المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : -- (( الموضوع الشامل لجميع دروس CrEaTiVe )) --



MiDo_KoDo
5-6-2008, 08:18 AM
http://up.khellan.com/file/uploads/6b3c1f0d18.jpg (http://up.khellan.com)




أقدم لكم جميع دروس المبدع


CrEaTiVe


في موضوع واحد


نبدأ بالدرس الأول

[Cr-Al-Ph][AFX][نقطة البداية][01]



http://www.msoms-tutorials.net/afx/msoms.jpg
CrEaTiVe| ياري ياري ... هادي تالت مرة أكتب فيها الدرس ويروح -___- ...


Uchibra`Weg| أقول ... روح أنطق وأكتوب وإنتا ساكيت ×_× ...


CrEaTiVe| عععععععععععع -___- ... جانا الملقوف فتملقف وتملقف معه المتملقفووون ... روووح أنقشع ... المووهييم ... نكتب مرة تانية -___- ...


http://www.msoms-tutorials.net/afx/hi.jpg


السلامو علييكو ورحمة الله وبركاته


مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين المحششين أعضاء MSOMS الكرام ...


طبعا أكيد تأخرنا وايد بس عاد شو نسوي ... التسجيل ماخذ مننا أكثر من وقته -___- ...


http://www.msoms-tutorials.net/afx/withwho.jpg


عموما هادي جلسة كانت بيني أنا والمحششين Phantom Kid و AL MOTHANA ... شوفوا شو حصل ...


في يوم من الأياام وفي سالف العصر والأوان >>> قلبها قصة نوم ههههههه <<< ... كان هناكا ثلاثة نفر هادا في كلو واهد يسوي كلام كلام كتير هههههههههههههه ... الموهيم ... كان هناك ثلاثة أشخاص وهم CrEaTiVe و AL MOTHANA و Phantom Kid ... كانوا قاعدين على طاولة المائدة >>> لازم منها هاي هههههه <<< وقاعدين ياكلوا وياكلوا وياكلو حيث أكلتهم الجراد خخخخخخخخخخخخ ... فهم ياكلوا وأنا بتكلم معاهم مسيكين ما قاعد أكول -____- >>> لأنوا ما قط خخخخخخخخخخخ <<< ...


الموهييم ... وحنا قاعدين نتكلم قام نط علينا الدوووبة Phantom Kid وقال يا بو الشباب ليش ما تروم تسوي درس بالفيديو نتطور بدل الصور اللي تعقد الواحد وتاخذ وقت وما أعرف شو ... الموووشكلة هينا إنوا الراجل كان قاعد يتكلم وهو ياكول ... فما فهمت ولا كلمة -____- >>> معاكم بنقالي ههههههههههه <<< ...


عموما بعد لفلفة وضرب وصراع طويل الأجل فهمنا المقصد ههههههههه ... ومن بعدها تمت الموافقة على المشروع وكبداية قولنا نسوي تجربة ... ولكن هينا الكارثة -___- ... حيث أنني نحيييف ... والنحاف تيجي أصواتهم باعاعاعااعاااا >>> قاعد يطرش هههههه <<< ... والدووووبب ما شاء الله عليهم لا قوة إلا بالله عيني عليهم باردة ... أصواتهم زي أصوات العصافيرو عندما تشدوا في الصباح الباكر لتزعج بها النائمون هههههههههههه ...


الموووهييم ... بعد تمحيص وتدوير وبحوثات ومشاريع قمنا بيها على العنترنت عشان ندور على حل في مثكلة الثوت -___- ... وجدنا الحلللللللللللللللللل ... >>> مبرووووك ويش هو ؟؟؟ <<< الحل كما تعلمون ويعلم أخواننا الدبب هو الأكلللللللللللللللللل وما أدراكم ما الأكل ... قمت أنتظرت لين يبدأ هالشهر وروحت بالسيارة الحلوة حقتي للسوق وشريت لي كيذا بـ 1000 ريال مقاضي حق 10 أنفار هههههههههههههههههههههههههه ... وفي خلال 10 ساعات فقققط تم النسف ولم نبقي عليها إلى قشورها هههههههههههه ... والحمد لله متناااااااااااااااااااااا ... وصار صوتي زي الكناري Phantom Kid ... خخخخخخخخخخخخ ...


والحين الحمدوووو لله أنا جاهز لتسجيل أي درس ولكن قبلها فقط بـ 10 ساعات لازم أجهز نفسي كويس >>> يعني ياكل حق 10 أنفار ههههههههههههههههههه <<< ... الله يعينا على السمنة ×_× ... ياجماعة السمنة طيبة لمن تيجي تتكلم عشان صوتك يكون زي الحواوة ههههههههههههههه ...


http://www.msoms-tutorials.net/afx/afx.jpg


همممم ... طبعا بعد القصة هاي .... روحنا الحمد لله بدأنا بتسجيل درس تجريبي فقط ... وطلعنا الأخطاء وصلحناها وإن شاء الله نحاول نطلع الأخطاء الجاية ونعدلها بإذنه تعالى ...


والحين بنكمل المشوار بتسجيل الدروس في برنامجنا العزيز الـ Adobe After Effects ... وعلى الله نكملها بس ...


http://www.msoms-tutorials.net/afx/startingpoint.jpg


طبعا وكما تعلمون الدرس الأول عنوانه [ نقطة البداية | Starting Point ] ... همممم ... يعني أمور يجب أن نفهمها قبل البدء في العمل والمعمعة نيهاهااهااااع ...


حيجي يسأل واحد ويقول طيب ويش علاقتوا بالدرس الماضي لأنوا الدرس الماضي شكلوا نفس الهرجة ...


همممم طبعا كما تعلمون الشرح بالصور في الدرس الماضي ما كانت وافية أبدا ... حيث إن المعلومات كانت جدا ضئيييلة ... وأما في الدرس هادا فحطيت معلومات دسمة وكثييرة ومختصرة لدروس قادمة كثييرة ... فعشان كذا سجلنا هالدرس كبداية وكتجمييع قطع ههههههههههههههه ... يعني حمل إنت وهو وهي وإنتوا ساكتين هههههههههه ...


http://www.msoms-tutorials.net/afx/down_1st.jpg


ياااااااااااه -___- جينا للتعب ... والله مشوار نقعد نعيد -___- ... المووهيم ... التحميل وما أدراكم ما التحميل ... همممم ... طبعا في الدرس هذا فقط التحميل حيكون دسم نوعا ما ... فتحملوا معانا هاااااااااااع ...


نبدأ على بركة الله ...


برنامج الـ [ Adobe After Effects ]


نعم نعم ... وبعد طلوع الروووح تم رفع البرنامج -___- على رابط مباشر وعلى تورنت بعد ... وإن شاء الله يستطيع الكل التحميل ...


التورنت [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.mininova.org/tor/1221389) | P r e s s H e r e (http://www.mininova.org/tor/1221389)ا] Torrent


--------------------------------


القسم الأول [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part01.rar) | P r e s s H e r e (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part01.rar)ا] 1st Section
القسم الثاني [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part02.rar) | P r e s s H e r e (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part02.rar)ا] 2nd Section
القسم الثالث [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part03.rar) | P r e s s H e r e (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part03.rar)ا] 3rd Section
القسم الرابع [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part04.rar) | P r e s s H e r e (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part04.rar)ا] 4th Section
القسم الخامس [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part05.rar) | P r e s s H e r e (http://www.s-conan.com/AFX_Team/AFX_Pro/%5BMSOMS%5D%5BCr-Al-Ph%5D%5BAFXPro7%5D.part05.rar)ا] 5th Section
القسم السادس [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=23934eda0d3d402866761c0a3e48bfc3) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=23934eda0d3d402866761c0a3e48bfc3)ا] 6th Section
القسم السابع [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=a9312276d29ada230aea2f4546357783) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=a9312276d29ada230aea2f4546357783)ا] 7th Section
القسم الثامن [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=7a793c8bb014dfe2c5f78d2ef25f2365) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=7a793c8bb014dfe2c5f78d2ef25f2365)ا] 8th Section
القسم التاسع [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=3ad98e675c0c8aa6d9db0330eacb9b03) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=3ad98e675c0c8aa6d9db0330eacb9b03)ا] 9th Section
القسم العاشر [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=2df213c724e18c9736524b199d30a1cc) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=2df213c724e18c9736524b199d30a1cc)ا] 10th Section
القسم الحادي عشر [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=677ae7f03add6e31e8d1ec64b2dd0425) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=677ae7f03add6e31e8d1ec64b2dd0425)ا] 11th Section
القسم الثاني عشر [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=87a567e1d40e4b51f583e4172c7f4c25) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=87a567e1d40e4b51f583e4172c7f4c25)ا] 12th Section
القسم الثالث عشر [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.filesend.net/download.php?f=e4014ec4d5b717f04a7f3889ce631c8d) | P r e s s H e r e (http://www.filesend.net/download.php?f=e4014ec4d5b717f04a7f3889ce631c8d)ا] 13th Section


--------------------------------


الإصدار [ السابع Professionalا] Version
الحجم [ 1.20GBا] Size
التورنت [ قسم واحد فقط ] Torrent
الرابط المباشر [ 13 قسم ] Direct Link
حجم الروابط المباشرة [ 97MG لكل قسم - الأخير 61MGا] Size of Direct Links
السيرفر [ S-CONAN.comا] Server


----------------------------------------------------------------


بداية البداية [ Creativity | CrEaTiVe-AL MOTHANA-Phantom Kid ]


أكييد ومستأكد هااااااااع ... هذا مقطع البداية كووووووووول قدن قدن قدن ... بتعجبكم ... شوفوها ...


رابط المقطع [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.s-conan.com/AFX_Team/extra_files/%5BMSOMS%5D%5BAFX%5D%5BCreativity%5D.mp4) | P r e s s H e r e (http://www.s-conan.com/AFX_Team/extra_files/%5BMSOMS%5D%5BAFX%5D%5BCreativity%5D.mp4)ا] The Link


--------------------------------


مدة المقطع [ 12 ثانيةا] Duration
أبعاد المقطع [ 1280×720ا] Frame Size
حجم المقطع [ MG1.70ا] File Size
الامتداد [ MP4*ا] Extention
الكوديك المستخدم [ x264ا] Codec Used
جودة المقطع [ سوبر عالي ] Resolution
السيرفر [ S-CONAN.comا] Server


----------------------------------------------------------------


الدرس الأول [ نقطة البداية | Starting Point ]


ياااااااااااه ... حان وقت الوجبة الدسمة ... هنا الدرس على طبق من الدجاج المقلي المحمص ههههههههههههههه ... يالله كلوووووا ^_^ ... وانتبهوا تناموا لأنوا الدرس ينوم ههههههههههههه ...


رابط الدرس [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.mediafire.com/?ieyly1eyg3g) | P r e s s H e r e (http://www.mediafire.com/?ieyly1eyg3g)ا] The Link



--------------------------------


مدة الدرس [ 21 دقيقة ] Duration
أبعاد الدرس [ 1280×720ا] Frame Size
حجم الدرس [ MG75ا] File Size
الامتداد [ MP4*ا] Extention
الكوديك المستخدم [ x264ا] Codec Used
جودة الدرس [ سوبر عالي ] Resolution
السيرفر [ S-CONAN.comا] Server


----------------------------------------------------------------


أنشودة [ ورد الجوري ]


همممم ... أذكر إني حطيتها لكم مرة ... بس يالله بحطها لكم مرة تانية هاااااااع ... يالله استمتعوا ... وتراي استخدمتها في درسي ... طلعت كوووول ^_^ ...


رابط الأنشودة [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.mediafire.com/?unjyurx3gnj) | P r e s s H e r e (http://www.mediafire.com/?unjyurx3gnj)ا] The Link



--------------------------------


مدة الأنشودة [ 04:35 دقايق ] Duration
حجم الأنشودة [ MG4.37ا] File Size
القنوات [ Stereoا] Channels
التردد [ 44.100Hzا] Sample Rate
الامتداد [ MP3*ا] Extention
الكوديك المستخدم [ MPEG-Layer3ا] Codec Used
جودة الأنشودة [ واضح 100% ] Resolution
السيرفر [ S-CONAN.comا] Server


----------------------------------------------------------------


أنشودة [ لا تحزن ]


همممم ... جييينا للأنشودة الرئيسية في درسنااااا ... طبعا زي ما قلت في الدرس ... هي مجرد مساعدة ونصرة لأخواننا الفلسطينيين وإن كان ما سوينا شي أصلا بس عاد الدعاء إن شاء الله أفضل من كل شيء ... وكمان بغيت أقول لكم شي ... المقطع جداا سيء حيث إنه مزعج شوي لأنوا قديييم من زمااان عندي ... فأرجوا أي حد يتكرم علينا يزبطه ويرسله عشان أحطه لكم ...


رابط الأنشودة [ ا ضـ ـغـ ـط هـ ـنـ ـا (http://www.mediafire.com/?nkl0j1elwe9) | P r e s s H e r e (http://www.mediafire.com/?nkl0j1elwe9)ا] The Link



--------------------------------


مدة الأنشودة [ 08:14 دقايق ] Duration
حجم الأنشودة [ MG3.77ا] File Size
القنوات [ Stereoا] Channels
التردد [ 22.050Hzا] Sample Rate
الامتداد [ MP3*ا] Extention
الكوديك المستخدم [ MPEG-Layer3ا] Codec Used
جودة الأنشودة [ يحتاج لسمكرة ] Resolution
السيرفر [ S-CONAN.comا] Server


http://www.msoms-tutorials.net/afx/notes.jpg


همممم ... بالنسبة للدرس هادا ... أتمنى يا شباب تجاوبوا لي على الأسئلة التالية بناء على مشاهدتك للدرس ... عشان نقدر نطور من التسجيل في الدروس القادمة ...


الـسـ 1 ـؤال:-
- هل أبعاد الدرس واللي هي 1280×730 مناسبة لشاشتك؟ إذا كانت ما هي مناسبة فما هي الأبعاد اللي تبغاها؟



الـسـ 2 ـؤال:-
- هل محتوى الدرس الأول شامل؟ أم أن هناك تكدس في المعلومات؟



الـسـ 3 ـؤال:-
- هل ترتيب عرض المعلومات مناسب أم أن هناك تخبيص وغير وضوح؟


الـسـ 4 ـؤال:-
- هل نظام الفواصل لأخذ راحة معلوماتية مناسبة أم أنها مزعجة؟


الـسـ 5 ـؤال:-
- هل نظام وضع أنشودة في البداية كنوع من الترفيه مناسب أم أنك لا تحتاج إليها؟


الـسـ 6 ـؤال:-
- هل جودة العمل مناسب لنظرك أم أنك تريد جودة أفضل منها أو جودة متوسطة؟


الـسـ 7 ـؤال:-
- هل يكفيك الجودة العالية الموجودة أم أنك تحتاج إلى جودة أقل؟ أذكر أسبابك؟


همممم ... أعتقد يكفي وإن شاء الله نضع المزيد كي نرى آرائكم وكي نطور من أنفسنا في الدروس القادمة ...


طبعا يا شباب حمشي في الإجابات على رأي الأغلبية عشان لا حد يقول إنت ما سويت وللا سويت ... ^_^ ...


إلى ذلك اليوم نلقاكم على خير ... وفي أمان الكريم ...
http://www.msoms-tutorials.net/afx/msoms.jpg

-------------------------------


الدرس الثاني

http://www.msoms-anime.net/images/icons/icon1.gif [02][مدخل مبسط إلى عالم الترجمة والتعرف على أدواتها]





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/intro.jpg

مرحبا بكم مجددا أعضاءنا المحششين الكرام أعضاء MSOMS المبدعين ...

إممم ... في هذا الرد سأضع جميع الأدوات اللي حنشتغل عليها في دورتنا هذي ... طبعا موش كلها مرة واحدة ... بس الأدوات المهمة ... وأثناء الدروس بحط بعض الأدوات الإضافية أيضا ...

أيضا سأضع بعض النصائح والتكتيكات المهمة لكيفية البدء في عملية الترجمة وبعض الإرشادات الهامة ...

يعني بمعنى آخر ... الدرس الأول حيكون مقدمة عن الأدوات اللي حنستخدمها وبعض الإرشادات والنصائح ...

------------------------------------------------------------

على بركة الله نبدأ ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/whatdowe.jpg

أولا: البرامج التي نحتاجها ...

برنامج الـ Aegisub ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/icons/aegisub.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/Aegisub-1.10.exe)

إممم ... أعتقد الكل عارف ويش هو هذا البرنامج وإيش فيه من مزايا واحترافيات عجيبة ... هو البرنامج الرئيسي اللي حنستخدمه في عملية الترجمة والإضافات والاستايلات والـ Typesetting وكل حاجة ... البرنامج اللي بعطيكم إياه الإصدار العاشر... وذلك نظرا لصدور إصدار تجريبي جديد ... ولمن ينزل كامل بحاول أرفعه لكم هنا إن شاء الله ... أنا عندي البرنامج تجريبي واللي هو الأخير اللي بعد العاشر وبالمررررة عجبني وفيها مزايا استفدت منها شخصيا أفضل من الإصدار العاشر نفسه ... ولكن هذا ما يمنع إننا نكمل شرحنا على هذا الإصدار ...

أداة الـ AviSynth ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/icons/avisynth.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/Avisynth.exe)

أداة مهمة جدا في عملية تشغيل برنامج الـ Aegisub والـ MeGUI وبعض البرامج الأخرى ... حنحتاجها ضروووووري ...

برنامج الـ VirtualDubMod...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/icons/virtualdubmod.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/VirtualDubMod.rar)

ما يحتاج أكثر هرج وأفتح فمي ... برنامج معروف خاص بالإنتاج والضغط واللصق ... وأنا أستخدم الـ VirtualDubMod ... وغير كذا ... في البرنامج هذا قمت بإضافة جميع الفلاتر الموجودة عندي ... يعني حمل البرنامج هذا وما يحتاج تدور على أي فلتر ... كل الفلاتر فيها ...

------------------------------------------------------------

ثانيا: الملفات المساعدة ...

ملف الخطوط ... [Ph-Cr][MSOMS]

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/fontsicon.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bA-Fonts%5d%5bMSOMS%5d.rar)

هذا الملف فيها تقريبا 6 إلى 8 أو 9 خطوط من الخطوط اللي حنستخدمهم في عملية الترجمة حقتنا ... وأرجوا إنكم تستفيدون منها لأني أنا عن نفسي أستخدمها في الترجمة ...

ملف الحلقة Ph-Cr][RAW_Material][MSOMS] ... RAW]

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/video01icon.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bRAW_Material%5d%5bMSOMS%5d.avi)

هذا ملف لمقطع من الحلقة الثالثة من دراما لتر من الدموع ... اخترته لكم من راسي لأنه فيها لقطات حنشتغل عليها شغل ثقيل وحنحتاج فيها شوية إبداعات وأفكار مع بعض ... | أرجوا أن لا تسيؤوا استخدامها | ...

ملف الحلقة مترجم ... [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS]

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/video02icon.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bTranslated_Material%5d%5bMSOMS%5d.avi)

هذا الملف نفس الحلقة وكل حاجة بس اللهم مترجم إنجليزي ... يعني Hardsub ... هذا الملف هو اللي حنقوم بالتوقيت عليه وعمل الترجمة عليه وكل حاجة ... | أرجوا أن لا تسيؤوا استخدامها | ...

------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/installings.jpg

إممم ... تقريبا انتهيت من اللي عندي ... والآن نيجي لعملية تنصيب البرامج ...

قبل كل حاجة عندي لكم طلب ...

أبغاكم تنشؤون مجلد جديد في أي مكان وتسمونه بأي اسم ... أنا حتعمد على اسم ( MSOMS-Trans ) ... يعني في دروسي لمن أقول روح أفتح الملف الفلاني في المجلد الفلاني لا أحد يسأل يقول من وين أجيب المجلد هذا ... كل واحد وإبداعاته وطرقه في ترتيب شغله ... هناك أيضا مسميات الملفات ... حعتمد على المسميات اللي أنا حاطها ...

الآن بعد ما تحملوا جميع الشغلات اللي فوق .. أبغاكم تنزلوا أداة الـ AviSynth ... وبعد كذا نزلوا برنامج الـ Aegisub عادي ... والسبب إنه بعض الشباب بيواجه مشاكل في عملية تنصيب برنامج الـ Aegisub وذلك بسبب عدم تواجد هذي الأداة في جهازه ... ولذلك قلت نزلوا أول شي هذي الأداة وبعدها نزلوا البرنامج ...

------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/whatafterthat.jpg

إمممم ... الآن إليكم بعض الفلسفة التي لا بد منها ...

في البداية وعادة لمن نبغى نترجم أي حاجة ... دراما - أنمي - فيلم ... لازم نجمع المعلومات اللازمة عن الدراما هذي ... وبعد كذا نشوف المتطلبات اللي نحتاجها في عملية ترجمتنا لهذي الدراما ...

طبعا حتجيني Q8iya وتسأل وكأنها بتسأل سؤال ما حد يقدر يجاوب عليه " يا محشش ... طيب ويش هي ذي المتطلبات ؟؟؟ "

أوكي ... أول حاجة يا محششة >>> شكلي باكل ضرب الليلة <<< السؤال هذا ما يحتاج له مشروع ولا شي ... طبعا أكيد حيدور في بال أي واحد إنه نحتاج ملفالترجمة الإنجليزية + ملف الـ RAW ...

لكن ... ماذا لو كان لدينا ملف الحلقة Hardsub ؟؟؟ في هذي الحالة حنحتاج إلى عملية توقيتها من جديد ومحاولة إيجاد الملف RAW عشان نقوم بضغط ترجمتنا عليه ...


==============================


ملاحظة:

>>>> والله من زمان على الفلسفة الزايدة خخخخخخخخخ ...

المهم .... جاني Phantom Kid وقال لي " يا خي إنت جالس تخلط عربي على إنجليزي والناس ما هي فاهمة ... يا إنك تهرج عربي أو إنك تترجم الكلام اللي تقوله بالإنجليزي ... وللا بشوتك من الطيارة " >>>> وللللللل :oo7dt: ... مرة واحدة بيشوتني من الطيارة ...

على العموم ... يا جماعة الخير ... لمن أقول Hardsub يعني إنه الحلقة المترجمة ملصوق الترجمة عليها ... أرجوا إنكم فهمتوا الطلاسم اللي قلتها ...

هناك أيضا ما يسمى بالـ Softsub ... وهذا يعني إنه ملف الترجمة منفصل عن ملف الحلقة ...

لنكمل ...

==============================

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/hw2start.jpg

طبعا بعد كذا حنبدأ نترجم على بركة ....

[FONT=Tahoma]جاتني مرة ثانية المزعجة Q8iya من آخر الفصل تصارخ " يا خي إنت ما عندك سالفة ... كيف نبدأ نترجم مع برنامج زي هذا ما يدعم عربي ... يعني كل شوي حقعد أضغط على Shift+Alt ... من بدري خليني أخرج من الفصل إذا كان الشغل زي كذا " >>>> مرة واحدة ما عندي سالفة :oo7dt: ...

<<<< والله فرصة خليني أطردها بطريقة حلوة من الفصل خخخخخخخ ....

على فكرة يا أستاذتي Q8iya ... طبعا كل شوي حتسوين زي كذا ... ارتحتي ؟؟؟ يالله أخرجي من الفصل >>>> وأحلى طردة ... وأخيرا ارتحنا من الإزعاج ...

على العموم ... يا جماعة الخير للأسف الشديد البرنامج ما يدعم الكتابة باللغة العربية ... وأتمنى إنهم يطوروا هالشغلة في إصداراتهم القادمة ...

لكن حاليا هناك طريقة لاحظت إنه أغلب الفرق الأجنبية والعربية أيضا تقوم بتطبيقها ... وهي ...

إنهم يقومون أولا بترجمة العبارات في ملف Notepad ... وبعد كذا أثناء عملية التوقيت يقومون بلصق العبارات المترجمة في هذا الملف على كل تتر يقومون بتوقيته ... وهذي أشوف إنها أحلى وأسهل طريقة فعالة في عملية الترجمة ...

الآن تفضلوا ... هذا ملف الـ Notepad وقد تم ترجمة العبارات الخاصة بالمقطع اللي عندكم ... ألقوا نظرة على كيفية الترجمة عشان تفهموا الكلام اللي قلته فوق ...

ملف الترجمة [Ph-Cr][LM-Timing][MSOMS] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/notepadicon.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bLM-Timing%5d%5bMSOMS%5d.rar)

------------------------------------------------------------

إممم ... بالنسبة للكتاب الإلكتروني فإن شاء الله بحاول أدرجه مع الدرس القادم لأني لسة جالس أنظف الكلام اللي ما يحتاج أكتبه في الكتاب عشان يكون مرجع في المستقبل إن شاء الله ...

في ردي التالي إن شاء الله حنبدأ سوى في كيفية التوقيت مع اختصاراتها ولفة سريعة على البرنامج وهروجه ...

<<<<<<<< أخيرا خلص من الفلسفة ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe



-----------------------



الدرس الثالث

[03][لنتعلم جميعا المصطلحات وبعض الامتدادات]





http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/letslearn.jpg


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إحم ... إحم ... مرحبا بكم جميع أعضاء MSOMS المحششين ومع أحلى يوم عقولنا فيها مفتحة وإن شاء الله تستقبل >>>> أقول خلصنا بسرعة ...

أوكي ... أوكي ... اليوم حنتعلم سوى حاجة بسيييييطية جدا ... بعض المصطلحات اللي تخفى على البعض ... أي أن هذا الدرس ما هو للي ملمين ببرامج الترجمة لأنهم عارفين كل شي فيه ... إلا إذا أشكل عليكم حاجة فأدخلوا وأقروا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/exten.jpg

إمممم ... طيب نبدأ بالامتدادت اللي نتعامل معاها كثير في برامج الترجمة ...

..:: ass ::..

اختصار لـ Advanced Substation Alpha ...

هذا الامتداد خاص بملفات الترجمة الي تشتغل على برنامج الـ Aegisub خاصة ... وهي الأفضل إذا كان ملفك يحتوي على مؤثرات واستايلات كثيرة على ترجمتك ...

..:: ssa ::..

اختصار لـ Substation Alpha ...

هذا الامتداد أيضا خاص بملفات الترجمة وتشتغل أيضا على برنامج الـ Aegisub وأيضا على برنامج الـ Substation Alpha ... أيضا تتحمل إذا كان فيها مؤثرات على ترجمتك بس لا يفضل لأنه ما يتحمل بعض المؤثرات المتقدمة ...

..:: srt ::..

اختصار لـ SubRip ...

هذا الامتداد أيضا خاص بملفات الترجمة وتشتغل أيضا على برنامج الـ Aegisub وأيضا على برنامج الـ Subtitle workshop ... لا يتحمل أي مؤثرات نهائي ... أي أن الترجمة والتوقيت فقط هما نصيب هذا الامتداد .. ولذلك لا أفضل التعامل معه على الإطلاق ...

..:: vcf ::..

اختصار لـ VirtualDub Configuration ...

امتدادات هذا الملف خاص ببرنامج الـ VirtualDub والـ VirtualDubMod ... وأنواع هذي الملفات هي الفلاتر والإضافات اللي نضيفها على ملف الحلقة أو ملف الفيلم ... ما أعتقد أحد قد توقع إني أستخدم هذا النوع من التقنية ولكنه بالفعل فعال ... لماذا ؟؟؟ بنعرف في وقته ... وحنتعامل معاه إن شاء الله ...

..:: syl ::..

اختصار لـ Sylia script for VirtualDub ...

نفس اللي في الأعلى ... بس أنا ما قد استخدمته ...

------------------------------------------

تقريبا هذي الامتدادات اللي أبغاكم تفهموها وتلموا بيها في الوقت الحالي ...

------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/frac.jpg

الآن نيجي لبعض المصطلحات في عالم الترجمة ...

..:: RAW ::..

معناه اللفظي خام ... وهو ملف الفيديو الخالي من الإضافات أو الترجمة ...

مثال:

قم بتحميل المقطع التالي ... | رجاء عدم إساءة استخدامها | ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/video03icon.jpg (http://s-msoms.com/uploder2/Translation4all/%5BPh-Cr%5D%5BRAW%5D%5BMSOMS%5D.avi)

..:: Hardsub::..

يعني إنه الحلقة المترجمة ملصوق الترجمة عليها ... أرجوا إنكم فهمتوا الطلاسم اللي قلتها ...

مثال:

قم بتحميل المقطع التالي ... | رجاء عدم إساءة استخدامها | ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/video04icon.jpg (http://s-msoms.com/uploder2/Translation4all/[Ph-Cr][Hardsub][MSOMS].mp4)

..:: Softsub::..

وهذا يعني إنه ملف الترجمة منفصل عن ملف الحلقة ...


..:: تتر أو line ::..

هذي السطور المترجمة والموقتة في برنامج الـ Aegisub أو أي برنامج ترجمة ... وهي اللي نتحكم فيها بعملية إضافة العبارات كل على حده وإضافة المؤثرات وكل حاجة ...

مثال:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/lines.jpg

..:: karaoke ::..

الـ karaoke بالمعنى الإجمالي هو مؤثرات أغاني الحلقة أو المسلسل ... ويتم التعامل معه في برامج الترجمة وخاصة الـ Aegisub عن طريق أكواد يجب أن تكون ملم بيها عشان تقدر تسوي مؤثراتك وستايلاتك ...

..:: Encoding ::..

هي ترميزة يتم التعرف فيها على لغة الكتابة والحروف اللي إحنى شغالين عليها ... وكل لغة لها أرقام معينة معروفة فيها ... واللغة العربية رمزها في الغالب في برامج الترجمة هي 178-Arabic ... وهناك أيضا رمز الـ UTF-16 ... وهناك أيضا رمز الـ Windows-1256 ... حنتعرف عليهم كلهم فيما بعد ... وحنعرف هذا لإيش وهذا لإيش ... بس بالنسبة لرمز الـ Windows-1256 فهو غالبا ما يستخدم لترميز صفحات الإنترنت العربية ... كيف ؟؟؟ موش الآن ... وثاني شي هذا ما هو مكانه ... إذا بغيتوني أشرحه لكم بشرحه بس بعد الدورة ...

..:: Time ::..

أكيد الكل عارف ... هذا هو الوقت بالدقايق والساعات في عملية التوقيت والترجمة ... >>> بيني وبينكم أنا أكرهه شوي ... عندي حساسية منه ... <<< حنعرف كيف نستخدمه إن شاء الله ...

مثال:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/time.jpg

..:: Frame ::..

حبيبي وحبيب الكل ... هذا مثله مثل الوقت ... ولكن عن طريق الـ Frame ... وأنا بصراحة أعتبره الأفضل في عملية التوقيت لأنه أدق ... حنتعرف عليه في المرات الجاية إن شاء الله ...

مثال:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/frame.jpg

------------------------------------------

إمممم تقريبا هذا اللي أتذكره الآن ... إذا نسيت حاجة ذكروني بيها وبحطها إن شاء الله ...

إلى نهاية أختم هذي الحصة ... واللي عنده حاجة يتفضل ... في الحصة اللي بعدها إن شاء الله ببدأ في برنامج الـ Aegisub وعملية التوقيت إن شاء الله ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

MiDo_KoDo
5-6-2008, 08:19 AM
الدرس الرابع

[04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]





http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub&timing.jpg


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مع يوم جديد مليء بالمحبة والسرور يأتي المحشش ليعكره عليكم بدروسه التي لا تنتهي ... خخخخخخخخخخخخخخ ...


كيف حالكم أعضاءنا المحششين أعضاء MSOMS الإبداعي ... إن شاء الله تكونون قضيتوا إجازة نهاية الأسبوع تمام ...


الآن نيجي للتسميع وما أدراك ما التسميع ... >>>> ولللل الهرجة فيها تسميع بعد ؟؟؟ <<<< أكيد يا نور عيني .... وأول واحدة حتطيح في يدي من زمان كنت أبغى أضربها واللي هي b.aka ... قومي على حيلك وقولي لي ويش هي الـ vcf ؟؟؟


هههههههههههه سؤال سهل ... الـ vcf هي أكلة صينية على ما أعتقد وتتكون من الفلفل والشوربة وهي تنفع للي عنده زكام وصداع ... :)


كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟


إيش الطلاسم هذي يا بنت الناس ؟؟؟ أقول لكم جاية تتفلسف وتقول إنها فاهمة وجالستلي في الركنية بعد وبعدين جاية بها الإجابة اللي ما ني عارف من وين شالته حتى ... أقول قدمي بالكرسي حقك قدام الآن وللا أحلى طردة ...


>>>> يا ويلي ويلاه ... شكلها الحصة هذي ما بتعدي على خير ...


------------------------------------------------


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/fundemental.jpg


طيب يا شباب نبدأ اليوم سوى مع أول خطوات الترجمة الأساسية ... ألا وهي ترجمة العبارات ...


كما ذكرت لكم في المرة الماضية الطريقة الصحيحة واللي أنا بصراحة أحب أتبعها كانت كالتالي:


أقوم بفتح ملف الدفتر|Notepad وتحصلونه في مجلد البرامج الملحقة ... عن طريق التالي ...


ابدأ >>> كافة البرامج >>> البرامج الملحقة >>> المفكرة
Start >>> All Programs >>> Accessories >>> Notepad


بعد ذلك نقوم نشغل المقطع المترجم بالإنجليزي ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ونقوم بترجمة جميييييع العبارات اللي في هذا المقطع ... طبعا أنصح بعدم ترجمة اللوحات والملاحظات والإضافات الثانوية ... فقط ترجم جمييييع العبارات التي تقال من قبل الشخصيات واللي تحصلوها مترجمة بالإنجليزي ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/notepad.jpg


طبعا ملف الـ ( [Ph-Cr][LM-Timing][MSOMS] ) موجود عندكم ... واللي هو ملف الدفتر|Notepad مترجم عربي ... لكن أرجوا إنكم تعيدوا عمل ذلك كي تتعودون على الطريقة ...


=========================


فلسفة لا بد منها ... >>> رجعنا للفلسفة ...


يا شباب ... سألت واحد عن ما هي خطواته في عملية الترجمة من وإلى ... أو بالأصح ... ما هي الخطوات اللي يتبعها المترجمين ( الأغلب وليس الكل ) في عملية الترجمة ؟؟؟


قال لي ... يقوم بسحب الترجمة الإنجليزية مع التوقيت من برنامج الـ AVI Sub Detector ومن ثم ترجمتها للعربية عن طريق برنامج الـ Subtitle Workshop ويجيك ماشي خلاص ...


هل هذا ما تسمونه ترجمة ؟؟؟ كذا بصراحة أنا بعتزل عالم الترجمة >>>> نصاب ... خخخخخ ....


المهم يا شباب ... إحنى هنا موش عشان ما نتعب نفسنا وبعدين نقول سوينا وسوينا ... اسمحوا لي كذا العالم حتتقدم للأمام وإحنى لسة في قضية سحب الترجمة مع التوقيت ...


متى أحصل اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول إنه ترجم بنفسه ... ووقت بنفسه ... متى يجي اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول لي يا CrEaTiVe أنا قمت اليوم بتوقيت حلقة عن طريق السمع ( أي بالصوت وقت الحلقة كلها ما شاء الله ) ... متى ؟؟؟ الله أعلم ... لكن إن شاء الله نقضي على هذي الظاهرة ونرتقي بأنفسنا ونحاول نتعلم كل جديد ...


شباب ... حطوا في بالكم أنا ما أمنعكم أو أقلل من شأن الـ Subtitle Workshop لكن ليش ما تقول في نفسك حان وقت الاعتماد على النفس ومحاولة عمل كل شي بحيث إنه يكون خاص فيك إنت ...


وفي النهاية أعيد وأكرر ... كل له طرقه في الترجمة والإبداع ... وكل واحد يسوي اللي يعجبه ... بس أنا أفضل إنك لمن تشتغل وتتعب تحاول إنك تشتغل وتتعب بالفعل ... موش تيجي ساحب لي ترجمة وتوقيت وبعدين تيجي ماشي خلاص ...


نأسف لهذي الفلسفة الطويلة ولكن جات من دون ترتيب معين ... ولنكمل ... :)


=========================


المهم ... بعد ما خلصنا من الترجمة الأساسية في ملف الدفتر|Notepad نحفظ الشغل ... شباب حاولوا إنكم تحفظوا كل شوي ... العبارات في الحلقة الواحدة توصل إلى فوق الـ 500 إلى 530 عبارة ... فحرام تضيع تعبك على الفاضي ...


بعد كذا نبدأ نشغل برنامج الـ Aegisub عشان التوقيت .... >>>> وأخيرا وصلنا للجزء المهم ...


------------------------------------------------
:cool3: راحة بسيطة ونكمل ... :cool3:
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/trytob.jpg


:cool3: مرحبا مرة أخرى ... :cool3:


------------------------------------------------


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub.jpg


الآن نيجي لكيفية إضافة ملف الفيديو وشرح لبعض الاستفهامات و التوقيت في برنامج الـ Aegisub ...


شغل معاي البرنامج الآن ونشوف سوى صورة الواجهة أو ما نشغل البرنامج ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/face-1.jpg


طبعا هذي الواجهة اللي تجيك أول ما تشغل البرنامج ... الآن أول حاجة حنقوم بعمله هو إضافة ملف الفيديو المترجم بالإنجليزي ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ...


جاني halim_3000 يسأل ... " طيب يا CrEaTiVe ... ليش نشغل ملف الفيديو هذا بالضبط وكيف ... وغير كذا إلى الآن ما تعاملنا مع ملف الفيديو الثاني "


يا حبيبي halim_3000 ... لا تستعجل كل شي في وقته حلو ... الآن حنشغل هذا المقطع عشان نقوم بتوقيته ومن ثم إضافة ما قمنا بترجمته في ملف الدفتر|Notepad إليه ... حتشوف الآن كيف ...


اتبع الصور التالية:


من قائمة Video نروح على Open Video ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/getvideo1.jpg


ومنها نقوم باختيار ملف الفيديو اللي قلنا عليه ... ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ... ونضغط على Open وننتظر شوي لين ما يفتح الملف ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/getvideo2.jpg


لاحظوا معاي الآن تغيرت طريقة عرض الواجهة وصارت مثل 3 شاشات ... شوفوا معاي الصورة التالية:


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/face-2.jpg


لاحظوا معاي كيف صارت الواجهة ... وهنا شرح لكل واحدة منهم ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/aegisubscreen.jpg


شاشة العرض | واللي فيها يقوم بعرض الفيديو والشغل اللي نقوم بعمله في البرنامج ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/aegisubeditor.jpg


شاشة التحرير | هنا نقوم بوضع الترجمة حقتنا والمؤثرات والـ Typesetting والاستايلات عليه ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/lines.jpg


شاشة التترات | هنا يقوم بعرض السطور أو التترات اللي فيها العبارات المترجمة زائد توقيت كل تتر والاستايل الخاص فيه ... كل عبارة على حده ...


شرح كل شاشة باللي داخلها ... مختصر عشان نعرف ويش بنسوي بعدين ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/screen.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/playall.jpg| بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل الحلقة كاملة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/playone.jpg| بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل التتر الذي تم اختياره فقط ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/pause.jpg| بهذا الزر نقوم بإيقاف العرض ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg| بهذا الزر إذا تم تفعيله وأصبح مثل http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg حيصير كل ما تنتقل لتتر معين يعرض لك الترجمة اللي في التتر هذا ... وإذا أصبح مثل http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.jpg ما حيعرض لك الترجمة اللي في التتر الذي يتم اختياره ... >>>> ما فهمتوا أكيد ...<<<< روحوا جربوها وبتعرفون ويش أقصد ... أو انتظروا في هذا الدرس حنعرف ويش فائدته ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/time&frame.jpg| لعرض الـ Time - لعرض الـ Frame ... ( في دورتنا هذي حنحتاج الـ Frame عشان نشتغل عليه ) ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/editor.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubeditor1.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/styles.jpg| خاص بعرض الاستايلات اللي نقوم بتصميمها ... وبها يتم اختيار الاستايل الخاص بتتر معين وما إلى ذلك ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/startingtime.jpg| خانة عرض توقيت بداية ظهور الترجمة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/endinigtime.jpg| خانة عرض توقيت نهاية ظهور الترجمة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/duration.jpg| خانة عرض الوقت الكامل الخاص بالتتر المعين ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/bold.jpg| يقوم بتفعيل الـ Bold ( خط عريض أو مدبب ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/italic.jpg| يقوم بتفعيل الـ Italic ( الخط المائل ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/underline.jpg| يقوم بتفعيل الـ Underline ( خط تحت الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/strikeout.jpg| يقوم بتفعيل الـ Strikeout ( خظ على الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/fontproperties.jpg| من هنا نقوم بتغيير الخط والحجم وغيرها من الخصائص على ترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/primarycolor.jpg| هنا اللون الأساسي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/secondarycolor.jpg| هنا اللون الثانوي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( ليس له داعي حاليا وسأشرح ما هو مستقبلا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/strokecolor.jpg| هنا لون حدود نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/shadow.jpg| هنا لو ظل نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/time_frame.jpg| هنا يتم اختيار إما استخدام الـ Timeأو الـ Frame...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/lines.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/aegisublines1.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/snline.jpg| الرقم المتسلسل للتترات ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/starttimeline.jpg| هنا وقت بداية ظهور ترجمة التتر المعين ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/endtimeline.jpg| هنا وقت نهاية ظهور ترجمة التتر المعين ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/styleline.jpg| هنا الاستايل الخاص بالتتر المحدد ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/textline.jpg| هنا الترجمة النصية التي نريدها ...


إلى هنا كلنا حلوين إن شاء الله ... وأتمنى منك يا b.aka تنتبهين لأني شايفك تنعسين شوي ... تحملي الأن بنيجي للثقيل ...


------------------------------------------------


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/protiming.jpg


الآن بعد ما حششنا في البرنامج ولفلفنا في بعض من أساسياته >>>> ولللل بعض ؟؟؟ أجل كيف لو لفلفنا كمان ... ما حنخلص لبكرة خخخخخخخخخ <<<< ... على العموم بالفعل الفة اللي أخذناها فقط أساسيات وأعتقد إنه الطيار النايم اللي جنبي Phantom Kid قد شرحها في دورة سابقة عن أساسيات البرنامج هذا ... لكن هنا فقط إعادة سمكرة لا أقل ولا أكثر ...


على العموم ...حنبدأ سوى في التوقيت ولنرى ما يخبئه هذا البرنامج من طرق و .... خلوها سر >>> نصاب ما عندك حاجة تقولها ... خخخخ ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/wraplooking.jpg


في عملية التوقيت هناك أكثر من طريقة وطريقة لتوقيت الحلقة ... وكل واحد هو وإبداعاته في اكتشاف الطرق اللي تناسبه ... أنا هنا حعلمكم الطريقة اللي أستخدمها ومرتاح لها كثير .... علما أن الطريقة اللي أنا شغال عليها ما تاخذ مني ساعة أو ساعة ونص عشان أوقت حلقة كاملة >>> نصاب .... خخخخخخخخ ...


على العموم ... زي ما ذكرت كل وطرقه في محاولة اكتشاف ما هو مناسب له ...


جاتني الأستاذة آي-هايبرا وقالت لي " وللللللللللل ... ما تاخذ منك ساعة واحدة بس ؟؟؟؟ أقول ... لا تنصب علينا ... وريني الطريقة يالله ... وغير كذا أنا في الـ Subtitle Workshop أحب أستخدم اختصارات الكيبورد ... يعني حتشوف مني ضرب لو ما حصلت اختصارات في طريقتك ... "


ولللللل :oo7dt: ... أبشري أبشري .... والله إنك شريرة ... خخخخخخخخخخ ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/keyboardshortcuts.jpg


طيب ... أحب أقول لكم يا شباب إنه طريقتي هذي ملغمة بالاختصارات واللي حتعجبكم زي ما عجبت Q8itya ... شوفوها مشخرة ورى لأنها عارفة الطريقة وعلمتها عليها من زمان ... >>>> لا تحسدوها بس لأني أحتاجها عندي في الفريق ... خخخخخخخخخخخ


------------------------------------------------


نبدأ على بركة الله ... ونرجع لبرنامج الـ Aegisub ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/keyboardshortcuts1.jpg


حنستخدم في الكيبورد عشان يتم عملية التوقيت الأزارير التالية:


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/right.jpg | زر السهم اليمين |وذلك لتحريك المقطع للأمام ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/left.jpg | زر السهم الأيسر |وذلك لتحريك المقطع للخلف ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/no3.jpg + http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/ctrl.jpg| Ctrl+3 |وذلك لإدخال بداية ظهور الترجمة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/no4.jpg + http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/ctrl.jpg| Ctrl+4 |وذلك لإدخال نهاية ظهور الترجمة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/enter.jpg | زر الـ Enter |وذلك لإتمام عملية إدخال توقيت الترجة في تتر جديد والانتقال إلى تتر جديد لتوقيته ...

=========================

ملاحظة:


هناك اختصارات كثيرة باقية ... لكن هذي أهمها ... وأرجوا منكم اكتشاف تلك الاختصارات ... وكمساعدة مني تفضلوا هذي بعض الاختصارات المفيدة ... لكن اكتشفوا إنتوا ويش هرجتها ...


..::||[ Ctrl+1 - Ctrl+2 - Ctrl+6 - Ctrl+D - Ctrl+I ]||::..


ويمكنكم معرفة المزيد من الاختصارات عن طريق الذهاب إلى Tools ومنها إلى Hotkeys ...


لنكمل ...

=========================


الآن كيف حنتعامل مع هذي الاختصارات ؟؟؟


قلتوا لي كيف ... طيب ... يقولون إنه الكيف 3 حروف و 3 نقاط صح .... >>> شكلي بروح فيها ... ههههههههههههه ...


على العموم نتعلم سوى كيف نستخدم الاختصارات اللي فوق في عملية التوقيت اليدوي ...


=========================


ملاحظة يجب عملها ...


أفتح ملف الدفتر|Notepad اللي قمنا بترجمته من قبل عشان حنبدأ بالتطبيق ...


في شاشة التحرير حول الـ Time إلى Frame ... لأنه أسهل وأحلى وأخف عليكم نوعا ما ... في المستقبل اللي يبغى يستخدم الـ Time عادي بس لازم يكون متمكن فيها ...


في شاشة العرض حول الـ http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg إلى http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.jpg ...


لنكمل ...


=========================


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timingsteps.jpg


الخطوة الأولى:


الآن بعد ما فتحنا ملف الـ ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) داخل البرنامج حنبدأ نمشي بالأسهم اليمين واليسار إلى ما يطلع لنا أول فريم يظهر فيه ترجمة أول عبارة واللي حتكون ( I have told you before ) ...


مثال عملي:


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/translations.jpg


عندنا أول عبارة في مقطعنا الحالي في ملف الدفتر|Notepad هو ( قلت لك سابقاً . ) وفي مقطع الفيديو ( I have told you before ) ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/1ststeptiming1.jpg


حنروح للبرنامج ونمشي بالسهم اليمين إلى أن تظهر أول عبارة مترجمة باللغة الإنجليزية ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/1ststeptiming2.jpg


لاحظوا معاي إنه الفريم اللي حيبدأ فيه أول ظهور للعبارة هذي هو الفريم رقم |2| ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/1ststeptiming3.jpg


حنقوم الآن بالضغط على زر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور هذي العبارة ... ولاحظوا كيف بيكون أول صف في التتر في خانة الـ Start ...


||: . . :||


الخطوة الثانية:


حنمشي بالسهم الأيمن إلى نهاية ظهور أول عبارة واللي هي ( I have told you before ) ... إلى أن ينتهي ظهور العبارة ...


مثال عملي:


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/2ndsteptiming1.jpg


بعد ما نمشيييييييييي بالسهم اليمين حتلاحظوا إنه آخر فريم يظهر فيه العبارة ( I have told you before ) هو الفريم |22| ... حيث إن الفريم رقم |23| حيكون بداية ظهور العبارة الثانية واللي ما نبغاها الآن ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/2ndsteptiming2.jpg


حنضغط على Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور أول عبارة في مقطعنا ... لاحظوا إنه البرنامج وضع الرقم |22| بدل الرقم |23| ... لا أحد ينفجع ويقول سويت مصيبة ... هو زي كذا برمجته بحيث إنه يدخل الفريم |23| بدل الفريم |22| ... لكن لمن تيجي تشغل المقطع بعد ما ننتهي من الخطوات بتحصل نتيجة مذهلة وتوقيت ولا أحلى ... إنت الآن كمل معاي وبتعرف كل شي ...


||: . . :||


الخطوة الثالثة:


الآن حنروح على ملف الدفتر|Notepad وننسخ أول عبارة وقتناها واللي هي ( قلت لك سابقاً . ) ... ونحطه في شاشة التحرير في برنامج الـ Aegisub ونضغط Enter ...


مثال عملي:


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/3rdsteptiming1.jpg


بعد ما نسخنا العبارة الأولى من ملف الدفتر|Notepad ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/3rdsteptiming2.jpg


نروح نلصقه في شاشة التحرير في البرنامج ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/timing/3rdsteptiming3.jpg


ونضغط Enter حيث سنرى أن هناك تتر جديد تم إضافة العبارة الأولى فيه ... وتحته جاه تتر آخر فاضي جاهز للتوقيت أوتوماتيكيا ... وأيضا نلاحظ أن الترجمة قد أضيفت في شاشة العرض ...


لاحظوا أيضا بعد ما ضغطنا على Enter وأضاف تتر جديد ... أضاف البرامج من تلقاء نفسه بداية ظهور العبارة الثانية في مقطعنا واللي هو الفريم رقم |23| ...


------------------------------------------------


وهكذا نمشي مع العبارة الثانية والثالثة والرابعة وإنت ماشي إلى ما تخلص من جميع العبارات اللي في ملف الدفتر|Notepad ...


وبكذا نكون وقتنا أول عبارة في المقطع حقنا ... طبعا الكلام هذا حتشوفه طويل ... بس روح جربه فعليا ... حتحس بمتعة حقيقية ... وتنسى حاجة اسمها سحب التوقيت والترجمة بعد كذا ...


------------------------------------------------


ملخص إضافة العبارة السادسة:


العبارة السادسة بالإنجليزي تقول ( In the end, she returned home without asking anything ) ... وترجمتها بالعربي في ملف الدفتر|Notepad تقول ( في النهاية، عادت إلى البيت بدون أن تسألني أي شيء ) ... حنقوم الآن نمشي بالسهم اليمين إلى أن نصل إلى بداية ظهور أول العبارة على شاشة العرض واللي هي الفريم رقم |658| ... نضغط بالزر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور الترجمة ... وبعد كذا نمشي بالسهم اليمين إلى نهاية ظهور الترجمة على شاشة العرض حيث سيكون رقم الفريم |801| ... نضغط بالزر Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور الترجمة ... ونروح ننتقل إلى ملف الدفتر|Notepad وننسخ العبارة السادسة والتي نريدها ونلصقها في شاشة التحرير في البرنامج ونضغط Enter حيث تم إضافة العبارة السادسة على تتر جديد ... ومبروك ... :)


=========================


ملاحظة نسيت أقولها ...


شباب الله الله على الحفظ ... نصيحة أخوية ... موش بس في هذا البرنامج ... في كل البرامج اللي تشتغلون عليها ... كل ما تخلص من حاجة أو مجموعة تحشيشات حاول إنك تحفظ ... ترى الحفظ ما ياخذ منك ثانيتين وبالضغط على Ctrl+S ما بياخذ منك ثانية حتى ... فنصيحة لوجه الله أحفظوا شغلكم كل ما تخلصوا من حاجة ثقيلة ...


هناك أمر آخر ... أبغاكم تحفظون ملف الـ Aegisub اللي تسوونه باسم ( [Ph-Cr][Translation_a2z][MSOMS] ) ... لأنه هذا الملف هو اللي خلاص حنعتمده في شغلنا الجاي ... وغير كذا هذا الملف هو اللي بحطه هنا كناتج نهائي بعد الدورة ...


=========================


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/homework.jpg


>>>> بدأنا واجبات من بدايتها ... خخخخخخخخخخخخخخخخخ


- ماذا نعني بكلمة تتر ؟؟؟


- ما هو الفرق بين الـ Time والـ Frame ... وأيهما تفضل بالنسبة لك | وجهة نظرك الشخصي | ؟؟؟


- ما هو رقم فريم ظهور بداية ترجمة العبارة الـ |25| في المقطع ؟؟؟


- ما هو رقم فريم اختفاء ترجمة العبارة الـ |42| في المقطع ؟؟؟


- هل الفريم رقم |2565| هو بداية لظهور ترجمة أم لا ؟؟؟ وإذا كان لا لماذا ... وإذا كان نعم لماذا ؟؟؟


أعتقد الأسئلة هذي كافية لمعرفة إذا كنتوا فاهمين أو لا ...


---------------------------------------------


عندي طلب ... بالنسبة للطحاطيح اللي حاسين إنهم فاهمين أتمنى يسيبون فرصة لغيرهم ويرسلوا لي الإجابة على رسالة خاصة يكون أفضل عشان نشوف المساكين اللي يبغون يتعلمون ... >>>> آسف إذا حياخذ هذا وقت منكم بس لازم عشان أقدر أمشي معاكم لقدام ...


---------------------------------------------


إلى هنا نكون قد انتهينا من الدرس الأول ... واللي كانت لفة سريعة حول برنامج الـ Aegisub + مبادئ الترجمة الصحيحة + التوقيت الاحترافي والسريع ...


في درسنا القادم حندخل سوى في قضية الـ Typesetting ... وهذا الجزء حياخذ مننا وقت غير طبيعي وكلام كثييير جدا وفلسفة الله يعينكم مني فيها ... على العموم كل شي في وقته حلو ...


طبعا لكل ظروف أحكامها ... ممكن نأجل عرض الدرس القادم على حسب فهم الشباب لهذا الدرس ... كما حصل مع الدرس الماضي ... فأرجوا تقدير ذلك ووضعه نصب أعينكم ...


حاليا أهضموا الدرس هذا وعليكم بالخير ... وروحوا على بيوتكم وطبقوها ...


إلى ذلك اليوم أراكم على خير ... وتفضلوا الأسئلة ... أنا موجود هنا وفي القناة |إذا اشتغل معاي| ... إن شاء الله ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe





---------------------


الدرس الخامس

[05][الـ Typesetting ... ما هو وكيف نتعامل معه]




http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting.jpg


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين أعضاء MSOMS ...

مع يوم جديد من أيام الأسبوع ... نبدأ نغثكم بأحلى وأفضل الدروس التي لطالما انتظرتموها بفارغ الصبر ...

وااااااااااااااو ... وأخيرا جينا للـ Typesetting وما أدراك ما الـ Typesetting ... بس هالمرة حرمي أغلب الشغل على الطيار حقنا مع إني ما ني عارف وين راح ... شكله راح الحمام خايف يشرح قدام الطلاب ... ههههههههههههه ...

أوكي ... حيكون هذا الدرس أغلبه كلام وبعض الحقائق والنصائح والإرشادات ... وتفتيح بعض الأذهان لبعض الأمور التي قد لا تستوعب ما سنقوله في المرة القادمة ...

يعني بالعربي الفصيح ... ما في واجبات اليوم ... أفرحوا يالله ... ههههههههههههه ...

أييييييوة ... ما صدق على الله السـاحـر ناط لي على آخر الفصل يبغى يفشخ الـ IPod حق b.aka ... أقول أرجع مكانك وللا بالعقال ... >>> والله من زمان على العقال يا جماعة الخير ... هههههههههههه ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/creativity.jpg

على العموم ... نبدأ بحديث الأستاذ الطيار Phantom Kid عن الـ Typesetting ... وأسيبكم معاه ...

[1] مالأمور التي تقع في مجال عمل صانع التأثيرات الكتابية ؟ >>>> وللللل ... لا سلام ولا كلام ولا أي حاجة ... طوالي بدأ في الدرس ...

خخخخخخخخخخخخخخ ... سوري يا جماعة زي ما نتوا عارفين تونا بدأنا في التدريس وجالسين نتعلم ... >>> فضحنا الأخ ... الله يستر علي ... هههههههههه ...

على العموم ... كيف حالكم يا جماعة الخير ... وإيش أخباركم ... وأحب أبارك للشعب الإماراتي بمناسبة الكأس ... وأحب أهنيء كل الشباب والشابات اللي عدوا في اختباراتهم الفترة الماضية ... وأتمنى إني أراكم سعيدين في كل وقت وحين ...

نيجي سوى للترجمة وعلومها .... وعالمها ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/intro2typesetting.jpg

الـ Typesetting ... عندما نذكر هذه الكلمة ... ماذا نعني بيها أصلا ...

بصراحة في السابق كانت الترجمة تقتصر على التوقيت والترجمة والتدقيق والإنتاج ويالله نزل الحلقة ... ما علينا لا جودة عالية ولا حاجة ... ولا علينا بالخط ولا أي حاجة ...

زمان لو نشوف أغلب الحلقات المترجمة نحصلها باللون المعتاد أصفر على حدود سودة مع الـ TimesNewRoman وعلى حجم 30 إلى 35 ... يعني يا دووووب نشوف الكلام المترجم ... هذا غير الجودة اللي ما شاء الله اللي يشوفها يقول ما في بعدها .... هههههههههههه ...

بس الآن لا .... تطور الغرب ... وأتى العرب ليتطوروا ... وتطورت أمور كثيييرة في الترجمة ... بدأ الكاريوكي بالظهور ... وبدأت الكاريوكيهات العربية بالظهور ... وبدأت التحديات وغيرها في التفنن في صنع الكاريوكي ...

لكن ... بين هذي التطورات والتحديات نسي الناس أمر مهم ... ألا وهو الـ Typesetting ... والتفنن في عملية صنع الاستايلات واختيار الألوان والخطوط وما إلى ذلك ... ومن هذي الدورة أحب أطرش لكم اللي عندي ... وإن شاء الله تتعلمون كل ما تريدونه من أمور في الـ Typesetting ...

بس من أول كل واحد جاي يسألني ويرجني وخاصة Katana_Lord وغيره من المحششين اللي شايفهم هنا ... يسألون يقولون لي ويش هو الـ Typesetting اللي رافعين به السما ...

يا بويا إنت وهو الـ Typeseting هي باختصار شديد التفنن في إظهار الحلقة بمظهرها اللائق ... من ترجمة لوحات ... صنع استايلات خاصة ... الإلمام بأكواد الكاروكي لاستعماله في الـ Typesetting ... وغيرها من أمور كثييرة ممتعة ... هذا غير التفنن في التعليقات والملاحظات ... وهكذا ... بس لا تستعجلوا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/questions.jpg

الآن ...

]:-:[ مالأمور التي تقع في مجال عمل صانع التأثيرات الكتابية ؟ ]:-:[


عمل شارات البداية و النهاية [ أسماء العاملين على الحلقة - مواقع - قنوات ] ...

التأثيرات الداخلية حيث يسعى الـ Typesetter إلى مطابقة الجمل اليابانية بجمل عربية. مثل [ اللوحات - التوضيحات - أسامي الأشخاص - صندوق حوار - و هكذا أمور ] ...

محاكاة شعار الأنمي بخطوط عادية، و كتابة أسماء الفرق، أو القناة بنفس شكل شعار الأنمي ...

هناك أمور أخرى متقدمة مثل استخدام الـ AfterEffect في عمل ما سبق ذكره ، لكننا سنكتفي بالطرق البسيطة ...

الأستايلات ، و التأثيرات الخاصة لبعض المواقع في الأنمي ، أشهرها ، حركات OnePeice ...

]:-:[ مالذي يحتاجه الـ Typesetter لكي يبدأ العمل ؟ ]:-:[


مجموعة ضخمة من الخطوط ، سواء العربية أو الأجنبية ...

برنامج Aegisub ، الذي أعتبره الأفضل في عمل هذه الأمور، بالإضافة للقدرة على التعامل معه ...

برنامج VirtualDubMod ، يمكن الاستغناء عنه ، لكن ينفع للأشخاص أصحاب الأجهزة المتوسطة القدرة ...

الإلمام بأكواد الكاريوكي التي تم شرحها بالكامل من قبل الأعضاء ...

يستحب أن يكون لديك كمبيوتر قوي للعمل بشكل جيد على عمل التأثيرات >>> موش زي جهاز CrEaTiVe اللي كل يوم يصدع ويقفل من كثر ما كرفه ... كل شوي طالع لي بمشاكل ...

يجب أن تكون عالما بأغلب أكواد الكاريوكي ، و إلا لن تنجح في العمل ...

تقريبا هذا ما لدي ... وننقل المحادثة لـ CrEaTiVe ... بس أسمعوا ... لا تقولون له إني حشيته بالله عشان لا يرجنا ...


---------------------------------------------------------

>>>> كيف كيف كيف كيف ؟؟؟؟ سمعتك ... سمعتك <<<< نصاب من وين لك سماعة أصلا ... ههههههههههه ...

على العموم ... يا Phantom Kid أنا جهازي زي كذا ... لا تخليني أفضحك وأقولهم ويش عندك من جهاز ... ههههههههههههه ...

شباب Phantom Kid عنده جهاز ما شاء الله عليه طلللللللللللللقة ... يعني أي واحد عنده شغلة طوالي عنده ... لا يجيني >>>> الحمد لله خرجت نفسي منها ... خخخخخخخخخخخخخ ...

على العموم ... طبعا دوخكم الراجل بكلامه الكثير وفلسفته اللي ما أدري هل انتهت وللا لا ...

---------------------------------------------------------


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/importanthings.jpg

]:-:[ نيجي سوى لبعض الأمور التي يجب أن تفهموها عشان تقدروا تسوون أحلى Typeset على الإطلاق ... ]:-:[


التجهيز نفسيا للعمل ...

لازم ما تكون جيعان ... لأنك لو كنت جيعان بتقعد تفكر كثير في الأكل ... ومتى بتخلص أمي من الطبخ وغيرها ...

لازم تخلي بجنبك Ice Lemon Tea أو Hot Tea MentBlent من StarBucks أو خلي أمك تسوي لك لأنه من يد الأمهات أحلى ...

ما تكون متضارب مع أحد قبل الشغل ... أو ما تكون عامل مشاكل في المدرسة أو ما تكون ما خلصت الواجب لسة وتيجي تشتغل هنا ... >>>> ناسي نفسه الأخ ... خخخخخخ ...

البساطة في التفكير ... لا تعقد شغلك عشان لا تتعقد ...

كمبيوتر Powerful ... موش زي جهازي اللي خلاص جالس يكحكح ... طالب مني الرحمة ...

أعتقد هذي الأمور اللي أنصحكم فيها ... ويجب أن تروا أيضا الأمور اللي قالها المحشش حبيبنا Phantom Kid ...

بالنسبة لكتاب أكواد الكاروكي فحرفعه لكم وأضعه لكم في الرد القادم مع شرح لبعض الأكواد بالصور ومقاطع الفيديو كي تتضح على البعض ما هو الحركات التي نقوم بعملها ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/lastlesson.jpg

طيب بعد هذا كله ... خلوني أتكلم عن الدرس السابق ... وبعض الأمور اللي لاحظتها ...

إمممم ... ما شاء الله بريدي حق الرسايل الخاصة تملت أجوبة الأسئلة حق الدرس الماضي والحمد لله هذا ما كنت أريده من تفاعل ... منها ما هو غير صحيح ومنها ما هو صحيح ... وما شاء الله الأغلب كانت إجاباتهم صحيحة ... ما عدا اللي راسلتهم وصححت لهم ...

إمممم ... أنا ما حذكر الأجوبة الصحيحة ... لأنه الواجب هذا سويته فقط عشان أشوف حاجة معينة والحمد لله وصلت لها ... وأشكر ربي على ذلك ... واااااا .... إمممم ... أعتقد هذا ما لدي حاليا ...

أذكر إنه الباقا b.aka ذكرت حاجة ناقصة في ملف الدفتر|Notepad اللي عطيتكم إياه ... أنا ما حقول أي حاجة ولا حجاوب عليها ... بل الدرس القادم هو اللي حيجاوب عليكي >>>> إيش به عنده لسان الأخ ههههههههههههههههه ...


-----------------------------------------------

في الرد القادم حنشوف ويش الأدوات والمقاطع والأمور التي نحتاجها للعمل ...


لمحة:

- بصراحة يا شباب سامحوووووني كثير على التقصير اللي حاصل والتأخير اللي زاد عن حده ... لأني والله ما ني متعني أتأخر ... لكن الظروف ما ترحم ... تخيلوا عندي الجامعة بدأت ... وعندي اختبار دور ثاني >>>> بس خلصت منه ومنتظر النتيجة <<<< ... وعندي 3 درامات جالس أترجمها ... يعني أتمنى إنكم تسامحوني إذا كان في تقصير ...

- سوف أحذف جمييييع الردود الفارغة في الموضوع [ استفسر واطلب واعرض إبداعاتك في هذه الدورة ...! ] تجهيزا للأسئلة التي ستنهال في الفترة القادمة ...

- أرجوا من لديه سؤال بخصوص الدورة مراسلتي أو مراسة المحشش Phantom Kid على الخاص وليس في الموضوع ... وسأرد على كل الأسئلة إن شاء الله ... يعني ما أبغى أي ردود فيها السؤال عن الدورة وأمورها ... أبي ردود فيها استفسارات عن الدروس التي توضع في الموضوع هذا أو اقتراحات فقط ... وسأحذف أي رد غير ذلك ... سامحوني ... وذلك حفاظا على ترتيب الموضوع ...


إلى ذلك الوقت أراكم على خير مع أحلى أيام الدراسة >>> يبغى ينضرب الأخ ... لازم يذكر الشباب بالهم ...

-------------------------------
أخوانكم فريق منتدى الترجمة
Phantom Kid - CrEaTiVe

MiDo_KoDo
5-6-2008, 08:20 AM
الدرس السادس


[06][الـ Typesetting ... اصنع استايلاتك بنفسك





http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/styles.jpg

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا المبدعين أعضاء MSOMS العمالقة ...

مستغربين ليش المحشش حط الدرس بدري اليوم صح ؟؟؟

لا تفرحوا ... لأنه الاختبارات على الأبواب ولازم أجيب الدرس هذا في الاختبار ...

>>>> ولللللللللللللل ... والله شكله درس صعب إذا بيجي في الاختبار عاد ...

يا محشش يا MexFX ... لا تتكلم لمن أتكلم أنا ... >>>> هذا شكله بينضرب المدرس خخخخخخخخ ... <<<< إذا فيك حيل قابلني في الصرفة ونشوف من اللي بيوري الثاني ...

خخخخخخخخخخخخخخخخخ ... قلبناها كلام شوارع وأنا ما ني داري ...

على العموم ... نبدأ درسنا لليوم ... ونشوف ويش عندنا ...

بس على فكرة ... يا شباب درس اليوم من النوع الثقيل جدا ... يتخلله تمارين وبعض المشاكل وحلولها ... وبعض الطرق الفنية في صنع الاستايل الخاص بك ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/needed.jpg

يا أخوان ... هناك عدة أدوات يجب اقتناءها عشان لا تتوهق أثناء التطبيق ... غير كذا أنا أعطيتكم من بداية الدورة أدوات وبرامج وملفات عديدة ... أرجوا إنكم محتفظين بيها للآن ... لأنه اللي بيضيعها بيدفع فلوس عشان ياخذ نسخة ثانية ... حذرتكم ... خخخخخخخخخخخ ...


إمممم ... بالنسبة للأدوات ... فهي كالتالي:

ملف المقطع بعد أن تم توقيته وترجمته ... [Ph-Cr][Translation_a2z][MSOMS]

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/aegisubicontanslation4all.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bTranslation_a2z%5d%5bMSOMS%5d.rar)

[ طبعا أكيد كل واحد عنده ملفه ... بس هذا الملف خذوه عشان تطبقوا الدرس هذا لأني حتكلم عن طريق هذا الملف ... وبعدين كل واحد يبدأ يطبق من الملف اللي سواه ] ...

ملف الحلقة Ph-Cr][RAW_Material][MSOMS] ... RAW]

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/video01icon.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bRAW_Material%5d%5bMSOMS%5d.avi)

[ أكيد كل واحد عنده الملف ... وهذي مرة ثانية أحطها عشان لا أحد يقول ما عندي ] ...

ملف الخطوط ... [Ph-Cr][MSOMS]

[FONT=Tahoma]http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_general/fontsicon.jpg (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bA-Fonts%5d%5bMSOMS%5d.rar)

[ مجلد مليان خطوط تستفيدون منها في الترجمة وعمل الـ Typesetting ... على فكرة ... هذا المجلد غير المجلد اللي عطيتكم إياه في بداية الدورة .. هذا مقدم من Phantom Kid ] ...

تقريبا هذا اللي حنحتاجه في هذا الدرس ... طبعا أكيد أبغى عقلك معاي إنت وهو ... عشان تفهم الطلاسم اللي بتجيك ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/thingselse.jpg

في أيضا عدة شغلات لازم نحطها في بالنا ... وهي ...


الملفات اللي عطيتكم إياها قبل شوي ...

برنامج الـ Aegisub ... لعمل الـ Typeset ...

كتاب الأستاذ المحشش Phantom Kid لشرح أكواد الكاروكي ... مع إني حشرح أيضا بعض الأكواد الغير مفهومة في الكتاب لبعض الشباب ...

مجموعة كبيرة من الخطوط العربية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/tbfocused.jpg

أمور تحتاج لمعرفتها قبل البدء في العمل ...

- عندما تصنع استايل معين يجب أن تكون الحلقة المفتوحة داخل البرنامج هي نفس الحلقة التي سيتم لصق الترجمة عليها ... لأن الاستايلات والمؤثرات التي ستقوم بها مع توقيتها وأمور أخرى يجب أن تكون خاصة في الحلقة هذي ... وليست في ملف حلقة أخرى ...

- عند الشروع في صنع Typeset يجب أن تكون أبعاد شاشة العرض 100% أي على نفس أبعاد ملف الفيديو الذي لديك ... لأنه أحجام الخطوط ومواضع الترجمة والمؤثرات تختلف لمن تكون حاط أقل من الأبعاد هذي أو أكثر منها ...

ويمكنك تعديل هذه الإعدادات من الصورة التالية ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/zooming.jpg


- فعل خيار الـ http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg كي تستطيع الانتقال من تتر إلى تتر آخر ويظهر على شاشة العرض في الوقت ذاته ... يعني إذا كانت http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg خليها زي ما هي وإذا كانت http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.jpg أضغط عليها عشان تتحول لـ http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg ...

- يستحسن العمل على الـ Frame بدل الـ Time ... ولذلك قم بتغيير الخيار إلى Frame ...


تقريبا هذا ما نحتاجه ... ولنبدأ مشوارنا مع الـ Typesetting ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/creativitystyles.jpg

كل شوي نسمع كلمة استايلات أو Style وما نعرف ويش هرجتها ...

للأسف الشديد تفتقر بعض الإنتاجات للاستايلات وكأنها مستحيلة على الشخص عمل استايلات خاصة فيه ...

الاستايلات جدا سهلة ... كل ما تحتاجه هو كلمة [ إبداع وخيال ] ... تخيل ماذا تريد وطبق فقط ...

جاني Shenchi-kun طبعا ما كان متأخر ومن بعيييييد يقول لي: " يا خي من أول أنا أقعد أسمع كلام زي كذا ... ولمن يجي وقت التطبيق أشوفه شبه مستحيل ... لا تقعد تألف علينا ... ورينا ويش عندك ... " >>>> ولللل متأخر وجاي يفك لسانه الأخ بعد ... ههههههههههههههه ...

على العموم ... يا شباب ... في البداية لازم نعرف ويش نبغى نسوي عشان نقدر نبدأ ...

يعني مثلا نتفرج على الحلقة أول شي ... ونشوف كيف الألوان اللي نبغاها ... وكيف مواضع الترجمة اللي نحتاجها ... كيف الملاحظات ...


ملاحظة:
- في هذا الدرس فقط حنتكلم عن [ صنع استايلات فقط ] ... يعني ما في تحريك ... ترجمة لوحات ... ولا حتى Typesetting متقدم ... والسبب عشان نمشي بالترتيب ... فأمر هذي الشغلات جاي في الطريق ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/cameupwith.jpg

بقليل من التفكير ومشاهدة الحلقة أو المقطع الذي تريده سوف تأتيك الأفكار طوالي ... فقط كل ما عليك هو محاولة الاختراع واستخراج ما هو غير ممكن إلى ممكن ...

بعد ما شاهدت المقطع الحالي ... خرجت من راسي الشغلات التالية ...

Typeset للترجمة الأساسية:


اللون الأساسي للترجمة كاملة [ أزرق فاتح سماوي وحدود مقدارها 1.5 بلون أزرق غامق ] ...

نوع الخط للترجمة الأساسية [ Sultan bold بحجم 40 ] ...

موضع الترجمة الأساسية [ في الوسط في أسفل المقطع على مساحة 30 رأسي ] ...

طبعا أكيد الـ Encoding عربي فحيكون [ Arabic-178 ] ...

Typeset لترجمة أسماء الشخصيات:


لون الترجمة [ أخضر فاتح وحدود بلون أخضر غامق ] ...

نوع الخط [ AGA Battouta Regular بحجم 45 ] ...

Typeset لترجمة المحادثات في الوضع الماضي:


لون الترجمة [ أحمر فاتح وحدود مقدارها 1 بلون أحمر داكن مع ظل مقداره 0.4 بلون رصاصي غااااامق مايل للأسود ] ...

نوع الخط [ AGA Juhyna Regular بحجم 50 ] ...

موضع الترجمة [ في الوسط في أسفل المقطع على مساحة 30 رأسي ] ...

طبعا أكيد الـ Encoding عربي فحيكون [ Arabic-178 ] ...

تظهر وتختفي الترجمة مع مؤثر خفيف يدل على أن المتحدث يتحدث في الماضي ...

Typeset لترجمة خاصة للاقتباسات:


لون الترجمة [ أخضر فاتح وحدود بلون أخضر غامق ] ...

Typeset ترجمة الملاحظات:


لون الترجمة [ بني فاتح وحدود مقدارها 1 بلون بني غامق ] ...

نوع الخط [ Al-Aramco بحجم 35 ] ...

موضع الترجمة [ في الوسط في أعلى المقطع على مساحة 10 رأسي ] ...

طبعا أكيد الـ Encoding عربي فحيكون [ Arabic-178 ] ...

وضع لو أحمر فاتح مع حدود حمراء داكنة على كلمة [ ملاحظات ] ...

طبعا هذا ما خرجنا بيه من أفكار ... كل واحد وإبداعاته في ابتداع أفكار جديدة أخرى ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/gettingstarted.jpg

الآن بعد أن خرجنا بها الكلام كله ... كيف نبدأ شغلنا ونصنع استايلنا الخاص فينا ...


نفتح الأن سوى ملف الـ ( [Ph-Cr][Translation_a2z][MSOMS] ) على برنامج الـ Aegisub وندرج ملف الـ ( [Ph-Cr][RAW_Material][MSOMS] ) ... الكل عارف الحمد لله كيف يضيف ملف الفيديو داخل البرنامج ...


ملاحظة:
- بعد ما خلصنا من التوقيت والترجمة كاملة يمكننا الاستغناء عن ملف المقطع المترجم واللي هو ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ... ولكن لا تحذفوه ... فقط حطوا الشي هذا في بالكم ... وشغلوا المقطع الخام كي نكمل عليه شغلنا ...


سنضيف من خلال الخطوات القادمة استايل خاص بالترجمة الأساسية - استايل خاص بالملاحظات - استايل خاص بالمحادثات في الماضي ...

وأيضا من خلال الخطوات حنتعلم سوى بعض الأمور في عدة نوافذ وكيفية عملها ...

وعلى بركة الله ...

في الخطوة الأولى حنتعلم كيف نسوي مجلدات وشرح لبعض النوافذ ...

---------------------------

]|:>)-(<:|[ الخطوة الأولى ]|:>)-(<:|[

اذهب إلى Tools ومنها قم باختيار Styles Manager ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/stylemanager.jpg

بعد كذا حنشوف مع بعض الشاشة التالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/stylemanager_01.jpg

============================


شرح شاشة الـ Style Manger ...

طبعا هذي الشاشة هي اللي نتحكم فيها بإضافة وتحرير وحذف وتخزين استايلاتنا ... ويمكننا عمل أكثر من مجلد على حسب المشاريع التي نقوم بيها ...

مثلا ... عندنا مشروع ترجمة حلقات كونان من 400 إلى 450 ... لها استايلاتها الخاصة ... وفي نفس الوقت عندنا مشروع ترجمة حلقات دراما Korusagi من الحلقة 1 إلى 11 ... فلها استايلاتها الخاصة ... وبكذا نكون رتبنا ملفاتنا وما نتلخبط ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog.jpg

في هذي الشاشة نعرف إنه هذي النافذة خاصة بمجلدات الاستايلات الخاصة فينا ... وليس الاستايلات بعينها ... زي المثال اللي ذكرته فوق ... مجلد خاص باستايلات كونان ومجلد آخر خاص باستايلات korusagi ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog_1.jpg | هنا نقوم باختيار المجلدات التي قمنا بإنشائها مسبقا ... حاليا ما حتحصلوا غير مجلد الـ Default ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog_2.jpg | هنا نقوم بإضافة مجلد جديد ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog_3.jpg | هنا نقوم بحذف المجلد الذي لا نريده ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_current1.jpg=== http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage.jpg

طبعا بعد النافذة اللي شرحناها بنحصل تحتها نافذتين ... نافذة خاصة بالاستايلات الحالية التي نعمل عليها في مشروعنا الحالي [ الشاشة اليمنى - Current Script ] ... والنافذة الأخرى خاصة بتخزين الاستايلات [ الشاشة اليسرى - Storage ] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_5.jpg | من هنا نقوم بعملية نقل الاستايل إلى شاشة الـ Current Script ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_6.jpg | من هنا نقوم بعملية نقل الاستايل إلى المخزن ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_1.jpg | من هنا نضيف استايل جديد في كلا الشاشتين [ المخزن والـ CurrentScript ] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_2.jpg | من هنا نقوم بتحرير الاستايل الذي نريده في كلا الشاشتين [ المخزن والـ CurrentScript ] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_3.jpg | من هنا نقوم بنسخ الاستايل الذي نريده ... وسوف نتطرق لفائدتها بعدين ... طبعا في كلا الشاشتين [ المخرن والـ CurrentScript ] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_4.jpg | من هنا نقوم بحذف الاستايل الذي لا نريده في كلا الشاشتين [ المخزن والـ CurrentScript ] ...

ملاحظة:
أقصد بكلمة [ المخزن والـ CurrentScript ] أن الأزارير التي شرحتها عملها نفس بعض في كلا الشاشتين إلا أن الأول خاص بالمخزن ... والثاني خاص بملف الحلقة الحالية ...

الآن بعد ما عرفنا الشاشة اللي قدامنا ... لنكمل الخطوات ...


============================

قم بالضغط على زر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog_2.jpg في نافذة إضافة المجلدات ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog_5.jpg

من الشاشة التالية قم بتسمية المجلد إلى [ trans4all ] حيث أن هذا المجلد سيكون خاص بجميع الاستايلات التي نقوم بتصميمها في دورتنا الحالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_catalog_4.jpg

---------------------------

في الخطوة الثانية حنقوم بإضافة الاستايلات التي ذكرناها ...

]|:>)-(<:|[ الخطوة الثانية ]|:>)-(<:|[

قم بالضغط على http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_1.jpg من شاشة الـ Current Script ... لإضافة الاستايل الأول واللي هو [ استايل الترجمة الأساسية ] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_current.jpg

بعد ذلك تأتينا الشاشة اللي تخوف بعض الناس ... خخخخخخخخخخخخخخخخ ... شوفوها ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_11.jpg

يا شباب لا تنفجعوا كل شي قدامكم سهل وبسيط ... كل اللي عليك تسويه تاخذ نفس وتحاول تفهم كل نافذة ويش هرجتها ... >>>> شكلي بنضرب ... خخخخخخخخخخخ ...

============================


شرح شاشة الـ Style Editor ...

إمممم ... طبعا من خلال هذي الشاشة نستطيع إضافة استايل معين خاص بحاجة معينة ... من ألوان وخطوط وحدود وكل حاجة ... تعالوا نشوف ويش هي ذي الشاشة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_7.jpg

هذي النافذة خاصة بكتابة اسم خاص بالاستايل الحالي الذي تريد العمل عليه ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_6.jpg

هذي النافذة معروفة لدى الجميع ... منها نضيف الخطوط وأقسامه ... من حجم وعريض أو مائل وغيره ... طبعا بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/choose.jpg نجد النافذة التالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_8.jpg

أكيد الكل عارف ويش هي ... وما يحتاج أتفلسف ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_5.jpg

طبعا هذي النافذة خاصة بالألوان ... كيف ؟؟؟ تابع الشرح وبتعرف ...

الـ Primary | هو اللون الأساسي للخط ...
الـ Secondary | هو اللون الثانوي للخط ... وهذا اللون يظهر لمن تكون موقت سطرين زي بعضهم البعض ... >>> ما فهمتوا ... بتعرفون مستقبلا ... جربوها وشوفوا ...
الـ Outline | هي الحدود الخارجية للخط ...
الـ Shadow | هو الظل الخاص بالخط ...

طبعا لو تلاحظوا ... بتحصلوا كل لون تحته نافذة تحط فيها قيم ... صحيح ؟؟؟ طيب ويش هي ذي النافذة وإيش القيم اللي نحطها ؟؟؟ سؤال جميل ... تفضل ...

طبعا النوافذ هذي هي خاصة بشفافية اللون ... والكل عارف الشفافية تبدأ من الـ |255| يكون شفاف أو غير ظاهر أبدا ... إلى |0| ظاهر تماما ... كل ما زاد العدد كل ما صار اللون شفاف أكثر ...

أذكر مرة حصلت سؤال في قسم الاستفسارات عن كيفية جعل لون الخط شفاف ... صاحب السؤال ... تفضل هذا جوابي على سؤالك ... >>>> بدري ... السؤال مر عليه أكثر من شهر ... خخخخخخخخخخخ ...

طبعا كل ما تضغط على زر معين تظهر لنا نافذة اختيار الألوان وهي كالتالي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_9.jpg

ما يحتاج أشرح كثير لأنه كل شي معروف ... إلا خانة الـ ASS ... أبغاكم تتعاونوا معاه لأننا حنستخدم الكود حقه كثير في البرنامج هذا ...

بالنسبة لخانة الـ ASS فهو عبارة عن كود خاص بالألوان مثله مثل أكواد الألوان اللي في HTML ... ولكن هذا بزيادة حرف الـ |H| اللي في بدايته مع علامات الـ |&| ... يعني نظام الألوان نفففسها بالضبط مع هذا الاختلاف مع اختلاف آخر غير مهم أذكره حاليا ... فقط اللي أريدك تعرفه هو إننا حنستخدم هذي الخانة في هذا الدرس كثير ... فحطه في بالك ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_4.jpg

هنا نقوم باختيار موضع الترجمة ... ابتداء من |1| وانتهاء بـ |9| ...

|1| موضع الترجمة في الزاوية السفلية اليسرى للفيديو...
|2| موضع الترجمة في وسط الشاشة السفلية للفيديو ...
|3| موضع الترجمة في الزاوية السفلية اليمنى للفيديو ...
|4| موضع الترجمة في يمين الشاشة الوسطى للفيديو ...
|5| موضع الترجمة في وسط شاشة عرض الفيديو ...
|6| موضع الترجمة في يسار الشاشة الوسطى للفيديو ...
|7| موضع الترجمة في الزاوية العلوية اليسرى للفيديو ...
|8| موضع الترجمة في وسط الشاشة العلوية للفيديو ...
|9| موضع الترجمة في الزاوية العلوية اليمنى للفيديو ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_3.jpg

عملهم مثل عمل اللي قبلهم ... بس بأرقام وبتحديد أكثر دقة ...

Left | موضع الترجمة من اليسار ...
Right | موضع الترجمة من اليمين ...
Vert | موضع الترجمة رأسيا ... وهو اختصار لـ Vertical ...

طبعا بالنسبة للقيم التي ترونها فهي كالتالي ...

ولنأخذ مثال على الـ Vert ...

|0010| حيث أن الترجمة ستكون على إحداثي |10| رأسيا ... كل ما زاد الرقم كل ما أصبحت الترجمة للأعلى ... والعكس صحيح ...

لاحظوا أخواني إننا وضعنا في الـ Alignment الرقم |2| حيث أن الترجمة ستكون في الوسط السفلي ... على إحداثي |10| رأسي ...

طعا فلسفة وكلام ... إنتوا طبقوا الكلام هذا وشوفوا ... بس حبيت أوصلكم معلومة إنه الـ Alignment متصل مع الـ Margins ... حيث إنك لو وضعت رقم معين في الـ Alignment وقمت بتغيير قيمة معينة في الـ Margin فسوف تختلف تماما عن قيمة أخرى وضعت مع رقم آخر ...

إمممم ... بالنسبة للـ Margins ... فلاحظوا إنه القيم تكون زي |0010| حيث إنه العد يبدأ من اليمين وليس اليسار ... |0| بعدين |1| بعدين |0| بعدين |0| ... وهكذا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_2.jpg

هنا نتحكم بحجم الحدود الخاصة بالترجمة وحجم الظل ...

الـ Outline | خاصة بحدود الترجمة ...
الـ Shadow | خاصة بظل الترجمة ...
خيار الـ Opaque box | بتفعليه حتتغير الحدود إلى صندوق أو مستطيل حول الترجمة ...

طبعا كلما زات القيم كلما زادت أحجام الحدود والظلال ...

هناك أيضا إمكانية استخدام الفواصل في إدخال القيم هذي النافذة ... كـ |1.4| و |2.6| ... وإنت ماشي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_1.jpg

هذه النافذة هي إعدادات خاصة بالترجمة من ناحية قلبها رأسيا أو عموديا أو زيادة وإنقاص المساحة بين الأحرف وهكذا ...

Scale X | كل ما زادت القيمة كلما أصبحت الترجمة عريضة رأسيا ...
Scale Y | كل ما زادت القيمة كلما أصبحت الترجمة عريضة عموديا ...
Angel | كل ما زادت القيمة زادت دوران الترجمة ...
Spacing | كل ما زادت القيمة ابتعدت الأحرف عن بعضها البعض ...
Encoding | من هنا نقوم باختيار اللغة المتوافقة للخط الذي نقوم باختياره ...

الآن بعد ما عرفنا الشاشة اللي قدامنا نتبع الخطوات ...


============================

حنصنع أول استايل حددناه وهو الـ [ الترجمة الأساسية ] ...


سنقوم بتغيير الآتي:


اسم الاستايل نريد وضع اسم |msoms_prime| كي نتعرف عليه سوى ... من نافذة الـ Style name ...

نوع الخط إلى |Sultan bold| وتجدون الخط في مجلد الخطوط الي أعطيتكم إياه ...

حجم الخط |40| ... طبعا بالنسبة لحجم الخط فعلى كيفكم ... حسب ما تروه مناسب ... إنت وإبداعاتك ...

اللون الأساسي |&HECE5D3&| ... قم بنسخ الكود هذا وضعه في خانة الـ ASS عند الضغط على الـ Primary لاختيار اللون ...

لون الحدود |&H615228&| ... قم بنسخ الكود هذا وضعه في خانة الـ ASS عند الضغط على الـ Outline لاختيار اللون ...

تغيير وضعية مكان الترجمة ورفعها للأعلى قليلا ... والقيمة التي خرجنا بيها هي |30| ...

نصغر مساحة حدود الترجمة من |2| إلى |1.5| ... ونضع القيمة |0| في خانة الـ shadow لأننا لا نريد ظل للترجمة ...

نقوم بتغيير الـ Encoding إلى |178-Arabic| ... وذلك لأن الخط الذي اخترناه يدعم هذي الترميزة ...

بعد ما قمنا بتعديل الإعدادات التالية لنرى ما هو الناتج ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_editor_10.jpg

سهلة صح ؟؟؟ هههههههههههههههههههه ...

الآن نضغط على http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/ok.jpg ... ونعود من جديد نضغط على زر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/style_storage_1.jpg من شاشة الـ Current Script لإضافة استايل |ترجمة الملاحظات| ...

طبعا خلاص بعد ما عرفنا كل حاجة في النوافذ اللي فوق ... حنتكلم بدون صور ...

اسم الاستايل إلى |msoms_memos| ... من نافذة الـ Style name ...
نوع الخط إلى |Al-Aramco| وتجدون الخط في مجلد الخطوط الي أعطيتكم إياه ...
حجم الخط |35| ...
اللون الأساسي |&HB4D5E1&| ... قم بنسخ الكود هذا وضعه في خانة الـ ASS عند الضغط على الـ Primary لاختيار اللون ...
لون الحدود |&H1D5063&| ... قم بنسخ الكود هذا وضعه في خانة الـ ASS عند الضغط على الـ Outline لاختيار اللون ...
تغيير وضعية مكان الترجمة ووضعها في وسط الشاشة العلوية ... حيث سنضع القيمة |7| في نافذة الـ Alignment والقيمة |10| في نافذة الـ Margins ...
نصغر مساحة حدود ترجمة الملاحظات إلى |1| ... ونضع القيمة |0| في خانة الـ shadow لأننا لا نريد ظل له ...
نقوم بتغيير الـ Encoding إلى |178-Arabic| ... وذلك لأن الخط الذي اخترناه يدعم هذي الترميزة ...

وهكذا ... نضغط على http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/ok.jpg ... ونقوم بإضافة الاستايل الثالث استايل |المحادثات في الوضع الماضي| ...

بعد ما خلصنا من كل حاجة نشوف كيف حتكون شاشة الاستايلات ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/stylemanager_02.jpg

الآن نضغط على زر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/close.jpg ... لنكمل الخطوات ...

---------------------------

في الخطوة الثالثة حنقوم بتطبيق الاستايلات اللي صنعناها على التترات المطلوبة ...

]|:>)-(<:|[ الخطوة الثالثة ]|:>)-(<:|[

من شاشة التترات قم باختيار جميع التترات عن طريق الضغط على CTRL+A ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/selecetstyle_01.jpg

ومن شاشة التحرير نروح على http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/styles.jpg مكان عرض الاستايلات ... ونختار الاستايل الأول اللي سويناه واللي هو |msoms_prime| ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/selecetstyle_02.jpg


الآن لاحظ بعد ما اخترنا الاستايل ... كيف بيتغير إعدادات المحادثة حقتنا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/selecetstyle_03.jpg

كووووووووووووووووووووول ... والله شي يجنن الواحد ... الآن بالله وين الصعوبة في الشي هذا ؟؟؟ كل اللي عليك تسويه تختار اللي إنت تعبت وأبدعت فيه بنفسك ... ما يحتاج نقعد ننقل وناخذ حق الناس ...

الآن مبروك تمت إضافة الاستايل الأول واللي هي [ ترجمة المحادثات الأساسية ] ... ولكن ... يوجد هناك بعض التترات تحتاج إلى تغيير استايل ... كالتترات الخاصة بالمحادثات في الوضع الماضي ... إذا ما هو العمل ؟؟؟

سهل ... روح على السطور أو التترات اللي فيها الكلام اللي إنت تبغى تغير استايلاته وحدد عليها ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/selecetstyle_04.jpg

بعد كذا نروح لشاشة التحرير ونختار الاستايل الثاني اللي قمنا بعمله واللي هو |msoms_memos| ... ونشوف كيف النتيجة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/selecetstyle_05.jpg

واااااااااااااااااااااو ... كووووول ما شاء الله ... كيف سويت هذي يا محشش ؟؟؟ >>> هذا واحد من أول جالس أشرح وهو نايم وما صحي إلا لمن جات وقت العروضات ... خخخخخخخخخخ ...

-------------------------------------------------------------

تم بحمد من الله معرفة كيفية صنع مكتبة استايلات خاصة فيك ... وكيفية إضافة الاستايلات التي تريدها ...

يعني لو وصلنا لهذي النقطة وكلنا فاهمين أكون ممتن لكم ... لأنه المقطع الجاي بيكون أكثر صعوبة ويبغالنا نركز أكثر ...

-------------------------------------------------------------

بعد ما خلصنا من المظهر الأساسي لترجمة الحلقة ... تعالوا نشوف حاجات أحلى وأحلى ...

طبعا في هذا المقطع حنتطرق لعدة أفكار نطبقها سوى ... يعني بالعربي الفصيح practise ... يعني كل واحد وكمبيوتره عشان نطبق سوى ...

بس قبل لا نبدأ الشروع في العمل أبغى أعطيكم تكنيك أستعلمه شخصيا في عملي للمؤثرات على الحلقات ... وبيني وبينكم أشوفها أسهل طريقة مرت علي ... طبعا موش كل مرة أسويها ... يعني بعض مرات خلاص من كثر ما ني متعود على أماكن عمل المؤثرات صرت خلاص ما أحتاج للتكنيك هذا إلا في بعض الأمور الأخرى ...

أستخدم في عملي للمؤثرات برنامج الدفتر|Notepad >>> رجعنا لك يا حبيبي ولا تزعل خخخخخخخخخخ ...

على العموم ... الدفتر|Notepad يعتبر من أفضل المشغلات في تنظيم مثل الأمور اللي حنتعلمها سوية ... لماذا ؟؟؟ بنعرف الآن ... ولنبدأ ...

طبعا كل حركة أو مؤثر نسويه حيكون له تطبيق لوحده ... وكلهم بيكونون على نفس المقطع حقنا ... فلا تخافون ... كل شي موجود ...

قبل لا ندخل في المعمعة ... أبغاكم تشغلون الدفتر|Notepad وتحطون سطر الكتابة على جهة اللغة الإنجليزية لأنه بيكون أسهل علينا ... وحنعرف أيضا السبب في الشرح الجاي ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/punctuation.jpg

للأسف الشديد ذكرنا في المرات السابقة وكما يعلم أغلب الشباب هنا إنه برنامج الـ Aegisub لا يدعم الكتابة بالعربية ... أعني بذلك إنه حتى عندما نقوم بترتيب بعض الجمل وبعض علامات الترقيم فيجب علينا استخدام نظام الكتابة باللغة الإنجليزية ...

لنرى ماذا سنفعل كي نقضي على هذي المشكلة ... لأني وللأسف أيضا ألاحظها في أغلب الإنتاجات اللي أشوفها في المنتدى ... فإن شاء الله بعد هالدرس ما أبغى أشوف أخطاء مثل هذي ثاني مرة ... وقد أعذر من أنذر ...


في البداية نشوف جملة في مقطعنا الحالي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_13.jpg

لدينا جملة [ في النهاية، عادت إلى البيت بدون أن تسألني أي شيء. ] ... لاحظوا معاي هذي الجملة ... نجد أن علامة الترقيم |النقطة| أتت في بداية الجملة بدل أن تكون في نهاية الجملة ... إذا ما هو الحل ...

زي ما ذكرت لكم في البداية ... يجب علينا استخدام الجهة الإنجليزية وهي الجهة اليسرى لليمنى ... ونيجي لبداية السطر وكأننا بنكتب جملة جديدة ... ونقوم نضع مؤشر الكتابة فيها وبعدها نضع علامة |النقطة| وبعدها نضغط على Enter ... وانتهى ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_14.jpg

لاحظوا الأسهم وين ... وزي ما ذكرت ... نقوم بوضع مؤشر الكتابة ومن ثم علامة |النقطة| ..

لتسهيل الأمر أكثر ... انظروا إلى الكودين التاليين ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
في النهاية، عادت إلى البيت بدون أن تسألني أي شيء.

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

في هذي الجملة نجد أن علامة |النقطة| أتت في البداية مع إننا قمنا بكتابة الجملة ومن ثم علامة |النقطة| ... ولو نسخناه الآن ورحنا حطيناه في الـ Aegisub حتظهر لنا نفس المشكلة ... وهي إنه الجملة تظهر نفس اللي إحنى شايفينه الآن ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
. في النهاية عادت إلى البيت بدون أن تسألني أي شيء

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بينما هنا تم وضع علامة |النقطة| في بداية الجملة ومن ثم قمنا بكتابة الجملة ... أي أننا لو نسخنا الجملة هذي ووضعناه في الـ Aegisub حتظهر لنا الناتج كما نريد ...


في عندي لكم اقتراح ممكن يفيدكم ...

أثناء الترجمة السريعة واللي هي أووووول خطوة لو تذكرونها ... عندما تقوم بالترجمة أكيد تقوم بوضع نقطة أو أي علامة أخرى صحيح ؟؟؟ إذا في تلك الحالة عندما تريد مثلا ترجمة الجملة وإنت عارف إنها بتكون علامة |النقطة| في النهاية ... قم بكتابة العلامة أولا ومن ثم أكمل ترجمتك ... بحث إننا ما نتعب بعد الترجمة ونقوم بالتعديل مرة أخرى ...

هنا في علامات الترقيم سأضع لكم بعض العلامات التي تحتاج إلى مثل الطريقة السابقة لعملها ...

< علامة |النقطة . | > < علامة |الفاصلة ، | > < علامة | الاقتباس " " | > < علامة |التعجب ! | > < علامة |الأقواس ( ) | >

تقريبا هذي العلامات المتسخدمة كثيرا في أمور الترجمة ... والتي يجب الانتباه لها أثناء عملنا للـ Typesetting ...

جاني واحد طااااير من بعيد وسأل: ( يا محشش طيب وفين علامة |الاستفهام ؟| ؟؟؟ ما حنا شايفينها ضمن العلامات .. مع إنه هذي العلامة بنستخدمها في الترجمة كثير ... )

يا بو الشباب هذي العلامة ما هي ضمن العلامات اللي ذكرناها ... لأنه العلامة هذي يوجد منها ما هو بالإنجليزي والعربي |؟ ?| ... إذا فالعربي هو ما نحتاجه .. فلماذا نقوم بتعديله ؟؟؟ أرجوا إنك تكون فهمت ... وإذا ما فهمت روح طبق وشوف كيف النتيجة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/2lines.jpg

نعني بهذي الكلمة إنه مثلا لدينا جملة كبيرة نوعا ما ... ونحتاج أن نقسمها إلى سطرين ... كيف نفعل ذلك ...

جاك واحد وقال ... يا محشش يا أهبل تروح تحط المؤشر وتضغط على Enter عشان ينزل سطر جديد ... >>>> والله ما غيرك المحشش ... روح شوف سوي اللي قلت عليه ولك مني اللي تبغاه لو نزلت الجملة اللي نبغاها في سطر جديد <<<< ولللل ليش ؟؟؟ >>>> يا بو الشباب لو ضغطنا على Enter البرنامج يعتمد اللي إنت سويته موش ينزل لك سطر جديد ... <<<< طيب وكيف نسويها ؟؟؟ >>>> خلك معاي وبتعرف <<<< ...


نبغى نشوف لنا أول شي جملة في مقطعنا الحالي يحتاج إلى هذا الشي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_15.jpg

وجدنا أخيرا هذي الجملة [ كانت المرة الأولى كوني مسؤول عن مريض، ولكن بغض النظر عن توتري ... ] ...

الآن نقوم ننسخ الجملة هذي ونروح على الدفتر|Notepad ... ونلصق الجملة ... وبعد كذا فقط روح على بداية الجملة اللي تبغى تنزل فيها السطر وتضغط على Enter عشان يحطه لنا في سطر جديد ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_16.jpg

لاحظ في الصورة السابقة خرجنا على إننا نخلي [ ولكن بغض النظر عن توتري ... ] في سطر جديد ... وقمنا حطينا مؤشر الكتابة قبله وضغطنا على Enter حيث أضافه في سطر جديد ...

ضع في اعتبارك تعديل علامات الترقيم في السطرين بعد ما قمت الجملة في السطر الثاني ...


ملاحظة:
- لا تعر أي اهتمام للسطور اللي فوق ... حنيجي لها بعد شوي ...


الآن بعد كذا نقوم ننسخ العبارة بالسطر الجديد ونروح نلصقه على الـ Aegisub لنخرج بالناتج التالي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_17.jpg

وااااااااااااااااااااو كووول ... كذا الشغل وللا بلاش ... خخخخخخخخخخخخخخ ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/charactername.jpg

هنا الشغل على أصوله يبدأ ... وهنا الإبداعات تبدأ تتفجر ...

في الماضي كانت جمل أسماء الشخصيات بنفس إعدادات الجمل الباقية ... لكن مع تطور العقول والأفكار والأيدي الإبداعية أتت تلك الفكرة ... إن شاء الله بعد هذي الدورة أتمنى أشوف حركات أفضل من كذا ...

طيب نيجي لإعدادات أسماء الشخصيات ... حيث إننا فوووووق في بداية الحصة ذكرنا الإعدادات اللي كنا نبغاها لتلك الأسماء ... صحيح ؟؟؟ عشان أذكركم نقولها مرة ثانية ...

Typeset لترجمة أسماء الشخصيات:


لون الترجمة [ أخضر فاتح وحدود بلون أخضر غامق ] ...

نوع الخط [ AGA Battouta Regular بحجم 45 ] ...

أوكي الآن تذكرنا ما نريده من Typeset على أسماء الشخصيات ... إذا فلنبدأ ...


لنبحث أول حاجة عن جملة نشتغل عليها ....

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_01.jpg

أوكي وجدنا هذي الجملة والتي تقول [ الأحد الماضي، آيـا زارتني بمفردها. ] ... الآن بعد ما اخترنا الجملة نشوف ويش الحركة اللي نبغى نسويها على اسم |آيـا| ... ونجد أننا نريد أن نضيف [ ألوان + خط + حجم ] ...


ملاحظة:
- سوف نتطرق إلى الطريقة التي أقوم بها ... ولستم ملزمون بالعمل على نفس الطريق .. أي أن كل شخص لديه طرقه ... ولكن أنا فقط أفضل هذه الطريقة ...


كل ما علينا فعله الآن هو تحديد المؤشر على اسم |آيـا| والتظليل عليه ...

ومن ثم إضافة الخط |AGA Battouta Regular| وتغيير الحجم إلى |45| ...

ومن ثم تغيير اللون الأساسي|الـ Primary إلى الأخضر الفاتح |&HA7DBAB&|

ومن ثم تغيير لون الحدود|الـ Outline إلى الأخضر الغامق |&H1B4E20&| ...

وذلك كله عن طريق الأزرة التي في شاشة التحرير ... أنظر الصورة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_02.jpg

لاحظ أنك كلما تضيف شي جديد ... تضاف إليك أكواد في نفس شاشة التحرير ... لا تخاف سوف نشرح ما تحتويه هذي الأكواد إن شاء الله ... فقط أكمل اللي تشوفه ... وبتعرف ...

بعد أن أضفنا جميع الشغلات التي نريدها نضغط على Enter ... كي يعتمد لنا الشغل ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_03.jpg

ولكن ... شوفوا كيف بتطلع الجملة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_04.jpg

وااااااااااااو ... ليش ؟؟؟ مخبص ... ما أبغى هذي ... لا لا والله إنك محشش ما تعرف تشتغل ...

وللل كل هذا بس عشان اللي طلعت لك ... أجل شوف كمل معاي وبتعرف كيف الشغل على أصوله ... خخخخخخخخخخخ ...


الآن عندي سؤال ... إيش الهدف من عمل الخطوة السابقة ؟؟؟

الهدف منه هو لاستخراج الأكواد التي نريدها على أسماء الشخصيات ...

لماذا ؟؟؟

عشان نحتفظ بيها ونقوم بتطبيقها على جيمع أسماء الشخصيات في الحلقة كلها ...

كيف ؟؟؟

تابع معاي وبتعرف ...


الآن نقوم ننسخ كل اللي شاشة التحرير بما فيهم الأكواد اللي خرجنا بيها ... ونفتح صفحة جديدة لبرنامج الدفتر|Notepad ... ونقوم بلصق ما نسخناه في الـ Aegisub ... مع ملاحظة وضع مؤشر الكتابة على طريقة اللغة الإنجليزية ... أي من اليسار لليمين ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_05.jpg

============================


الآن لننسى برنامج الـ Aegisub قليلا وأيضا الدفتر|Notepad ... وخلك معاي في هذي الفلسفة المطولة ...

في كتاب الأستاذ المحشش Phantom Kid عندما قام بشرح الأكواد ... هل تذكرون كيف تقومون بإغلاق الأكواد ؟؟؟

أقصد أن الآن لدينا مثلا كلمة بين جملة .. ونريد على تلك الكلمة فقط التأثير ... بحيث لا يؤثر على الجملة ... كيف نفعل ذلك ؟؟؟

عامة وكتسهيلا لكم ... أقدر أقول لكم إنه أكواد الألوان + الخطوط + الأحجام لها أكواد البداية حقها وأما أكواد النهاية فهم يشتركون في كود واحد ... ألا وهو الـ {r\} ...

أي سيكون الكود كالتالي:

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fnAGA Battouta Regular\fs45\c&HA7DBAB&\3c&H1B4E20&}مبدع{\r}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

نجد هنا في هذا الكود الشغلات التالية ...


|fnAGA Battouta Regular\| حيث أن الكود |fn| هو الخاص بنوع الخط ... وبعده يتم إضافة اسم الخط كما هو موجود في مجلد الخطوط في الويندوز ...

|fs45\| حيث أن الكود |fs| هو الخاص بحجم الخط ... وبعده يتم وضع القيمة التي نريد ...

|&c&HA7DBAB\| حيث أن الكود |&c&H| هو الخاص باللون الأساسي أو الـ Primary ... وبعده يتم إضافة كود اللون التي تريد ... وذلك بعد حرف الـ |H| ...

|&3c&cH1B4E20\| حيث أن الكود |&3c&H| هو الخاص بلون الحدود أو الـ Outline ... وبعده يتم إضافة كود اللون التي تريد ... وذلك بعد حرف الـ |H| ...

|r\| حيث أن هذا الكود هو الذي يغلق جميع الأكواد التي فتحناها في السابق ...

وأما بقية الأكواد ككود الـ B |عريض| + كود الـ I |مائل| + كود الـ U |خط تحت الكلام| ... وغيرها من الأكواد فكل واحد له كود بداية ونهاية خاصة فيه ...

هنا عدة أمثلة لأكواد البداية والنهاية:

كود الـ Bold - B - عريض ... لاحظ أن الكود يبدأ بـ |b1| وينتهي بـ |b0| ... وهذا يدل على إنه الخط العريض مفعل ... إذا نصل إلى أن الرقم |1| يقوم بتفعيل الكود والرقم |0| يقوم بعدم التفعيل ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\b1}مبدع{\b0}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

كود الـ Italic - I - مائل ... لاحظ أن الكود يبدأ بـ |i1| وينتهي بـ |i0| ... وهذا يدل على إنه الخط المائل مفعل ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\i1}مبدع{\i0}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

كود الـ Underline - U - خط تحت الكلمة ... لاحظ أن الكود يبدأ بـ |u1| وينتهي بـ |u0| ... وهذا يدل على إنه الخط تحت الكلام مفعل ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\u1}مبدع{\u0}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

كود الـ Strike - S - خط على الكلمة ... لاحظ أن الكود يبدأ بـ |s1| وينتهي بـ |s0| ... وهذا يدل على إنه الخط على الكلام مفعل ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\s1}مبدع{\s0}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

كود الـ BlurEdges - Be - التشويش ... لاحظ أن الكود يبدأ بـ |be1| وينتهي بـ |be0| ... وهذا يدل على إنه الـ Blur مفعل ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\be1}مبدع{\be0}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

ملاحظة:
- ضع في الاعتبار أنك إذا أردت عدم تفعيل الخط العريض تقوم باستبدال الأرقام ... أي أن تقوم بوضع الرقم |0| مكان الرقم |1| ... والعكس ... الرقم |1| مكان الرقم|0| ...

نرجع لدرسنا ... بعد ما فهمنا الطلاسم اللي فوق ...


============================

بعد ما قمنا بنسخ الجملة بالكود التي خرجنا بيها ... نقوم بتقسيم الجملة إلى 3 أقسام ... كالتالي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_06.jpg


لماذا نفعل ذلك ؟؟؟

عشان يا حبيبي نخرج اسم الشخصية بالكود حقه والتعديل عليه ومن ثم إرجاعه كما كان بترتيب آخر ...

كيف ؟؟؟

تابع ...


الآن نقوم بوضع كود الإغلاق {r\} في بداية اسم |آيـا| حيث سيصبح الكود كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fnAGA Battouta Regular\fs45\c&HA7DBAB&\3c&H1B4E20&}آيـا{\r}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

ومن ثم وضع الكلمة |الأحد الماضي| قبل |آيـا| ...

ووضع كلمة |زارتني بمفردها| بعد |آيـا| ...

حيث سيصبح الشكل كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
زارتني آيا بمفردها {\fnAGA Battouta Regular\fs45\c&HA7DBAB&\3c&H1B4E20&}آيـا{\r} الأحد الماضي

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

أنظر للصورة التالية لترى كيف تم ذلك ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_07.jpg

بعد كذا نقوم بإضافة علامات الترقيم ... واللي هي الفاصلة |،| والنقطة |.| والأقواس |" "| ...

حيث سيكون الشكل كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
. زارتني آيا بمفردها " {\fnAGA Battouta Regular\fs45\c&HA7DBAB&\3c&H1B4E20&}آيـا{\r} " ،الأحد الماضي

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

أنظر للصورة التالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_08.jpg

طبعا بعد كذا نقوم ننسخ السطر اللي سويناه بعد إضافة الكود والتعديل على الترتيب ونلصقه في شاشة التحرير في برنامج الـ Aegisub ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_10.jpg

بعد ما تضغط على Enter روح شوف شاشة العرض كيف أصبحت الجملة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_11.jpg

واااااااااااااااااااااااااااااو ... كوووووول ... يا خي شي يجيب لك النفس تكمل ترجمة ... ههههههههههههههه ...

الآن أبغاكم تطبقون على الجملة هذي [ ألا تعاني آيـا لوحدها الآن ؟ ] ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_12.jpg


ملاحظة واقتراح:
- بالنسبة لكود اسم الشخصية ... يمكنكم الاحتفاظ بيها في ملف الدفتر|Notepad عشان تكملون باقي التترات عليه ... يعني تقومون بنسخ الكود هذا ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
" {\fnAGA Battouta Regular\fs45\c&HA7DBAB&\3c&H1B4E20&}آيـا{\r} "

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

وتحطونه في الدفتر|Notepad ... وفقط تقومون بإضافة اسم الشخصية وترتيب الجملة إن وجد جملة تقال في داخلها ... كذا بيكون أسهل بدل ما تسوون المشوار اللي فوق كل مرة ... هي مرة واحدة بتسويها وبعد كذا خلاص بتشعر بالمتعة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/notes.jpg

وااااااااااااااااااو ... أخيرا جينا لآخر نقطة في الدرس ... الله يعينكم يا شباب يالله شدوا حيلكم عشان تنصرفون بدري ...

إمممم ... بالنسبة للملاحظات ... فهذي أمرها جدا سهلة طالما تعلمنا أغلب الأمور والإعدادات في الأعلى ... يعني ما حيحتاج نتعلم شغلات كثيرة ... كل اللي نحتاجه تطبيق فقط ...

الملاحظات لها عدة أشكال وأنواع لطريقة عرضها بشكل مميز ... ولكن أين تلك العقول الفذة اللي تفكر صح وتجيب نتايج مذهلة ... >>>> نصاب ... ههههههههه ...

هناك مثلا الملاحظات الثابتة والتي تقتصر فقط على إظهار الملاحظة وإخفاءها بشكل طبيعي مع تحدث الشخصية ...

وهناك أيضا ملاحظات بشكل احترافي وهي طريقة إظهارها عن طريق عملية الـ FADING ... طبعا أكيد IN و OUT ... هذي طريقة تحريك ولكن من البسيط ...

وهناك الطريقة المتقدمة ... وهي تدخل في عدة أفكار مثل رسم صندق خاص بالملاحظات ... وتحريكها بشكل إبداعي ومتناسق وما إلى ذلك من أفكار ...

كل اللي تحتاجه يا بويا إنت وهو وهي عقولكم ... فقط إجلس وتفرج على الحلقة وشوف كيف تقدر تستخرج اللي تشوفه مناسب ...

في هذا الدرس سوف نقتصر فقط على إعدادات وتلوين الملاحظات وبعض الأمور الأخرى ... أما الدروس المتقدمة فأمرها في الدروس القادمة ...

طيب ... أعتقد تذكرون في بداية الحصة ذكرنا إيش الأفكار والإعدادات اللي نحتاجها على الملاحظات صحيح ؟؟؟ وهنا أعيدها مرة ثانية عشان تذكرون ...

Typeset ترجمة الملاحظات:


لون الترجمة [ بني فاتح وحدود مقدارها 1 بلون بني غامق ] ...

نوع الخط [ Al-Aramco بحجم 35 ] ...

موضع الترجمة [ في الوسط في أعلى المقطع على مساحة 10 رأسي ] ...

طبعا أكيد الـ Encoding عربي فحيكون [ Arabic-178 ] ...

وضع لو أحمر فاتح مع حدود حمراء داكنة على كلمة [ ملاحظات ] ...

الآن بعد ما عرفنا ويش اللي نحتاجه نبدأ الشروع في العمل ...


أول شي ندور على جملة أو ترجمة تحتاج لوضع ملاحظة ....

ونجد أن هناك ملاحظة أخطأ فيها الطفل الصغير في قول كلمة [ أنهِ ] باللغة اليابانية ... حيث أن الكلمة الصحيحة هي [ أواريسيروا ] ...

إذا سنكتب ملاحظة من بداية ما يقول الطفل الكلمة إلى أن يصححها له الطبيب ...

أضف تتر جديد واكتب الجملة التالية [ ملاحظة: كلمة ( أواسي ) خطأ ... من المفترض أن يقول ( أواريسيروا ) . ] ... وقم بتوقيتها من بداية الفريم |2853| إلى نهاية الفريم |3072| ... حيث أن توقيت ظهور واختفاء الجملة سوف يأخذ كلام الطفل مع تصحيح الدكتور له ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_18.jpg


بعد ذلك سوف نقوم بتغيير إعدادات الملاحظة إلى الإعدادات التي خططنا لها ... وقد قمنا في السابق بصنع استايل خاص بالملاحظات ... تذكرون ذلك ...


إذا ... قم بتحديد تتر الملاحظة ... ومن شاشة التحرير قم بتغيير الاستايل إلى |msoms_notes| ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_19.jpg

إلى الآن ماشيين كويسين ... ولكن ... هل سنترك الملاحظة على ما هي عليه في الصورة التالية ؟؟؟

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_20.jpg

طبعا أكيد لا وألف لا ... يجب أن نقوم بعمل تفصيل ثوب له وشماغ عشان يصير كوووول وأنتيكة ... خخخخخخخخخ ... إذا ما العمل ؟؟؟

لو تذكرون ... خططنا في عمل الـ Typeset حق الملاحظات إننا نخلي كلمة |ملاحظة:| ملونة بلون أحمر فاتح مع حدود حمراء غامقة ... صح ؟؟؟

إذا نقوم نحدد كلمة |ملاحظة:| ونقوم باختيار لون الـ Primary أحمر فاتح |&HC6C6E3&| ولون الـ Outline أحمر غامق |&H1E1E6B&| ...

هل نكتفي بذلك ؟؟؟ لا وألف لا ... لسة الشماغ سويناه ... بس باقي الثوب يا جماعة الخير ...

طيب ويش نسوي ... ويش نسوي ... ويش نسوي ... أهههههههه ... ويش رايكم نلون الكلمة اللي غلط فيها الولد واللي عدلها له الدكتور ؟؟؟ وااااااااااو شكلها بتطلع كوووول ... بس إيش الألوان اللي نختارها ؟؟؟ إممممممممم ... ويش رايكم في اللون البنفسجي الفاتح على البنفسجي الغامق ؟؟؟ إمممم ... نجرب نشوف ...

إذا ... نقوم نحدد على كلمة |أواسي| ونقوم بتحديد لون الـ Primary لون بنفسجي فاتح |&HDAA7C6&| ولون الـ Outline بنفسجي غامق |&H6B3454&| ...


ملاحظة:
- لا تقوم بتلوين كلمة |أواريسيروا| لأننا حنتعلم طريقة نقوم بنسخ الكود من الكلمة الأولى ونضعها في الثاني بدل الهجولة ...


إذا بعد ما عدلنا الألوان نشوف ويش اللي سويناه ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_21.jpg


طيب جميل جدا ... بس يا محشش الجملة ما طلعت تمام ... مخبصة ... ليش ؟؟؟

أقول لسة ما كملنا تفصيل الثوب ... تونا يا دوب أخذنا المقاسات ... الآن بنيجي للتفصيل ...


نقوم الآن يا شباب ننسخ الجملة والأكواد اللي فيها ونقوم نحطها في الدفتر|Notepad ... عشان نبدأ نفصل ونخيط ونرتب الشغلة ...

وفي الدفتر|Notepad نقوم بتقسيم الجملة أو الملاحظة إلى عدة أقسام على حسب الأكواد الموجودة ... ونجد أننا سنقسمها إلى 5 أقسام ...

|ملاحظة:| مع الكود حقه ... في سطر جديد ...

|أواسي| مع الكود حقه ... في سطر جديد ...

|أواريسيروا| طبعا حاليا فقط ما له أي كود ... في سطر جديد ...

|كلمة| طبعا ما له أي كود ... في سطر جديد ...

|خطأ ... من المفترض أن يقول| ما له أي كود ... في سطر جديد ...

نشوف كيف صارت معانا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_22.jpg

بعد كذا نقوم بعملية إضافة الأكواد اللازمة وإغلاقها ... كيف ؟؟؟ لنرى ...

|ملاحظة:| ... الكود الخاص فيه كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\c&HC6C6E3&\3c&H1E1E6B&}ملاحظة:

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بعد إغلاقها سوف تصبح كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\c&HC6C6E3&\3c&H1E1E6B&}ملاحظة:{\r}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

|أواسي| ... الكود الخاص فيه كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\c&HDAA7C6&\3c&H6B3454&}أواسي

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بعد إغلاقها سوف تصبح كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\c&HDAA7C6&\3c&H6B3454&}أواسي{\r}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

|أواريسيروا| ... ما له أي كود ... ولكن نقوم ننسخ الكود حق |أواسي| ونحطه في هذي الكلمة ... إذا ستصبح كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\c&HDAA7C6&\3c&H6B3454&}أواريسيروا

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بعد إغلاقها ستصبح كالتالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\c&HDAA7C6&\3c&H6B3454&}أواريسيروا{\r}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بقية الجملة ما لها أي كود ... إذا ليس لهم أي داعي في ترتيب الأكواد حاليا ...

إذا ... خرجنا بالآتي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_23.jpg

بعد كذا نقوم بعملية ترتيب الجملة ... وتخييط الثوب كاملا ...

في الحقيقة ليس هناك أي طريقة تقدر تعتمد عليها إلا إنك لازم تخلي الجملة مرتبة مع الأكواد ...

يعني نقوم نجيب |ملاحظة:| بالكود حقه ونحطه في سطر ... وبعد كذا نجيب |كلمة| ونحاول نحطها بعد |ملاحظة:| بالكود حقه ... وبعد كذا نجيب |أواسي| بالكود حقه ونحاول نحطها بعد |كلمة| ... بعد كذا نجيب |خطأ ... من المفترض أن يقول| ونحاول نحطها بعد |أواسي| ... وبعد كذا نيبجب |أواريسيروا| بالكود حقه ونحاول نحطه بعد |خطأ ... من المفترض أن يقول| ... وبعد ذلك النقطة ... وهكذا ...

إذا سنحصل على الكود التالي ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
. " {\c&HDAA7C6&\3c&H6B3454&}أواريسيروا{\r} " خطأ ... من المفترض أن يقول " {\c&HDAA7C6&\3c&H6B3454&}أواسي{\r} " كلمة {\c&HC6C6E3&\3c&H1E1E6B&}:ملاحظة{\r}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

لنرى سوية الصورة كيف ستكون ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_24.jpg

بعد ما قمنا تخييط الثوب كاملا وكل حاجة ... نقوم الآن ننسخ الجملة كاملة بعد الترتيب ونلصقه في الـ Aegisub ... حيث سنخرج بالآتي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting/modifying_25.jpg

واااااااااااااااااااااااااااااو ... والله كوووووول ... ما شاء الله تبارك الله ... كذا الشغل وللا بلاش ... وينك من زمان ... بالله تعال محلنا تفصل للزباين عندنا ثياب ... خخخخخخخخخخخ ....


على العموم الآن تعلمنا كيف نسوي كل هذي ... وإن شاء الله مع الممارسة والعمل حتتعودون عليها وما بياخذ معاكم وقت ...

وعشان أكون معاكم صريح ... عملي في إنتاج الحلقات تتأخر ليس بسبب هذا كله ... ولكن بسبب استخراج الأفكار ... استخراج الفكرة أهم حاجة يا جماعة الخير ... لأنه بدون أفكار ما بتسوي حاجة ...

يعني تخيلوا معاي عندك البرنامج وتعرف تشتغل عليه وما شاء الله خبير زمانك ... بس لمن أشوف إنتاجك يجيني اليأس ... وأعتقد إنك سويت شغلك بس حق مشي حالك ...

وغير كذا ... هناك من سيعتقد إنه العمل هذا يطول وياخذ وقت ... يا شباب في سبيل إخراج عمل مميز ... هل تبغى تسوي شغلك في أسرع وقت ممكن ؟؟؟ هذا خطأ ... والله ما حتخرج بالشي المطلوب ... وغير كذا العمل اللي إنت بتسويه موش لوحدك إنت ... حيكون معاك حول الـ 14000 إلى 15000 شخص ... هذا غير اللي يتفرجونه معاهم ... يعني حاول إنك تفكر وتشوف تراجع برمجة عقلك ... وسيبك الكسل ...

أعتقد إني طولت عليكم ... الآن يمكنكم الانصراف ... وأي سؤال خلوه الحصة الجاية لأننا بالفعل طولنا ... وما أدري هل بتلحقوا على اللي راح كله وللا لا ... لكن أتمنى إنه يكون كل شي على ما يرام ...


------------------------------------------------------------

أخييييييييييييييرا ... خلصنا ... يالله صرفة ... b.aka عندها مضاربة اليوم مع السـاحر ... يالله نشوف من اللي يدفس في الثاني ... أنا أختار السـاحر ... من بيكون معاي ... خخخخخخخخخخ ...

إمممم ... بس على فكرة يا شباب قبل لا تخرجوا أبي أقول لكم إنه بالنسبة للدرس القادم حيكون أكثر من روعة ... وإن شاء الله هذا وعد ... لأنه حيكون درس متقدم ... يعني على بلاطة ... حيكون درس متحرك وكيف نحرك كلامنا ونترجم اللوحات ونحركها باحتراف ... وحنتعرف على أدوات جديدة سهلة ...

وغير كذا ... الدرس القادم ما حنتعامل مع مقطعنا الحالي كثير ... لأنه زي ما قلت حيكون ممارسة وتحريك وما إلى ذلك ... فعشان كذا حاليا بحاول أجهز لكم الأدوات الجديدة اللي حنحتاجها في الدرس القادم ... فانتظرونا ...

إمممم ... بعضكم يسأل ... وين المحشش Phantom Kid ... إممم ... أنا عن نفسي ما ني داري >>>> نصاب <<<< على العموم ... Phantom Kid جالس يجهز لكم دروس بتكون جدا روعة ... وفي هذي الدروس حتتعرفوا على شغلات جديدة لم يتم شرحها من قبل إلا تقريبا بعض منها ... ولذلك انتظروه وشوفوا ويش عنده من إبداعات ...

بالنسبة للطلبات اللي في الموضوع الثاني فقد أخذتها كلها وجمعتها وجالس أجهز دروسها ... فانتظرونا ...

أعتقد إني طولت عليكم ... شكله السـاحر بيتصافى معاي بدل b.aka ... خخخخخخخخخخخ ...

يالله سلام ... وأبغاكم تجيبون لي نتايج المضاربة بالله ... من اللي دفس الثاني ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

MiDo_KoDo
5-6-2008, 08:20 AM
الدرس السابع



[07][الـ Typesetting ... الإبداع في البساطة]






http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/typesetting3.jpg

السلام علكيم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الحلوين المبدعين المحششين دائما وأبدا >>>> يبغى يبرر موقفه من التأخير ...

إحم إحم ... كيف حالكم وإيش أخباركم ... أتمنى إنكم تكونون في أحلى صحة وعافية يا رب ...

والله ما أدري ويش أقول لكم ... ولكن خلاص ما حد يفك الموضوع عشان لا ننتهي بمضاربات ومن بعدها على المستشفى ... ههههههههههههههه ...

كفاية Phantom Kid وديته المستشفى ووراه كم من واحد ... فلا أحد يفك الموضوع أفضل ... >>> عن إيش يهرج المحشش هذا ...


Yamanaka Ino: يا أستاذ ... يا أستاذ ... أنا ما لي في الترجمة ... بس كيف درس اليوم ؟؟؟

ما لك صلاح ... أهم شي إنك تاخذين الدرس وعلى بيتك تكملي الواجبات ... فاهمة ؟؟؟؟ دب >>> مسوي معصب الأخ ...


شباب ... تراها مقفلة معايا اليوم ... فما أبغى رمي أوراق وأنا أكتب على السبورة عشان لا أرسله على المستشفى مع المحششين اللي قبله ... خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ...

خلاص ... خلصنا تحشيش ...

---------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/apologize.jpg

شباب ... كيف حالكم وإيش أخباركم ... بصراحة أتأسف جدا جدا جدا جدا على التأخير اللي حصل ... ولكن ليس بإرادتي ... حيث أن الكسل والجامعة كانا عاملان أساسيان في عدم إكمال الدورة ... ولكن أبشركم إن شاء الله إحنى في نهايته ... بس باقي لنا بعض الشغلات اللي نحتاجها عشان نكون محترفين مع بعض إن شاء الله ...

في درس اليوم حنتكلم عن الـ Typesetting | الجزء الثاني ... وكمان معاه بعض التمارين ... يعني الله يعينكم علي ...

يقول المثل ... من تأخر جاب الغنايم معاه >>> ما هو حافظ المثل ...

نبدأ سوى إن شاء الله على بركة الله ...

---------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/intrutomovedtypeset.jpg

بالنسبة لأكواد الكاروكي المتحركة ... فهذي أمرها جدا سهلة ... كل ما عليك الإلمام به هو بعض التكتيكات ... والخيال ... وفي النهاية بعيد أكثر من مرة ... الإبداع في البساطة ... لا تعقد نفسك عشان لا تتعقد بعدين ...

في الفترة الماضية استقبلت رسالة خاصة تقول ... |بسببك بدأت الترجمة وبسببك شكلي حسيب الترجمة| ... هههههههههههههههههههههه ... هذا واحد محشش عشان كنت مشغول وما رديت عليه تحبط نفسيا ... فلو نشوف مشكلته ... الأخ معقد الشغلة والطبخة كلها ... مع إنها سهلة جدا ... المهم ... ما علينا منه ... أهم شي نعرف إنه البساطة أهم شي ... >>> متأسف يا __________ أخذت رسالتك كمثال ...

إمممم ... نبدأ سوى مع التعرف على بعض الفلسفة اللي أحتاج أقولها ...

في عملية الـ Typesetting المتحرك أو الثابت برضوا ... هناك نوعين منه ...

الأول ... وهو تقليد ما هو موجود من الفيلم أو الحلقة المنتجة بدون فلسفة أو زيادة أو نقصان ...

يعني لو الحركة سريعة ... فستكون الحركة سريعة ... إذا عملية الـ Fading بطيء فسيكون بطيء ... وهكذا ...

الثاني ... وهو الاعتماد على خيالك في تحريك وعمل بعض المؤثرات ...

يعني ... ممكن هناك شخص يذكر عدة أمور مع بعض ... فمن المعتاد أن يتم توقيت كل ترجمة لوحدها ... لكن هنا نجمع الأمور هذي كلها في ترجمة وتوقيت واحد ونقوم بعمل بعض المؤثرات عليها لتظهر بشكل إبداعي جميل جدا ... كيف ؟؟؟؟ سنرى مع الأمثلة ...

---------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/code2bfocused.jpg

هناك أكواد نحتاج لمعرفتها جيدا كي نستطيع العمل معها وإتقانها ...


fatleo: وما هي ؟؟؟

وللللللللل ... fatleo موجودة هنا ؟؟؟ والله فلة ... فرصة مرررة حلوة ... خليني أوريها الويل ... ههههههههههه ... زي ما تعبتيني بتعبك هالمرة ... المهم ... تعالي نعرف سوى ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode.jpg


]|:>)-(<:|[ كود الـ |move\| ]|:>)-(<:|[

هذا الكود يسمح لك بتحريك الجسم أو الكلمة من وإلى نقطة معينة في المشهد أو الحلقة ...


13390detective: طيب وهل نحط الكود زي كذا وخلاص ؟؟؟

أيوة حطه زي كذا والجني بيجي يحركه لك ... بالله عليك كيف بحطه كذا ؟؟؟


أكيد هناك بعض القيم والأوامر التي نحتاجها لإمكاننا تحريك الجسم كما نريد ...


knary: طيب وإيش هي يا أستاذ ؟؟؟

إممممم ... تصدق ما أعرفها ... خلني أرجع لكتاب المعلم حقي عشان أشوفها ... ههههههههههههههههههههه ...


على العموم خلونا نشوف ويش هي القيم التي لدينا ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\move(100,100,100,100,1000,1000)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

xXx_[U-B]_xXx: ولللللللللل إيش هذا يا محشش ؟؟؟ أقول أنا بطلع من الفصل قبل لا يجيني صداع أصرف لي ...

ولا أحد يخرج قبل لا أرسلك على المستشفى الآن ... هيا روق المانجا وأجلس على كرسيك وبيجيك الحكي ... وبعدين تعال ... إنت جاي من وسط الترم ... ولك وجه تهرج بعد ... إذا ما قعدت على كرسيك شكلها بتكون مضاربة الليلة بيني وبينك ...


>>>> هذا واحد عصبي ... ههههههههههههههههه ...


AlmOkt@fe: طيب أوكي كيف نعرف الكود هذا وكيف يعمل ؟؟؟

في البداية نشرح كل قيمة لوحدها ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\move(345,335,345,7,30,1114)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

|345| هنا مكان الجسم أو الكلمة قبل تحريكها بمحاذاة الـ X ... أي أفقيا ...
|335| هنا مكان الجسم أو الكلمة قبل تحريكها بمحاذاة الـ Y ... أي رأسيا ...
|345| هنا مكان الجسم أو الكلمة بعد تحريكها بمحاذاة الـ X ... أي أفقيا ...
|7| هنا مكان الجسم أو الكلمة بعد تحريكها بمحاذاة الـ Y ... أي رأسيا ...
|30| هنا بداية تحرك الكلمة ... كيف ؟؟؟ سنعرف بعد قليل بالتفصيل ...
|1114| هنا نهاية تحرك الكلمة ... كيف ؟؟؟ سنعرف بعد قليل بالتفصيل ...


أوكي ... نفتح سوى المقطع ( [Ph-Cr][Typesetting-04-Translated][MSOMS] (http://www.ikasu-fansubs.net/Creative/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) ونبدأ نشوف المقطع ...


ملاحظة:
- لا حد يصدق إنه الترجمة هذي صحيحة ... هذا فقط كمثال ... هههههههههههههه ...


أوكي ... نرى هناك في الترجمة اليابانية وضعنا الترجمة اللي من راسنا وهي |فتــح ملف دورة الترجمة فــي منتديات محمد شريف| ...


NoONoO: طيب كيف نبدأ بعمل مثل ما عملنا هنا في هذا المقطع ؟؟؟

ولللل ... من وين طلعتي يا محششة إنتي ؟؟؟ لا تقولي لي إنك في الفصل وأنا ما ني داري ... ههههههههههههههههههههه ... نتفاهم بعد الحصة ...


نقفل الملف هذا ونقوم نفتح الملف ( [Ph-Cr][Typesetting-04-RAW][MSOMS] (http://www.ikasu-fansubs.net/Creative/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) ... داخل برنامج الـ Aegisub ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_01.jpg

في البداية سنقوم بتوقيت الجملة مرتين ...


الساحر: مرتين ؟؟؟ لماذا ؟؟؟

يا بو الشباب ... المرة الأولى عشان الكلام اللي زي بالكيبورد ... والثاني عشان الحركة اللي حنشرحه ...


طيب أوكي ... الآن بعد ما وقتنا الكلام ... ندخل سوى في العميق ... سيبوكم من توقيت الأول ... ونيجي للثاني لاحظوا معاي توقيت الكلمة أول ما تتحرك ... يجب عليكم أخذ الحذر أثناء توقيت الحركة لأننا سنتعلم كيف نقوم بالتحريك بأرقام محددة كي تضبط معانا التحريك ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_02.jpg

سنجد أن الحركة تبدأ من الفريم |363| وينتهي في الفريم |391| ...

الآن نبدأ نضع الكود ... ولكن قبل ذلك يجب أن نعرف من أين يبدأ موقع التحريك وأين ينتهي في مقطعنا ... فنجد أنه يبدأ من وسط الشاشة أي تحت الكلمة اليابانية وتنتهي مع صعود الكلمة اليابانية للأعلى ...

وكبداية نقوم بوضع الكود التالي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_03.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\move(200,400,300,100,1000,2000)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_04.jpg

الآن نبدأ نستبدل القيم التي في الأعلى بالقيم التي نحتاجها ... ولنبدأ أولا بالقيمتين الأولين |200 - 400| والذان هما موضع الجملة أفقيا ورأسيا قبل التحريك ... نقوم الآن نذهب إلى شاشة العرض ونحاول نضبط المكان المناسب اللي نبغى الجملة فيها قبل التحريك ... طبعا أنا خرجت بالقيمتين |345 - 335| ... أي تحت الجملة اليابانية بالضبط ... بعد كذا نقوم ناخذ الأرقام اللي تظهر أمامنا في الخطين اللي في شاشة العرض ونحطهم بدل القيمتين |200 - 400| في الكود عندنا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_05.jpg

وبعدين تيجي للقيمتين اللي بعدهم |300 - 100| ... وهما مواضع الجملة بعد التحريك ... حيث أن الجملة اليابانية سوف تصعد للأعلى فإننا يجب أن نجد القيم المناسبة للجملة بعد التحريك ... طبعا أنا خرجت بالقيم |345 - 7| ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_06.jpg

حيث إنه القيمة |345| هي نفس القيمة قبل التحريك ... وهذا يعني أن محاذاة الـ X لن يتغير ... حيث أن الكلمة سوف تطلع من وسط الشاشة إلى الأعلى ...


ملاحظة:
- القيمة |345| هي موضع الكلمة أو الجملة أفقيا ... أي بمحاذاة الـ X ... على عكس القيم |335 - 7| فهما مواضع الكلمة أو الجملة رأسيا ... أي بمحاذاة الـ Y ... يعني لا تلخبطوا لو سمحتوا ...


والآن بعد أن أخذنا أول أربع قيم وهي |345 - 335 - 345 - 7| ... نريد أن نخرج القيمتين اللي بعدهم .. كيف ؟؟؟

لنرجع للوراء قليلا ونشوف الاقتباس التالي:

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifاقتباس:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-by-left.gifالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة CrEaTiVe http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/buttons/viewpost.gif (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?p=162515#post162515) http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-by-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/screen.jpg

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.jpg

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/playall.jpg بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل الحلقة كاملة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/playone.jpg بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل التتر الذي تم اختياره فقط ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/pause.jpg بهذا الزر نقوم بإيقاف العرض ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg بهذا الزر إذا تم تفعيله وأصبح مثل http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/toggle.jpg حيصير كل ما تنتقل لتتر معين يعرض لك الترجمة اللي في التتر هذا ... وإذا أصبح مثل http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/untoggle.jpg ما حيعرض لك الترجمة اللي في التتر الذي يتم اختياره ... >>>> ما فهمتوا أكيد ...<<<< روحوا جربوها وبتعرفون ويش أقصد ... أو انتظروا في هذا الدرس حنعرف ويش فائدته ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/time&frame.jpg لعرض الـ Time - لعرض الـ Frame ... ( في دورتنا هذي حنحتاج الـ Frame عشان نشتغل عليه ) ...

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.jpg

تذكرون إننا شرحنا هذي الشاشة صح ؟؟؟ لو تلاحظون الأرقام اللي في الركنية اليمنى ما شرحناها صح ؟؟؟ الآن نيجي لفايدتها ... وهي جدا مهمممممة في عملية احتساب توقيت الحركة من البداية للنهاية ... وطبعا هذي الأرقام أيضا تتأثر بتأثر التوقيت ... أي يجب عليك ضبط توقيتك قبل أن تبدأ التحريك كي لا تتوهق >>> عربي فصحى على عامي هههههههههه <<< المهم ... نشوف كيف تعمل هذي الأرقام ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_07.jpg

نذهب في البداية إلى أول المقطع ونشوف الرقم الذي لدينا ... سنجد الرقم |30| ... وهي توقيت بداية صعود الجملة للأعلى ... نقوم نحطه ضمن الأرقام اللي حصلنا عليها في الكود في شاشة التحرير بدل القيمة |1000| ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_08.jpg

الآن نمشي مقطع الفيديو إلى نهاية صعود الكلمة اليابانية ونشوف القيمة اللي بتظهر لدينا حيث أننا سنجد القيمة |989| ... نقوم نضع هذي القيمة بدل القيمة |2000| ...


b.aka : كيف ؟؟؟ يا محشش شكلك ما نمت أمس وللا كيف ؟؟؟ المفروض يكون |1114| ... ليش حطيت |989| ؟؟؟

يا محششة الآن بتعرفين ليش ... ولا تنامين قبل لا أجي أسوي فيكي مذبحة ...


لنرى الكود كاملا بعد ما خلصناه:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_09.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\move(345,335,345,7,30,989)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_10.jpg

الآن بعد ما تضغط Enter ... قم بتشغيل المقطع وانظر ماذا سترى ... سنجد أن جملتنا تحركت في البداية بشكل ممتاز جدا ... ولكن في وسط الحركة إلى نهايته بدأ يسرع ويطلع فوق الجملة اليابانية ... لماذا ؟؟؟

هنا السبب ... لأننا عندما أخذنا قيمة نهاية ظهور الجملة ... أخذنا القيمة حقت نهاية ظهور الجملة اليابانية ... ولكن هنا نجد أن جملتنا أسفل الجملة اليابانية أي أننا يجب أن نقوم بتقديم القيمة قليلا كي يمشي على نفس المسار الذي هو عليه ...


الساحر : ولكن كيف ؟؟؟

أقول ... بتروق وللا كيف ؟؟؟ شكلي بطردك بعدها ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_11.jpg

أوكي ... الآن بعد ما مشينا وشفنا التخبيص نوقف عند نهاية ظهور الجملة اليابانية ... حيث أنه سيقف عند القيمة |989| ... ونقوم نمشي بالسهم اليمين على الكيبورد قليلا ... إلى أن تحس إنه التحريك الخاص بترجمتنا العربية ستختفي على القيمة التي ستظهر ... أنا طلعت بالقيمة |1114| ... نقوم الآن نضع بدل القيمة |989| القيمة |1114| ونضغط Enter ونعيد تشغيل المشهد ونرى سوية ...

إذا بعد أن عرفنا المشكلة خرجنا بالكود التالي:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/movecode_12.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\move(345,335,345,7,30,1114)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

b.aka : بدري ؟؟؟ جالس تصرف عليهم هاااا ... عشان ما تبغى تقول لهم إنك غلطت يا محشش ... ههههههههههههههههه ...

شكلك ما أكلتي ضرب مني صح ؟؟؟ أجل اليوم هذا يومك ... شكلك حتروحي مع أقرب سيارة إسعاف حيمر الآن ... ههههههههههههههههههه ...


على العموم أرجوا إنكم تكونوا فهمتوا الطلاسم اللي فوق ... وفهمتوا القيم اللي بداخل الكود|move\| ...


ملاحظة مهمة:
- بالنسبة للقيم |30 - 989 - 1114| ... هي في الأصل أجزاء من الثانية ... حيث أننا نتعامل هنا مع أجزاء مجزئة من الثانية ... وللمعلومية فإن كل |1000| جزء من الثانية تعتبر ثانية واحدة ... إذا نجد أن القيمة |1114| هي ثانية و 114 جزء من الثانية ... وهكذا ... >>> يا رب تكونوا فهمتوا ...

SAKURA CHAN: يا أستاذي CrEaTiVe ... >>> تتمصلح <<< ... أنا مالي في الترجمة ... بس هنا في حاجة ما ني شايفتها ... وين كود الـ |pos\| ؟؟؟ موش المفروض تحطه عشان تكون الترجمة في المكان اللي نبغاه ؟؟؟

إممممم ... أنا ما أدري والله ويش أقول لك ... المشكلة إني طردته الكود هذا من المطبخ عشان ما قطع الطماطم زي الناس ... كل شوي جالس يخبص علينا الطبخة ... وإنتي شكلك وراه حتنطردي من المطبخ بعد شوي ... كل شوي جالسة تفشخين حاجة من الثلاجة وبدون ما يدري أحد هااااا ... توي كفشتك يا نصابة ... هههههههههههه ...


على العموم ... شباب سؤال مهم لبعض الطلاب ... الكود هذا لا يأتي نهائيا مع الكود |move\| ... لأنه أصلا من ضمن قيم الكود الـ |move\| توجد هناك قيم الكود |pos\| ... لو تذكرون معاي أول قيمتين في الكود واللي هم |345 - 335| ... هذي هي أصلا حق الكود |pos\| ... أرجوا إنكم تكونوا فهمتوا ...


Uchiha.Haibra: يا CrEaTiVe أرسلت الملفات وللا كيف ؟؟؟ لي فترة وأنا أسألك ...

ولللللللللللللللللل ... يا ملقوف ... ويش اللي جابك الفصل وفي وقت زي هذا ؟؟؟ وكمان إيش ... جاي تسأل في حاجة غير الدرس ... أطلللللللللللللللللع برة ... أطلع طلعوك من روحك إن شاء الله ... أطلع ... >>> هذا واحد حاااااااااااقد من جد هههههههههههههههههههههههه ...


---------------------------------------------------------------


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadingcode.jpg


]|:>)-(<:|[ كود الـ |fade\| ]|:>)-(<:|[

إمممم ... هذا الكود في الحقيقة أكبر من الكود |fad\| حيث أنه يعتمد على أرقام وقيم مفصلة أكثر من الكود المشابه له ...

بالنسبة للكود |fad\| فعمله سهل جدا ... يعتمد على رقمين فقط ... وهي كالتالي:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadcode.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fad(255,255)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بداية نجد أن الكود يبدأ بـ |fad\| ... حيث أنه الأمر الخاص بالظهور والاختفاء ...

وبعدها نجد القيمتين |255| ... حيث أن الأول خاص بظهور الكلمة تدريجيا إلى أن تظهر كاملا ... والثاني اختفاء الكلمة تدريجيا إلى أن تختفي كاملا ...

ولكن نريد أن نظهر الكلمة تدريجيا أو على حسب المشهد أو الحلقة وتختفي في وقت معين ... كيف ؟؟؟

هنا يأتي عمه الكبير ... الـ |fade\| ... هههههههههههههههههه ...


xXx_neo_xXx: طيب يا خالي ... كيف نسوي الكود هذا ؟؟؟

أقول إحنى في فصل ... لا خال ولا عم ... وللا مطرود طوالي ... ما في واسطات هنا ... زيك زي غيرك ... فاهم ؟؟؟ >>>> سوى إنه ما عنده واسطات الأخ ... هههههههههههههههههههه ...


طيب أوكي ... عمل هذا الكود هو كالتالي:

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fade(255,100,255,157,1057,7264,8098)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

Katana Lord: يا محشش إيش هذا كله ؟؟؟ لا تفتري علينا الله يخليك ...

هههههههههههه ... أنا قلتها في البداية من طول الغيبات جاب الغنايم ... >>> فاشخها من AIKEN ... هههههههههههه ... شكرا AIKEN على المعلومة ... بس بحطها لي ... هالمرة بس <<< .... بس تعال إنت يا محشش ... من متى بدأت تشارك ؟؟؟ وللا عباطة هذي ما تبغاني أشرح ؟؟؟


على العموم نرجع لشرحنا ... ونشوف كل قيمة ويش عملها ...


|255| هي بداية ظهور الجملة أو الجسم تدريجيا إلى أن تظهر كاملا ...
|100| هي مستوى ظهور الجملة أو الجسم ... كلما زادت القيمة كلما كانت قوة ظهورها ضعيفة إلى أن تكون مخفية مع
|100| القيمة |255| ...
|255| هي نهاية ظهور الجملة أو الجسم تدريجيا إلى أن تختفي كاملا ...
|157| هي بداية وقت ظهور الجملة أو الجسم عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...
|1057| هي نهاية وقت ظهور الجملة أو الجسم كاملا عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...
|7264| هي بداية وقت اختفاء الجملة أو الجسم عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...
|8098| هي نهاية وقت اختفاء الجملة أو الجسم عند عملية الـ Fading ... كيف ؟؟؟ حنعرف مع الشرح التالي ...


الآن أفتح معاي الملف ( [Ph-Cr][Typesetting-05-Translated][MSOMS] (http://www.ikasu-fansubs.net/Creative/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) ...

ونشوف الترجمة اللي قدامنا ... |أريد صنع آلة زمن وأزور الماضي - لو لم يكن هذا المرض - لربما نجحت في الحب - أريد التمسك بشخص ما بقوة شديدة| ... يااااااااااااااه ... ما أحلاها من كلمات من مذكرات حبيبة الشعب |آيا| ... على فكرة ... ذكرتوني بالحلقة السادسة من الدراما |لتر من الدموع| ... إن شاء الله قرييييب جدا على جدار MSOMS ... فلا تخافوا ... راح الكثير وبقي القليل ... >>> قلبها إعلانات بدل الدرس ... هههههههههههه ...


x.dreams.x: على فكرة يا أستاذ ... أنا آسف سمعت اسم |آيا| ودخلت بدون ما تدري ... متى بتنزل الحلقة السادسة ؟؟؟ والله ناطرنها من زمان وما نزلتوها ...

ههههههههههههههه هلا والله x.dreams.x ... من متى شرفتنا هنا ؟؟؟ أقوووووووووووووول أطلع برة من غير مطرود لو سمحت >>> هذا طرد كل الطلاب ... ههههههههه <<< المهم ... تعال لي بعد الحصة ونشوف نتفاهم ...


على العموم نكمل ...

الآن أغلق الفيديو ... وقم بتشغيل ملف الخام ( [Ph-Cr][Typesetting-05-RAW][MSOMS] (http://www.ikasu-fansubs.net/Creative/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) على الـ Aegisub ... وأبدأ وقت الترجمة ... وكمل معاي ...

طبعا بين كل جملة نجد |-| ... هي علامة على أساس إنه كل ترجمة في سطر لأنه معانا 4 سطور في المشهد اللي أمامنا ... بالنسبة للتوقيت فكلهم زي بعض ... يعني تقوم توقت الأول وبعدين تنسخ وتلصق وهكذا ...


maleko: ولكن انتظر ... اهجد شوي ... خليني أكتب اللي على السبورة ...

يوووووووووووووه ... أنا متى حكمل إذا كذا ؟؟؟ وكمان من ؟؟؟ أستاذ اهجد هنا كمان ؟؟؟

Sai: كيف نقوم بعملية توقيت مشهد يحمل تأثير Fade كي أقوم بعمل التأثير على ترجمتي ؟؟؟

هنا مربط الفرس ... >>>> توها جات في البال ... هههههههههههههههه ... <<< ما شاء الله عليكي يا محششة صفقوا لها ... تستاهلين ... درجة ليكي ... >>> طماع بس درجة ههههههههههه ...


على العموم ... في توقيت مثل هالمشاهد تحتاج بصراحة إلى عيون قوية نوعا ما ... يعني الله يعينكم لازم تاكلو جزر كثير ... أقرب مثال aboalwleed ... ما شاء الله عليه ما ساب شي إلا وشافه ... ههههههههههههههه ... لا بالفعل ... يجب أن تكون دقيق الملاحظة أثناء توقيت الجمل التي تحمل عملية الـ Fade ... حيث إنه توقيته ليس من بداية ظهورها تماما ... ولكن سيكون توقيته من قبله ... أي من أووووول ما تظهر كتابة خفييييفة جدا ... نشوف على مشهدنا كيف ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_01.jpg

في مشهدنا الحالي أنا قمت بتوقيت بداية ظهور الجملة من قبل حتى ظهور الكلام الياباني عشان حعرف إني حاخذ راحتي في عملية القيم بعدين ... إذن نجد أن بداية ظهور الجملة لدينا من الفريم |7| ... ونفس الوضع بالنسبة لاختفاء الجملة في المشهد ... حيث أننا سنجد أن وقت اختفاءها تمااااااااما في الفريم |250| ...


ملاحظة:
- حاليا نقوم بالعمل على تتر واحد فقط وبعدين نقوم بعملية النسخ وما إلى ذلك ... كي لا نتعب أنفسنا ...


طيب ... الآن نضع ترجمة أول سطر ... وهي |أريد صنع آلة زمن وأزور الماضي| ... ونبدأ في عمل الكود ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_02.jpg

قبل كذا نحاول نغير موضع الجملة في المكان الذي نريد ... حيث أننا سنخرج بالقيم |320 - 204| في كود الـ |pos\| كأنسب موضع للترجمة ... نقوم الآن بنسخ القيمتين ووضعهم في أي مكان إلى أن ننتهي من تجميع باقي القيم ...


ملاحظة:
- بالنسبة لمواضع الترجمة ... فهو يعتمد على إبداعاتك في إيجاد المكان المناسب ... أنا وجدت المكان اللي أشوفه مناسب في ترجمتنا هذي ...


وبعد كذا نقوم نضع كود الـ |fade\| صاحبنا مع قيمه ...


ساحرة القرن: كيف نضع القيم وإحنى ما نعرف القيم ؟؟؟

وللللللللللل ... ساحرة مرة واحدة ؟؟؟ ومن متى إنتي في الفصل ؟؟؟ خليني أجاوب بدل ما تسحريني وأروح فيها ... ههههههههههههههههه ...


الآن حط القيم التالية:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_03.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fade(180,50,140,0,1000,3000,4000)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

بعد كذا نبدأ نعدل في القيم ... ونشوف حبيب الشعب مكان القيم حقتنا ... إذا تذكروه ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/aegisub_screen/aegisubscreen1.jpg

أكيد تذكرتوه صح ؟؟ ههههههههههههههه ...

على العموم ... نروح للسطر حقنا ونبدأ نضع المؤشر على أول الوقت ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_04.jpg

نجد هنا أن الشاشة بدأت سوداء ... أي لا كتابة لدينا ... إذاً نجد من ذلك أن الكلمة لن تظهر نهائيا والتي سوف تظهر تدريجيا ... وسوف نضع القيمة |255| حيث ستكون الجملة مختفية تماما ... نذهب إلى أول قيمة والتي هي |180| ونقوم بتغييرها إلى |255| ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_05.jpg

بعد ذلك نقوم نتحرك بالسهم اليمين واليسار إلى أن تظهر أوووووول ضوء للترجمة >>> قلبها ضوء الأخ هههههههه <<< على العموم ... أول ما تظهر معاكم الترجمة خفييييفة جدا حاول تلقطها وتشوف الرقم اللي أمامكم في خانة الأجزاء من الثانية ... أنا طلع معاي القيمة |157| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |0| نضع القيمة |157| ...


KyuKai: يا محشش نسيت القيم |50 - 255| ... ويش فيك نقزت ؟؟؟

يا محششة هذي قيم اختفاء الترجمة وما نحتاجها ... وللا كنتي نايمة وقت شرح القيم ؟؟؟ نكمل ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_06.jpg

بعد ذلك نمشي بالسهم الأيمن إلى أن تكون الترجمة ظاهرة تماااااااما وواضحة ... ونحاول نلقط القيمة ... أنا طلع معاي |1057| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |1000| نضع القيمة |1057| ...

-----------------

الآن كذا انتهينا من ظهور الجملة وتوقيتها مع ظهور الجملة اليابانية بنجاح ... خذ لك راحة ونفس عميق ... ونكمل اللي بعده ...

-----------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_07.jpg

خلوكم معاي هنا شوي ... نلاحظ أن الترجمة اليابانية أصبحت ظاهرة 100% ... يعني تمااااما صحيح ؟؟؟ إذا سنذهب إلى الكود حقنا ونقوم بتغيير القيمة الثانية والتي هي |50| إلى |0| ... حيث أنه كلما زادت القيمة كلما نقص ظهور الجملة ... وكلما نقصت القيمة كلما زادت ظهور الجملة إلى أن تظهر كااااملا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_08.jpg

نيجي لاختفاء الترجمة ... في البداية عشان نريح راسنا خلينا نشوف كيف سيكون قوة اختفاء الترجمة عشان نحط القيمة الثالثة ونرتاح منها ... فنجد إنه يختفي تماااااام ... إذا سنضع القيمة |255| في الكود عندنا بدل القيمة |140| التي موجودة في القيمة الثالثة من الكود ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_09.jpg

بعد ذلك نرجع للوراء قليلا ونشوف بداية اختفاء الترجمة ... كيف ؟؟؟ يعني يا أستاذي إنت وهو وهي تمشي بالسهم لين ما تحس إنه الكلام الياباني بدأ يخف لونه وتحاول تلقط القيمة ... أنا طلع معاي |7264| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |3000| نضع القيمة |7264| ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_10.jpg

الآن نشوف نهاية اختفاء الترجمة تماما ... كيف ؟؟؟ نقوم نمشي بالسهم اليمين إلى أن يختفي تمااااام ... ونشوف كم القيمة ... أنا طلع عندي |8098| ... نقوم نروح للكود اللي حطيناه ونعدل بدل القيمة |4000| نضع القيمة |8098| ...

وبكذا نخرج بالكود التالي:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_11.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fade(255,0,255,157,1124,7197,8098)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

ومع إضافة الكود |pos\| ... سنجد الكود التالي:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_12.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fade(255,0,255,157,1124,7197,8098)\pos(320,204)}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

وكمان من عندي هدية إضافة بعض الشغلات الحلوة ... نطلع بالشكل النهائي لأول سطر:

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/fadecode_13.jpg

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-left.gifكود:http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-top-right-10.gif
{\fade(255,0,255,157,1124,7197,8098)\pos(320,204)} أريــد صـنــع آلـة زمــن و أ ز و ر الـمــاضــي{\fade}

http://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-left.gifhttp://www.msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/misc/quotes/quot-bot-right.gif

لاحظوا معاي ... في كود الـ |fade\| يجب علينا إغلاق الكود بعد الانتهاء منه ... وأما بالنسبة للكود |fad\| فلا نحتاج لإغلاقه ...

وبحمد من الله انتهينا من الكودين هذيلا ... وهي في عملية تحريك الجمل والأجسام كما في المشهد تماما ... مع إعداداتها ...


ملاحظة:
- هناك أكواد تحريك أيضا غير هذي لم أتطرق لها ... لأنها لا تنفع في هذا الدرس ... وغير كذا لم أجد الوقت الكافي >>> نصاب <<< ... المهم ... سوف أتطرق لها جميعها في دروس الكاروكي بإذن الله ...


لاحظوا أيضا يا أخوان إني ما تكلمت عن الاستايلات أو الألوان حيث أننا خلاص عارفينا من أول ... وغير كذا ... في مثل الـ Typeset هذا يجب أن تكون إعدادات الاستايلات كما في المشاهد الحقيقة ... أي إذا كان اللون رصاصي ... سيكون لون الترجمة لدينا رصاصي وهكذا ...

---------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/excirse.jpg

الآن بعد أن انتهينا من هذي الأكواد وكيفية عملها بالتفصيل ... نأتي إلى بعض التمارين ... التي نحتاج لأن نقوي فيها عملية الـ Typeset لدينا ... ونشوف مع بعض كيفية عملها ... وكتسهيلا عليكم ... فقد قمت بوضع المشاهد بأحجام جداااااا بسيطة ... كل مشهد لا يتعد الـ 2MG ... ما عدا مشهدين فقط ... كل واحد فيهم 2MG ... عدد المشاهد كلها 17 مشهد تقريبا ... كل اثنين مقسمين لقسمين ... الأول مع المؤثرات والنتيجة ... والثاني خام للتدريب عليها ... فأرجوا منكم استخدامها بشكل صحيح ...

المشهد الأول ( [Ph-Cr][Typesetting-01-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-01-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

نشوف في هذا المقطع إحدى أحلى الأفكار اللي خرج بيها المحشش في عملية تقليد الكتابة في اللغة اليابانية وترجمتها إلى العربي ... >>> طبعا الترجمة ما هو لي على فكرة ...

المهم ... لنر عن قرب كيف تم ذلك ...

أو ... إممممم .... ما بقول لكم ... أبغاكم تسوونها إنتم وتقولون لي كيف ... يالله وروني شطارتكم بعد ما تعلمتم كيف تعملون الـ Typeset ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-01-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-01-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

---------------------------------------------------------------

المشهد الثاني ( [Ph-Cr][Typesetting-02-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-02-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

المشهد هذا جدااااااااااااااااااااااااااا بسيطة ... ما تحتاج حتى تتفلسف فيه ... يالله وروني كيف تسونه ... شوفوا المقطع بتمعن وأبغاكم تخرجوا لي كيف سويته ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-02-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-02-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

---------------------------------------------------------------

المشهد الثالث ( [Ph-Cr][Typesetting-03-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-03-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

واااااااااااااااااااااااو ... الله يعينكم على هالمشهد ... هههههههههههههههههههه ... مررررة متعب ... بس بيني وبينكم جدا جميل وممتع وسهل ... بتتعلمون في هذا المقطع على عملية الـ Fdaing بشكل مركز ...

أتمنى إنكم تقعدون تتدربون عليه باستمرار عشان تتقنوه أكثر وأكثر ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-03-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-03-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

---------------------------------------------------------------

المشهد الرابع ( [Ph-Cr][Typesetting-04-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

هذا المشهد قمن بالتدريب عليه من قبل وتعلمنا منه كيفية عمل الكود |move\| ... ولكن هناك أيضا كيفية عمل الكتابة وتحركها ... يجب أن تتعلموا كيف تم عملها ... سوف تعتمدون في هذا التدريب على التوقيت - الكود |pos\| - النسخ واللصق >>> تلميحات مساعدة ههههههههههه ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-04-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-04-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


ملاحظة:
- اللي حمل المقطعين في الدرس فوق من قبل لا يحملهم من هنا ... لأنهم نفس المقاطع ...


---------------------------------------------------------------

المشهد الخامس ( [Ph-Cr][Typesetting-05-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

هذا المشهد قمنا بالتدريب عليه من قبل وتعلمنا منه كيفية عمل الكود |fade\| ... وكتدريب لكم أيضا هناك بقية الجمل في المشهد هذا لم أقم بعملها ... قومو بالعمل عليها ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-05-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-05-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )


ملاحظة:
- اللي حمل المقطعين في الدرس فوق من قبل لا يحملهم من هنا ... لأنهم نفس المقاطع ...


---------------------------------------------------------------

المشهد السادس ( [Ph-Cr][Typesetting-06-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-06-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

ههههههههههه ... هذي حالة خاصة لحبايب Uato Aya ... هذا المقطع والمقطع اللي بعده لهم ...

المهم ... في هذا المقطع يجب أن تكون معاي شوي في الفلسفة هذي ....

إمممم ... هنا نلاحظ أن الـ Typeset من خيال الـ Typesetter ... وليس من المشهد نفسه ... ومن هنا نستنتج أننا نستطيع الخروج بأفكار بسيطة وإبداعية ... شوفوا معاي الحركة هذي ... نجد أن توقيت ظهور الجملتين |ولكني في مشكلة الآن !| واحد ... حيث أن ماكي و تشي-تشان يقولونها في نفس الوقت ... إذا فكرنا في كيفية إظهارها عادة ماذا سنجد ؟؟؟ نجد أن صانع المؤثرات يقوم بوضعها فوق بعضها البعض بطريقة ما أو بأخرى ... ولكن هنا في هذي الحركة نجد أن الجملتين مكررتين وفي نفس الوقت .... وبطريقة ذكية جميلة رائعة خرجت ...

الآن أبغاكم تسوون الحركة هذي وتجربونها على المقطع الخام ... وشوفوا كيف بتحسوا بالإبداع يتطاير من رؤوسكم ... ههههههههههههههههههههه ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-06-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-06-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

---------------------------------------------------------------

المشهد السابع ( [Ph-Cr][Typesetting-07-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-07-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

واااااااااااااااو ... وهذا كمان طريقة إظهار الجمل جدا إبداعية وجميلة ... أتمناكم تشوفون طريقة عملها ...

إذا تبغونا نشرحها سوى كلموني وإن شاء الله نشوف كيف نسوي هذي مع بعض ...

في الحقيقة هي كلها لعب بالتوقيت وبعض الأكواد كي تظهر كم ترون أمامكم ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-07-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-07-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

---------------------------------------------------------------

المشهد الثامن ( [Ph-Cr][Typesetting-08-Translated][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-08-Translated%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

في هذا المشهد نشوف الشعار |Attention Please| كيف ظهرت مع المسار الأحمر الخاص بالكلمة اليابانية ... هذا المشهد أيضا تدريب على كيفية استخدام الكود |move\| مع الكود |frz| ... استكشفوا ذلك بأنفسكم ... ومن لديه أي صعوبة فليتكلم ...

تفضلوا المقطع خام ... ( [Ph-Cr][Typesetting-08-RAW][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-08-RAW%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

---------------------------------------------------------------

المشهد التاسع ( [Ph-Cr][Typesetting-09][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/typesetting2/%5bPh-Cr%5d%5bTypesetting-09%5d%5bMSOMS%5d.avi) )

هنا في هذا المشهد فقط تمرين بسيط تتعلمون فيها كيفية كتابة العاملين على الحلقة مع نفس الكتابة اليابانية التي تصعد من الأسفل للأعلى ... هذا المشهد تدريب جيد جدا للكود |move\| ...

بالنسبة للمقطع الخام فلا يوجد أصلا ... لأنه المقطع اللي فوق هو خام ... هو فقط تدريب على الكود اللي ذكرته في السابق ...

---------------------------------------------------------------

إن شاء الله في الدرس القادم سوف أجلب معي الكثير من الأمثلة التي سوف تستفيدون منها ...

وبحمد من الله تم الانتهاء من درس اليوم ... طبعا الدرس مرررة بسيط اليوم ... بس التمارين كثيييرة الله يعينكم ... >>>> بيفرحوا الأغلب ... ههههههههههههههه ...

شباب ... أتمنى إنكم تشتغلون على المقاطع والمشاهد اللي عطيتكم إياها ... واللي يخلص يتفضل يرسل لي ملف الـ Aegisub على الخاص عشان أقيمه وأطور نقاط الضعف عنده ...

أرجوا عدم التطنيش كالعادة ... كما رجيتوني متى الدرس متى الدرس ... أتمنى إنكم تتعاونون وتفهمون وتطبقون ...

وإن شاء الله ما أبغى أحصل أسئلة في موضوع استفسارات الترجمة عن كيفية عمل هذا وللا هذاك ... >>> أقصد الموضوع العام حق الاستفسارات ...

شبااااااب ألحقوا ... مضاربة بيني وبين SAKURA CHAN الدبة في الصرفة اليوم ... الله يستر لازم آكل كثير عشان أصير دبة وأوريها CrEaTiVe على أصوله ...

وكمان في مضاربة في الجهة الثانية من المدرسة بين الساحر وبين Phantom Kid ... ألحقوا لا يفوتكم ...

يالله أشوفكم بكرة ... خلوني أروح آكل عشان أمتن ... وبعدها بروح صالة الحديد عشان أتجهز للمضاربة المصيرية ...

إلى أن يأتي الحصة السابعة أبغى أهرب من المدرسة ... في عندي مشوار ضروري ... ههههههههههههههههههه ...

سلام ... في أمان الله ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe

MiDo_KoDo
5-6-2008, 08:21 AM
الدرس الثامن




[08][التوقيت الصوتي ... لا لتوقيت التراجم الأجنبية بعد الآن]




http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_00.jpg


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين أعضاء MSOMS المحششين ...

وااااااااااااااااااو ... زماااان عن الدورة ... والله سامحوووني ... انشغلت كثير كثير ...

عموما ... أنا شايف الفصل مغبر كذا ... ليش ؟؟؟ وينك يابو الشباب إنت وهو وهي ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_09.jpg



AIKEN | أسأل نفسك ... غايب لك كم شهر وبعدين جاي تهرج ...



knary | الناس وصلت القمر وإنت لسة ماشي لي على مهلك ...



CrEaTiVe | أووووف ... خير إن شاء الله ... ويش اللي حاصل ...



b.aka | هع ... أخيرا حصلت لي واحد نايم زيي ...



CrEaTiVe | كيف كيف كيف ؟؟؟ أصلا من متى وأنا أجلس في الصف الخلفي زيك ... نايمة 24 ساعة ... ما في لا واجبات ولا هم يحزنون ...



NoONoO | أقول ... أبدأ أبدأ في الشرح بسرعة ... تراني مستعيلة وودي أذلف بسرعة ...



CrEaTiVe | لاحظوا يا شباب إنه اللي ما يهرجوا غير البنات ... عشان أقول لكم أعبط الناس هم ... المشكلة ما حد راضي يصدق ...



+!| Soly |!+ | أقووووووول ... تراني سامعتك ... لا تهرج قبل لا أتوطاك هنا ...



Q8iya | الظاهر ما كفاك الضرب اللي أخذته في تدريب التايكويندوا حق أمس صح ؟؟؟ عيل إذا ودك تدريب ثاني ما عندنا مشاكل ترى ...



CrEaTiVe | أوووووف ... شوفوا من اللي صار يهرج بعد ... والله ما صرنا في كلاس ...



Uchiha.Haibra | أقول أقول ... يا ملقوف أبدأ في شرحك وللا حخرج من الفصل ... الفسحة الآن بتبدأ ...



CrEaTiVe | عااااااااااااااااااااااا ... أخذنا الوقت وإحنى ما حنا داريين ... شايفين يابنات ... ما غيركم اللي مأخرينا ... خلني أخلص وبعدين أتفاهم معاكم ...



JaSSaR | يا أستاذي ... إيش درس اليوم إن شاء الله ...



CrEaTiVe | أول شي ... ما ني أستاذي ... وثاني شي درسنا لهذا اليوم حيكون درس مرررة ممتع ومهم في نفس الوقت ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_01.jpg

طبعا لا يخفى على الجميع إننا في المرة الماضية شرحنا سوية التوقيت الذاتي ... ولكن ذاك الشرح كان استنادا على ملفات الترجمة الإنجليزية أو ملفات الحلقات المترجمة ...

اليوم إن شاء الله حنشرح طريقة التوقيت الذاتي ... يعني من الصوت مباشرة وليس اعتمادا على ملفات الحلقات أو شي ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_09.jpg



Katana Lord | يعني نقدر نقول وداعا للحلقات المترجمة بالإنجليزي عشان نسحب منها التوقيت والترجمة ؟؟؟



CrEaTiVe | أي نعم أكيييد ... نقدر نقول وداعا لها في البيباي ...


يا شباب ... مشكلة التوقيت الذاتي يكمن في عدم تمكن البعض أو الأغلب إن لم يكن الكل من اللغة اليابانية ... وهذا الشي جدا جدا صعب صراحة ... يعني

على الأقل لازم يكون عندنا شوية أساسيات في اللغة اليابانية ... لأنه كما ذكرنا توقيتنا بيكون عن طريق الصوت مباشرة ...

طبعا هناك بعض الحلقات أو الأفلام مريحة من ناحية إننا بنعرف متى بيسكت المتحدث ومتى يبدأ ... وإن شاء الله حنتعلم سوى كيف نقوم بعملية التوقيت بهذي الطريقة ...

إممممم ... التوقيت الصوتي هذا تقدروا تقولوا إنه مشابه لتوقيت الكاروكي ... أي إنه الدرس القادم واللي هو الكاروكي إن شاء الله حيكون مأخوذ من هذا الدرس ... فعشان كذا حاولوا بالله تنتبهوا لبعض النقاط في الشرح هنا عشان لا نتعب المرة القادمة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_02.jpg

بالنسبة لأدوات الدرس هذا فحيكون كالتالي:

برنامج الـ Aegisub ...

أكيد الكل عنده وهو اللي أصلا شغالين عليه من البداية ...

مقطع من حلقة خام [Ph-Cr][RAW_Material][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bRAW_Material%5d%5bMSOMS%5d.avi) ...

تفضلوا حملوا هالمقطع ... طبعا الكل عنده المقطع هذا بس للتأكيد حملوه مرة ثانية لأنه هو اللي حنشتغل عليه ... وأرجوكم لا تسيئوا استخدامه ...

ملف ترجمة الحلقة [Ph-Cr][SelfTiming][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/%5bPh-Cr%5d%5bSelfTiming%5d%5bMSOMS%5d.rar) ...

تفضلوا حملوا ملف الترجمة ... طبعا أكيد ما هو موقت ولا شي ... حنتعلم على هالملف إن شاء الله ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



في نهاية الدرس سأقوم بوضع عدة مقاطع من عدة مقاطع مع ملفات الترجمة الخاصة بها ... وأحتاج منكم فقط للتدريب على التوقيت السريع إنكم تقومون بتوقيتها ... طبعا أكيد ما بسوي هالشي إلا عشان تستفيدوا ... وليس عشان أبغاكم تتعبوا أو شي ...


عموما ... اللي يبغى الفائدة أكيد بيدور لها وين ما كانت ...

أوكي ... نبدأ على بركة الله ... ونشوف ويش اللي عندنا ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



13390detective | أخوي CrEaTiVe ... إذا سمحـ...



CrEaTiVe | لا تقااااااااااطع لمن أتكلم وللا طرد من الفصل طواااالي ... >>> سووووى نفسه عصبي الأخ هههههههههههههههههههه ...


إمممم ... شباب ما نبغى مقاطعة أثناء الشرح ... واللي عنده حاجة يتفضل يرفع يده وبعدين يتكلم ...

نبدأ على بركة الله ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_03.jpg

طبعا أول خطوة حنقوم بيها هو فصل الصوت عن الصورة أو الفيديو أو الحلقة عشان نقدر نقوم بالتوقيت براحتنا ... وذلك عن طريق التالي ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_01.jpg

بداية نقوم بفتح ملف الترجمة ( [Ph-Cr][SelfTiming][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/%5bPh-Cr%5d%5bSelfTiming%5d%5bMSOMS%5d.rar) ) اللي عطيتكم إياه من شوي ... ونفتح أيضا ملف الفيديو ( [Ph-Cr][RAW_Material][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bRAW_Material%5d%5bMSOMS%5d.avi) ) اللي عندكم من أول ... أو اللي حملتوه من شوي أيضا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_02.jpg

بعد كذا من قائمة Audio نقوم باختيار Open Audio from Video ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_03.jpg

وننتظر شوي لين ما يستخرج ملف الصوت من الفيديو أو الحلقة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



طبعا عملية استخراج الصوت من الحلقة تاخذ بصراحة وقت على حسب سرعة الجهاز اللي عندك أو على حسب سرعة الرامات اللي عندك ... وعشان كذا اللي جهازه ما يساعد زي حالاتنا حاول إنك ما تفتح أي برنامج ثاني غير هذا البرنامج عشان تقدر تشتغل على راحتك وبسرعة مطلوبة ... أما اللي أجهزتهم ما شاء الله تبارك الله عليها سريعة فلا داعي ... مع إنه برضوا ياخذ من الرامات إلا إنه ما يسبب تعليق أو إنه يطول في وقت استخراج الصوت من الحلقة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_04.jpg

الآن الحمد لله حصلنا على ملف الصوت لو تلاحظوه بجانب شاشة العرض وفوق شاشة التحرير في البرنامج أمامكم ...

--------------------------------

إمممم ... حاليا خلاص ... ما نحتاج الفيديو اللي عندنا أو الحلقة ... لأننا قمنا باستخراج ملف الصوت ... ولذلك نقوم بإغلاق شاشة العرض واللي هو الفيديو عشان نكمل براحتنا مع الويفات والصوت ...

--------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_05.jpg

عشان نقفل شاشة العرض أو الفيديو نقوم نروح على قائمة Video من البرنامج ومنها نقوم باختيار Close Video ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_06.jpg

وبكذا نكون انتهينا من الخطوة الأولى وطلع معانا شاشة الصوت لوحده وبشكل أريح ... وقفلنا شاشة العرض أو الحلقة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_04.jpg

طبعا هنا جييينا للمهم في الدرس كلله ... واللي هو شرح الأدوات اللي بنحتاجها في عملية توقيتنا للملف ...

إمممم ... قبل لا أبدأ في شرحي أبي أنبه على نقطة شوي مهمة ...

لازم تعرفوا يا شباب إنه كل واحد لمن بيوقت له طرقه وأدواته اللي بيرتاح فيها عشان يوقت ... وبيني وبينكم ما في طريقة محددة بيمشي عليها المؤقتين في العالم كله سوى ... ولكن هناك طريقة أنا أحب أتعامل فيها وبيني وبينكم جدا جدا جدا سهلة ... ومريييحة لأغلبكم وأنا متأكد من هذا الشي ...

وعشان كذا في درسنا هذا اليوم حعلمكم الطريقة اللي بستخدمها أنا شخصيا ... بالنسبة للطرق الأخرى فحتكلم عنها في نهاية الدرس إن وجدت الوقت الكافي لها ...

إمممم ... طبعا طريقتي بتعتمد غالبا على اختصارات الكيبورد ... ومع الوقت والتدريب بتحس نفسك إنت وهو لمن بتوقت ما تحس بالوقت إنه مر بسرعة ما شاء الله ... وغير كذا توقيتكم بيكون أسهل وأسرع في نفس الوقت ...

حاليا حنشرح سوى شاشة الصوت بالتفصيييل الممل عشان جميعكم يفهم الأزارير اللي أمامكم وإذا نسيت حاجة حشرحها في الدرس القادم إن شاء الله ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_21.jpg

طبعا زي ما نتوا شايفين أمامكم شاشة الصوت بأزاريره وأدواته ... >>> شكله يفجع صح ؟؟؟ <<< خخخخخخخخخخخخخخخ ... لا ما عليكم إن شاء الله ما بسيب شي إلا وشرحته لكم ...

عشان أسهل عليكم الشغل بقسم الشاشة لثلاثة أقسام ...

القسم الأول:

شاشة الويفات|Waves ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_20.jpg

طبعا من خلال هذي الشاشة بنعرف متى يتكلم المتحدث ومتى يسكت ... ومنها أيضا بنقوم بالتوقيت عن طريقه ...

لو تلاحظوا معاي الويفات|waves المحددة بالأحمر ... طبعا هذا يعني إنه الآن شغال بتوقيت إحدى التترات ولم ينتهي منه ...

وأيضا لو تلاحظوا معاي الويفات الخضرا الداااااكنة قريبة الاسوداد ... هذا يعني إنه تم ترجمة كلام المتحدث هذا مع التترات في الأسفل ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



حاليا الشرح سطحي ... ولكن مع معمعة الشرح في الأسفل حتفهموا المقصد إن شاء الله ...


القسم الثاني:

شاشة الأزارير|Bottons ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_19.jpg

طبعا من خلال هذي الشاشة بنقوم بالتوقيت بكل تفاصيله المملة ... متى يبدأ المتحدث بالكلام ومتى ينتهي ومتى نبدأ نوقت ومتى ننهيه وهكذا وإنتوا ماشيين ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



حاليا الشرح سطحي ... وإن شاء الله حشرح جميع الأزارير في الأسفل ...


القسم الثالث:

شاشة عارض الويفات|Zooming ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_23.jpg

إمممم ... من خلال هذي الشاشة نستطيع التحكم في حجم الويفات أفقيا وعموديا وأيضا مستوى الصوت عشان نستطيع سماع المتحدث كما نريد ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



حاليا الشرح سطحي ... وإن شاء الله حشرحها الثلاثة كلها ...


نبدأ الآن بشرح الأزارير اللي في القسم الثاني ونشوف اختصاراتها سوى ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_19.jpg


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_01.jpg زر الـ PreviousLine ... عمله إنه يقوم بالتنقل عبر التترات السابقة ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/z.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_02.jpg زر الـ NextLine ... عمله إنه يقوم بالتنقل عبر التترات اللاحقة ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/x.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_03.jpg زر الـ PlaySelection ... عمله تشغيل التوقيت المحدد في الوقت الحالي ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_04.jpg زر الـ PlayCurrentLine ... عمله تشغيل التوقيت المحدد سابقا على التتر الحالي ... واختصار الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/r.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_05.jpg زر الـ Stop ... عمله معروف ولا يحتاج لشرح ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_06.jpg عمل هذا الزر هو تشغيل 500 جزء من الثانية قبل التحديد اللي بالأحمر ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_07.jpg عمل هذا الزر هو تشغيل 500 جزء من الثانية بعد التحديد اللي بالأحمر ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_08.jpg عمل هذا الزر هو تشغيل أول 500 جزء من الثانية داخل التحديد اللي بالأحمر ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/e.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_09.jpg عمل هذا الزر هو تشغيل آخر 500 جزء من الثانية داخل التحديد اللي بالأحمر ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/d.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_10.jpg عمل هذا الزر هو تشغيل المقطع من بداية التحديد إلى نهاية الحلقة ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/t.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_11.jpg عمل هذا الزر هو إضافة تحديد للتحديد الحالي من البداية ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/c.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_12.jpg عمل هذا الزر هو إضافة تحديد للتحديد الحالي من النهاية ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/v.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_13.jpg عمل هذا الزر هو تأكيد التوقيت الحالي ... واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_14.jpg عمل هذا الزر هو التنقل إلى التتر المحدد ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_15.jpg إذا قمنا بتفعيل هذا الزر سيقوم بتأكيد التوقيت أوتوماتيكيا دون إمكانية تعديلها بسهولة [ لا أفضلها أبدا ] ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_16.jpg إذا قمنا بتفعيل هذا الزر سيقوم بالتنقل إلى التتر المحدد أوتوماتيكيا ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg إذا قمنا بتفعيل هذا الزر سيقوم بتفعيل خيار الـ ASS Mode [ أفضلها بشكل كبير ] ...
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_18.jpg إذا قمنا بتفعيل هذا الزر سيقوم بتغيير شكل الويفات إلى أطياف ضوئية [ لا أفضلها أبدا أو بالأصح غير مهمة ] ...



http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



الــســاحر | يا بو الشباب ... ويش الفرق بين الزرين http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_03.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_04.jpg ؟؟؟ الشرح اللي فوق ما فهمت منه شي ...



CrEaTiVe | عععععععععععع ... أنا حقعد أعيد مرة ثانية وللا كيف ؟؟؟


بالنسبة للزرين http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_03.jpg والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_04.jpg ... فعملهم متقارب ... إلا أن الأول يقوم بتشغيل التتر اللي نحن بصدد تحديده في الوقت الحالي بينما الثاني يقوم بتشغيل نفس التتر المحدد سابقا ...

طبعا فائدة ذلك إنه لدينا ملف ترجمة مؤقتة ونريد إعادة توقيتها ... نستفيد من هذي الزرين في التوقيت القديم والتوقيت اللي سنقوم بتعديله ... طبعا مع الوقت والتمرس سيكون الكلام جدا سهل ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



13390detective | يا أستاذ ... يا أستاذ ...



CrEaTiVe | يا ولدي بلا إزعااااااااااااج ... هااا ويش تبي ...



13390detective | إمممم ... ليش ما يفضل إننا نفعل الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_15.jpg ؟؟؟



CrEaTiVe | أقول لك ليش ... مع إنه واضح السبب قدامك ... شوف جرب وبتعرف ويش السبب ...


إمممم ... هذا الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_15.jpg لا أفضلكم تفعيله أببببببدا لماذا ؟؟؟ لأنه يقوم بتأكيد التوقيت اللي بنحدده أوتوماتيكيا ... مع إننا لسة ما خلصنا من تحديد الوقت بالشكل المطلوب ...

أرجوكم احذروا من هذا الزر ... طبعا بالنسبة للأشخاص المتمكنين في التوقيت بشكل يجعلهم يستخدمون التحديد مرة واحدة في التتر الواحد فعاد الله يوفقهم ويتوكلوا على الله ... وأصلا ما يحتاج يدخلوا الدرس هذا ههههههههههههههه ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_09.jpg



Phantom Kid | أسمع يابو الشباب ...



CrEaTiVe | هلا ...



Phantom Kid | إمممم ... أشرح لهم الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg بالتفصيل عشان يفهموا أكثر ...


بالنسبة للزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg ... إذا قمنا بتفعيلها فسيقوم البرنامج بالتعامل مع التوقيت على الطريقة القديمة والمستخدمة قديما في برنامج الـ Substation Alpha ... وأعني بذلك أن الخصائص اللي بيمتلكها برنامج الـ Substation Alpha تضاف مع الخصائص والاختصارات اللي يمتلكها هذا البرنامج ... وذلك سيهل علينا عملية التوقيت بشكل غير طبيعي ...

من ضمن الخصائص المهمة اللي بيمتلكها الـ Substation Alpha إنه عندما نقوم بتحديد بداية وانتهاء التوقيت نقوم باستخدام أزارير الفأرة اليمنى واليسرى ... أي مع الضغط على زر الفأرة الأيسر يقوم بتحديد بداية التوقيت ومع الضغط على الزر الأيمن من الفأرة سيقوم بتحديد انتهاء التوقيت ... وذلك سيسهل علينا عملية التحديد العشوائي المبدئي للتوقيت السليم ... وسترون أثناء التدريب على ذلك ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



اللصـــوص | إمممم عندي سؤال يا محشش ...



CrEaTiVe | هلا والله بالمشاغب حقنا ... تفزل مازا لديك يا هازا ...



اللصـــوص | ههههههههههههههه ... أوكي ... إمممممم ... الآن إنت شرحت الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg وإنك تفضل تفعيله صح ؟؟؟



CrEaTiVe | أيوة صحيح ... ما المشكلة في زالك ؟؟؟



اللصـــوص | طيب ... ما فائدة الزرين http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_01.jpg والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_02.jpg إذا قمنا بتفعيل هذا الزر ؟؟؟ أشوف إنه ما لهم داعي أبد ...



CrEaTiVe | ما شاء الله كيف عرفت ؟؟؟



اللصـــوص | لأنه من ضمن خصائص برنامج الـ Substation Alpha إنه بعد ما تقوم بتوقيت التتر المحدد وتضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg من على الكيبورد يقوم البرنامج تلقائيا بتحويلك على التتر اللي بعده مباشرة وتوقيت جديد وتقوم إنت تعدله زي ما تبغى ...



CrEaTiVe | وااااااااااااااو ... ما شاء الله عليك ... الآن أقدر أقول إنك ما نت مشاغب بالفعل ... بس لا تصدق أوكي ههههههههههههههه ... ما شاء الله عليك ... الله يوفقك يا ولدي ...


بالفعل كما قال أخونا العزيز اللصـــوص ... عند تفعيل الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg فإن الزرين http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_01.jpg والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_02.jpg ليس لهما أي داعي ... لأنه من خصائص الـ Substation Alpha إنه يدعم تلقائية تنقلنا بين التترات بعد انتهاءنا من توقيتنا للتر المحدد ... ولكن بالمقابل أيضا لهم فائدة في عملية التنقل أثناء العمل لمراجعة بعض التترات السابقة واللاحقة ... ولذلك لا نستغني عنها بشكل يجعلنا ننساها ... حطوا المعلومة هذي في بالكم ...


CrEaTiVe | يالله شباب ... في حد عنده استفسار ثاني قبل لا أكمل ؟؟؟



....
...
..

.


CrEaTiVe | الظاهر ما حد عنده شي ... عيل نكمل ...


الآن بعد ما شرحنا الأزارير بالتفصيل وفكينا بعض الرموز نكمل مع بعض ونشرح شاشة الـ Zooming سوى ... ونشوف ويش عندنا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_23.jpg

إمممم ... طبعا الشاشة جدا سهلة وما تحتاج لفلسفة ...


الأول: التوازن الأفقي ...



بيتحكم في حجم الويفات|Waves في شاشة الصوت [ اللي بالأخضر ] أفقيا ...



الثاني: التوازن الرأسي ...



بيتحكم في حجم الويفات|Waves في شاشة الصوت [ اللي بالأخضر ] رأسيا ...



الثالث: حجم الصوت ...



بيتحكم في حجم الصوت سواء تبغى ترفع الصوت أو تخفضه ...



الرابع: الترابط بين التوازن الرأسي وحجم الصوت ...



إمممم ... إذا قمنا بتفعيله حيكون مستوى الصوت بنفس حجم الويفات|Waves الرأسية ... كل ما رفعت الصوت بيرفع معاه الويفات|Waves رأسيا والعكس تماما ...


والحمد لله ... إلى هنا نكون خلصنا من شرح جميييع الأزارير والاختصارات والشغلات المهمة ... وبعد كذا حنبدأ في التوقيت مباشرة ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



roukia | إمممم يابو الشباب ... ممكن طلب ؟؟؟



CrEaTiVe | تفضلي يا أم الشباب ... هع >>> حبة بحبة هههههههههههههه ...



roukia | ممكن تلخص لنا الاختصارات والأزارير اللي نحتاجها بشكل مستمر في التوقيت ؟؟؟



CrEaTiVe | أببببببشري ... على عيوني هذي ...


إمممم ... بيني وبينكم ... نحتاج لكل الأزارير هذي ... ولكن هناك بعض منها جدا جدا جدا مهمة تحفظوها لأنه استعمالها روتينية في التوقيت ...

طبعا عشان تشغيل المقطع أثناء التحديد للتجربة حنحتاج للزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_03.jpg واللي اختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg ...

وأيضا حنحتاج هذي الزرين http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_06.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_07.jpg واللي اختصارهم الحرفين http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg عشان نقوم بسماع 500 جزء من الثانية قبل وبعد التحديد قبل تأكيده ...

ولا يخفى علينا أهم زر بينهم كلهم واللي هو http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_13.jpg واختصاره الحرف http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ... واللي حنعتمد عليه بشكل كبير في تأكيد عملية الترجمة لدينا ...

تقريبا هذي أهم الأزارير اللي حنحتاجها ... طبعا أكيد الأزارير كلها مهمة ... ولكن هذي اللي حتكون باستمرار في كل تتر وفي كل توقيت ...


roukia | ثانكس ...



CrEaTiVe | ما في ويلكم ... ههههههههههههههههههه ... أي سؤال ثاني يا شباب ...



....
...
..
.



CrEaTiVe | طيب نكمل على كذا ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_05.jpg

طبعا بعد ما خلصنا من شرح كل الأزارير واختصاراتها والأزارير المهمة نقوم الآن نبدأ بالتوقيت فعليا ونشوف ويش اللي عندنا من مصايب وملاحظات ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_07.jpg

بداية نقوم بتحديد أول تتر واللي فيها الجملة [ قلت لك سابقا ] ... لو نلاحظ خانة الـ Start والـ End في التتر نجد إنه التوقيت ما هو في محله أببببدا ... يعني التوقيت اللي عندنا جدا جدا متخلف ويحتاج إلى تعديل توقيت ...

إذا ... نقوم نروح على شاشة الصوت واللي فيها الويفات|Waves الخضراء ونقوم نحدد بالماوس على أول ويفات نجدها أمامنا نشوف إنه فيها محادثة ...

حاليا فقط نقوم بتحديد عشوائي ونقوم بالضغط على زر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg عشان نشوف ويش اللي بيشتغل معانا ... حيطلع معانا الكلام التالي [ شوجي مموا ] ... والتي تعني [ قلت لك سابقا ] ... عند ذلك نبدأ بالتحديد بشكل أدق ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



في عملية تحديد بداية الحديث يجب عليك أن تحدد من بداية أول حرف ينطقها المتحدث ... لأنه هناك بعض الجمل يبدأ المتحدث فيها بالتنفس وبعد ذلك يتكلم ... وهنا الغلط ... يجيك مؤقت يقوم بتحديد بداية ظهور الترجمة من يوم ما يتنفس المتحدث ...


الآن نقوم بعملية تقليص التحديد إلى أن تبدأ الأم بنطق أوووول حرف في الجملة واللي هي [ ش ] ... وعشان نتأكد من إننا قمنا بعملية تحديد بداية نطق الأم لهذا الحرف نقوم بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg عشان يشغل لنا 500 جزء من الثانية قبل التحديد ... حاول إنك تشغل أكثر من مرة وتضبطها إلى أن تطلع معك ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_07.jpg



أنا في الدرس هذا ما قمت بتفعيل الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg ... وعشان كذا أثناء التحديد للشباب اللي ما بيفعلوا الزر هذا يقومون بالضغط على الماوس من بداية التحديد اللي بالأحمر عشان يضبطها ... أما اللي قام بتفعيل الزر هذا ففقط اللي عليه إنه يسويه يضغط على زر الماوس الأيسر في شاشة الصوت عشان يقوم بالتحديد بشكل أدق ...


الآن أنتهينا من تحديد بداية ظهور الترجمة ... ونيجي لانتهاء ظهور الترجمة ...

حط في بالك إنت وهو إنه عملية انتهاء الجملة تختلف من مقطع لآخر ومن حلقة لأخرى ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



(CLOUD) | كيف كذا ؟؟؟ ما فهمتك يابووو ...



CrEaTiVe | طيب طيب ... أصبر علي ... ما كملت شرح ... ويش فيك مستعجل جذي ...


الآن كمثال CrEaTiVe متحدث رقم 1 و Phantom Kid المتحدث رقم 2 ...


المحادثة رقم 1 | CrEaTiVe قال [ مرحبا بك يا فانتوم ] ...


بعد كذا سكت ومر تقريبا ثانية واحدة وتكلم Phantom Kid ...


المحادثة رقم 2 | وقال [ الحمد لله ... ما بك يا CrEaTiVe عابس الوجه؟ ] ...


طواااالي بعد ما قال Phantom Kid كلمة [ الوجه؟ ] رد CrEaTiVe


المحادثة رقم 3 | وقال [ ياخي الدنيا ما فيها خير ] ...


الآن لاحظوا معاي في المحادثة رقم 1 ... حددنا متى بدأ CrEaTiVe بنطق الحرف [ م ] ... ولكن بعد كذا هناك صمت لمدة ثانية واحدة فقط ليبدأ Phantom Kid في المحادثة رقم 2 بالتحدث ...

إذن ... في تلك الحالة ... بالنسبة لمساحة الصمت اللي كان مدته ثانية واحدة ليش ما نستغل نصها ونجعل فيها الترجمة حق المحادثة الأولى ؟؟؟ أي سيكون المحادثة رقم 1 من بداية ما ينطق الحرف [ م ] إلى ما بعد انتهاء المحادثة نفسها بنصف ثانية ...

وبعد كذا تبدأ المحادثة رقم 2 في الوقت المحدد له ...

أرجوا إنكم تكونوا فهمتم الشرح ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



تروكي | إمممم ... طيب وانتهاء المحادثة رقم 2 وابتداء المحادثة رقم 3 ويش نسوي فيهم ؟؟؟



CrEaTiVe | لسة ما جينا لها ... خلوها في بالكم الآن ... إلى ما نخلص شرح هذي المسألة ...


الآن قمنا بتحديد ابتداء ظهور أول الجملة [ قلت لك سابقا ] وتحديد انتهاءها بـ 1000 جزء من الثانية أو ما شابه ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_08.jpg

بعد ذلك نقوم بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg لتأكيد التوقيت الحالي واللي قمنا بعمله ... والحمد لله نكون خلصنا أول تتر ...

نيجي نحول على السطر اللي بعده بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/x.jpg ... وبالنسبة للشباب اللي مفعلين الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg ما يحتاج يسوون شي لأنه البرنامج من تلقاء نفسه بيحوله على السطر الثاني ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_09.jpg

طبعا لو تلاحظون السطر الثاني نفس هرجة الصف الأول ... قمنا بالتحديد العشوائي وبعد ذلك بدأنا بالتدقيق في عملية التحديد ... وذلك بالضغط على الأزارير http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg للتأكد من تحديدنا لبداية وانتهاء ظهور الترجمة والضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg لتشغيل التحديد الحالي ونستمع للمتحدث وهو يتحدث ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_10.jpg

وبعد ذلك نضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg لتأكيد التوقيت الحالي اللي قمنا بيه ... وننتقل إلى التتر اللي بعده ... وهكذا إلى أن ننتهي من الملف ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



Q8iya | إممممم ... يابو الشباب ... في الصورة التالية ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_20.jpg


إنت قلت إنه الويفات|Waves الخضرا المحددة بالأحمر هي التوقيت الحالي واللي شغالين نعدل عليه في التتر المحدد ... والويفات|Waves اللي بالأخضر الداكن اللي قبل المحدد بالأحمر هي خاصة بتوقيت التتر السابق ...



CrEaTiVe | والمطلوب ؟؟؟



Q8iya | المطلوب إنه في الصورة التالية ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_09.jpg


جات العلامة الحمرا حق التحديد ... وقبله جات العلامة الخضرا الغامقة ... هل هذا الكلام يأكد لنا المعلومة ؟؟؟



CrEaTiVe | وإيش تشوفين حضرتك ؟؟؟


طبعا لتأكيد المعلومة ... لاحظوا الصورة التالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_09.jpg

نجد أن العلامة الخضراء الداكنة هو التوقيت الخاص بـ [ قلت لك سابقا ] ... والتحديد اللي قمنا بيه حاليا واللي باللون الأحمر هو الخاص بالتتر الحالي اللي شغالين عليه واللي هو [ زوجي أيضا ضد إخبارها ] ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_09.jpg



AL MOTHANA | طيب ياخو ... فهمهم ويش فايدة الـ Zooming ... لأني شايفك مصغر ومكبر في الـ Zooming في الدرس وما نبهتهم عليه ...



CrEaTiVe | أووووف ... AL MOTHANA ... هنيييي ... والله الكلاس منور يا جماعة ... >>> أقول أقصر ههههههههههه ...


عموما ... كما قال أخونا AL MOTHANA ... هنا نيجي لأهمية الـ zoomings في التوقيت ... بعض أحيان نحتاج لتكبير مساحة العمل أفقيا أو رأسيا على حسب الحاجة ... يعني زي في أو تتر واللي خاص بـ [ قلت لك سابقا ] ... قمت بتكبير مساحة العمل أفقيا ... وكنت مستمر على هالحال إلى أن انتهيت من توقيت التتر الثاني واللي خاص بـ [ زوجي ضد إخبارها ] ... وبعد ذلك قمت بتصغير مساحة العمل ...

إذا يجب أن نعلم أن الـ Zoomings أثناء العمل مهم أيضا ... لتسهيل مهمة معرفة بداية ونهاية ظهور أو تحدث المتحدث في الحلقة أو المقطع ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



Lady_Oscar | طيب ممكن سؤال ؟؟؟



CrEaTiVe | مراااحب ليديووووه ... تفضلي أسألي ...



Lady_Oscar | الآن هذي المحادثة اللي شرحتها لنا كانت مفصولة بفاصل بسيط فاضي ... وعشان كذا أخذنا راحتنا في توقيت انتهاء ظهور الترجمة ...



CrEaTiVe | إمممم ... قصدك على مثال المحادثة اللي بيني وبين Phantom Kid ؟؟؟



Lady_Oscar | أيوة ... بس ما شرحت المثال حق المحادثة رقم 2 مع 3 ...



CrEaTiVe | طيب هذا اللي بدخل فيه الآن ...


تذكروا يا شباب المحادثة اللي بيني وبين Phantom Kid ؟؟؟ بحطها لكم مرة ثانية عشان تذكروها ...


المحادثة رقم 1 | CrEaTiVe قال [ مرحبا بك يا فانتوم ] ...


بعد كذا سكت ومر تقريبا ثانية واحدة وتكلم Phantom Kid ...


المحادثة رقم 2 | وقال [ الحمد لله ... ما بك يا CrEaTiVe عابس الوجه؟ ] ...


طواااالي بعد ما قال Phantom Kid كلمة [ الوجه؟ ] رد CrEaTiVe



المحادثة رقم 3 | وقال [ ياخي الدنيا ما فيها خير ] ...


الآن نحن خلصنا وفهمنا المحادثة رقم 1 ومتى نحط بداية ظهور الترجمة ومتى نحط انتهاء ظهور الترجمة ... ولكن من بداية ظهور ترجمة المحادثة رقم 2 لمن Phantom Kid قال [ الحمد لله ... ما بك يا CrEaTiVe عابس الوجه؟ ] ...

طبعا خلاص تعلمنا متى لازم نحط بداية ظهور الترجمة ... واللي هو من بداية ما يتلفظ المتحدث بأول حرف في الترجمة ... لكن ما بالكم في محادثة متتالية بدون توقف بين المتحدثين ...

تابعوا معاي من يوم ما خلص Phantom Kid قول كلمة [ الوجه ] رد عليه CrEaTiVe طوالي بـ [ ياخي ...... ] ... الآن لمن نيجي نحدد نهاية ظهور ترجمة المحادثة رقم 2 كيف تكون مقارنة مع بداية ظهور ترجمة المحادثة رقم 3 ؟؟؟

في التوقيت الصحيح يجب أن نعلم إنه توقيت نهاية ظهور ترجمة المحادثة رقم 2 هي بداية ظهور ترجمة المحادثة رقم 3 بجزء واحد من الثانية فقققققط ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



D1rk-Knight | يا خوي ... ترى بدأت أخبص ... شوي شوي ... ووضح أكثر ...



CrEaTiVe | الآن ... هل أنا قلت إني خلصت ؟؟؟ لمن أقول إني خلصت تعال أهرج وقول اللي عندك ...


الآن وقت المحادثة رقم 2 من بداية الثانية رقم 4 إلى 4.8 ... ووقت المحادثة رقم 3 من 4.9 إلى 5.6 ...

لمن نيجي نقوم بعملية التوقيت ... نجد إنه نهاية ظهور ترجمة المحادثة رقم 2 في الثانية 4 وثمانية أجزاء من الثانية ... وطواااالي تلاها ظهور ترجمة المحادثة رقم 3 واللي بدأت في الثانية 4 وتسعة أجزاء من الثانية ...

إذن ... نجد أن بداية ظهور ترجمة المحادثة رقم 3 تلت نهاية ظهور ترجمة المحادثة رقم 2 بسرعة بدون توقف ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



Ajmal e7sas | أخييييييييييرا ... فهمت ... بدري عليك يابووو ... وينك من زمااان ما تقول كداااا ...



CrEaTiVe | وأنا ويش أقول من الصبح يا بنت الناس ...



Ajmal e7sas | طيب طيب ... تقدر تطبق المسال هازا على صور عشان نفهم أكتر وللا كيف ؟؟؟



CrEaTiVe | حاضر حاضر ... الآن بتشوفين ... لسة ما خلصت شرح ...


الآن نقوم نطبق محادثتنا هذي على مقطعنا الحالي وبالصور ونشوف ويش عندنا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_11.jpg

انتقل معاي إنت وهو على السطر 11 و 12 ... واللي فيها المحادثتين التاليتين ...


محادثة رقم 1 | تلك الشفقة، لمن تكون هي؟



محادثة رقم 2 | إنها ليست شفقة أو من هذا القبيل


في البداية قمن بتوقيت المحادثة رقم 1 وقمنا بتحديد بداية ظهور الترجمة وكلش ... ولكن قبل لا نضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg حاول إنك تشغل المقطع كامل وذلك عن طريق الضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/t.jpg واللي يشغل لنا المقطع من بداية التحديد وإنت ماشي إلى نهاية الحلقة أو المقطع ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



AlmOkt@fe | ليش كذا ؟؟؟



CrEaTiVe | قلت لي لييييييييييييييييش ... تمام عليك ...


الآن لو تلاحظوا بين المحادثتين ما في فرصة فيها فاصل قصير أو طويل على الأقل ... حيث إنه الأم طوااالي بترد على الدكتور بقول [ إنها ليست ....... ] ... ولذلك لازم نقوم بتشغيل المقطع كامل من بداية التحديد الخاص بالمحادثة رقم 1 عشان نشوف متى تنتهي ونتأكد ...

ولزيادة التأكد من نهاية ظهور ترجمة المحادثة رقم 1 وظهور ترجمة المحادثة رقم 2 نحاول نكرر الضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/d.jpg ... طبعا الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg عشان يشغل لنا 500 جزء من الثانية بعد تحديدنا للمقطع ... والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/d.jpg يشغل لنا آخر 500 جزء من الثانية داخل التحديد ... فمنهما نعرف التوقيت بشكل أدق وأفضل ...

بعد ما ننتهي من توقيت المحادثة رقم 1 نقوم بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg لتأكيد توقيتنا الجديد للتتر الخاص بـ [ تلك الشفقة، لمن تكون هي؟ ] ...

وننتقل للتتر اللي بعده واللي هو [ إنها ليست شفقة أو من هذا القبيل ] ... أو إنه البرنامج تلقائيا ينقلنا عليه ويعطينا توقيت جديد له إذا كنت مفعل الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_08.jpg



~~Kaito Kid~~ | طيب على كذا خلاص نفعل الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg من يوم ما نبدأ توقيتنا وخلاص ...



CrEaTiVe | طيب وأنا قلت حاجة ؟؟؟ أنا جالس أتكلم بالنسبة للشباب اللي ما فعلوا الزر ...



~~Kaito Kid~~ | بس ياخي خلاص دام إنه الزر هذا مهم فالأفضل نفعله ...



CrEaTiVe | إمممم ... الظاهر إني قلت في البداية إنه الزر هذا أفضل تفعيله ... ولكن في درسي في الصور ما كنت مفعله ... فعشان كذا من الآن أقولها للمرة الثانية ... يا شباب فعلوا الزر هذا عشان تستطيع توقت بأريحية تاااامة ...


إممممم ... أوكي نيجي للمحادثة رقم 2 في التتر 12 ونشوف كيف توقيته ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_12.jpg

لاحظوا معاي توقيت التتر 12 مع توقيت التتر 11 ... وشوفوا الحدود اللي بالأصفر في الصورة ... الآن أعتقد إنه الصورة وضحت مع أغلب الشباب إن شاء الله ...

طبعا التوقيت بها الطريق ممتازة مع المحادثات اللي تكون متتالية ... وأفضلها الصراحة بشكل كبيير ... وممكن أعتبره توقيت سليم ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing_13.jpg

الآن قمنا بتوقيت المحادثة رقم 2 واللي هو التتر رقم 12 ... وأنتهينا الحمد لله ... ونقوم بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg لتأكيد التوقيت الجديد ...

وهكذا وإنتوا ماشيين إلى أن تنتهوا من توقيت الحلقة أو المقطع ...

----------------------------------------------------------------------------

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_06.jpg

طبعا الكلام طويييل جدا ... والشرح ممل بعض الشيء ... ولكن مع التطبيق بتحسوا بسهولة الموضوع أو الدرس ... وعشان كذا أحب أطالب دايما بالتطبيق في أي درس أقوم بشرحه ...

طبعا إلى هنا نصل إلى ختام درسنا لهذا اليوم ... وآسفيييين على الإزعاج ... والشباب اللي حضروا اليوم واللي ما حضروا إن شاء الله أتمنى لهم صيف ممتع وإجازة سعيدة ومفيدة ...

على فكرة ... كنت ناوي أحط تمارين اليوم ... ولكن الوقت ما أسعفني ... ولذلك سوف أكتفي بالتمرين اللي طبقناه اليوم لأنه ما قمنا بتوقيت الملف كله ... وذلك أتمنى منكم توقيت الملف على حسب نظرتكم ونشوف كيف توقتون ...

مع درس قادم قريب بإذن الله ... نراكم على خير ...

بس دقيقة إنت وهو ... ما سمعتوا الخبر هذا ؟؟؟


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming_09.jpg



CrEaTiVe | اليوم في مضاربة بين آي-هايبرا (http://www.msoms-anime.net/member.php?u=24) وبين sorrow في الصرفة ... من تتوقعوا يفوز ؟؟؟



ThETiGeR| ههههههههههه ... أتمنى النصر لـ sorrow ... البنات مساكين ما لهم قوة ولا شي ...



CrEaTiVe | وااااااااااااااو ... والله تمام ... عيل يبغالي أشوف المضاربة اليوم ... من بيشوفها معاي شباب ...



The Master| هعهععهععههعه ... قدام قدام ... يالله يا sorrow وريها شغل الإماراتيين على أصول ...


يالله ... في أمان الله ونشوفكم في الصرفة إن شاء الله ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-

MiDo_KoDo
5-6-2008, 10:35 AM
الدرس التاسع


[09][التوقيت الصوتي ... حالات نريد معرفتها أثناء التوقيت][





http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/selftiming2_00.jpg

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مررررررررحبا بكم أعضاءنا الكرام المبدعين أعضاء MSOMS المحششين ...

واااااااااااااع الإجازة ما ترحم أحد الظاهر ... وعشان كذا ما ني شايف أحد ...

عموما ... عشان لا نتأخر لأننا already متأخرين أصلا ... قررت أنا والمحشش الأستاذ المثنى إنهاء الدورة هذي بسرعة عشان نبدأ سوية في تطوير وتفجير منتدى الترجمة بالإبداعات إن شاء الله ...

وأحب أبشركم ... أخيرا فرجت علينا الإدارة وحطت لنا قسم خاص بالدروس مالت الدورة هذي والدورة القادمة عشان ترتاحوا في التصفح وإن شاء الله الليلة أو بكرة برتب القسمين ترتيب جذري ... ومع أخونا المثنى إن شاء الله بنحاول نطور بقدر ما نستطيع باللي عندنا ...

فعشان نخلص بسرعة سوى ... سامحوني بحاول أحط جميع الدروس ورى بعض ... واللي ما بيلحق الدروس موجودة إن شاء الله وما بتروح ... وأي أحد عنده سؤال إن شاء الله بنجاوب عليه حتى لو بدأنا في الدورة اللي بعدها ...

عموما ... نبدأ سوى ونحاول نخلص ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/conditions.jpg

اليوم إن شاء الله حنتعلم سوى عدة حالات في التوقيت الذاتي أو الـ SelfTiming بتحصل أثناء عملية توقيتنا ... والمفروض أشرحها في الدرس السابق ولكن لضيق الوقت حطيتها في درس لوحده ... وإن شاء الله نبشوف الحالات هذي ونتعلم كيفية التعامل معاها ...


Uchiha_Sasuke | يابوووو ... ويش فيك إنت كذا مستعجل كأنك طاير ... الدنيا ما بتطير ترى ... أهرج بشويش عشان نفهم ...
CrEaTiVe | ععععععععععع هو إنت أصلا من متى محصلك في الكلاس يابووو ... أخرررررررررررررج برة ...
Uchiha_Sasuke | وكمان تطردني هااا ... هيا خليني أقابلك عندي في القسم ... إن ما طردتك شر طردة ما أبقى بو حمود ...
CrEaTiVe | واااااااااااااع ... دقيقة دقيقة ... أنا جالس أمزح معاك يابووو ... كلنا حبايب زي ما نت عارف >>> ما يبغى يفوت العثكريم اللي عنده ههههههههههههههههههههههه ...


أوكي شباب زي ما قلت لكم سامحوني بحاول أمشي بسرعة عشان نبدأ سوى مع العفتر عفيكت واللي الأغلب يبغاها ... بس إن شاء الله برضوا بحاول أفهمكم بها السرعة بعد ههههههههههههههههه ...


fatleo | إنت ياولاااا ... >>> بالمصيري ههههههههه <<< ... إسمع ... أنا جاية هنا بعطيك فلوس ... إشرح زي الناس وللا ما تشرحش ...
CrEaTiVe | وااااااااااااااااااع ... الله يستر علينا ... حاضر حاضر ...
fatleo | أيوة كدا ... ناس ما تقيش إلا بالعين الحمرا ... هع ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/conditions_01.jpg

إمممم في بعض الأحيان لمن نيجي نوقت مقطع صوتي فيه الكثير من المحادثات كما في أنمي أليكس اللي يترجمه فريق MSOMS العام نجد بعض المحادثات تحتوي على شخصين يتحدثوا في آن واحد أو إنه يقوم المتحدث الأول بالتحدث وأثناء تحدثه يقوم الشخص الآخر بالتحدث ...

وعشان كذا جات معانا هالحالة العويصة اللي في البداية قلت في نفسي لازم نرسله لمستشفى المجانين عشان يتعالج ويتعلم الأدب وما يقاطع حوار زميله ... ههههههههههههههههههه >>> حشش الأخ خخخخخخخخخخخ ...

عموما ... نشوف مثال عندنا هنا في نفس المقطع اللي استخدمناه في الدرس اللي طاف ...

نقوم أول شي نفتح ملف الفيديو الخام اللي عندنا ( [Ph-Cr][RAW_Material][MSOMS] (http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/%5bPh-Cr%5d%5bRAW_Material%5d%5bMSOMS%5d.avi)) ونروح على الدقيقة 2:51 ونسمع إلى الدقيقة 2:57 ...


Ajmal e7sas | ياهووو ياهوووو .. بدأت تلف فينا لففف ... ويش فيك كدا يابووو ...
CrEaTiVe | ععععععععععع ويش فيكي إنتي كمااان ...
Ajmal e7sas | إيش اللي إيش فيني ... إنت اللي إيش فيك كدا جالس تتملوص علينا وتلف وتدور ...
CrEaTiVe | ويويويويويويييي خير إن شاء الله ... ويش اللي ما فهمتيه ...
Ajmal e7sas | إيش هادي الدقيقة 2:51 واللي بعدها كمانا ... ما فهمت حاجة ...
CrEaTiVe | وااااااااااااااااااااي ... أوكي أوكي ... الآن بشرحلك هو ...


يا جماعة الخير ... أفتحوا المقطع اللي حطيناه في الدرس اللي فات ... ومشوا الـ Timeline إلى الدقيزة 2:51 وأسمعوا إلى الدقيزة 2:57 ... طبعا بنلاحظ إنه الطبيب بدأ يتكلم وبعده بثانيتين أو ثلاث ثواني جاك الطفل يصيح وينادي ...


صلاح محمد | طيب والآن ويش المطلوب ؟؟؟ سمعنا دا كله ... ويش نسوي ؟؟؟
CrEaTiVe | الآن أقول لك ويش تسوي بس صبرك علي ...
صلاح محمد | وااع أوكيشن ...


الآن نقوم نفتح برنامجنا اللي شغالين عليه الـ Aegisub ونروم نشغل مقطع الفيديو ونستخرج منه مقطع الصوت ... هذا كله تعلمناه في الدرس اللي طاف ... وبعد كذا نروح على التتر اللي فيها | إذا علم بذلك كان سيجري أكثر وأكثر | ...


ملاحظة:
- التترات اللي عندكم ما هي موقتة كلها لأنه في الدرس اللي طاف علمتكم كيف توقتون وعشان كذا كتمرين لكم سبته بدون توقيت عشان توقتوه ... فالله يعينكم الآن لازم توقتوا إلى ما توصلوا للتتر هذا ههههههههههههههه ...


http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_01.jpg

عندنا الآن هالتتر | إذا علم بذلك، كان سيجري أكثر وأكثر | حيث إنه في نص الكلام هذا يجي توقيت التتر اللي بعده | دكتور ... | ...


اللصـــوص | تادايمااااااا ...
CrEaTiVe | أخرج أخرج ... ورينا عرض أكتاافك سريييع ...
اللصـــوص | ععععععععععععع ليش ؟؟؟
CrEaTiVe | وليش كمااااااان ؟؟؟
اللصـــوص | توي راد من الإجازة يابووو ... وثاني شي شوف الواجبات مالتي .. كلها من زمااان أرسلتها لك ...
CrEaTiVe | واااااااااااااااع ... يا نصااااااااااب ... ما جاني ولا شي ... بس الآن أدخل وخليني أخلص وأشوف وضعي معاك ...


أوكي شباب ... الآن نقوم بالتحكم بالأزارير http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg عشان نتحكم في توقيت النهاية للمقطع والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg عشان نتحكم في توقيت البداية للمقطع والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg عشان نسمع المقطع أثناء التحديد ونشوف كيف التحديد مالنا ...


Yamanaka Ino | هييي دبة ... سعال يسدح نفسه ...
CrEaTiVe | واااااو ... هو من متى إنتي هنا ... أسألي أسألي خلصيني ...
Yamanaka Ino | الآن في الصورة ما نت مفعل أزارير الـ http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_16.jpg ... ليش ؟؟؟
CrEaTiVe | أوووووووبس ... تمام عليج ...


لاحظوا شباب إني ما فعلت هالأزارير ليش ؟؟؟ بالنسبة للزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_16.jpg ما أفضلها إذا كان عندنا توقيت من هذا النوع ... إنه يكون محادثتين فوق بعضها ... وأما بالنسبة للزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg فعادي ممكن تفعله أو لا ... بس برضوا عشان ما تعقد نفسك خليه يدوي لأنه الحالات هذي ما تكون كثيييرة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_02.jpg

بعد ما نكون خلصنا من التحديد نقوم بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ... وننتقل بالزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/x.jpg أو بالماوس على التتر اللي بعده واللي هو | دكتور ... | ... لمن يصيح الطفل على الدكتور ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_03.jpg

نلاحظ يا أخوان إنه لمن نروح على هالتتر تكون معانا الشاشة زي كذا ... والتوقيت اللي نحتاجه بين التحديد الأخضر الغامق زي اللي في الصورة أو أمامكم في الشاشة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_04.jpg

شوفوا معاي كيف لمن حددنا التوقيت ... طلع فوق التتر اللي طاف واللي هو | إذا علم بذلك، كان سيجري أكثر وأكثر | ...

نقوم بالضغط على الأزارير http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg ... عشان نقوم بتحديد التواقيت الخاصة بالتتر هذا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_05.jpg

طبعا بعد كذا نكون قد خلصنا ونضغط على الـ http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ... عشان نأكد التوقيت اللي عدلناه ...


Lady_Oscar | هذا هو الدرس بسسس ؟؟؟
CrEaTiVe | عععععععععععععععع ... هل قلت إني خلصت ... لسة هذي حالة من الحالات ... هع
Lady_Oscar | وااااااااااااااااو ... لسة قدامنا كماااان ...
CrEaTiVe | هعهعهعهعهعهعهه ... لسة ما خلصنا ... يالله أفتحي أفتحي صفحة جديدة وتاريخ اليوم ...



http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/conditions_02.jpg

يا أخوان طبعا لازم تعرفوا إنه الكلام اللي طاف إحدى الحالات اللي لازم ننتبه لها ... هناك حالة أخرى يجب علينا الانتباه لها ... الآن روحوا معاي للتتر 40 و التتر 41 لمن الطبيب يقول | بالنسبة للبيسبول، كان يلعب كل يوم، يتمرن حتى وقت متأخر | ... والتتر اللي بعده لمن الطفل يقوم بترجييه بقول | دكتور ... | ... شوفوا الصورة التالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_06.jpg

طبعا نقصد بها الحالة هو إنه يكون المتحدث الأول يتكلم وفي نهاية كلامه يبدأ المتحدث الثاني بالتحدث ويكمل والأول يكون انتهى أثناء تحدث المتحد الثاني ... شغلوا المقطع الآن بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/t.jpg ... تجد إنه الطبيب كان يتكلم وقبل لا ينتهي بدأ الطفل يتكلم وانتهى الطبيب والطفل لسة يتكلم ...


sorrow | هييي حجي ... شوي شوي علينا ...
CrEaTiVe | إمممم ... أوكي أوكي ... الآن نشرح حبة حبة ... ما عليك ...


إممممم الآن نختار التتر الأول ونسوي توقيتنا طبيييعي عادي جدا ... عن طريق الأزارير http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg ... عشان نقوم بتحديد التواقيت الخاصة بالتتر هذا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_07.jpg

بعد كذا نضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg عشان نأكد عملية توقيت التتر اللي نحن فيها ... وننتقل بعدها للتتر الخاص بالطفل ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_08.jpg

لاحظوا معاي عند توقيتنا لتتر الطفل ماذا حدث ... تشابك توقيت بداية الطفل مع قبل نهاية توقيت الدكتور ... ولذلك أصبح التترين باللون الأحمر كما ترون في الصورة ...

الآن نقوم بعملية التوقيت والضغط على الأزارير http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg ... عشان نقوم بتحديد التواقيت الخاصة بالتتر هذا ... وبعد كذا نضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ليأكد لنا التوقيت اللي عدلناه ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_09.jpg

شوفوا معاي كيف صار الشكل وإنتوا عاد بتعرفوا الباقي ... تداخل التترين مع بعض ولكن في نهاية التتر الأول وبداية التتر الثاني ... وهكذا ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/conditions_03.jpg

هنا بننتقل لحالة أخرى جديدة ونشوف ويش عندنا فيها ...


IbRaHiM.N | وااااااااااااو ... هو لسة في حالة جديدة كماااااااان ...
CrEaTiVe | وييييه حجي ... عاجبك الكلام وللا لا ؟؟؟
IbRaHiM.N | إلا طبعا أكييد عاجبني الحكي ... وليش لا ...
CrEaTiVe | إحم إحم ... عيل أنتبه معاي وركز ...


طبعا هذي الحالة جدا سهلة وبسيطة وبتمر على الأغلب إن لم يكن الكل أثناء التوقيت ... شوفوا معاي الصورة التالية ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_10.jpg

بنلاحظ إنه التترين 54 و التتر 55 هي أصلا عبارة عن جملة واحدة فقققط ... ولكن وضعناها في تترين ليش ؟؟؟


aboalwleed | أنا أنا أنا ...
CrEaTiVe | أقول .. بتريحنا إنت وللا كيف ؟؟؟
aboalwleed | حاضر حاضر سوريي على الإزعاج ...
CrEaTiVe | سوري وللا سعودي هااهاهاهاهاها >>> حبة بحبة هههههههههههههه ...


طبعا السبب بيكون لأنه الجملة بتكون طوييلة جدا فعشان كذا نقوم نقسم الجملة لقسمين عشان يستطيع المشاهد قراءة الجملة بشكل أجمل وأريح ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_11.jpg

في البداية نبدأ بتوقيت التتر الأول واللي يحمل الجملة | مازال هناك الكثير لفعله | ... وكالعادة نقوم باستخدام الأزارير http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/w.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/q.jpg و http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/s.jpg ... عشان نقوم بتحديد التواقيت الخاصة الجزء الأول من الجملة هذي ... وبعد ما نخلص من التوقيت وتحديده نضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg لتأكيد التوقيت ... وننتقل للتتر اللي بعده واللي يحمل الجزء الثاني من الجملة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_12.jpg

ننتقل الآن إلى التتر اللي بعده واللي يحمل الجزء الثاني من الجملة واللي هي | لأنها في ذلك العمر، يجب علينا إخبارها | ...


براق الثنايا | هييي وققققفل فررمل ...
CrEaTiVe | خيييييييييير ؟؟؟
براق الثنايا | الآن بعد ما حددنا التوقيت حق التتر 54 ... ويش نسوي ؟؟؟
CrEaTiVe | عععععععععععععععععععع قلت لك تقوم تضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ... عشان تأكد التوقيت وتنتقل للتتر اللي بعده ...


أوكي ... الآن بعد ما انتقلنا للتتر اللي بعده يجب علينا تحديد التوقيت بالضبط عشان يكون ظاهر بعد توقيت التتر اللي قبله ... طبعا لو كنت مفعل زر الـ http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_17.jpg والزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/botton_16.jpg حيكون أسهل عليك تحديد بداية التوقيت للتتر ... عموما ... كل له طرقه ... أهم شي يجب أن تنتبه لها الحالة ...

http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/self_timing2_13.jpg

طبعا بعد كذا خلاص نقوم بالضغط على الزر http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/self_timing/g.jpg ونكون بكذا حددنا التوقيت الخاص بالجملتين بنجاح ...

----------------------------------------------------

بكذا نكون انتهينا من التوقيت الذاتي والحمد لله ... وإن شاء الله الدرس اللي بعده حنبدأ ندخل عالم الكاروكي ومبادئه وأكواده ...

إلى ذلك اليوم انتظرونا ... طبعا حيكون قريب إما الليلة أو بكرة ... لأنه خلاص بنقفل الدورة هذي ونبدأ في دروة الأفتر إيفيكت مع المحشش المثنى هع ...

شباب على فكرة ... قبل شهر من الآن كان في مضاربة بيني وبين تروكي ... والحمد لله كالعادة المحشش يقوم بطرح تروكي أررررضا وجعله يخضع لإمرته ويجعله مشرفا على قسم الدراما اليابانية هع ... فباركوا له نيهااهاهاهااااا ...

وكمان في تلك الفترة تذكروا المضاربة اللي حصلت بين الأكوميين برئاسة sorrow وبين الأكوميات برئاسة آي-هايبرا ؟؟؟ طبعا الحمد لله كالعادة سحقنا هؤلاء الأكوميات سحقا سحقا سحقا ذريييعا ... بس للأسف التاريخ لم يسجل هالمعركة وعشان كذا الآن الأكومات عالقين علينا في رؤوسنا يقولوا إننا انهزمنا ذاك اليوم ×_× ... ولكن ما علينا إحنى ... أهم شي ذوقناهم الويييل على أصوله ... نيهااهاهاهااهها ...

بس إن شاء الله بيكون برضوا في مضاربة ثانية بيني وبين المثنى ... بس خليني أدخل معاه في الدورة ونستأجر الفندق في الدولة اللي بنروح لها ونشوف كيف الوضع ... بورييييه الووووويل ×_× ...


أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-

MiDo_KoDo
5-6-2008, 10:36 AM
`~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`









السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا الكرام أعضاء MSOMS المبدعين ...

عنوان الموضوع حلو صح ؟؟؟ ههههههههههههههههههه ...

على العموم ... كما ترون من عنوان الموضوع ... سوف أضع هنا جميع المواضيع والكتب المميزة في عالم الترجمة والمترجمين إلى وقتنا هذا ...

وسيتم تطوير هذا الموضوع كل فترة ...

ونظراً لكثرة المحششين ما شاء الله عليهم في منتدى الترجمة ... فقد فكرنا أنا والأستاذ العملاق Phantom Kid إنه نعمل موضوع نضع فيه جميع برامج وأدوات وكتب الترجمة التي وضعت من قبل لكي يسهل على الأعضاء الجدد ومن يريد البحث أن يبحث كيفما شاء ...


انتظرونا قريبا ...


----------------------------------------------
أخوانكم في منتدى الترجمة من عالم الإبداع
Phantom Kid - CrEaTiVe





----------------------------------





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم مجدداً أعضاءنا المحششين أعضاء MSOMS المبدعين ...

بداية سوف أضع هنا جميع ما يتعلق ببرامج وأدوات الترجمة ... ومن لديه أي برنامج أو أداة لم أضعها يتفضل يرسلها لي وله جزيل الشكر ...

--------------------------------------------------------------------------------

]:. ! .:[ برامج الترجمة بشكل عام ]:. ! .:[
--------------------------------------------

برنامج الـ Aegisub ... الإصدار العاشر ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/Aegisub-1.10.exe)

هنا الـ Aegisub ... الإصدار الحديث ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/Aegisub.exe)


ملاحظة:
- كيفية عمل الإصدار الجديد هو أن تقوم بتحميل الإصدار العاشر وبعد ذلك تقوم بتحميل الإصدار الجديد ... ومن ثم تقوم تنسخ الملف حق الإصدار الجديد وتحطه داخل ملف الـ Aegisub في مجلد البرامج في الـ C ... وإن شاء الله يشتغل معاكم الإصدار الجديد ... من لم يفهم يسأل وإن شاء الله بحاول أساعده باللي أقدر عليه ...


برنامج الـ Sub Station Alpha ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/SSAinstall.exe)

برنامج الـ Subtitle Workshop ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/SubtitleWorkshop251.exe)

برنامج الـ VobSub ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/VobSub_2.23.exe)

برنامج الـ VirtualDub ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/VirtualDub-1.6.15.zip)

برنامج الـ VirtualDubMod ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/VirtualDubMod.rar)

برنامج الـ ASSDraw ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/ASSDraw2.exe)

--------------------------------------------------------------------------------

]:. ! .:[ كوديكات ومشغلات تحتاجون إليها ]:. ! .:[
-------------------------------------------------

أداة الـ AVISynth ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/Avisynth.exe)

أداة الـ CCCP ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/CCCP.exe)

أداة الـ KLCodec ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/klcodec280f.exe)

أداة الـ ffshadow ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/ffdshow-20060526-rev2546.exe)

أداة الـ NET Framework. ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/codecs/NET%20Framework.exe)

أداة الـ x264 ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/codecs/x264-531-install.exe)

أداة الـ XviD ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/codecs/XviD-1.0.3-20122004.exe)

أداة الـ Real Alternative ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/codecs/realalt151.exe)

أداة الـ MeGUI ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_tools/codecs/megui-install.exe)

--------------------------------------------------------------------------------


- هناك عدة مشغلات أخرى سوف أحاول حصرها جميعها وأضيفها هنا ... انتظروني بس ...



----------------------------------------------
أخوانكم في منتدى الترجمة من عالم الإبداع
Phantom Kid - CrEaTiVe




--------------------------------------







السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا المحششين أعضاء MSOMS المبدعين ... طبعا مرة أخرى ...

هنا سوف أضع جميع الكتب المتعلقة بالترجمة والدورات السابقة في الترجمة ... وبعض الكتب المميزة ...

--------------------------------------------------------------------------------

كتاب الـ Aegisub ... المبادئ الأساسية ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_books/MSOMS-Aegisub.pdf)

كتاب من إبداع المبدع المحشش Phantom Kid ... يتحدث عن الأدوات الأساسية في برنامجنا المحبوب Aegisub ... ونتعرف فيه على القوائم الأساسية والأدوات ...

كتاب الـ Karoake ... أكواد الكاروكي ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_books/MSOMS-Kareoke_Effects.pdf)

كتاب من إبداع المبدع المحشش Phantom Kid ... يتحدث عن أكواد الكاروكي بالتفصيل الممل وبعض الأمثلة عليه ... طبعا هذا الكتاب أيضا يشرح شرح بدائي ... أي للمبتدئين في عالم الترجمة ... وهو مفيد لهم ...

كتاب الـ XviD ... تحديد الحجم باستخدام هذا الكوديك ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://www.mediafire.com/?5mdguljqwjy)

كتاب من إبداع المبدع Uchiha.Haibra ... يقوم بشرح كيفية تحديد الحجم الذي نقوم بضغط الحلقة باستخدام هذا الكوديك ... الكتاب جدا جميل ورائع ... ومفيد أيضاً ...

برنامج الـ Adobe Reader ... مشغل ...

اضغط هنا للتحميل ... (http://msoms-tutorials.net/translation_books/AdbeRdr707_en_US.exe)

الـ Adobe Reader عبارة عن برنامج يقوم فقط بتشغيل الكتب التي تقومون بتحميلها وقراءتها ... طبعا البرنامج مجاني ولا يحتاج إلى تسجيل ...

--------------------------------------------------------------------------------

سأحاول وضع المزيد من الكتب المفيدة إن شاء الله في المستقبل القريب ... ككتاب لدورة الترجمة التي نقيمها الآن ... وغيرها من الكتب الجميلة ...

--------------------------------------------------

أخوانكم في منتدى الترجمة من عالم الإبداع
Phantom Kid - CrEaTiVe





----------------------------------





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بكم أعضاءنا المحششين أعضاء MSOMS المبدعين ... >>> رجيتكم صح ؟؟ خخخخخخخخخخخخخخ ...

هنا طبعا سوف أضع جميييع الدروس المميزة فقط .. الدروس ...

-------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش CrEaTiVe - أخوكم من فضاء الإبداع ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( ولأول مرة في المنتديات العربية - كيف تضغط باستخدام الـ Container الحبيب MP4 ... (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=5423)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( ضغط الفيديو باستخدام كوديك XviD ... [ معدل ] ... (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=4274)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( كيف تضغط AVI بكوديك x264 .... تمهيدا لدرس الـ MP4 ... (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=5348)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( كيف نضيف الخطوط الغير متوافقة مع برامج الترجمة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=1581)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( هل لديك ملف فيديو RMVB وتريد الترجمة عليه باستخدام برامج الترجمة ؟؟؟ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=4496)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( هل تعاني من ظهور الصورة قبل الصوت ؟؟؟ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=4379)) ••.•´¯`•.••

--------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش Knary ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( o ◄(< برنامح الكاريوكي العربي >)► o ‏ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=196)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( درس وضع علامات زمنية|Chapters في مقطع الفيديو ‏ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=196)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( طريقة "الانتاج" والرفع على اليوتيوب .. وطريقة التعامل مع حساب المستخدم (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=196)) ••.•´¯`•.••


--------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش نبراس ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( AegiSub الجديد , وداعاً لمشاكل الترجمة العربية ! (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=25593)‏) ••.•´¯`•.••

(http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=43813)••.•´¯`•.•• ( 01{تعلم الكاريوكي معنا\} ‏) ••.•´¯`•.•• (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=43813)
--------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش Uchiha.Haibra ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( الاشكال (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=874) | Forms (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=874) ) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( شرح كيفية سحب الخطوط بـ Aegisub (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=196)) ••.•´¯`•.••

--------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش M-E-M-O ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

(http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=29916)
••.•´¯`•.•• ( فلنتعلم AviSynth سويةً ) ••.•´¯`•.•• (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=29916)
-------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش king2aj ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( الشرح الوافي والشامل لكيفية لصق ملفات الترجمة وتصدير الفيلم إلى DVD أو CD (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=1622)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( شرح كيفية ضغط الفيديو بأعلى جودة ممكنة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=1641) ) ••.•´¯`•.••


-------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش The Heart ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( درس وضع شعار في الترجمه (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=913)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• (درس :: مــســح الـشـعـار :: (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=914)) ••.•´¯`•.••


-------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش Katana Lord ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( حل لمشكلة إختلاف التوقيت في بعض ملفات الترجمة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=3633)) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• ( الطريقة المثالية لترجمة اللوحات في الحلقة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=3978)) ••.•´¯`•.••


-------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس المحشش Moha's-Pride ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------



••.•´¯`•.•• ( حجب مقطع مخلّ أو جزء منه [أسهل طريقة] (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=3131) ) ••.•´¯`•.••

••.•´¯`•.•• (طريقه لضغط الأفلام بجودهـ عاليه وحجم صغيير بالكوديك [x264] (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=3183) ) ••.•´¯`•.••



-------------------------------------------------------------------------------
]:. ! .:[ دروس مختلفة من أعضاء مميزين آخرين ]:. ! .:[
-------------------------------------------------------------------------------

••.•´¯`•.•• ( هل تريد عمل الكاريوكي العربي الخاص بك ؟؟؟ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=9198)) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: xamse

••.•´¯`•.•• ( [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة] (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=1033) ) ••.•´¯`•.••

كاتبة الموضوع المحششة: Sai

••.•´¯`•.•• ( طريقة لحجب المشاهد الغير مرغوب فيها (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=5509)) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: Sawaad Aleel

••.•´¯`•.•• ( تزامنـــ الصوتـــــ والصورة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=5938)) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: AL MOTHANA

••.•´¯`•.•• ( تعلم لصق الترجمة على الفيلم شرح فيديو مصور (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=5007&highlight=%E4%DA%E1%E3+%E1%D5%DE+%C7%E1%CA%D1%CC%E 3%C9+%DA%E1%EC+%C7%E1%DD%ED%E1%E3+%D4%D1%CD+%DD%ED %CF%ED%E6+%E3%D5%E6%D1)) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: رسول الحب

••.•´¯`•.•• ( [كودو] (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=13)كيفية حجب المناظر السيئة من الحلقات المترجمة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=13)) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: محمد شريف

••.•´¯`•.•• ( [HTD] شرح لصـق الترجمة بــ VirualDub @ (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=716) ) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: SSS_999

••.•´¯`•.•• ( شفر مثل المحترفين "إزالة المقاطع المسيئة" (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=4735) ) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: ghassan

••.•´¯`•.•• ( كيف أعمل الكاريوكي و أجعلة مع الصوت [ شرح بالصورة ] (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=1383) ) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: Shadow

••.•´¯`•.•• ( الكاريوكي العربي دون الحاجه للخطوط المعكوسة (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=4155) ) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: جينوسكي

••.•´¯`•.•• ( شرح برنامج Subtitle Workshop للترجمة [ شرح بالصورة ] (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=489)) ••.•´¯`•.••

كاتب الموضوع المحشش: 眷矚ハム趾

--------------------------------------------------------------------------------


رسالة شكر من قسم الترجمة إلى جميع المحششين:

بصراحة بعد أن قمت بتجميع الدروس ورأيت هذا الكم الهائل من المواضيع المدفونة بين الصفحات أدركت في النهاية أنني كنت أعمى ... فمن هنا أقول لكم جميعا من أولكم لآخركم ... شكراً لكم جميعا ... لقد شرفتم صفحات MSOMS بتلك الدروس والمواضيع الإبداعية ... وأتمنى من الجميع التقيد بما أنتم عليه ...

أخواني المحششين المبدعين ... أتمنى أن أرى وأستمتع بالمزيد من الدروس الإبداعية والمرتبة والمنمقة بأياديكم ... وإن شاء الله سوف أكون بينكم قلبا وقالبا لأساعدكم بالذي أملكه في جميع مجالات وضع الدروس والتصاميم ... وأتمنى أن لا أرى كلمة لا أستطيع بينكم ...

رسالة إلى جميع مترجمي المستقبل:

في عالم الترجمة والإبداع يجب أن تعلم أنك ليس وحدك ... فلديك أصدقاء يؤازرونك ... ولذلك أرجوا أن تتخلى عن كلمة [ مستحيل ] من قاموسك ... حيث أننا لن نستطيع مساعدتك بتلك الكلمة ...

هناك أمر آخر ... يقول المثل المعروف [ لا تعطني سمكة ... ولكن علمني كيف أصطادها ] ... أعتقد أنه حان الوقت لاستكشاف ما هو جديد بطريقتكم الخاصة ... لا تعتمد على Phantom Kid أو CrEaTiVe فهم ليسوا باقون لك ... يجب أن تضع كل ما تملكه من طاقاتك الإبداعية في استكشاف كل جديد ...

عن المشاكل والأخطاء التي تواجهك ... فاعلم علم اليقين أنها واجهتنا قبل أن تواجهك ... ضع ذلك في ذاكرتك كل ما تضع سؤالك في موضوع الاسفسارات ... وأرجوا أن تبحث وتحاول أن تحل مشكلتك بنفسك قبل أن تضعها ... لن يبقى لك أحد غير نفسك ... بالتأكيد سوف نكون معك ... ولكن كما ذكرت ... حان الوقت لأن تنفرد بإبداعاتك ...

والله الموفق ... وأرجوا أن أرى محششين في المستقبل يقومون ببناء هذا الصرح العالي ...


--------------------------------------------------------------------------------

أتمنى من الإخوة المحششين اللي نسيت وضع درسه يرسل لي رسالة على الخاص لإضافتها على الفور ... مع إني إن شاء االله متأكد من إني وضعت جميع الدروس في هذا القسم كله ...

أمر آخر ... إتمنى من أصحاب الدروس يرسلوا لي ملفات صورهم على الخاص لرفعها على السيرفر عندي عشان تكون الصور ثابتة وما تحذف في مواقع الاستضافة ... وكي يسهل الرجوع إليها مستقبلا ... >>> أتمنى عدم التطنيش لو سمحتوا ...

عرض جميل مني لكم ... كل من يبدع في عمل دروس جديدة ومرتبة سوف أضع له مثل ما وضعت للأعضاء المميزين هنا ... أي كل من يزيد عن درسين سوف يكون نصيبه مثل نصيب الشباب الباقيين ...


--------------------------------------------------
أخوانكم في منتدى الترجمة من عالم الإبداع
Phantom Kid - CrEaTiVe





------------------------------------






السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مرحبا بكم أعضاءنا المبدعين الكرام أعضاء MSOMS المحششين ...


يااااتااا ... أخيرا خلصت من الروابط بتاع البرامج ... والحمد لله كلها شغالة بإذن الله ... ذكروني بأي رابط ما هو شغال لو سمحتوا ...

هممم ... خلوا الكلام هذا على جنب وأبغى أتفلسف في حاجة معينة عشان نكون واضحين سوى ...

هممم ... الحين يعتقد البعض إني مطنش موضوع بعض الإخوة اللي عملوا بالفعل على توفير الصور والروابط والبرامج بشكل متجدد ومن هالكلام ... أرجوووووكم لا أحد يفكر أبدا في هالشي ... اللي بعمله فقط كباك أب ... يعني رابط مستمر بإذن الله لأنه سيرفر خاص بالصور والدروس يعني ما فيهاش تحميل من النوع الثقيل أبدا ... وغير كذا هذا السيرفر خاص بـ MSOMS يعني شبه رسمي لعائلتنا الكريمة ويجب ملئها بالمفيد ... >>> استغلالي هههههههههههههه ...

عموما ... فقط للتوضيح ... وللا المواضيع اللي غطت جميع الدروس والصور الخاصة فيني كلها موجودة وبالعكس والله ما أعرف كيف أشكر أصحابها إنهم احتفظوا بيها لها الوقت ...

نراكم قريبا ...



--------------------------------------------------
أخوانكم في منتدى الترجمة من عالم الإبداع
Phantom Kid - CrEaTiVe

MiDo_KoDo
6-6-2008, 07:51 AM
http://msoms-tutorials.net/translation_lessons/2gether.jpg



وأرجو عدم وضع التواقيع

BRAHEEM KSA
6-6-2008, 11:55 AM
مشكور أخوي سراحة بهذا الموضوع الكل يستفيد والشكر كله لـمعلمي بدون مجاملة CrEaTiVe

أنا الأن سراحة تعلمة الترجمة+لصق+كل شئ يخص الترجمة من موضيعه الرائعة

والـ ـ ـسـ ـ ـلا عـ ـلـ ـيـ ـكـ ـم ورحـ ـمـ ـة الله وبركــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــاته

نبراس
6-6-2008, 12:15 PM
مرحباً أخي..

أولاً مشكور على جهدك في تجميع الدروس ووضعها هنا..
لكن كان من الأفضل لو إنك إكتفيت بوضع روابط الدروس بدلاً من وضع جميع الدروس هنا .. لإن حالياً الصفحة أصبحت ثقيله , وممتلئه , من الصعب الحصول على المعلومة التي تريدها بهذه الطريقة..

بالتوفيق ..

المشاغب 99
6-6-2008, 12:19 PM
مشكور اخى على هذا الموضوع الرائع
وفى أمان الله

http://images.msoms-anime.com/26/2cfdc867a34bf3cc96512064f2becdb1.bmp

*ظل^الليل*
6-6-2008, 06:58 PM
مشكوووووور يا اخي وبصراحة ريحتنا من البحث والتعب والكلام الفاضي

anime king
9-6-2008, 04:04 AM
السلام عليكم
رااااااااااااااااااائئئئئئئئئئئئئئئئئع
وفرت الكثير يا غالي من التعب والبحث
شرح مبدعنا واستاذنا ربنا يبارك فيه مبدع دايما

يحيى الحكمي
4-7-2008, 09:07 PM
شكرا جزيلا لك أخي ،،، ولمعدين الدروس هذه خاصة CrEaTiVe

صراحة أخصرت جهد هؤلاء المبدعين في موضوعك
جزاك الله عنا كل خير

mendark
15-7-2008, 04:09 PM
ريحت بالناااااااااااااااااااااا الله ايريح بالــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــك

^KAKASHI^
24-7-2008, 10:23 PM
ماتقصر حبيبي :) وماعدمناك انت ولا المحششين

Fro0os_meer
27-7-2008, 03:32 AM
مشكوررررررررر اخوي على مجهودك الجبار

AZIZO1409
5-8-2008, 01:38 AM
دررررررررررررروس رائعة من أستاذنا الرائع

***VIP***
5-8-2008, 04:04 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
ماشاءالله تبارك الله تعالى الصراحة الدروس
جميلة ورائعة ومفيدة جدا وشكرا على مجهودك
في جمع كل هذه الدروس الضخمة.
تحيايتي
***VIP***

إنـــســـان
11-8-2008, 12:27 PM
ما شاء الله أخي موسوعة كاملة لتعلم الترجمة يعني بصراحة دروس ولا اروع


بارك الله بك وبالذين صنعو هذه الدروس الابداعية


شكراً لكل من صنع الدروس وجمعها بهذا الموضوع المفيد جداً


هذا الموضوع يستحق التثبيت على أنه موسوعة للمترجمين

kay1982
31-10-2009, 02:48 AM
بارك الله فيكم، فقط لو تكرمتم وأدرجتم روابط أخرى للكتب لأنها لا تعمل

jamal258
1-11-2009, 10:49 PM
شكرا لك موضوع رائع وجمع أروع الدروس من أروع المبدعين