماشى مع الأحداث ,,

لكن

All's well that ends well . ما فهمت ترجمتها ..






أهلاً محبة كودو ^^

الحمد لله أن معظمها صحيح ^^¨ كنتُ قلقة بشأن بعض الجمل في ترجمتي لها

حسناً بشأن All's well that ends well

في أول وهلة وعند رؤيتي لهذه الجملة سأترجمها هكذا.. "كل ما هو خيّر، نهايته سعيدة." <<<<< تربط هذا بالأنميات التي نهايتها سعيدة http://www.upload4arab.com//files/790/hahaha.gif

مممم لو أردنا ترجمتها حرفياً هكذا ستكون:

كل ما هو جيد ينتهي على ما يرام

^^¨

لكن لحظة بحثتُ لكِ مجدداً عن معنى هذه العبارة والتي تسمى IDIOM طبعاً

فوجدتُ لكِ هذا التعريف ^^

Idioms: (http://www.answers.com/library/Idioms-cid-104167) all's well that ends well
Everything has turned out satisfactorily, even though the outcome has been uncertain. For example, His lawyer persuaded Jack to plead guilty, but the court merely put him on probation--all's well that ends well. This proverb, dating from about 1250, gained even more currency as the title of a Shakespeare comedy.

وأيضاً بحثتُ لكِ عن مطلح عربي يقابل هذا المثل فوجدتُه أخيراً ^^


all's well that ends well
الأمور بخواتمها
وبعد أن حلت مشكلة هذه الجملة ^^ ...



..... Wait > we're ending with pan up , too ? نسيت أكتب من البداية ان المقلاة ما يخصها بالسالفة ^^"



هههههههه لا عادي أختي.. كنتُ ترجمتُها مرة مقلاة ومرة وعاء لأن ربما تكون الواحدة منهما هي الأصح ^^

اممم لا أدري لم هذه الجملة وجدتُ بها صعوبة ليس كبقية الجمل؟ ^^¨

ممم END UP تعني وأخيراً قام الشخص بشيء أو كان ذلك الشيء أو حصل ذلك الشيء إلخ

مقابلها غالباً انتهى به المطاف

ولكن هنا لا أعتقد أن انتهى بنا المطاف مناسبة ¨¨^^

لهذا تحيرني هذه الجملة

مممم هل الحدث يدل على شيء معين يمكنه أن يساعد؟ ^^¨

ربما تكون سهلة إلا أني أعقد الأمور من يدري؟

عموماً آسفة لأني لم أقدر على مساعدتكِ في هذه الجملة ¨¨^^ آمل أن يساعدكِ أحد المترجمين



and what's with this pan up لالا ,, الوعاء ما يخصه في السالفة ^^"
حسناً ستكون إذن: "وما خطب هذا الوعاء؟"

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته :)

тнэ ѕиіρэя
13-6-2008, 07:52 PM
السلام عليكم

بما أن الموضوع نايم قلت خل نستفسر عشان نصحيه xD
<<< تصريفه محترمه xD
صادفتني جملتين وأنا اترجم .. الصراحة جلست افكر فيها كثير ..

في الاخير قررت استفسر عشان اتأكد ..

الأولى
making a fool out of me

ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "

الثانية
Serves you right



في انتظاركم ^^"

peachtree
13-6-2008, 11:40 PM
السلام عليكم

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


making a fool out of me

ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "

اعتقد أن معناها صحيح


Serves you right

أعتقد أن معناها في صفك أو في مصلحتك

وأتمنى أن أكون أفدتك

فاطمة الزهراء
14-6-2008, 12:07 AM
السلام عليكم

بما أن الموضوع نايم قلت خل نستفسر عشان نصحيه xD
<<< تصريفه محترمه xD
صادفتني جملتين وأنا اترجم .. الصراحة جلست افكر فيها كثير ..

في الاخير قررت استفسر عشان اتأكد ..



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

حياكَ الله أخي المبدع سنايبر ^^

صحيح الموضوع نائم تماماً هههههه جيد أنكَ أيقظتَه :d




الأولى
making a fool out of me

ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "


بدوري أعتقدها صحيحة ^^

الثانية
Serves you right


تعني خدماتك جيدة

لأن serve a person right هي idiom وتعني خدمة جيدة

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

peachtree
14-6-2008, 02:00 AM
الثانية
Serves you right
تعني خدماتك جيدة

لأن serve a person right هي idiom وتعني خدمة جيدة أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

أما كلمة خدمة فمعناها service

وقد تأكدت من هذا من القاموس

إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها


في صفك أو في مصلحتك
أي أن معناها على حسب الموقف

وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري

فاطمة الزهراء
14-6-2008, 12:57 PM
أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

أما كلمة خدمة فمعناها service

وقد تأكدت من هذا من القاموس

إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها


أي أن معناها على حسب الموقف

وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حياكِ الله أختي المبدعة peachtree (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=1020828)

نعم صحيح أختي ^^ المشكلة ترجمتي تلك كانت بمساعدة قاموس easy lingo

لما كتبتُ serve أعطاني معانيها إضافة إلى serve a person right وكتب لي أن معناها هي خدمة جيدة

لكني وبعد قراءة توضيحكِ قمتُ بالبحث حتى أجد معانٍ إضافية يمكنها أن تساعد لأنه كما ذكرتِ الأمر يعتمد على الموقف الذي ذكرت فيه هذه الجملة

وبعد بحثي هذا ما وجدتُ

1: serve right
to be the punishment deserved by
Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic

2: serve someone right Informal to be what someone deserves, esp. for doing something stupid or wrong

3: it serves somebody right spoken used to say that you think someone deserves something unpleasant that happens to them, because they have been stupid or unkind

التفسير 2 و3 لهما نفس المعنى وهو يستحق

4: serve him faithfully= serves him right: treat in given manner

الترجمة بالعربية: يَخْدُمُ، يُطيعُ

وشكراً لكِ مجدداً على التوضيح وتصحيح خطئي ^^

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته

тнэ ѕиіρэя
14-6-2008, 06:24 PM
ما شاء الله عليكم


كويس نكم اتفقتوا على الجملة الأولى xD


بالنسبة للجملة الثانية فللأسف نسيت اذكر الموقف Icon108



لكن ردك الأخير أخت فاطمة كان هو المعنى اللي ابحث عنه ..





serve right




to be the punishment deserved by
Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic





الله يعطيكن العافية خيتو peachtree وخيتو فاطمة :d


ودمتم مبدعين

والف شكر لكم .. تعبتكم معاي ^^"

إلى لقاء آخر في غفوة جديدة للموضوع xD


في أمان الله

Kind Heart
15-6-2008, 09:07 PM
رائع..رائع..

Very good..
meinna

I have Exams in the english tomorrow..

so,I need to your help in the some grammar..^^"

let's begin..

no.1

hold on .. can this word coming
by meaning "تريث"

no.2

"ed" when I should be using it ?

no.3

"If and well or would" لا استطيع فهم هذه القاعدة..

وأخيرا حالات المضارع المستمر.
The Present Continuous
.لا أعرف كيفية انشاء جملة بهذه المعنى ؟

I'll waiting for you ..^^"

Vulgar Display
15-6-2008, 09:29 PM
Kind Heart

Hold on لها معاني مثل: انتظر, أو تمسك بـشيء , أو تحمل ذاك أو ذاك ..

ed تضع بعد الفعل أو وصف الفعل , ليكون ماضي .. لكن هذا لا ينطبق على جميع الافعال \الصفات

ممكن تشرحين اكثر عن "if and well or would" ??? لأن اذا كانت جمله ما يكون لها معنى.

اسهل طريقه لكتابة الفعل المستمر, هو اضافة ing بعد الفعل...

Kind Heart
15-6-2008, 09:47 PM
شكرا لك فولجر..لمساعدتي..^^"


ed تضع بعد الفعل أو وصف الفعل حسنا..فهمت المقصود هنا بس في بعض الاحيان تضاف ال Had
ليش تضاف اذا كان الفعل ماضي..يعني مثل الجملة هذي..

i had ruled my future..

اتمنى مااكون غلطت في الاسبيلنغ..وانك فهمت علي شو ابغى..


"if and well or wouldبعطيك اكزامبل.

if I came to you school I will stopping\ed you


stopping\ed في أي زمن يكون الفعل بعد Will وبعد if

ومتى يتم استخدامها في القطعة او في الكلام بهذي الصورة..^^"

انا اسفة كتيير ..اتمنى تكون فهمت المقصود من الجملة الأخير

Vulgar Display
15-6-2008, 10:11 PM
^^^^^^^^^^^^

no problem, i understand ^_^

في الجمله الاولى اذا قلتي (مع التعديل):
"I ruled my past" فقط, يعني الشي هذا ممكن فعلتيه مره, او اكثر, او\و ما زلتي تفعلين.
اما اذا "i had ruled my past" يعني فعلتي هذا الشي مره و انتهيتي منه

في الجمله الثانيه .. لازم ما تحطين ed او ing .. لأن الشي هذا ما فعلتيه ولا تفعلينه , لكن سوف تفعلينه (في المستقبل):

"If I come to your school, I will stop you"

Kind Heart
15-6-2008, 10:24 PM
thank you so much Vulgar..

الحين فهمتها بصيفتك البسيطة..شكرا لك مجددا..^^

Luminous
15-6-2008, 10:34 PM
و الله أنا أسفة لأني إتأخرت عليكِ Kindy لكني كنت مشغولة

المهم بالنسبة لهذة الجملة


i had ruled my future..

had /تستخدم في الماضي التام
و قاعدتها
had
+
التصريف الثالث للفعل
__________________________________________
أما عن قاعدة If في حالتها الأولى
If
+
مضارع بسيط
+
will
+
المصدر
________________________

قاعدة If فى حالتها الثانية
وهي
If
+
الماضي البسيط
+
would
+
المصدر

_____________________________




if I came to you school I will stopping\ed you

هنا الفعل في الماضي (came) بمعنى(جاء - أتى)

لذا ستكون الجملة هنا بإستخدام would

If I came to your school, I would stop you
__________________________________________________ ___

أما إذا جاء الفعل في المضارع (come) بمعنى يجئ - يأتي

If I come to your school, I will stop you


و لا تنسي فصل الجملتين كما فعلت

لو ما فهمتِ أي شئ مما كتبت إسئلي أنا في الخدمة ^^

Kind Heart
15-6-2008, 10:39 PM
thx hailly ..

شكرا لمجهودك ..فهمتها الان ايضا ..وشكرا لكي مجددا..

日本人の少女
28-6-2008, 01:24 PM
اهلين اخوي


انا جالسه اترجم وعندي مشكله في كم جمله


اول وحده


هذي الكلمه

the story about the duck-billed platypus?


وترجمتها بالوافي وطلع كذا :


القصه حول البطة حاسبت خلد الماء.؟

ثاني وحده

The duck-billed platypus and the
spiny ant-eater think it’s annoying.


الترجمه:

حاسبت البطه
واكل النمل الشأئك يعتقد بانه مزعج

وماني فاهمه وش معناها

وخلد الماء هذا حيوان يعيش في المياه ومعناها الفأر الاعمى..

ويعطيك العافيه اخوي..^^

وسوري ع الازعاج..

الفتى العبقري
28-6-2008, 02:12 PM
بسم الله الرحمن الرحيم :

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::

انا قمت باختيار بعض مواضيع الرايتينج في ايلس لكي اطور من اسلوبي في كتابة
هذا هو الموضوع اللي اخترته :

nowdays we are producing more and more rubbish. why do you
think this is happing? what can goverments do to help reduce the
amount of rubbish produced?

give reasons for your answer and include any relavent examples
from your own knowledge or experience
write at least 250 word ?

air is the lung for life. many countries are producing more items that affect for cities and the world. we dont believe for people. we are producing more and rubbish. factories are the key for pollution. thats mean more producing and not thinking where we are put the rubbish. now i will discuss about this argument.

first point is that rubbish is important in life. some people when we travelled in garden or beach we take some food, items for eat and play to enjoy the time. after eat food we send in sea or not take it with him. they affect for air pollution. another factor is some companies make high quality good available to more people. it also means that we we have less choice of product to introduce with less money. but forget where to remove the rubbish not good to send and put in the sea. however more people buy newspaper and plastice more and more everyday. some people tires to put un the rubbish. style countries when you keep and cleac countries. that help to te a developement countries.

we personally believe that reduce for usingusing factories becaause that increase for H2O and decline for O2. we must put in street big box to put old items inside the box.

in conclusion, we must help countries to life without any problems.

هذا هو كتابتي للموضوع بس ممكن تشيكوا لي موضوع وتصححوا الاغلاط
وهل موضوعي يدل على موضوع كتابتي :
عدلوا الخطي وصححو صياغة الجمل للافضل :::

انتظر مساعدتكم ::

Crush55555
28-6-2008, 04:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


أما بعد:
يبدو أن موضوعك جيد لكنه يفتقر إلى بعض الأساسيات.
سوف أحاول التصحيح قدر الإمكان و أتمنى أن أكون ممّن يساعدونك على معرفة الأخطاء.


نبدأ باسم الله,




nowdays we are producing more and more rubbish. why do you
think this is happing? what can goverments do to help reduce the
amount of rubbish produced?



من الواضح بأن الموضوع ليس جدالي ( Not Argument ) حيث لا يوجد محور للنقاش
و إنما إبداء رأي, حيث يريدون منك أنك تبدي رأيك في ما يحدث و فيما تستطيع فعله الحكومة
من أجل مكافحة هذه المشكلة.




give reasons for your answer and include any relavent examples
from your own knowledge or experience
write at least 250 word ?



إعطاء الأمثلة و الأسباب كلما أعطيت أسباب و أمثلة أكثر كلما كان كلامك أوضح - في العادة -
كما أن موضوعك أقل من 250 كلمة 226/250



air is the lung for life. many countries are producing more items that affect for cities and the world.


بداية جيدة, لكن كلما كان الحديث أعم عن الموضوع كان أفضل,
ملاحظة: تجنب الحديث عن أمور خارج الموضوع.



we dont believe for people.


هذي ما فهمتها ^^"



we are producing more and rubbish.


هذي عبارة مكررة - إعادة صياغة - للجملة الأولى, و يفضل عدم التكرار عند الكتابة.



factories are the key for pollution.


أرى أنك تقول : factories are the main cause of the pollution
أفضل لأن الجملة بتلك الطريقة قد لا تكون مفهومة عند ناس آخرين.



thats mean more producing and not thinking where we are put the rubbish.


هناك أخطاء في تركيب هذه الجملة مثل thats mean و الصحيح that means
و بدل and not ممكن تقول without كما أن put يجب أن تكون putting



now i will discuss about this argument


من الأخطاء الفادحة الحديث عمّا تفعل. كما فعلت في هذه العبارة.
إذا أردت الحديث عن نفسك تستطيع لكن في أمكان أخرى و بشروط أيضاً.



first point is that rubbish is important in life.


قد تكون وجهة نظر و لكن نفسي أظن أنها غير صحيحة ^^"



some people when we travelled in garden or beach we take some food, items for eat and play to enjoy the time. after eat food we send in sea or not take it with him.


هناك أخطاء في تركيب الجملة, ممّا يجعل القسم الثاني منها غير مفهوم.
على سبيل المثال, على ما أظن بأنك تقصد بـ not take العبارة without taking



they affect for air pollution. another factor is some companies make high quality good available to more people.


الجملة they affect for air pollution ربما تقصد بها they cause air pollution
أيّ تسبب تلوث الهواء.


الجملة الثانية غير مفهومة ^^"



it also means that we we have less choice of product to introduce with less money.


تكرار We , كما أن الجملة أيضاً غير مفهومة ^^"



but forget where to remove the rubbish not good to send and put in the sea. however more people buy newspaper and plastice more and more everyday.


أيش تقصد بـ to send ؟ و بدل not good ممكن تقول bad
أما الجملة الثانية فما أرى أن لها علاقة بالموضوع.
إذا كنت ترى أن لها علاقة لابد أن تظهر ذلك في كتابتك.



some people tires to put un the rubbish. style countries when you keep and cleac countries. that help to te a developement countries.


بدل un تقول on , و بدل cleac أتوقع تقصد clean

كما يوجد أخطاء متعددة في تركيب الجملة هنا أيضاً, و عبارات غير مفهومة ^^"

على سبيل المثال: ماذا تقصد بـ style countries ?






we personally believe that reduce for usingusing factories becaause that increase for H2O and decline for O2.




خطأ تكرار using , كما أن الجزء الثاني ما له علاقة بالموضوع.

إذا كنت تظن أن له علاقة لازم توضحها.






we must put in street big box to put old items inside the box.


تعبيرك ليس واضح ^^"



و إذا كنت تقصد صندوق القمامة ممكن تقول Trash Can على سبيل المثال.





in conclusion, we must help countries to life without any problems.




تصحيح live ( بمعنى يعيش ) بدل life ( بمعنى الحياة ).




= = = = = = = =




تصحيح مُتعِب, لكن تستاهل, أتمنى أنك تنتبه لأخطائك و ما تكررها.

كما أتمنى أنك تستمر على تعلم اللغة الإنجليزية و تطور مستواك الممتاز
امتياز أكثر من كذا.





في الختام,

أتمنى أني أكون ساعدتك, و كنت بخدمتك,
و أي أسئلة أنا إن شاء الله حاضر.

Vulgar Display
29-6-2008, 01:12 AM
بسم الله الرحمن الرحيم :

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::

انا قمت باختيار بعض مواضيع الرايتينج في ايلس لكي اطور من اسلوبي في كتابة
هذا هو الموضوع اللي اخترته :

nowdays we are producing more and more rubbish. why do you
think this is happing? what can goverments do to help reduce the
amount of rubbish produced?

give reasons for your answer and include any relavent examples
from your own knowledge or experience
write at least 250 word ?

air is the lung for life. many countries are producing more items that affect for cities and the world. we dont believe for people. we are producing more and rubbish. factories are the key for pollution. thats mean more producing and not thinking where we are put the rubbish. now i will discuss about this argument.

first point is that rubbish is important in life. some people when we travelled in garden or beach we take some food, items for eat and play to enjoy the time. after eat food we send in sea or not take it with him. they affect for air pollution. another factor is some companies make high quality good available to more people. it also means that we we have less choice of product to introduce with less money. but forget where to remove the rubbish not good to send and put in the sea. however more people buy newspaper and plastice more and more everyday. some people tires to put un the rubbish. style countries when you keep and cleac countries. that help to te a developement countries.

we personally believe that reduce for usingusing factories becaause that increase for H2O and decline for O2. we must put in street big box to put old items inside the box.

in conclusion, we must help countries to life without any problems.

هذا هو كتابتي للموضوع بس ممكن تشيكوا لي موضوع وتصححوا الاغلاط
وهل موضوعي يدل على موضوع كتابتي :
عدلوا الخطي وصححو صياغة الجمل للافضل :::

انتظر مساعدتكم ::

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته.

I will try not to change the main idea but I will help

و السؤال فيه اغلاط ... please check again
We do not produce rubbish, we litter.1


----
-
"Air is the lung for life" is a bit silly.1

"many countries are producing more items that affect for cities and the world" should be "many countries manufacture products that affects the environment".1

"we dont believe for people" .. did you mean "We don't believe in people"?? 1

"thats mean more producing and not thinking where we are put the rubbish" should be: "An increase in production will lead to an increase in litter disposal"1

and I can't see where is the argument in that

" rubbish is important in life" is a bit silly too

..OK I'll stop here, I'm sorry brother. To write a perfect article, you need a lot of practicing.
If you have an English teacher, try to ask for some help. Don't rely on website and forums. That's my advice to you.1

Good luck

Vulgar Display
29-6-2008, 01:41 AM
nihonjin no shoujo

هذي مشكلة الوافي, انه يترجم كل كلمه حرفياَ.

Duck-billed يعني ذو منقار البط <<< مادري اذا صح العربي ولا لا.

بنتevil
30-6-2008, 12:36 PM
عندي هاي الجملة جبتلي الضغط
have there been periods of difficulty for them
شو يعني ها الجملة وشو يعني beenوأمتى أستخدمها شكرا لكم

لمسات التلي
3-7-2008, 09:50 AM
همم ... الأخوان ماقصروا تصحيحهم ممتاز

بالتوفيق

بنتevil
9-7-2008, 11:43 AM
عندي هاي الجملة جبتلي الضغط
have there been periods of difficulty for them
شو يعني ها الجملة وشو يعني beenوأمتى أستخدمها شكرا لكم
وينكم يا جماعة

Vulgar Display
9-7-2008, 11:53 AM
بنتevil


الجمله الي كتبتيها, سؤال ؟ :

Have there been periods of difficulty for them?1
fuهل كانت اوقاتهم صعبه؟

لاذا ما كان سؤال:

There have been periods of difficulty for them.
1

بنتevil
21-7-2008, 12:09 PM
أش المقصود بbeenفي الجمل

Vulgar Display
21-7-2008, 12:39 PM
بنتevil

كلمة been معناها على حسب مكانها في الجمله و هي الماضي لـ Be أو Being (الحاضر)

و هي كلمه اخرى لـ كان أو يكن أو اصبح <<< من هالكلمات..

مثال:

I will be waiting for you
سوف اكون بانتظارك

و

I had been waiting for you
كنت انتظرك


لاحظتي الفرف ؟؟

SLEUTH
22-7-2008, 03:11 AM
السلام عليكم اخواني في الله ارجوكم بالله عليكم اللي يقدر يقول لي على اسماء قواميس اقدر احملها من النت في التخصصات المختلفة مثل الطب الهندسة وخصوصا الاقتصاد والتجارة الخ

يقول لي اللي يعرفه لأني فعلا محتاجهم بشده في مجال تعليمي وجزاكم الله الخير الكثير

E.Z.O
3-8-2008, 04:48 PM
السلام عليكم ورحمة اللله وبركاته

انا قاعد اترجم انمي.
وهذه الجملة معقدتني في الترجمة icon244,جربت اغلب برامج الترجمة8wq4 وماعرفت الترجمة المطلوبة الجملة.


الجملة/
Mankind, comparing them to old folklore, called them this

ملاحظة/ ترى الضميـر في {them} ياتي بعد هذه الجملة, وهم:- مصاصي الدمـــاء.
^ ^
^ ^
^ ^
^ ^
عسى ماضايقتكم لكن تراني طلعتلي قرونicon28 Icon039 icon28 بسبب هذه الجملة, اتمنى اعرف ترجمتها بصياغة صحيحة

ويعطيكم العافية
.................................................. .................................................. ..................................

the Assassin
12-8-2008, 03:07 PM
السلام عليكم ورحمة اللله وبركاته

انا قاعد اترجم انمي.
وهذه الجملة معقدتني في الترجمة icon244,جربت اغلب برامج الترجمة8wq4 وماعرفت الترجمة المطلوبة الجملة.


الجملة/
Mankind, comparing them to old folklore, called them this

ملاحظة/ ترى الضميـر في {them} ياتي بعد هذه الجملة, وهم:- مصاصي الدمـــاء.
^ ^
^ ^
^ ^
^ ^
عسى ماضايقتكم لكن تراني طلعتلي قرونicon28 Icon039 icon28 بسبب هذه الجملة, اتمنى اعرف ترجمتها بصياغة صحيحة

ويعطيكم العافية
.................................................. .................................................. ..................................


bro
i think the translation of this world is kinda wired
but i'll give it a shot
look Mankind = human
comparing them to old folklors
which means equal them to Old folklors
which means that old folklors
like antiqe or things old
and zombies which i understand
either they old or something else
sorry man my keybored cannot type arabic

كاتمة أعذار
13-8-2008, 05:13 AM
Hello everyone ^^.... I will ask you guys ,,, can you tell me what is the meaning ? look at this :
(Girly Glamour )
.... hhhhh I have this words on my T shert ....

. Last I have to say BYE eveyone ..... ^^__________^^

the Assassin
13-8-2008, 10:10 AM
Hello everyone ^^.... I will ask you guys ,,, can you tell me what is the meaning ? look at this :
(Girly Glamour )
.... hhhhh I have this words on my T shert ....


. Last I have to say BYE eveyone ..... ^^__________^^


wassap girl ...
i think this is kinda strange word
icon110
I've tried to look for the words
Glamour means happey or delightfull
and girly
V
V
V
Girly girl is a slang (http://en.wikipedia.org/wiki/Slang) term for a girl (http://en.wikipedia.org/wiki/Girl) or woman (http://en.wikipedia.org/wiki/Woman) who chooses to dress (http://en.wikipedia.org/wiki/Clothing) and behave in a traditionally feminine (http://en.wikipedia.org/wiki/Femininity) style, such as wearing floral dresses (http://en.wikipedia.org/wiki/Dresses), blouses (http://en.wikipedia.org/wiki/Blouse) and skirts (http://en.wikipedia.org/wiki/Skirt), and talking about relationships (http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_relationship) and other activities which are associated with the traditional gender role (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_role) of a girl. It is an informal term and has also been adopted within the lesbian (http://en.wikipedia.org/wiki/Lesbian) community by very feminine lesbians
and this is the whole translation
Click down
Girly girl (http://en.wikipedia.org/wiki/Girly_girl)


so i think its kinda uncool to waer it
Icon10
T-C

Vulgar Display
14-8-2008, 06:27 AM
^^^^^^

Nothing's wrong with that if shes wearing it for herself.

It would be "uncool" if a boy wears it XD

Mr.Silent
16-8-2008, 02:44 AM
ممكن ترجمة هذه الجمله (هو تشبيه بالأحرى)

Just like this smoke that doesn't dissipate the second I put out my cigarette

فاطمة الزهراء
16-8-2008, 03:40 AM
ممكن ترجمة هذه الجمله (هو تشبيه بالأحرى)

Just like this smoke that doesn't dissipate the second I put out my cigarette

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتقد أن الترجمة ستكون هكذا:

"كهذا الدخان تمامًا، حيث لا يتبدد في اللحظة التي أطفئ فيها سيجارتي."

في أمان الله ورعايته

Gentle Fist
22-8-2008, 11:50 PM
Hello everyone ^^.... I will ask you guys ,,, can you tell me what is the meaning ? look at this :
(Girly Glamour )
.... hhhhh I have this words on my T shert ....

. Last I have to say BYE eveyone ..... ^^__________^^

Glamor = is something Shiny and apearing !

Means : a shiny or appearing girl or something like tht

rozaleen
25-8-2008, 10:42 PM
ما الفرق بين التالي :.......ارجو منكم المساعدة

i do my job

i am doing my job
ملاحظه:

اريد الفرق في المعنى

Gentle Fist
25-8-2008, 11:12 PM
ما الفرق بين التالي :.......ارجو منكم المساعدة

i do my job

i am doing my job
ملاحظه:

اريد الفرق في المعنى

I do my job :

practically it's a wrong sentence
but
I do a job:
I think it's the same meaning
I have a job that I do but not now it's an overtime activity

I am doing my job :

means I am currently doing this job

^_^

Hope I helped !

YOUR Grandfather !

Gentlooooh

Vulgar Display
26-8-2008, 07:47 AM
I do my job :

practically it's a wrong sentence
but
I do a job:
I think it's the same meaning
I have a job that I do but not now it's an overtime activity


Sorry, I have to say you are wrong

I do my job is correct grammar-wise

You can say it alone with an intention to say something after,( but you don't have to say it sometimes)

for example

I do my job without anyone's help
or
How I do my job...
^^^^^ here you had to say the rest of the sentence


But if you don't say anything before or after , I do my job will mean
I do my job right/well/honestly

Gentle Fist
26-8-2008, 08:59 AM
Sorry, I have to say you are wrong

I do my job is correct grammar-wise

You can say it alone with an intention to say something after,( but you don't have to say it sometimes)

for example

I do my job without anyone's help
or
How I do my job...
^^^^^ here you had to say the rest of the sentence


But if you don't say anything before or after , I do my job will mean
I do my job right/well/honestly






Well
it IS wrong alone right ?

Vulgar Display
26-8-2008, 09:26 AM
Well
it IS wrong alone right ?

It can be said alone
but if written formally, it is incomplete

there's no argument about it icon159

ahah grandpa ur getting old :p

fatleo
29-8-2008, 04:52 AM
ما الفرق بين التالي :.......ارجو منكم المساعدة

i do my job

i am doing my job
ملاحظه:

اريد الفرق في المعنى

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الحقيقة أن الفرق في المعنى سيوضحه لك زمن الجملة ببساطة :)
(مع العلم أن كلاهما صحيح وقد يأتي عادي كما ذكرت دون تكملة)


فـ I do my job
is a present simple tense
which means it could (like here) refer to a lasting action or a fact that repeats like always or so
so, this will mean that he's saying "I always do my job" or "I do my job properly" or so


as for...
I am doing my job
it's a present continuous tense
which means that the action started some time before and is still going to the minute of speech
so, it will mean something like "I am doing my job right now"l
or the adding of "am" to the sentence, could also mean confirmation in some cases
like if someone is saying suspectly "do you really do your job?" so he'll answer " I AM doing my job!"l


hope this answers your question, and that it was clear enough
(لو كان الشرح بالإنجليزية غير مفهوم لك، أخبريني وأعيد لك الشرح :))

~c.p.9~
14-10-2008, 11:37 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


How can I know disperse between since and for,please explain Arabic and give me example


thanks in advance

AIKEN
18-10-2008, 01:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته







How can I know disperse between since and for,please explain Arabic and give me example



thanks in advance




وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Since = منذ
For = لمدة
I think that explains a lot ^^"
I'll try to explain in arabic as you requested :)




نستخدم الكلمة Since إذا أردنا نذكر تاريخ أو وقت بداية الحدث
Example
.He has been here since 9am -
- إنه هنا منذ الساعة 9 صباحاً.


.I had lived in Khobar since my childhood -
- لقد سكنت في مدينة الخبر منذ طفولتي.


لاحظ أننا ذكرنا تاريخ أو وقت بداية الحدث وليس المدة





بينما الكلمة For نستخدمها إذا أردنا ذكر مدة استمرار الحدث
Example
.They study for two hours every day -
- إنهم يدرسون لمدة ساعتين يومياً.


I worked at that bank for five years -
- لقد عملت في ذلك البنك لمدة 5 سنوات.


لاحظ هنا أننا ذكرنا مدة الحدث وليس تاريخ ووقت بدايته



أتمنى أن يكون ذلك قد ساهم في إيصال المعلومة..
ويرجى من غيري التصحيح إن كان هنالك خطأ..


تفضل هذا الرابط أخي العزيز لـ الاستزادة والتوضيح أكثر
http://www.englishclub.com/grammar/verbs-m_for-since.htm (http://www.englishclub.com/grammar/verbs-m_for-since.htm)


بـ التوفيق

Vulgar Display
18-10-2008, 02:43 PM
^^^^^

Great way to reply
Thanks AIKEN

نووف
23-10-2008, 07:16 PM
Please explain to me .. what the diffrent between ; have you .. ? and saing ; do you ..? and
when we used ; been . how to use it well ?

Gentle Fist
23-10-2008, 08:54 PM
Please explain to me .. what the diffrent between ; have you .. ? and saing ; do you ..? and
when we used ; been . how to use it well ?


Have you :

used for done acts

EG :
Have you seen the movie ?!

Do you :
For Continues acts

EG :
Do you read novels ?!


Been comes with have ... I forgot the name I'll come back with more details xD
Shattered right now =(

canariood
25-10-2008, 12:18 PM
السلام عليكم

I don't know if i have the right answer
'been' is the past participle of the verb to be (is am are)
I have been damascus five years ago
it come by meaning of visit
other use in passive clause في المبني للمجهول
active sentence : we have studied english for a long time
passive sentence :english has been studied for along time

that what i know

Sano-sama
31-10-2008, 02:25 PM
hmmm ....what's the diffrent between can and could?

becuse i think we use can in the present and could in the past

am i right or not?...just to be sure

Gentle Fist
31-10-2008, 02:37 PM
Hey sano

Could is in the past actually it's the past of can ^-^


but when you ask it's OK to choose any

EG::

Can you get me some milk ?!

Could you get me some milk ?

they are both right ^0^

I hope that I helped ^-^

Vulgar Display
31-10-2008, 04:36 PM
^^^^^^^^^

to be precise, "can" is about possibility or ability

but "could" is used for permission, and "could" can also be used as a past tense of "can" .. hope that made sense

Sano-sama
1-11-2008, 01:15 AM
^_^ yep i get it now ...thank you very much

شعبية
1-11-2008, 02:23 PM
ضع هذه الكلمات < sports
accept
approval
attitude
behaviour
available
colleague
supportive
positive
occasion
'honest}
ممكن كل كلمة من هذه الكلمات تضعونها في عبارة صحيحة

kyto kid
1-11-2008, 03:20 PM
there are many sports like foot ball,basket ball and volley ball

i accept your invite to watch movie with you

.................................................. .....................

.................................................. .......................

your behaviour must be class or good

i am not available now

i have one close colleague

you must be supportive to your friends

be positive in your decision

it is occasion that i met you here

honetsy is the best policy

mar@!
1-11-2008, 09:07 PM
مشكور الله يعطيك العافيه

فاطمة الزهراء
2-11-2008, 01:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

There is another difference between could and can

Could is more respectable than can

في أمان الله :)

Vulgar Display
2-11-2008, 02:45 PM
There is another difference between could and can

Could is more respectable than can





That has nothing to do with respect/formality

Therefore it's not a difference nor preference

See the reason why

فاطمة الزهراء
2-11-2008, 02:57 PM
That has nothing to do with respect/formality

Therefore it's not a difference nor preference

See the reason why


Umm.. Actually, last year our teacher said this little difference, so
I'm sorry ^^¨, but according to what you said, it seems that is not correct

Fi amani Allah

أسـدُ الإسـلام
5-11-2008, 07:55 PM
:: السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته ::
جزاكم الله خيراً
مالذي يحتاجه الشخص ليكون مدققاً بارعاً في اللغه الانكليزيه؟
هل يكفي أن يعرف القواعد وأما المعاني فيستطيع الاستعانه بالقواميس
أظن هذا، لكني أنتظر رأي الخبراء
وفقكم الله

Vulgar Display
5-11-2008, 08:12 PM
:: السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته ::
جزاكم الله خيراً
مالذي يحتاجه الشخص ليكون مدققاً بارعاً في اللغه الانكليزيه؟
هل يكفي أن يعرف القواعد وأما المعاني فيستطيع الاستعانه بالقواميس
أظن هذا، لكني أنتظر رأي الخبراء
وفقكم الله


و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

المدقق حسب خبرته, حسب لغته ان كانت الاولى\الثانيه و المكان الي درس فيه..
مشكلة القواميس تعطيه المعاني حرفياَ فما يضمن ...

ما عليه الا يتمرن خطوات ولو حتى من الصفر, ولا يدخل بالصعب مره وحده.

و انا لاحظت الكثير لما يكتبون بالانجليزي, يستخدمون كلمات من القواميس, و هذا غلط لأن في كلمات تكتب على حسب الوضع ..

بنتevil
22-11-2008, 02:58 PM
ممكن المعني الصحيح للجمل التالية معلش سامحوني على كثرة الجمل بس لأنو بقوم حاليا بترجمة وأريد أن تكون ترجمتي صحيحة

If we had lost,
you would've served 15 years.

Put this instead
in your closet for 15 years.

I'll let Huijin's mom
win the race tomorrow!

I'll let Huijin's mom
win the race tomorrow!

I used to be
in the school track team.

you going to
fire that old ass

I've been taken off duty, and
even the internal investigation is on!

What kind of a cop dares to
take bribes these days

That's where you got it wrong.

Remember how I used to
be faster than you

What's she doing
She's trying to ditch us.

Are you still wearing the bug

Cut the crap.

Gentle Fist
22-11-2008, 03:05 PM
ممكن المعني الصحيح للجمل التالية معلش سامحوني على كثرة الجمل بس لأنو بقوم حاليا بترجمة وأريد أن تكون ترجمتي صحيحة


you would've served 15 years.

Put this instead
in your closet for 15 years.

I'll let Huijin's mom
win the race tomorrow! If we had lost,

I'll let Huijin's mom
win the race tomorrow!

I used to be
in the school track team.

you going to
fire that old ass

I've been taken off duty, and
even the internal investigation is on!

What kind of a cop dares to
take bribes these days

That's where you got it wrong.

Remember how I used to
be faster than you

What's she doing
She's trying to ditch us.

Are you still wearing the bug

Cut the crap.


أوكي أختي ... أنا بترجمهم ... لكن اتريي شوي يا شريرة ^0^

بنتevil
27-11-2008, 02:44 AM
أوكي أختي ... أنا بترجمهم ... لكن اتريي شوي يا شريرة ^0^

خلاص لقيت يلي ترجملي هو شكرا لك

black fox
6-12-2008, 11:24 PM
السلام عليكم....

There was a subject who has been closed because the members where writing in arabic.....

can I reopen it again?......but the subject was NOT mine.......

Thank You......^ ^

DiABoLiK
8-12-2008, 04:07 AM
السلام عليكم
جهود كبيرة تقدمونها تستحقون الثناء عليها
ممكن ترجمة هذي الجملة و شكراا :)
{lives right across the street from ***************
و شكرا مسبقا

okokart
26-12-2008, 05:30 AM
We are the professional art company and direct supplier. Why we welcome really wholesaler. Because We are direct oil painting (http://www.okokart.com/) supploer. We already have hundreds of satisfied customers and wholesale partner (http://www.okokart.com/wholesale.asp) in the world. Our successful partners include catalog and mail order companies, retail chains, photographers, photo processing labs, custom framing stores, fine art galleries, gift stores and so on. If you want to Wholesale oil painting, oil Painting from photo (http://www.okokart.com/photo/), watercolor, pencil, pastel drawing . Please contact us. Our email is fangdgn@yahoo.com.cn , You will get a very good discount. We guarantee price is the best. Contact our export department with your order detail. (please remember to note the reference numbers of the paintings, quality, sizes and quantities.) We will prepare a quotation, including shipping costs and delivery dates to you by return. We will also advise you of all the payment methods available.

Gentle Fist
26-12-2008, 06:53 AM
السلام عليكم
جهود كبيرة تقدمونها تستحقون الثناء عليها
ممكن ترجمة هذي الجملة و شكراا :)
{lives right across the street from ***************
و شكرا مسبقا

كان المفروض توضح أكثر ...

*** يعيش في الجهة الأخرى من الشارع ... From كذا كذا لازم كنت تكمل عشان أترجمها صح >.<

بنتevil
1-1-2009, 10:39 AM
Since there wasn't much to begin with.

Did uncle come up
from Gangwondo?

He hasn't come out in 30 years.
Not after what happened.

Surgery in Operation: KIM Jee-sun

Your daughter showed
no signs at all?


Jee-sun's case is not
even that serious.

What a show-off
- I know.

For the number of times
being late for school.


4 days cleaning duty.

Could you send her downstairs?

She did?
It has to be Ga-in...

Can't be bothered.
You do it.

when she didn't get it.
It was priceless.


She didn't mean it
like that.


You should have come
straight home!

Wrong! All the other parents get it right away!

Wreckless driving and false report...
I can lock you up forthat!

Stop mucking around!

I dunno. Ljust can't decide


You chased me a few blocks
just to give me a charger?

Your staff got into my car!
I'm gonna file a complaint!

Is there a wet market around here? Maybe I can
ask my wife to come and meet up with me
__________________
مرحبا
كل عام وأنتو بخير
حابة مساعدة منكم يا جماعة الخير
أرجو ترجمة هذه الجمل ضروري

Gentle Fist
1-1-2009, 02:40 PM
Since there wasn't much to begin with.
بما أنه لا يوجد الكثير للبدء به
Did uncle come up
from Gangwondo?
هل عاد العم من (جانجوندو) ؟
He hasn't come out in 30 years.
Not after what happened.
هو لم يعد منذ 30 عاماً ... ليس بعد ما حدث
Surgery in Operation: KIM Jee-sun
العملية تحت التنفيذ : (كيم جي-سن)
Your daughter showed
no signs at all?
هل ظهرت ابنتك ؟
لا أثر لها البتة .

Jee-sun's case is not
even that serious.
حالة (جي-سن) ليست خطيرة حتى .
What a show-off
- I know.
يالهـ(ا) من متعجرفـ(ـة) { ما أعرف إذا ولد ولا بنت )
- أجل , أعلم
For the number of times
being late for school.
بسبب عدد المرات التي تأخرت فيها عن المدرسة (بس كان لازم أعرف شو صاير هنا )

4 days cleaning duty.
مهمة تنظيف من 4 ايام
Could you send her downstairs?
هل تشعر(ين) بها في الأسفل ؟
She did?
It has to be Ga-in...
هل فعلت ؟
يجب أن تكون في ...
Can't be bothered.
You do it.
لست في المزاج .
أنت قم بذلك.
when she didn't get it.
It was priceless.
عندما لم تملكها كانت غالية ...

She didn't mean it
like that.
لم تكن تقصد ذلك ..

You should have come
straight home!
كان المفترض بكِ العودة للبيت مباشرة .
Wrong! All the other parents get it right away!
خطأ, كل الأهالي الآخرون يفهمونها مباشرة ...
Wreckless driving and false report...
I can lock you up forthat!
قيادة طائشة و إنذار كاذب .
أستطيع أن أحبسك لهذا !!
Stop mucking around!
توقف عن اللعب .
I dunno. Ljust can't decide
لا أعرف , أنا فقط لا أستطيع أن أقرر

You chased me a few blocks
just to give me a charger?
لقد طاردتني لعدة شوارع
فقط لتعطيني شاحناً ؟
Your staff got into my car!
I'm gonna file a complaint!
دخلت عصاتك في سيارتي .
سأقوم بالشكوى .
Is there a wet market around here? Maybe I can
ask my wife to come and meet up with me
ما أعرف البداية ...شو بعد محل مبلول ؟
بس بعدين ربما أستطيع طلب مقابلة زوجتي .

هذي اللي قدرت عليه إن شاء الله اكون ساعدت ^-^
لما تخلصي الانتاج لهذا الفلم/الحلقة .. خبريني ^-^ أبا أشوووفه شكله حلو =)

the Assassin
1-1-2009, 02:54 PM
Damn brilliant.. i agree too

Gentle Fist
2-1-2009, 07:38 AM
Hey
it's good to see you back and
OMG yr agreeing to
mr.My arch nemeses

أسمـــاء
2-1-2009, 08:23 PM
hello everyone
i 'v got a question and i 'm confused
how can i use the rule of either..nor
and is it ok to use or rather than nor

and how should i pronounce the word either
???is it like the sound of letter i or E

Gentle Fist
2-1-2009, 09:36 PM
hello everyone
i 'v got a question and i 'm confused
how can i use the rule of either..nor
and is it ok to use or rather than nor

and how should i pronounce the word either
???is it like the sound of letter i or E


or is for positive ...
like I can eat an apple OR an orange

and nor for negative
like : I can't play Football NOR Basketball

either is used for choosing
Example:
get either one of these

and I forgot the other meaning ...

and Either is pronounced as I in British accent
and as E in American accent ./.

أسمـــاء
2-1-2009, 11:05 PM
or is for positive ...
like I can eat an apple OR an orange

and nor for negative
like : I can't play Football NOR Basketball

either is used for choosing
Example:
get either one of these

and I forgot the other meaning ...

and Either is pronounced as I in British accent

and as E in American accent ./.



ahhha now i got it .so nor for negative and or for positive
thanks ..many thanks to this usful one i will remember it

and for either ..sorry i do not get it
i understand you when you said it is for chooseing ,but when i asked i meant using either and nor or or in the same sentence

like: i do not like playing either football nor music

yes this sentence is negative and so we used nor
however if i want to use a sentence with a positive position can i use either with or???

like: i like either drinking tea or juice

?????????

Gentle Fist
2-1-2009, 11:11 PM
ahhha now i got it .so nor for negative and or for positive
thanks ..many thanks to this usful one i will remember it

and for either ..sorry i do not get it
i understand you when you said it is for chooseing ,but when i asked i meant using either and nor or or in the same sentence

like: i do not like playing either football nor music

yes this sentence is negative and so we used nor
however if i want to use a sentence with a positive position can i use either with or???

like: i like either drinking tea or juice

?????????
mmmm
u can't say either and nor
to fix yr Example: I do not like playing Either Football and music
PS: Either is only used for 2 things
and nor comes for more:
I dont like Chicken , beef nor fish

and yeah u can say I like drinking either tea or Juice
and u can change OR with AND
to be :
I like drinking Either drink tea and juice ...

I hope I helped

فاطمة الزهراء
2-1-2009, 11:13 PM
like: i do not like playing either football nor music




I think you mean neither not either

أسمـــاء
2-1-2009, 11:35 PM
mmmm
u can't say either and nor
to fix yr Example: I do not like playing Either Football and music
PS: Either is only used for 2 things
and nor comes for more:
I dont like Chicken , beef nor fish

and yeah u can say I like drinking either tea or Juice
and u can change OR with AND
to be :
I like drinking Either drink tea and juice ...

I hope I helped[/b]


yes you did helped but at the same time i got confused again^^
why can't i used either with nor
you may mean neither can be used with nor not either????
althogh i hear my teacher says it and that's way i am confused
if you can please explain more about neither
and for the positive
yes thanks i got it that i can use or or and
I like drinking Either drink tea and juice ...
yes i got it
thanks

أسمـــاء
2-1-2009, 11:38 PM
I think you mean neither not either






thanks dear , but i have no idea about neither
what's the difference between either and neither?? and i always hear them using one of them (either , neither) ido't know which one with the word nor....
????

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 12:00 AM
thanks dear , but i have no idea about neither
what's the difference between either and neither?? and i always hear them using one of them (either , neither) ido't know which one with the word nor....
????


Neither means not this and not that

For your example we use neither

I do not like playing neither football nor music

We use nor with neither

But for either I don't know ¨¨^^.. sorry

في أمان الله ورعايته

Gentle Fist
3-1-2009, 06:34 AM
either and nor can't be in the same sentence
because either is a positive and nor is a Negative ....
you got me ?
u need OR with neither in positive sentences
and NOR with Either in Negative sentences

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 01:10 PM
u need OR with neither in positive sentences


Umm, as I know neither is always used with nor, isn't it?i

black fox
3-1-2009, 01:30 PM
A Summary:....^ ^

nor: (used after"neither" or "not")........
Examples:....
He won't agree, nor me.....
I have neither time nor money...
He can't do it ;nor can I.....

neither: (cannot be used with a (negative) verb, because its meaning is negative)
neither means: not the one and not the other....
Examples:....
Neither leg was injured.....
Neither side scored a goal.....

^ ^

the Assassin
3-1-2009, 02:46 PM
A Summary:....^ ^

nor: (used after"neither" or "not")........
Examples:....
He won't agree, nor me.....
I have neither time nor money...
He can't do it ;nor can I.....

neither: (cannot be used with a (negative) verb, because its meaning is negative)
neither means: not the one and not the other....
Examples:....
Neither leg was injured.....
Neither side scored a goal.....

^ ^+


Icon OK 0
Remarkable
Handsome988
and i agree too,
it depnds on the sentence itself
and i got this one too



Expression Example


both … and … - I like both cats and dogs


so - Jane likes cats. So do I

not … -either Jane dosen't like cats, I don't like cats either
either … or … - Jane either has a cat or a dog
neither/nor - Jane dosn't like cats. Neither do I./ Nor do I.
neither … nor … - I like neither cats nor dogs






Icon1938hope i done something brilliant here icon111
iCon944 bye cherry iCon944

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 02:47 PM
neither: (cannot be used with a (negative) verb, because its meaning is negative)
neither means: not the one and not the other....
Examples:....
Neither leg was injured.....
Neither side scored a goal.....


Aha, so for correcting that example, it becomes:

I like playing neither football nor music. i

the Assassin
3-1-2009, 02:55 PM
yeah and it comes like
I like being nither fool nor selfish

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 03:09 PM
+


Icon OK 0
Remarkable
Handsome988
and i agree too,
it depnds on the sentence itself
and i got this one too



Expression Example


both … and … - I like both cats and dogs


so - Jane likes cats. So do I

not … -either Jane dosen't like cats, I don't like cats either
either … or … - Jane either has a cat or a dog
neither/nor - Jane dosn't like cats. Neither do I./ Nor do I.
neither … nor … - I like neither cats nor dogs






Icon1938hope i done something brilliant here icon111
iCon944 bye cherry iCon944







A Summary:....^ ^

nor: (used after"neither" or "not")........
Examples:....
He won't agree, nor me.....
I have neither time nor money...
He can't do it ;nor can I.....

neither: (cannot be used with a (negative) verb, because its meaning is negative)
neither means: not the one and not the other....
Examples:....
Neither leg was injured.....
Neither side scored a goal.....

^ ^


Thanks you black fox and The Assassin for these valuable information ^^

So now we can say the diffrence between either/ or and neither/ nor is:

Either/or means "one, or the other, but not both". Its negative is neither/nor, meaning "none of them".i







yeah and it comes like
I like being nither fool nor selfish



So it's correct, thanks :)

but you do a mistake: neither not nither Lol :d i

في أمان الله

أسمـــاء
3-1-2009, 03:33 PM
thanks every body helped me in this question

is it like that :

I like being nither fool nor selfish

لا احب أن أكون أحمق او أناني

nither و nor
تعني لا هذا ولا ذاك
يعني النفي

I like playing neither football nor musici

لا أحب عزف الموسيقى و لا لعب كرة القدم


and for either ,,or
Jane either has a cat or a dog
قد يكون لدى جاين قطة أو جرو

either . or
تعني
إما هذا أو ذاك
^^
يعني العكس من nether ,nor

am i right ????

أسمـــاء
3-1-2009, 03:39 PM
forgive me but how can i use
neither alone without nor ,and so for either????

like here:
Neither leg was injured.....
Neither side scored a goal

i want a translation for the two

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 03:49 PM
thanks every body helped me in this question

is it like that :

I like being nither fool nor selfish

لا احب أن أكون أحمق او أناني

nither و nor
تعني لا هذا ولا ذاك
يعني النفي

I like playing neither football nor musici

لا أحب عزف الموسيقى و لا لعب كرة القدم


and for either ,,or
Jane either has a cat or a dog
قد يكون لدى جاين قطة أو جرو

either . or
تعني
إما هذا أو ذاك
^^
يعني العكس من nether ,nor

am i right ????







Yes exactly

but I've a small notice


لا احب أن أكون أحمق او أناني


و وليس أو

في أمان الله

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 04:01 PM
forgive me but how can i use
neither alone without nor ,and so for either????

like here:
Neither leg was injured.....
Neither side scored a goal

i want a translation for the two

OK, here you are the translation:i

لم تُصَب أية قدم..
لم يُسَجَل أي هدف من كلا الجانبين..

مم لستُ متأكدة من ترجمتي للجملة الثانية

في أمان الله

أسمـــاء
3-1-2009, 04:11 PM
THANKS DEAR
I REALLY APPRECIATE YOUR HELP

sorry but you have'nt answered the first part of my Q??^^

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 04:41 PM
THANKS DEAR
I REALLY APPRECIATE YOUR HELP

sorry but you have'nt answered the first part of my Q??^^

You're welcome :)

Ummm, that depends

I think you can distinguish between them from the context

For this example: I like playing neither football nor music

Here you can't use neither witout nor because you don't like both of them, football and music.

But here:

Jane dosn't like cats. Neither do I.

There is one thing you don't like that is cats, so you have a choice, either you use neither alone or you use nor alone.



OK for this example: Neither leg was injured

There is one thing that isn't injured that is leg, so we use neither alone


But if we say: Neither leg, nor hands were injured

So we use neither with nor because not only leg wasn't injured the hands as well

And the same thing for either

I hope my explanation is clear, and if I do some mistakes I hope you or anybody correct it ^^

في أمان الله

the Assassin
3-1-2009, 05:06 PM
informations


U've made a mistake too
we don't write it that way
we write infromation
cos its already plural
keep that in mind
^^"

the Assassin
3-1-2009, 05:14 PM
I got this one too
it might be helpful too
take a look at it
...
frankly its about CONJUNCTIONS
which will expand ur search
and ur benfit
v
v
v
v
Click Here (http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramch28.html)
Sorry for being late
but i hope this will settel it up
but if u have a sudden change of heart
we all ears and ready to giva a hand
c-ya

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 06:43 PM
U've made a mistake too
we don't write it that way
we write infromation
cos its already plural
keep that in mind
^^"



Oh sorry I didn't pay attention ^^¨

Yes you're right, although I know it, however I mistake so I write informations ^^¨

Thanks for the correction, and from now I'd pay attention in this word if Allah's will ^^



I got this one too
it might be helpful too
take a look at it
...
frankly its about CONJUNCTIONS
which will expand ur search
and ur benfit
v
v
v
v
Click Here (http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramch28.html)
Sorry for being late
but i hope this will settel it up
but if u have a sudden change of heart
we all ears and ready to giva a hand
c-ya

Seems good and beneficial

Thanks for your help :) i

في أمان الله

أسمـــاء
3-1-2009, 07:32 PM
Icon55icon044
i admire you all
how helpful brothers and sisters i have gotIcon55
thank you all Icon55
but a word such thanks is not enough for you ,you have to know
i know you got tired by my questions always
i hape that one day i can give a hand and help if enyone needs something i can do

this is my gift



I love either being a member or visiter here

neither me nor others can spend a day without visiting English forum

anijhganijhg

i applied it 8wq4
how my sentences were????
right???

فاطمة الزهراء
3-1-2009, 08:03 PM
Icon55icon044
i admire you all
how helpful brothers and sisters i have gotIcon55
thank you all Icon55
but a word such thanks is not enough for you ,you have to know
i know you got tired by my questions always
i hape that one day i can give a hand and help if enyone needs something i can do

this is my gift



I love either being a member or visiter here

neither me nor others can spend a day without visiting English forum

anijhganijhg

i applied it 8wq4
how my sentences were????
right???


You're welcome dear ^^

We are here to benefit and also to help each other ^^

Thanks for your wonderful words ^^

For your gift

Very good ^.*, I think there is no mistakes ^^

I'm glad you understand now the difference between either and neither

في أمان الله ورعايته

أسمـــاء
3-1-2009, 08:53 PM
I got this one too

it might be helpful too
take a look at it
...
frankly its about CONJUNCTIONS
which will expand ur search
and ur benfit
v
v
v
v
Click Here (http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramch28.html)
Sorry for being late
but i hope this will settel it up
but if u have a sudden change of heart
we all ears and ready to giva a hand

c-ya




thanks for you too the assassin and for the wib site
it is completely helpful
Allah bless you brothe^^

أسمـــاء
3-1-2009, 09:10 PM
You're welcome dear ^^



We are here to benefit and also to help each other ^^


Thanks for your wonderful words ^^


For your gift


Very good ^.*, I think there is no mistakes ^^


I'm glad you understand now the difference between either and neither


في أمان الله ورعايته





thanks Allah
becouse of your efforts i got the meaning
and i comperhend the difference ,too
Allah bless you all
see you ^^

the Assassin
3-1-2009, 11:00 PM
thanks for you too the assassin and for the wib site
it is completely helpful
Allah bless you brothe^^\
Icon1938
...any time cheery
we all here as one hand & one body
so no hestitation at all
... so long
cheery
iCon944

أسمـــاء
4-1-2009, 07:14 PM
hello ^^
could you please help me to get the meaning of these two words

up to
so far

does so far mean until now and what about up to???

the Assassin
4-1-2009, 07:42 PM
yeah so far means until now
= about up to...
like if we say what are u up to ..
which means what u will do
in other words '' its like u are about to do something

the Assassin
5-1-2009, 10:29 AM
^^



Hello dear
This is ur translation
Ages upon ages, In the time where Omar Bin Al-Khatab was the prince of believers,
In that time, in a darken night where no body can see,
“Mix the milk with the water “Said the mom to her young daughter,
“O mom, How can we do that, You have taught me that Omar “ the prince of believers “ forbidden that, Replied the girl
“Where is Omar, tell me? He is not here to see us, and he can’t witness anything “Replied the mom surly
“O mom, If Omar can’t see us, then his Almighty God can see us “replied the girl a couple of times
At that moment, The prince Omar heard about this matter and the religious girl. However, he kept thinking about
Her and what she has done, and she will be the great religious wife , then he insisted to send his son Al-Asim to marry her which Omar choose her undoubtedly to his son.
Al-Asim got married her, then the got Um-Al Asim, which then she has Omer Bin-Abdul-Aziz,
Omer Bin-Abdul-Aziz was the fifth Caliphs to Muslims, and he splendidly did a great job which there were
No poor civil at this time at all,
Omer was a fair man, and when he received that he will be the Fifth Caliphs, he cried hard and he said
Your votes are upon your throats, I don’t want to be your Caliph, then the whole people in Mosque said “ we just want you, No one else “
Then Omer start mentioning death, and one day we will leave this life to the eternity up till they cried hardly,
However, when Omer finished he went home, and give his priceless furniture to the
whole poor civil

Icon OK 0
and if u have anything
furtuer just let us know
Icon06
the assassin

Schwert
5-1-2009, 07:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحقيقة يا اخوان انا عندي بعض الابيات للشعر واريد ترجمتها لكني لم اصل بعد ذاك الحد الذي يمكنني من ترجمة الشعر فارجو على من وصل باللغة الانكليزية مبلغاً ان يساعدني وانا شاكراً له,وطبعاً ترجمتها للانكليزية هو بما يوازي معنى القصيدة بالعربي لان باللغة العربية هناك كلمات غير موجودة بالانكليزي,ترجمت بيتين او ثلاثة تكفيني وانا سأكون شاكرا لمن يفعل هذا, وهذه هي الابيات:
http://images.msoms-anime.com/2/0d2ff9cd53f7bd507d7cffb1019795af.jpg

the Assassin
5-1-2009, 09:48 PM
man this is kinda tricky.. but i'll try my best..
but i need to see ur translation before i get into this

Schwert
6-1-2009, 10:23 PM
My dear assassin thank u for u will translate this poem and take ur time for that, I see that not all my transalation is right and need to correct and in fact this is first poem I translated,frankly I need to learn more in grammar and vocabulary too,I want ur opinion in my translation I hope it is not bad@@@@see you

this is poem:

printmakings of the era's kinsfolk
the goodness and badness is habits and fancy
and may be the lovers is enemies
for ruling is true witness.......
and the benignant is never see to the fault
every one have endeavor and the endeavor is different
and every breath want something from its endeavor
for every ill is phycis and only scholar is know the phycis
if the person not a scholar he will don't know what is the ill
praise be to allah he do what he want and
there is none can ruff on he and the creatures can't do what they want

the Assassin
7-1-2009, 01:20 AM
ok man,, i'll be on that
inshallah
cya

the Assassin
8-1-2009, 03:56 PM
man... ur translation is perfect.. so i couldn't
correct anything b-cos u did it.. but the thing
is that u tranlate it to ARABIC-ENGLISH
.. u didn't tranlate it ENGLSIH - ENGLISH
which is good though

فاطمة الزهراء
8-1-2009, 07:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

I noticed some mistakes in Grammar

So I corrected it with red color





this is poem:

printmakings of the era's kinsfolk
the goodness and badness are habits and fancy
and may be the lovers are enemies
for ruling is true witness.......
and the benignant is never see to the fault
every one have endeavor and the endeavor is different
and every breath want something from its endeavor
for every ill is phycis and only scholar is know the phycis
if the person is not a scholar, he won't know what is the ill
praise be to allah he do what he want and
there is none can ruff on him and the creatures can't do what they want


For every one, we write " everyone", isn't it?


and the benignant is never see to the fault
iUmm, I feel there is a gramatical mistake in this sentence


for every ill is phycis and only scholar is know the phycisSeems that it need to reformulation. I think we can say:

For every ill there is phycis, which is only known by scholars.

Here I'm not sure where I should put "only"i


في أمان الله ورعايته

the Assassin
8-1-2009, 08:43 PM
For every ill there is phycis, which is only known by scholars



im afraid this is wrong ^^"
we say
for every illness there is a remedy
which is only know by the physician
...
and this one too...
u can say that
and the benignant for the badness is ignorance
or u can rephrase it to
..
or
and the benignant for the faults is ignorance
or
and the benignant never count any fualt
...




So I corrected it with red color




btw, we use correct them
cos u used plural
which was mistakes
^^"

Schwert
8-1-2009, 10:35 PM
Thanks my sis Fatimah Al zahraa for correct some mistake in grammar, I not very good in grammar and need to learn more,I think my sis that everyone is right and every one is right too and the array of ur sentence For every ill there is phycis, which is only know by scholars is best from my sente... thank you my sis for help me so much,My dear Assassin thank u for ur suggestion for array of sentences it is not bad hay I am kidding with u ^_^ don't anger it is very good, my friend I have some question what u mean in cos,btw and cya I know it shortcut of words but what is this words? @@@@@@ See you

أسمـــاء
8-1-2009, 11:22 PM
sorry for being curious ,but as i learnt them i would ^^tell you
cos i still remember this one
btw= by the way
isn't it ?? ^^

the Assassin
8-1-2009, 11:27 PM
cos it means because
c ya = see you
btw= by the way as its meintioned
---
thank u for the complement
i jss did what i suppose to do
t-c

فاطمة الزهراء
8-1-2009, 11:44 PM
im afraid this is wrong ^^"
we say
for every illness there is a remedy
which is only know by the physician



In fact, I didn't care in vocabulary since I hadn't any dictionary at that moment..

Anyway, why you didn't write "known" instead of "know"?

Isn't it a passive form?

Another question; why do you use physicians?

Umm, we can say "scientist", don't we?

But if we mean the person who knows a remedy of the illness we can say "knower" but I'm not sure ^^¨.. What do you see?i



btw, we use correct them
cos u used plural
which was mistakes
^^"



Oh my God!! Another mistake due to my hast ^^¨

Thanks very much, I appreciate your correction ^^


Thanks my sis Fatimah Al zahraa for correct some mistake in grammar, I not very good in grammar and need to learn more,I think my sis that everyone is right and every one is right too


You're welcome :)

Aha thanks ^^ I thought only everyone is right ^^¨¨


cos,btw and cya

cos means because

cya means see ya

ummm for "btw" I don't know, perhaps it means but ^^¨ and "w" maybe means we, anyway it's just a hypothesis..i

في أمان الله

the Assassin
9-1-2009, 12:45 AM
In fact, I didn't care in vocabulary since I hadn't any dictionary at that moment..


Anyway, why you didn't write "known" instead of "know"?


Isn't it a passive form?


Another question; why do you use physicians?


Umm, we can say "scientist", don't we?


But if we mean the person who knows a remedy of the illness we can say "knower" but I'm not sure ^^¨.. What do you see?i


http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifاقتباس:


As matter of fact, i don't care about DIC ... cos i have
a vocb.. and my own style.. thats why i keep gathring vocb
and whenever i need the DIC i use it..
anyways
sorry it was my bad due to my hast ^^"
whateva...
we don't use scientist cos in this phrase he is a doctor
....
knower is like finder.. he is ain't a pain-taker
so i don't prefer..
...
so long
and thanks for nothing
^^

peachtree
9-1-2009, 01:34 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Sorry for the interruption but I noticed a poem that needs translation and gave it a try.
here is my translation

The nature of the era's people

Good and evil are habits and fancies
and some lovers may be enemies


All have ways and ways are different
and everyone has his own way

Every illness has a remedy at the physician's
who isn't physician won't know what the illness is

Praise to Allah who does what he wants and
never be done and creatures have no choice

I know it may be full of mistakes but it is just a try for translating a poem from Arabic
I tried to translate it by the meaning and my words may be a little different from the original words
I don't know the translation of the second line,sorry

أسمـــاء
10-1-2009, 12:41 AM
excuse me
befor a while
i was reading some topics and i faced this one XD
what does it mean?????

the Assassin
10-1-2009, 09:43 AM
Hey there, nice question indeed,
Anyways, frankly, these kinda symbols are commonly used in MSN or yahoo or anywhere
Like two people talking,
Hey where have u been,
Oh, I was away XD or : D
Ok, let’s back to ur inquiry, this XD represents hilarious faces which are used
, In MSN or yahoo or anywhere else, they look like those
:D:dicon159
and there are some more shortcuts like
: ) or : ) ;) :P
some will come like
;).. :) or :(


and if u open up the MSN u will see them
i hope u got the point...
c ya
iCon944

Gentle Fist
10-1-2009, 10:17 AM
Simply rotate it 90Degrees to the Left
and you will see a Laughing Face =3

I will post a topic for common Shortcuts ..
I know a lot ...
since I am an MMORPG player ...
so I know much of these stuff =3

the Assassin
10-1-2009, 01:29 PM
^
^
its helping but as i see there is no point at all..
if u put them here it would be better
^^:

Gentle Fist
10-1-2009, 01:43 PM
Bleh
Here it would be Left out ...
I dont want that ....
it's better to be
in an individual thread
I'd say

the Assassin
10-1-2009, 02:15 PM
yeah yeah
but still i can't see no point at all...
anyways dear challanger hope u the best

Schwert
10-1-2009, 07:58 PM
Welcome all,sorry for late to reply,thanls my sis peachtree for translatethe poem ,ur translation is good too,u use some different words and this is not bad but the words:kinsfolk,endeavor,breath is finer from:people,ways,everyone for translate this poem,thanks again

حـوريـــ الجليد ــــة
13-1-2009, 06:55 PM
السـلآمـ ع ــليـكمـ ^^

..ممـكن جـمل بالآأإنـجـليزي ع ـن غـزهـ و مـآ يـحدث فيـهـآآ ..

the Assassin
13-1-2009, 10:11 PM
find this topic
+** Crumpled rose**+ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=75019)

Zwei_17
15-1-2009, 11:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مسيتم خيراا

اخواني اعضاء منتدى msoms


عندي طلبين بسيطين باللغة الانجليزيه

الاول اريد فهم طريقة استخدام الفعل المساعد Is

مع اني متعلم اللغة الانجليزيه منذ مده واجيد التحدث لكن لا اعرف متى نستخدم هذا الفعل

انا اعرف انها تأتي قبل الاسماء

ولكن في بعض الاحيان لا تأتي

مثل

this word never ends with << الجمله ليست كامله لأني اتيت بها من قصه

لكن لماذا لم نستخدم is قبل كلمة word ؟

مع ان كلمة word تعني( كلمة) وهي اسم

مثال في استخدام is

My name is Ibrahim

هنا استخدمنا Is قبل الاسم ابراهيم

ولكن لماذا استخدمناها مع الاسم ibrahim ولم نستخدمها مع word ??


وياليت ثم ياليت تساعدوني فيها

والمساعدة الثانيه عن كيفية استخدام to

انا اعرف انها تعني حرف الجر ( الى )

لكن في بعض الاحيان تأتي قبل الفعل ويتغير معناها


مثال

to speak << معناها تحدّث ولم تأتي to بمعنى الى

to send << معناها ارسل وايضا to لم تأتي بمعنى الى

وارجو المساعدة في ذلك جزاكم الله خير



اخوكم مجهوول المشاعر

حـوريـــ الجليد ــــة
16-1-2009, 02:08 PM
the Assassin

true find this topic

thanks teacher

^^

the Assassin
16-1-2009, 09:19 PM
anytime cherry
we're here to help
so loong

نووف
18-1-2009, 03:39 PM
ياليت أحد منكم يعلمني بصحة أجوبتي هذي .. ولو بعض الأسئلة ..


You must not write a letter (in-on-through) red ink
The pine apple was cut (by-with-in) a knife
Im (at-on-in) a hurry
I (know-knew-have known) him since I was a hoy
I introduce Tom , a friend of (me-my-mine), tobetty yesterday.
She is (much-more-very) younger than I
Either You or I (is-am-are) to blame
A tire broke (down-out-up-) during the night


I bought the pen (for-of-in) 100 dollars
Milk is made(from-of-into) butter and cheese
He asked her (play-playing-to play)the piano
When (have you seen-did you seen-were you seen) her last
I know an amirkan girl (who-whose-whom) name is julia
(this my pen-my pen this-This pen of mine) is Old
(What-how much-how many) is price of this watch?
He,ll be back (in- for-before) long
He is looking forward to(see-seeing-seen) you next month
you shold try to be kind to(other-one-others).
I bought a new camera (who-which-what) can take panoramic pictures
We have (few-many-little) time to exercise
It is easy (for me - of me - me (to raed these books

نووف
18-1-2009, 04:26 PM
هذي أسئلة الجملتان متماثلتان بالمعنى



It began to rain last night . It is still raining
I has ( been ) raining since last night

Why does the baby cry like that
(What) makes the cry like that

The boy whi is standing over there is my cousin
The boy (standing( over there is my cousin

What prevented you from going there
Why) could not you go there

Who broke the window
who was the window broken (by

He is a very fast runner
What ) a fast runner he is !

the dream cannot be realized easily
The dream cannot come (fact ) easily

If you dont get up once . you,ll be late
Get up at once (if( you ,ll be late

we will go to fukuoka by car
we will ( go???) to fukuoka

When he was twenty. he became an actor
he became an actor (in) the age of twenty

He is not so strong as his brother
He is (less) strong than his brother

You must not play here
Don,t )play here

He drives abus It is his jop
(Driving ) a bus is his jop



جمل يجب ترتيبها .. قد رتبتها فهل ترتيبي صحيح


I got my book to him to hand her
we look up to him as our leader
By Who was discovered this gold mine
This bout is large enough for us
There is little hope of their being saved

lets go as soon as possible
I opened the door for him to enter
Do you know where he was then
There,s no reason why he should be angry with me

Your help enabled me to finish the work
I hear the polic are after him
The boys in the room often quarrel
I want something to open the can with

zero0o0
26-2-2009, 04:00 AM
ياأخي
أستعين بالقاموس الأنجليزي أو المترجم

..تحياتي..

your leader
28-2-2009, 12:09 PM
i can explain it but it needs interaction .

Schwert
1-3-2009, 10:29 PM
in the name of allah the merciful the most merciful
welcome my friends and mates how are you I wish all is happies, my mate I have an anthem and I like it but the problem that I not good in sound therefore there are some words I cann't understand it as a result I want someone help me, I wish from anyone help me write the words of this anthem in his comment and I thank him very much so much
the name of anthem is your mother
http://www.mediafire.com/?4miknyyi0gw
the anthem is gift from me to any one want to download it even if he cann't help me

the Assassin
1-3-2009, 10:41 PM
Hey coaf wassap
its been a time dude
where have u been
we missed ur touch on EF
anyways..
About ur request
it will be moved to
مثبــت: You Ask, We Answer-PART 2 (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26809) ‏(http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/multipage.gif 1 (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26809) 2 (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26809&page=2) 3 (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26809&page=3) ... الصفحة الأخيرة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=26809&page=15))
http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/rating/rating_5.gif AIKEN

and we will help u sonner
Icon-Winner0
The Assassin
English Forum Supervisor

Do Ri Me
3-3-2009, 05:27 PM
look
about is
i can explain the different between the 2 sentences

في الحقيقة لا يوجد فرق يمكن ان يسمى فرقا ههه


1sen : this word never ends with

word is indefinite noun and we use this to define it
يعني كلمة word اسم نكرة و تحتاج الى الى شئ نعرفها به لذلك وضعنا قبلها كلمة this
هذه طريقة للتعريف و هي مختصرة و هناك أيضا طريقة أخرى لكنها تعد الطريق الطويل
لكن لاحظ ان في الجملة فعلا رئيسا
look


this is the word that never ends with

انتبهت الى ان the قبل الاسماء يجب ان تاتي is قبلها ؟؟


2nd sen : My name is Ibrahim

here it is a simple sentence we don't have the main verb so we have to use a helping verb
and why we put the before ibrahim 'coz it's aname s.thing is define
يعني ، ان هذه جملة بسيطة مكونة من فاعل و فعل ، لكن لا يوجد فعل رئيس هنا لذلك استعملنا فعل مساعد و هو is لانها تتوافق مع الفاعل
و ابراهيم هي اسم علم يعني اسم محدد
انظر لها من ناحية أنها جملة تحتاج لفعل ...
and that a
i hope u get at least a useful info
i am still freshman

good luck

the Assassin
3-3-2009, 06:29 PM
Moved to Ask and Answer topic

أسمـــاء
8-3-2009, 08:30 PM
pARDON ME :
what does this word mean????
Buckle up
I have tried to translate it but it did not work

the Assassin
8-3-2009, 08:43 PM
pARDON ME :
what does this word mean????
Buckle up
I have tried to translate it but it did not work

Dear sis
find the attatched Translation

|~ CLICK ~| (http://www.thefreedictionary.com/buckle+up)

and if it still not clear jss tell us
chao

3f®eeeeT
11-3-2009, 08:08 AM
pARDON ME :
what does this word mean????
Buckle up
I have tried to translate it but it did not work

hi sis

it means seat belt

or

getting ready for something

bye