المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل تقدر عمل المترجم ؟ وعلى ماذا ينبني تقييمك للعمل ؟



kindo
13-12-2006, 01:41 AM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أولا لست فيلسوفا ولكن هي كلمات أردت قولها فأرجو منكم الإصغاء أنا لست مترجما ولكن .....


لأبدأ مع المترجم .


هل شاهدت يوما حجم المعاناة التي يقع فيها أغلب المترجمين دعنى أسرد لك بعضها ولا أدري قد يكون هناك غيرها أم ماذا .


تفكييييير عميق ومحاولات جاهدة للبحث عما هو مفيد بل عما هو جيد لك أنت أيها المتلقي أو المتابع


بعد العثور على المطلوب سواء أكانت ( أنيمي , دراما , فيلم ....) تبدأ الصعوبات في إيجاد الأصول أو الخامات الخاصة بالعمل .


حسنا وجدنا الخامات بعدها البحث عن جميع البرامج التي يحتاجها المترجم والبدأ بعدها في الترجمة وهنا كم من المجهود يبذل ووقت يهدر في سبيل إنجاح العمل ساعات طوال أمام شاشة الكمبيوتر كل هذا من أجل ماذا سوى من أجل إرضاء المتابع


لاتتصورون الفرحة والأمل الذي يبدوان على محيا المترجم فرحة لإنتهاء العمل وأمل أن ينال إستحسان الجميع


فبعد مجهود ليال طوال وساعات عمل متواصلة كل مايريده هو أن يحوز العمل على إعجاب الجميع ولكن هنا أقول لك أنك لن ترضي جميع الأطراف وهذا ليس بسيئ



إنقسام المتابعين


الصنف الأول :-
قام بالمتابعة ومن حرصه على العمل بدأ يكتب رأيه بصراحة ووضوح ومن هنا تكون هذه المشاركة هادفة ( صح )


الصنف الثاني :-
شخص لم يتابع العمل ولكنه قدر تعب هذا المترجم وأخذ يمتدح العمل ويشكر ويثني مع العلم أنه لم يتابع العمل ولكنه قدر عمل هذا المترجم وقدر تعبه وجهده الذي بذله ( صح + خطأ )



الصنف الثالث :-
ولا أحبذ الكلام عنه لأنهم لم يقدرو تعب المترجم حتى أنهم لم يتعبو أنفسهم بمشاهدة العمل ثم الحكم عليه لا بل أخذو ينهالون عليه وعلى العمل وأنه مضيعة للوقت وأن ترجمته غير مجديه بل أيضا أخذو بالتفنن في إختيار الألفاظ الجارحة وهذا لانريد إتعاب أنفسنا بالكلام عنهم وذلك لنقص عندهم ( خطأ )



هؤلاء الأصناف الثلاثة كيف قيمو العمل الأول قيمه التقييم الصحيح لماذا لأنه حتى ولو إنتقد فسينتقد على علم ودراية ولأنه تابع فأبدى بعدها رأيه



الثاني لم يتعب نفسه بمتابعة العمل صحيح ولكن لديه شعور بأن هذا العمل متعوب عليه لذلك إكتفى بالشكر والثناء على العمل



أما الصنف الأخير فلا أدري ماهو السبب لمثل هذا العمل


أنا تقريبا إنتهيت من كلامي ولكن لدي رجاء الى الجميع


فهنا أنا أقول رجاء ثم رجاء ثم رجاء إذا لم تستطع أن تمتدح العمل والترجمة فعلى الأقل إياك والتجريح في هذا العمل فبهذا الكلام تكون قد قضيت على طموح أو على عمل بأكمله



سؤال على ماذا ينبني تقييمك للترجمة


هذا ماأردت قوله والسلام عليكم ورحمة الله

كونان1
13-12-2006, 01:56 AM
:) أول الشى إذا مافيه نقد بناء مابا تحصل مترجم محترف إلا إذا تبون تشوفون حيا الله كلام
ثاني شى المترجم في نظري يرتاح يوم يحصل ناس ينتقد الخط والحجم ...الخ :)
أناا اتمنى ان ارى ردوود الشكر قبل النقد ذلك أفضل للمترجم:)
هذا الي عندي وحبيت اضيفه واذا كان فيه غلط السموحة :)

roukia
13-12-2006, 01:59 AM
و عليكم السلام
اولا شكرا لك اخي على الموضوع المميز فعلا المترجم يتعب كثيرا و في النهاية قد يجد ردودا تحطم من قيمته لكن في المقابل هناك الكثير من الاعضاء يقدرون عمل المترجم و تعبه لذلك انا من رايي الا يهتم للذين يحاولون تحطيم معنوياته مدام واثقا من نفسه و مما فعله كما ان الترجمة عمل تطوعي اي علينا ان نحمد الله اننا وجدنا من يوصل لنا الحلقات مترجمة و ان نشكر المترجم و ان نمتن له.
بالنسبة لسؤالك انا ابني تقيمي للترجمة على حسب وضوح المعنى في الترجمة اي اذا وجدت نفسي نفسي فهمت الاحداث بشكل جيد خلا ل المشاهدة فالبطبع الترجمة ستكون جيدة

Uchiha_Sasuke
13-12-2006, 02:07 AM
سؤال على ماذا ينبني تقييمك للترجمة


1] سلامة وصحة المفردات اللغوية ... هذا أهم شيئ


2] صحة التوقــيــت


3] الخط .. نوعه .. جماله .. مناسبته للأنمي !!


4] التأثيرات والكارواكي .. هذا شيئ ثانوي بالنسبة لي


---------

للأسف أخي هناك من يعتقد أن الترجمة هي عمل سهل ويستطيع أي شخص عمله ..

ولم يكلف نفسه ويفتح برنامج ترجمة لكي يرى مدى صعوبة الأمر ...

وبالتالي كما قلت أنت .. لن يقدر عمل واجتهاد المترجم ويبدأ يستنقص من العمل ويجرح المترجم

وكم من موهبة دفنت بهذه الطريقة :(

----------

شاكر لك أخي طرح هذا الموضوع المهم .. تحياتي لك

kindo
13-12-2006, 08:02 AM
:) أول الشى إذا مافيه نقد بناء مابا تحصل مترجم محترف إلا إذا تبون تشوفون حيا الله كلام


كلام جميل وأكثر من رائع


ثاني شى المترجم في نظري يرتاح يوم يحصل ناس ينتقد الخط والحجم ...الخ :)



أنا لاأقول مايرتاح لكن مايغضب في الموضوع إنتقاص المجهود المبذول وكأنه لم يفعل شيء


أناا اتمنى ان ارى ردوود الشكر قبل النقد ذلك أفضل للمترجم:)



كل له وجهة نظره وأحترمها


هذا الي عندي وحبيت اضيفه واذا كان فيه غلط السموحة :)


يعطيك ألف عافية أخوي


و عليكم السلام
اولا شكرا لك اخي على الموضوع المميز


العفو


فعلا المترجم يتعب كثيرا و في النهاية قد يجد ردودا تحطم من قيمته



هذا النقطة التي أردت الوصول إليها إن لم يكن لديك مايرفع من قدر المترجم فمن الأفضل لك أن تبقى ساكتا حتى لاتضر غيرك




لكن في المقابل هناك الكثير من الاعضاء يقدرون عمل المترجم و تعبه



الحمد لله وهؤلاء موجودون وبكثرة في هذا المنتدي وكثير من المنتديات




لذلك انا من رايي الا يهتم للذين يحاولون تحطيم معنوياته مدام واثقا من نفسه و مما فعله



لو لم يكن واثقا من عمله لما بدأبه من الأصل



كما ان الترجمة عمل تطوعي اي علينا ان نحمد الله اننا وجدنا من يوصل لنا الحلقات مترجمة و ان نشكر المترجم و ان نمتن له.
بالنسبة لسؤالك انا ابني تقيمي للترجمة على حسب وضوح المعنى في الترجمة اي اذا وجدت نفسي نفسي فهمت الاحداث بشكل جيد خلا ل المشاهدة فالبطبع الترجمة ستكون جيدة




شكرا على الرد والمشاركة





1] سلامة وصحة المفردات اللغوية ... هذا أهم شيئ


2] صحة التوقــيــت


3] الخط .. نوعه .. جماله .. مناسبته للأنمي !!


4] التأثيرات والكارواكي .. هذا شيئ ثانوي بالنسبة لي


---------


للأسف أخي هناك من يعتقد أن الترجمة هي عمل سهل ويستطيع أي شخص عمله ..


ولم يكلف نفسه ويفتح برنامج ترجمة لكي يرى مدى صعوبة الأمر ...


وبالتالي كما قلت أنت .. لن يقدر عمل واجتهاد المترجم ويبدأ يستنقص من العمل ويجرح المترجم


وكم من موهبة دفنت بهذه الطريقة :(


----------



شاكر لك أخي طرح هذا الموضوع المهم .. تحياتي لك




هذا ما أردت الوصول إليه تجد الكثير من المترجمين يقومون بإنزال بعض أعمالهم ولكن مايرونه من إنتقادات البعض التي تستطيع القول أنها سخيفة تحبطه وتقلل من عمله فبهذا يتوقف عن إنتاج أي عمل ويفضل أن يحتفظ به لنفسه وهذا المحزن في الأمر

ابن الوليد المصري
13-12-2006, 12:48 PM
1] سلامة وصحة المفردات اللغوية ... هذا أهم شيئ


2] صحة التوقــيــت


3] الخط .. نوعه .. جماله .. مناسبته للأنمي !!


4] التأثيرات والكارواكي .. هذا شيئ ثانوي بالنسبة لي


---------


شاكر لك أخي طرح هذا الموضوع المهم .. تحياتي لك




نفس الكلام بالنسبة لي

كـراش
13-12-2006, 01:26 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

مشكلة بعض الأعضاء .. أنهم يحسبون الترجمة أمر سهل !! وبعظهم تكون لديه الجرأة لكتابة موضوع لماذا تأخر المترجم ..... عن وضع هذه الحلقة وهذا خطأ فادح ... فيجب تشجيعة لا أن نكون عليه .. عبء ثقيل ...

رأي في الترجمة ...

1) الترجمة الممتازة للنصوص ... وليست عامية ...
2) تصحيح الألفاظ الشركية !! تماما !! ..
3) عدم ترجمة مايخل بالدين
4) اللون المستخدم في الترجمة
5) الخط الواضح السهل القراءة ..
6) إختيار الأنمي المناسب
7) التوقيت المناسب .
8) الوضوح !!
9) وغيرها الكثير

أنا جربت الترجمة .. 7 دقائق !!! = 6 ساعات !! هاهاهاهاها ما أدري ... لأني متقطع في العمل ... ولم أترجمه كاملاً .. لأنه صعب ...
وشكراً على فتح مثل هذه المواضيع

M6r63
13-12-2006, 01:55 PM
انا من وجهة نظري طبعا اقدر عمل المترجم...

لانه يبذل جهد للترجمة ثم للصقها ثم لرفع الحلقة على الانترنت....

Lara_300
13-12-2006, 05:44 PM
ان من رأيي أن المشاهد ينبغي أن يشكر المترجم على تعبه تقديراً لجهده حتى وإن لم يستطع مشاهدة العمل , أي أن المثالين الاول والثاني أحبذهما , اما الثالث فعافانا الله أن نكون منهم , واتمنى ان لا يكون احد بهذا السوء ..



سؤال على ماذا ينبني تقييمك للترجمة


على صحة كلماتها وتوصيل الفكرة بصياغة واسلوب جيد ..

اما الكتابة فقط بن تكون واضحة وهذا يكفي , لكن حتى لو كانت سيئة , او بها اخطاء , لكن هذا المترجم يكفيه شرف المحاولة والانتاج والابداع الذي بدأ به , ومع الوقت سيتحسن للأفضل ..

هناك أنواع أخرى اخي ممن يقيمون االاعمال بصورة خاطئة , وانا اقف ضد اسلوبهم من مثل :

- النقد الغير بناء , بعد مشاهدة العمل , بأن يبدأ بنقد مساوءه وينسى ما به من تعب وجهد ..

- المدح المطول والكثير بدون القاء نظرة او معرفة نوعية العمل, بل يجب ان يكون هناك حث وكلمات معبرة , توحي بأن الشخص يبدي اعجابه او تقيمه ,,

............

وجزاك الله خير على الموضوع القيم جداً والمهم ,,

kindo
13-12-2006, 06:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

مشكلة بعض الأعضاء .. أنهم يحسبون الترجمة أمر سهل !! وبعظهم تكون لديه الجرأة لكتابة موضوع لماذا تأخر المترجم ..... عن وضع هذه الحلقة وهذا خطأ فادح ... فيجب تشجيعة لا أن نكون عليه .. عبء ثقيل ...

رأي في الترجمة ...


1) الترجمة الممتازة للنصوص ... وليست عامية ... الحمد لله أصبحت نادرة
2) تصحيح الألفاظ الشركية !! تماما !! .. وهذا مايحدث عند أغلب المترجمن
3) عدم ترجمة مايخل بالدين
4) اللون المستخدم في الترجمة يختلف من شخص لأخر صعب إرضاء الجمبع
5) الخط الواضح السهل القراءة .. مهم جدا
6) إختيار الأنمي المناسب أهم مافي الموضوع
7) التوقيت المناسب .
8) الوضوح !!
9) وغيرها الكثير

أنا جربت الترجمة .. 7 دقائق !!! = 6 ساعات !! هاهاهاهاها ما أدري ... لأني متقطع في العمل ... ولم أترجمه كاملاً .. لأنه صعب ...
وشكراً على فتح مثل هذه المواضيع



العفو أخوي مشكوووووووووووور على المرور


انا من وجهة نظري طبعا اقدر عمل المترجم...

لانه يبذل جهد للترجمة ثم للصقها ثم لرفع الحلقة على الانترنت....


شاكرا ومقدرا لك


ان من رأيي أن المشاهد ينبغي أن يشكر المترجم على تعبه تقديراً لجهده حتى وإن لم يستطع مشاهدة العمل , أي أن المثالين الاول والثاني أحبذهما , اما الثالث فعافانا الله أن نكون منهم , واتمنى ان لا يكون احد بهذا السوء ..



على صحة كلماتها وتوصيل الفكرة بصياغة واسلوب جيد ..

اما الكتابة فقط بن تكون واضحة وهذا يكفي , لكن حتى لو كانت سيئة , او بها اخطاء , لكن هذا المترجم يكفيه شرف المحاولة والانتاج والابداع الذي بدأ به , ومع الوقت سيتحسن للأفضل ..

هناك أنواع أخرى اخي ممن يقيمون االاعمال بصورة خاطئة , وانا اقف ضد اسلوبهم من مثل :

- النقد الغير بناء , بعد مشاهدة العمل , بأن يبدأ بنقد مساوءه وينسى ما به من تعب وجهد ..

- المدح المطول والكثير بدون القاء نظرة او معرفة نوعية العمل, بل يجب ان يكون هناك حث وكلمات معبرة , توحي بأن الشخص يبدي اعجابه او تقيمه ,,

............

وجزاك الله خير على الموضوع القيم جداً والمهم ,,



أشكركم جميعا ولكن إستمعوا لرأي بعض المنتقدين



صراحة يعطيك العافية لكن تعرف أنا ماعجبني فيه لا القصة ولا حتى الشخصيات
أو
الأفضل أن تلتفت إلى غيره



هذه أحد الردود قد تجدها في بعض الأحيان

والله حتى أنها تجعلك تترك العمل ولا تكمله بل ربما تترك الترجمة بأكملها

HaJoUnI
13-12-2006, 07:12 PM
هيه والله صدقت !! ..

بس تدري الردود الهادفة البناءة .. تفيد المترجم بشكل كبير .. أما ردود الإحباط .. همممم هذا شيء نستنكره وبشدة نحن هنا جميعا للإفادة والإستفادة من خبرات بعضنا البعض .. سواء في مجال الترجمة او التصاميم حتى في طريقة حوارنا مع الآخرين .. نتعلم ونكتسب الخبرات .. فلهذا ياليت الأعضاء يبتعدون عن الردود المحبطة ( وهم قلة في منتدانا والحمدلله ) ^^ ..

نعم للردود البناءة والهادفة .. لا و ألف لا للردود التي لا طائل منها غير التجريح والتحبيط ..

شكرا لك اخي على الموضوع .. الصراحة جاءت في وقتها ...

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

merdurer
13-12-2006, 09:26 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

مشكلة بعض الأعضاء .. أنهم يحسبون الترجمة أمر سهل !! وبعظهم تكون لديه الجرأة لكتابة موضوع لماذا تأخر المترجم ..... عن وضع هذه الحلقة وهذا خطأ فادح ... فيجب تشجيعة لا أن نكون عليه .. عبء ثقيل ...

رأي في الترجمة ...

1) الترجمة الممتازة للنصوص ... وليست عامية ...
2) تصحيح الألفاظ الشركية !! تماما !! ..
3) عدم ترجمة مايخل بالدين
4) اللون المستخدم في الترجمة
5) الخط الواضح السهل القراءة ..
6) إختيار الأنمي المناسب
7) التوقيت المناسب .
8) الوضوح !!
9) وغيرها الكثير

أنا جربت الترجمة .. 7 دقائق !!! = 6 ساعات !! هاهاهاهاها ما أدري ... لأني متقطع في العمل ... ولم أترجمه كاملاً .. لأنه صعب ...
وشكراً على فتح مثل هذه المواضيع

نفس رأي أخي الكريم كراش .... وهذا موضوع في غاية الأهمية

لكن أنتم تتكلمون الآن عن البرامج ونسيتم أن الإلمام باللغة مهم .... الإنجليزية على الأقل

وأيضا صعب .... لأنه حتى المترجم البارع لا بد له من الرجوع للقاموس

حتى أيضا من يعيش في تلك البلاد ... لا بد أن يعود للقاموس لأنه وبكل بساطة ( جل من لا يسهو )

والترجمة في غاية الصعوبة صراحة ....


مثلا المترجم المبتديء .... غالبا ما تكون ترجمته ضعيفة .... وكثيرة الأخطاء

لكن أيضا لا نجاح من غير فشل .... لأن معظمنا فشل ببعض الأمور لكن أيضا الإنسان يصحح أخطائه السابقة ويستفيد منها

أطلت في الكلام .... فأرجو المعذرة من الجميع

kindo
14-12-2006, 12:02 AM
هيه والله صدقت !! ..

بس تدري الردود الهادفة البناءة .. تفيد المترجم بشكل كبير .. أما ردود الإحباط .. همممم هذا شيء نستنكره وبشدة نحن هنا جميعا للإفادة والإستفادة من خبرات بعضنا البعض .. سواء في مجال الترجمة او التصاميم حتى في طريقة حوارنا مع الآخرين .. نتعلم ونكتسب الخبرات .. فلهذا ياليت الأعضاء يبتعدون عن الردود المحبطة ( وهم قلة في منتدانا والحمدلله ) ^^ ..

نعم للردود البناءة والهادفة .. لا و ألف لا للردود التي لا طائل منها غير التجريح والتحبيط ..

شكرا لك اخي على الموضوع .. الصراحة جاءت في وقتها ...

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..



أنا متأكد لو أن شخصا كتب إنتقاد هدفه فائدة العمل والمترجم لوجدت أن المترجم في كل موضوع له أو في كل عمل تجده يبحث عن هذا الشخص


والسبب


لأن هذا النوع هو مايريده المترجمون وهو رأي هؤلاء الإخوان لأن همهم هو مثل هم المترجم وهو الرقي بمستوى المشاهد وأيضا تطوير مستوى الترجمة العربية

عواشق
23-12-2006, 03:28 PM
[quote=Uchiha_Sasuke;101372]


1] سلامة وصحة المفردات اللغوية ... هذا أهم شيئ


2] صحة التوقــيــت


3] الخط .. نوعه .. جماله .. مناسبته للأنمي !!


4] التأثيرات والكارواكي .. هذا شيئ ثانوي بالنسبة لي


---------


للأسف أخي هناك من يعتقد أن الترجمة هي عمل سهل ويستطيع أي شخص عمله ..


ولم يكلف نفسه ويفتح برنامج ترجمة لكي يرى مدى صعوبة الأمر ...


وبالتالي كما قلت أنت .. لن يقدر عمل واجتهاد المترجم ويبدأ يستنقص من العمل ويجرح المترجم


وكم من موهبة دفنت بهذه الطريقة :(


----------



نفس الكلام والله انه ماخلى لي شيء اقوله.. وتسلم اخوي على هذا الموضوع إلي منه يقدر ايشوف بعض الاعضاء فيه متاعب المترجميين ومعاناتهم...

AL MOTHANA
23-12-2006, 03:49 PM
وعليكمــ السلامــ ورحمة الله وبركاته


أقدر جميعـــ العاملينـــ وجميعهمــ لديــ بدرجة واحدة

فقد بذلوا جهودهمــ حتى وإنـــ كانتـــ إمكانياتمـــ قليلــة إلا أننيـــ أقدرهــا جداً

وأحفظهـــا لديـــ . .

فأنا أعرفـــ أنهمـــ تعبوا لييترجوا فيمتعوا الآخرينـــ فقد كنتــ معلماً لهــا منــ قبلــ

وأعرفــ العقباتـــ التي يعانيـــ منهـــا المترجمونــــ . .



ودمتــــــ سالمينـــــ ـــمــــ . .

كونان123
31-12-2006, 04:58 AM
أخوي إحنا مقدرين تعب وظروف المترجمين ...

وما نقول إلا الله يعينهم على الترجمة ...

halim_3000
31-12-2006, 04:57 PM
السلام عليكم و رحمة الله - تعالى - و ركاته
ما شاء الله موضوع مفيد والاخوة ألموا بكل ما هو مطلوب


لكن هناك امر يجب ان يؤخذ بعين الاعتبار
أن المترجم إنسان و له أحاسيس
يجب مراعاتها أثناء النقد

على الناقد ان يحسن إختيار الالفاظ

و يحاولأن يوصل المعلومة من دون ان يجرح شعور المترجم

أما النقد الهدام مهما كان لا يؤخذ بعين الاعتبار

بالاخص إن كان الاكلام اتي من حاقد او من مخرب

======================

woookazo
31-12-2006, 08:02 PM
طبعا اغلب الاعضاء قالوا ما كنت ساقوله :)


يعطيك الله الف عافية على طرح مثل هذا الموضوع اعتقد بانه يجب ان نقدر ما صنعه المترجم حتى لو كان انتاجه سيئا فلابد ان يقوم بتصليح اخطائه السابقة !!


اقتراح بسيط : ما رايك ان تعيد وضع هذا الموضوع في منتدى الترجمة فعندما يراه المترجمون اعتقد بانهم سيفرحوا بما كتبته وبما قلناه هنا عنهم :) :)

وسيشعرون باننا جميعا نقدر جهودهم المبذوله من اجلنا :)


شكرا مجددا على طرح الموضوع