المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مشروع تعريب ملفات المساعدة "Help" لبرنامج Aegisub



peripeteia
13-12-2008, 08:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


مرحباً بكل زوار ورواد أكاديميّة الترجمة ..


العمل على برنامج Aegisub بنسخته العربيّة .. هاجسٌ يتطلع له الكثير منذ مدة .. ولا يزال هذا الأمر يراود الكثير من المترجمين العرب ..


نشأت ورشة قبل وقت ليس بالطويل في أكاديمية الترجمة بواسطة الأخ zeroX لتنفيذ هذا الأمر .. ووُجِد تفاعل لا بأس به -ولو أنه أقل من المأمول- ولكنه يبشر بخير كثير ,,


جهودٌ استحقت الثناء وعمل تميّز بحبّ نشر المعرفة والتسهيل على مستخدمي البرنامج .. لكن ..


عندما يتم إخبارنا أن تعريب القوائم ستتسبب بمشاكل كبيرة لا تعد ولا تحصى للبرنامج وسيواجه مستخدميه صعوبات كبيرة وأخطاء متنوّعة في عمل البرنامج .. -جاء هذا على لسان jfs الرجل الثاني من العاملين على برمجة البرنامج والعبقريّ الذي أسهم في الكثير من التطورات في البرنامج- .. بعد هذا الخبر .. عرفنا وأيقنّا أن الإقدام على مثل هذا العمل يحمل في طيّاته مخاطرة كبيرة, وقد يضيع هذا الجهد إن لم يتم حل تلك المشاكل .. لذا نؤكد للعاملين على ذلك المشروع دعمنا لهم ولكن خطوة بخطوة .. ونقترح عليهم أن يبدأوا بتجربة تعريب بعض القوائم وإضافتها للبرنامج ورؤية سير عمل البرنامج .. ومع تعريب كل قائمة يفضل وضعها في البرنامج والتوقف لبرهة لرؤية سير العمل على البرنامج .. ونتطلّع حقاً لرؤية برنامج عربيّ متكامل للواجهة وملفات المساعدة


وبافتراض أن البرنامج تم تعريب جميع قوائمه بنجاح ودون أي مشاكل .. هل سيكون هذا كافياً للمستخدم ليحترف العمل عليه دون أن يلجأ إلى الشروحات وملفات Help بشكل خاص ؟


لنطبق الأمر على برنامج الفوتوشوب ولنسأل السؤال نفسه .. هل تعريب برنامج الفوتوشوب جعل جميع المصممين العرب قادرين على التصميم لمجرد أنه (عربيّ) ؟!! .. بالتأكيد سيكون الجواب لا .. لأنه حتى هذه القوائم العربيّة تحتاج إلى ترجمة أخرى والتي هي -شرح- لكيفية استخدامها وماهيّة عملها .. فأنا عندما أصمم بالبرنامج تمرّ عليّ أداة مكتوب اسمها بالعربيّة .. ولا أعرف فائدتها وطريقة استخدامها بالرغم من أنها (عربيّة) .. ..


إذاً وعلى هذا .. لا بد من العودة إلى ملفات Help .. حتى لو كانت القوائم عربيّة ..


ومن هنا جاءت فكرة تعريب وترجمة ملفات Help .. والتي هي مفتاح البرنامج وتحوي كل ما يتعلق بالبرنامج .. وهذا بالتأكيد سيكون له الأثر البالغ في معرفة واحتراف استخدام البرنامج للمتسخدمين العرب ..


وترجمة وتعريب برنامج Aegisub سيكون له فائدة لمترجمها ومستخدمي البرنامج .. على المدى القريب والبعيد على حدّ سواء ..


سيكتسب المترجم -أقصد مترجم ملفات Help- خبرة واسعة ومعرفة كبيرة جداً في استخدامات البرنامج .. لأنه لن يقوم بترجمة لا نفع منها .. بل سيقوم بشرح للبرنامج وأدواته وسيكون بهذا أول المستفيدين من عمله ..


وعلى المدى البعيد .. إن تم اعتماد التعريب كاملاً بشكل رسمي .. سيكون هناك دعم فنّي للبرنامج بالعربيّة .. وسيقوم المبرمجون بزيادة الاهتمام باللغة العربيّة وسيكون هذا مفتاحاً لنا نحن العرب وتمهيداً للرقيّ بالترجمة العربيّة في كافة الأصعدة ..


هذه الملفات أيضاً .. تحوي كل استخدامات البرنامج .. ونحن نضمن لمن قرأها أو جزءً منها أن يتقن ذلك الجزء بشكل تام دون أي مشاكل .. سواءً في مجال الترجمة, التوقيت, التايبسيتينغ, الكاراوكي أيضاً


فمن هنا .. نفتح باب الانضمام إلى فريق تعريب ملفات Help الخاصة ببرنامج Aegisub ..


الانضمام مفتوح لكل أقسام البرنامج .. على أن يكون المترجم على معرفة بما يترجمه .. لأنه لن يقوم بالترجمة بقدر ما يقوم بالشرح ..


إن كنّا أكثر دقّة .. لن نسمي هذا فريقاً .. بل هو عمل مفتوح ومشترك يمكن للكل المشاركة فيه .. لكن من باب التنظيم ولتقسيم العمل بشكل جيد والانتهاء منه بأسرع وقت وأفضل جودة .. نستطيع تسميته فريقاً أو إن أحببتم فلتسموه "لجنة"


سيتم طرح موضوع آخر في الأيام القريبة القادمة بإذن الله .. وسيحوي ذلك الموضوع نموذج الاختبار ومثال تطبيقي وشرح لآليّة العمل .. والاختبارٌ سيكون مختلفاً عن الاختبارات المشهورة .. فلن يكون جزءً من أنمي أو محادثة .. بل سيكون جزءً من ملفات Help نفسها .. لتمحيص القدرة على ترجمة نصوص علميّة وشرحها .. (الاختبار سيكون سهلاً بإذن الله ولن يأخذ من وقت المترجم الكثير) ..


ونتطلّع أن نكون كما قال الأخ Uchibra`Weg

إذا تم توفر نسخة عربية لهذه.. فسيكون اللغة العربية هي اول لغة تدخل في دليل
استخدام الايجي سيب اصدار الثاني


فلنسبق إلى هذا الأمر غيرنا .. ولنكن في المقدمة في شيء واحد على الأقل ..


وكل الشكر نقدمه إلى الأخ zeroX صاحب فكرة تعريب القوائم والتي كانت الشرارة الأولى لهذا المشروع .. ونشكر أيضاً كل من ساهم في ذلك العمل ..


المشروع من تنظيم
マジド , Al-Braa


وشكر خاص للأخ Uchibra`Weg

هذا الموضوع لتلقي طلبات الانضمام والاستفسارات العامة والتعقيبات والنقاشات حول المشروع فقط .. وأي ردود شكر مجردة سيتم حذفها مباشرة .. مَن أراد الشكر فليضغط على زر شكراً http://msoms-anime.net/images/msomscreative_3_7/buttons/post_thanks.gif


:)

jgjc
13-12-2008, 09:01 PM
أنا أتشرف بمساعدتك إن أردت

وكلني بالمهام وسأتكفل بها إن شاء الله

دمت،،

jgjc

Shion
13-12-2008, 11:23 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يدي بأيديكم فيما أستطيع ..

Shion

TheStone
14-12-2008, 05:00 AM
مشروع جميل أخي شاينينغ

<< اسألك وش جديدك تقول : لا جديد XD

المشروع كمجمل رائع وصراحةً دخلت لأعلق على نقطة واحدة فقط





ترجمة وتعريب برنامج Aegisub سيكون له فائدة لمترجمها ومستخدمي البرنامج .. على المدى القريب والبعيد على حدّ سواء ..


سيكتسب المترجم -أقصد مترجم ملفات Help- خبرة واسعة ومعرفة كبيرة جداً في استخدامات البرنامج .. لأنه لن يقوم بترجمة لا نفع منها .. بل سيقوم بشرح للبرنامج وأدواته وسيكون بهذا أول المستفيدين من عمله ..



من رأيي أن يترجم من اختص بالقسم تبعه مثل قسم الـ Automation يختص فيه أحد الأخوان ماجد أو يوتشي .

لا يكون المترجم شخص لا يعرف في المجال المُترجم، فالترجمة لا نريدها نصية بل من فهم ووعي بالشيء نفسه.

أتمنى لكم التوفيق، واعذرني لا أستطيع المشاركة بسبب أشغال الدراسة

MexFX
14-12-2008, 11:46 AM
I am In
و مستعد لترجمة(بمعنى شرح) أي قسم تختاره لي غير الكارا تيمبليتر.
عندي سؤالين, كيف سيكون الشكل النهائي للدليل (PDF OR html\chm )
كذلك نوعية الترجمة, هل نترجم فقط ماهو موجود(مع الفهم طبعاً) أم يمكن إضافة أشياء يرى المترجم(الفاهم طبعاً) أنها مهمة ؟
لدي إستفسارات أخرى سأتركها ليوتشيها في المسن :)

شكراً على المبادرة و إتاحة الفرصة , من زمان وأنا أتمنى دليل متكامل بدلاً من دروس متناثرة أو كتب منفصلة ...

...........

نسيت شيء....
أظن أن علينا أن نتفق على ترجمة بعض المصطلحات في هذا الموضوع , أو ربما موضوع مخصص ذلك
........ automation............typesetting.......
.ASS Override tag اكواد ماهي لائقة عليها (تؤدي للخلط بينها وبين أكواد لغات البرمجة)
ومصطلحات أخرى ............

Uchibra`Weg
14-12-2008, 12:28 PM
بالنسبة لترجمة المصطلحات.. فـ كالخبرة شخصية ×_× !

افضل الابقاء عليه كما هو!
ترجمة المصطلحات مثل تلك .. كالدراسة الكيمياء والفيزياء والرياضيات باللغة العربية

وإذا صار بالعربية.. راح ينقطع المعرفة لإن المستخدم - لربما - لا يعرف ماهي مقابلها بالانجليزي. صح؟


وهذا سبب تصيِّع(فشل, رسوب) طلاب السعوديين في الجامعات!
راح يعيدون سنة كاملة في الجامعة.. لأنها فترة معرفة مقابلات مادرسوها بالعربية في الانجليزية.. iirc

マジド
14-12-2008, 02:06 PM
أنا أتشرف بمساعدتك إن أردت

وكلني بالمهام وسأتكفل بها إن شاء الله

دمت،،

jgjc





وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يدي بأيديكم فيما أستطيع ..

Shion



شكراً على تعاونكم ^^

سيتم وضع اختبار بسيط و الترتيبات و بعض الامور المراد مراعاتها في الموضوع القادم :)


من رأيي أن يترجم من اختص بالقسم تبعه مثل قسم الـ Automation يختص فيه أحد الأخوان ماجد أو يوتشي .

لا يكون المترجم شخص لا يعرف في المجال المُترجم، فالترجمة لا نريدها نصية بل من فهم ووعي بالشيء نفسه.


لا مشكلة ان كان المترجم يجهل ما يترجمه ... لكن بما أنه مترجم .. سيفهم ما سيقوم بترجمته ^^"

و أيضاً .. سيتم تدقيق الملفات و تعديلها بحيث تكون الترجمة مفهومة :)

و أوافقك الرأي ايضاً .. لأن العملية ستكون سهلة إذا كان المترجم على دراية و علم فيما يقوم بترجمته ^^


أتمنى لكم التوفيق، واعذرني لا أستطيع المشاركة بسبب أشغال الدراسة

بما انك ما بتشترك = رأيك مرمي في سلة المهملات XD << أمزح .. لا تزعل ^^"


و مستعد لترجمة(بمعنى شرح) أي قسم تختاره لي غير الكارا تيمبليتر.

خلاص .. اعتمدناك على قسم التمبلتر XD


عندي سؤالين, كيف سيكون الشكل النهائي للدليل (PDF OR html\chm )

pdf .. من الصعوبة تصفحه ..

لذلك سيكون html .. أو بالأحرى كما هو شكل ملف Help الانجليزي .. يعني كأنه موقع :)

و طبعاً .. عوطشي ما بيقصر XD


كذلك نوعية الترجمة, هل نترجم فقط ماهو موجود(مع الفهم طبعاً) أم يمكن إضافة أشياء يرى المترجم(الفاهم طبعاً) أنها مهمة ؟

صراحة من رأيي .. ان كان المترجم ملم و متخصص فيما سيترجمه .. الافضل انه يتوسع في الشرح ^^"

لكن عوطشي قال اتركوه نفس الترتيب .. لذلك .. لا أدري ما هو رأيكم؟


أظن أن علينا أن نتفق على ترجمة بعض المصطلحات في هذا الموضوع , أو ربما موضوع مخصص ذلك

في الموضوع القادم ^^

عوطشيها ×_×

كلامك صحيح .. لكن لا تفضحهم XD

و نستقبل مكالماتكم و مشاركاتكم على هذا الموضوع المجاني XD

و السموحة

USB 3.0
14-12-2008, 02:27 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. http://www.upload4arab.com//files/550/Smilys/Small/smile06.png

بانتظار الاختبار ..

وأشكركم على جعل المشاركة مفتوحة بلا فريق ..

يبدو أنني سئمت كثرة الفرق في هذا العالم .. http://www.upload4arab.com//files/550/Smilys/Small/smile15.png

وأتفق مع يوتشي على ترك المصطلحات بلغتها كما هي ..

سؤال: ألن يتم تقسيم العمل إلى ترجمة وتدقيق وتنسيق ملفات html وما إلى ذلك؟

peripeteia
14-12-2008, 03:16 PM
مرحباً بالجميع ..


من الرائع أن نجد تجاوباً سريعاً في هذا المشروع .. بوركتم إخوتي ^^


لنضع بعض النقاط على الحروف ::


- الترجمة ستكونترجمة للدليل الإنجليزيّ .. ولن تكون هناك زيادات من المترجم إلا في حالة عدم كفاية الشرح الإنجليزيّ .. .. بعبارة أخرى :: علينا أن نتقيّد بالشرح الإنجليزيّ إلا إن لم يكن مفهوماً كفاية فيضيف المترجم ما يريد حسب الحاجة .. وكما قلت لأخي مااجد بالأمس :: "هو شرح مقيّد بالشرح الإنجليزيّ إلا إن دعت الضرورة للزيادة" .. أما التغيير فهو مرفوض (أقصد تغيير الشرح تماماً عن الإنجليزي) .. لأن العمل بشكل عام ليس شرحاً وإنما ترجمة تكون مفهومة ^^


- مَن يقوم بالترجمة .. لن يكون الاختيار عشوائيّاً .. ولن يكون تكليفاً بشكل مباشر .. بل سيراعى في التقسيم عدة جوانب من أهمها موافقة المترجم على ما يقوم به .. ونحن هنا نحاول أن نكون أكثر حريّة لأننا لا نترجم أنمي أو عملاً سيكون نفعه قاصراً .. بل نترجم دليلاً يحتاج من المترجم استمتاعاً وتركيزاً حينما يقوم بالترجمة ليخرج بالنتيجة الأفضل .. وعلى هذا مّن سيترجم ليس الملمّ بالقسم فقط .. بل حتى مَن لا يعرف شيئاً عن الدليل .. لأنه لن يترجمه إلا بعد أن يفهمه وبهذا سيستفيد ثم سييفيد ^^


- الشكل النهائي كما قال أخي مااجد سيكون html .. وهناك مثال تطبيقي لأحد أقسام الدليل سيتم طرحه في الموضوع الثاني بإذن الله ليرى الجميع الشكل النهائي للدليل ^^


- أما التوسع في الشرح من عدمه .. فأنا أرى (من وجهة نظري الخاصة) .. أن المترجم يحاول التقيد بالموجود قدر الإمكان كما ذكرت سابقاً .. إلا في الضرورة القصوى فيتوسع لإيصال المعلومة مفهومةً للقرّاء .. أما التوسّع في أحد المجالات فأرى أن مكانها الأنسب هو المنتديات ودروس الترجمة .. أما الدليل الرسمي فلا أظنه يصلح ليكون هكذا .. وإلا لكنّا رأينا أن الدليل الإنجليزي نفسه متوسعاً في هذا الأمر ^^ .. ولم يكن هناك حاجة للتوسعات الموجودة في منتديات Aegisub .. إن كنتُ مخطئاً فأرجو تصويبي


- أما عن المصطلحات .. فلا أرى ترجمتها أبداً .. لأن العمل الرئيس سيكون على النسخة الإنجليزيّة .. وإن توفرت واجهة عربيّة فحينها ستتغير الأمور بإذن الله تعالى ^^ .. وسيتم تفصيل هذا الأمر بإذن الله في الموضوع القادم كما قال أخي ماااجد .. وحتى لا أنسى اقتراحي سأذكره هنا :: (إن كان ولا بد من ترجمة المصطلحات فيتم ترجمتها بين قوسين) .. ليكون شيئاً إضافيّاً زائداً فقط وليس هو الأصل .. ^^


- تقسيم العمل بين المشاركين .. سيكون بإذن الله تفصيله في الموضوع القادم .. وبالتأكيد سيكون هناك مدققين أو بالأحرى سيكون التدقيق على قسمين .. تدقيق لغوي وإملائي .. وتدقيق على المعلومات وصحتها .. التفاصيل بإذن الله في موضوع آليّة العمل ..

USB 3.0

لا أحبذ فكرة الفريق الذي سيصعب من سير العمل .. لأن العمل هنا كما كررت أكثر من مرة ليس كالأعمال المعتادة .. وأيضاً لم نقم بوضع منظمين على المشروع إلا من أجل البعد عن العشوائيّة وزيادة التنظيم والإشراف على سير العمل .. وإلا فالجميع على مرتبة واحدة لا يوجد بينهم رئيس وعضو وهكذا ... <<< هذا ما أفضله أنا طبعاً في مشروع كهذا ^^


وبالفعل .. نشكر جميع المشاركين في هذا العمل .. أتمنى للجميع التوفيق والسداد


:)

Uchibra`Weg
14-12-2008, 05:42 PM
لدي زيادة..

بما ان الدليل سيكون لمستخدمي العرب.. فسيكون هناك زيادة عن الدليل الانجليزي
وهي.. الترميز وماهيته وما اصله ومن أين جائت وماهي الترميز الآخرى الموجودة.. وماهي
الترميز الموحد (->Unicode)

لو كان الدليل من الانجليزية إلى الماليزية او "الاسبانية".. "نوعًا" لن نحتاج لمعرفة مسألة التراميز.



هذا في الترميز فقط!

وهذا لا يشمل كيفية تلوين الاسماء واضافة اكود الـTypesetting داخل نصوص العربية..
هنا مسألة ذكاء وإعادة ترتيب الاكواد فقط.



マジド
وش الصعوبة في تصفح ملفات pdf ? -اسهل شيء-_-
للي عنده مشكلة في فتحها.. يطرحها ونحل مشكلته! خلنا وديين وبس..

يمكن يجي احد ماعمره استخدم الانترنت اكسبلور وخواتها وعيال عمها ويقول ان الhtm صعب×_× (:P)

USB 3.0
14-12-2008, 05:56 PM
لدي زيادة..

بما ان الدليل سيكون لمستخدمي العرب.. فسيكون هناك زيادة عن الدليل الانجليزي
وهي.. الترميز وماهيته وما اصله ومن أين جائت وماهي الترميز الآخرى الموجودة.. وماهي
الترميز الموحد (->Unicode)

لو كان الدليل من الانجليزية إلى الماليزية او "الاسبانية".. "نوعًا" لن نحتاج لمعرفة مسألة التراميز.



إن كان هذا الأمر سيضاف ..

فما رأيكم بإضافة طريقة كتابة النصوص الأجنبية داخل النص العربي وطريقة التعامل مع علامات الترقيم في أطراف الجمل وما إلى ذلك من مسائل الـRTL؟


ما فهمته -أو استنتجته- من كلام الأخ Shining Tears ..


أن ملفات الـHelp العربية بعد إنتاجها بصورة مطابقة للأصل سيتم نسخها فوق الملفات الإنغليزية حتى يسهل الوصول إليها من داخل البرنامج عن طريق F1 ..

أم أنني مخطئ؟

Uchibra`Weg
14-12-2008, 06:34 PM
مسألة الفواصل.. واضافة النصوص الانجليزية داخل العربية.. والاستفهام.. مسألة ثانوية
نستطيع اقتصارها على مواضيع استفسارات الترجمة..

لأسباب.. اولاً.. نستطيع تقدير عدد للي عندهم مرونة في استخدام البرنامج من للي يفقدون
السيطرة لهالشيء <_< .

وثانيًا.. الواحد لازم يصير مرن.. وياخذ الفكرة من "طرف معلومة" .


للمعلومة!
إلى الآن في ناس تحسب ان احرف الرومانجية في اللغة اليابانية احرف غير رسمية.. ويبدؤون يخرفون في كتابتها!
ولكن في الحقيقية.. ان اللغة اليابانية.. الكانجي فقط لها اكثر من 1600 حرف.. والمتخرج من الابتدائية لازم يعرف 1200 حرف
ويستخدمون الرومانجي لتعليم السياح اللغة.. وايضًا في اثناء الكتابة باليابانية في الكمبيوتر.

وهذا المشكلة نقتصرها في منتدى اللغة اليابانية<_<

peripeteia
14-12-2008, 06:52 PM
Uchibra`Weg


جميل جداً أن يتم إضافة أشياء جديدة خاصة باللغة المستخدمة "لأنها تختلف عن اللغات الأخرى" .. طبعاً بإضافة قسم جديد في دليل الاستخدام بعنوان يدل عليه .. لكن على أن يكون محدداً بحدود الحاجة والاستخدام للبرنامج فقط دون التعرض لأمور عامة لا تفيد في استخدام البرنامج .. سيأتي الحديث عنها تفصيلاً عندما نصل إليها بإذن الله ..


أما مسألة في نوعيّة الملفات .. فهذه ليست بالمشكلة التي تحتاج إلى "وجع راس" .. فيمكننا أن نقوم بتحويلها بعد الانتهاء منها إلى كتاب إلكتروني .. ونسخة أخرى بـ html .. وانتهت المشكلة سلميّاً بحمد الله (:


---


USB 3.0


طبعاً سيتم أخذ هذه الزيادات التي لا بد منها بعين الاعتبار .. ولن يتم إهمالها لأنها شيء أساسي .. إضافة إلى أننا يمكن أن نعتبرها كـ شيء مؤقت .. لأن هذه من المشاكل التي تواجهنا في البرنامج في الوقت الراهن .. وقد يتم إصلاحها من قبل فريق العمل فنستغني عن ما تم كتابته ..


وعلى هذا .. سيتم التطرق لها وللزيادات التي يقترحها الأعضاء -من المشاركين وغير المشاركين- بعد الانتهاء من تعريب الدليل ..


وبالنسبة لطريقة الوصول إلى الدليل .. ففعلاً هذا ما كنت أقصده "وأرجوه" .. حيث سيقوم شخص أو أكثر من فريق أو "لجنة" التعريب بالتواصل مع فريق عمل البرنامج ليتم إضافته كـ دليل رسمي للبرنامج ..


:)

jgjc
14-12-2008, 07:14 PM
في انتظار الاختبار

أخوك

jgjc

MexFX
14-12-2008, 07:23 PM
- أما عن المصطلحات .. فلا أرى ترجمتها أبداً .. لأن العمل الرئيس سيكون على النسخة الإنجليزيّة .. وإن توفرت واجهة عربيّة فحينها ستتغير الأمور بإذن الله تعالى ^^ حسناً , إذا كنت تقصد إصدار من إيجي سب بواجهة عربية من اليمين لليسار ,حيث يرى المستخدم (إستخدم فيديو ملون) أو (إستخدم دامي فيديو) هكذا ....

هممم حسناً , هو حلم جميل وقد يتحقق و إختلافي معك في جدوى السعي لتحقيقه لا يعطيني الحق بمحاولة إفساده . لكن أنا عندما قصدت إضافات للشرح , كنت ألمح لجعل الدليل مختلف عن الأصلي , لا أن يكون تابع له و نسخة رسمية له بحيث تجعل المطورين يهتمون بإنشاء نسخة عربية لن يستخدمها أحد مثل ما قلتم بأنفسكم في موضوع تعريب القوائم,فترجمة الدليل كما هو ينطبق عليها القول (فسر الماء بعد جهدٍ بماءٍ),لا أعتقد أن رؤية شرح interpolate_color في نسختنا مطابق لما هو مكتوب في الدليل الإنجليزي سيشكل فارق بالنسبة للقارئ.....أتحدث عن شرح كامل للبرنامج ,كل بيرة وصغيره, شرح يتخذ دليل البرنامج كمرجع فقط ويضيف من خبرة الشُرَّاح أشياء كثيرة عليه ........

لا تفهم كلامي خطأ , هو مجرد رأي (هذا هو هدف الموضوع) وإن كان رأي الأغلبية يؤيدك (هذا ما حدث ) فسؤيده كذلك ^_^
I am still in after all
وب إنتظار الموضوع :)

USB 3.0
14-12-2008, 07:54 PM
مسألة الفواصل.. واضافة النصوص الانجليزية داخل العربية.. والاستفهام.. مسألة ثانوية
نستطيع اقتصارها على مواضيع استفسارات الترجمة..

لأسباب.. اولاً.. نستطيع تقدير عدد للي عندهم مرونة في استخدام البرنامج من للي يفقدون
السيطرة لهالشيء <_< .

وثانيًا.. الواحد لازم يصير مرن.. وياخذ الفكرة من "طرف معلومة" .


للمعلومة!
إلى الآن في ناس تحسب ان احرف الرومانجية في اللغة اليابانية احرف غير رسمية.. ويبدؤون يخرفون في كتابتها!
ولكن في الحقيقية.. ان اللغة اليابانية.. الكانجي فقط لها اكثر من 1600 حرف.. والمتخرج من الابتدائية لازم يعرف 1200 حرف
ويستخدمون الرومانجي لتعليم السياح اللغة.. وايضًا في اثناء الكتابة باليابانية في الكمبيوتر.

وهذا المشكلة نقتصرها في منتدى اللغة اليابانية<_<


صدقت في مسألة أهمية المرونة ..

فلابد أن تكون لدى المترجم الموهبة والذكاء للتعامل مواقف كتلك ..

لكن لا أرى مانع من مجرد الإشارة إلى الأمر ..

كذكر أن البرنامج لا يدعم اللغات التي تكتب من اليمين -وضْع طرف المعلومة فقط- ..

P.S.
حاولت ما يقارب 999 مرة أن أربط بين الفقرتين في الرد وفشلت
رغم أنني أعي كليهما قبل أن أقرأ الرد





USB 3.0


طبعاً سيتم أخذ هذه الزيادات التي لا بد منها بعين الاعتبار .. ولن يتم إهمالها لأنها شيء أساسي .. إضافة إلى أننا يمكن أن نعتبرها كـ شيء مؤقت .. لأن هذه من المشاكل التي تواجهنا في البرنامج في الوقت الراهن .. وقد يتم إصلاحها من قبل فريق العمل فنستغني عن ما تم كتابته ..


وعلى هذا .. سيتم التطرق لها وللزيادات التي يقترحها الأعضاء -من المشاركين وغير المشاركين- بعد الانتهاء من تعريب الدليل ..



إذن سيتم تأجيل الحديث عن هذا الأمر إلى وقت لاحق بإذن الله .. http://www.upload4arab.com//files/550/Smilys/Small/smile06.png

peripeteia
14-12-2008, 07:58 PM
لحظة لحظة ..


مستر حيدر الله يهديك ..


أنا أصلاً لا يدَ لي في الموضوع .. كل ما وضعته أنا مجرد اقتراح وهناك من هو أخبر مني بمراحل عديدة جداً جداً في هذه الأمور .. ولم أضع كلامي هنا كـ أمر يجب تنفيذه .. لهذا الأمر بيدكم أنتم المشاركين والعاملين .. أنا مجرد مشارك معكم وميزتي الوحيدة التي أتميز بها عنكم أني "كتبت الموضوع" <<< فقط :)


على كل حال .. الأمر قابل للنقاش .. وأنا لا أقدّم الأكثريّة على المنطق والأفضل .. لهذا ما تقوله لوحدك قد يتم العمل به ..


أما بخصوص الترجمة العامة للدليل .. فأنا لم أقل أن الإضافات تمنع ويجب عدم الإضافة .. لكن كل ما كنت أقصده هو التقيد بالشرح الإنجليزي ليكون هو المرجع الأصل للشرح (إن كان مفهوماً ووافياً) .. فما الحاجة للتوسع إن كان الشرح الإنجليزي يلبي احتياجات المستخدم ؟ .. لن نحتاج إلى زيادة إن كان الأمر هكذا .. أما إن كان غير مفهوماً أو ناقص أو لا يصلح للترجمة .. فحينئذٍ يتم شرح الأداة أو القسم بطريقة الشارح الخاصة وسيتم الاطلاع عليها وتنقيحها من قبل الخبراء والأعضاء الآخرين لنخلص في الأخير بدليل يلبي احتياجات المستخدم ^^


وأظن أني لا أوافقك الرأي في ترجمة كل كبيرة وصغيرة في البرنامج .. فهذا سيغلق باب الابتكار والإبداع .. بل كل ما علينا فعله هو إيصال المعلومة بشكل عام .. ونترك الباقي للمستخدم ليكتسب الخبرة من خلال الممارسة وكثرة العمل على البرنامج ^^..




شرح يتخذ دليل البرنامج كمرجع فقط ويضيف من خبرة الشُرَّاح أشياء كثيرة عليه



هذه فعلاً نقطة صحيحة .. لكن .. أظن أن هذا مقتصراً على المستخدمين ذوو الخبرة الواسعة في استخدام البرنامج وهم قلّة (بالنظر إلى مستخدمي البرنامج بشكل عااام)


الهدف من الدليل (بشكل رئيس) .. هو تعريف المستخدم بطريقة استخدام البرنامج بالشكل الصحيح .. وبعد ذلك ستتفاوت الخبرة بين المستخدمين وسيكتشف أناسٌ أشياء لم يكتشفها غيرهم عن طريق كثرة الاستخدام والممارسة .. .. ولكن هذا لا يعني عدم إضافة أمور ستفيد المستخدم في جوانب عديدة .. لذا هي فكرة مرحّب بها على ألا يتم التوسع فيها لئلا يتغيّر محور الموضوع وأصل قيامه وهو تعريب الدليل ^^


على كل حال ..


سأترك المايكرفون لمَن هم أخبر مني ليدلوا بدلوهم .. وأكرر أني مجرد تابع ومشارك بكتابة الموضوع والنقاشات فقط ولستُ سانّاً للقوانين ^^"


:)

Stampede
14-12-2008, 08:00 PM
سلام عليكم

يا هلا إخواني .. ما شاء الله مشروع يديد و جميل

عذرا أخوي شاينينج سبقتني بدقيتين =___= ... جاري قراءة ردك

الموهيم : ما راح أشارك معاكم لأن إنجليزيتي تمشي الحال >_< ... ليش راد ؟

أنا أتفق مع الأخ حيدر بخصوص الإضافات ... فلا أجد فائدة من ترجمة النصوص الإنجليزية كما هي

اللي يعرف شوية إنجليزي ( مثلي ) ممكن يفهم بروحه اللي يبيه .. غالبية الكلمات ليست صعبة

يعني الزبدة : أقصد إنكم تسوون دليل عربي بجهود عرب و ليس مترجم من جهود أجانب ( مثال )

يعني شفيها مواضيع ماجد للكارا تمبلتر ... صحيح فيها فلسلفة كثيرة ^^ لكن فيها فكر و توصيل معلومة بشكل جيد !!
تقولون هو من وين ياب معلوماته .. من مخه ... لأ .. لكنه ربط المعلومات ببعضها و فهم الموضوع بأكمله و يعطينا الزبدة اللي قعد يفهم فيها أيام عشان نفهمها بكم ساعة

طبعاً هذا مجرد مثال و ليس حصر ( ما لي مصلحة يا ماجد xD ) و مسومس زاخر بالمبدعين الفاهمين و المدرسين ( أقصد يعرفون كيف يوصلون المعلومة ) ..

هذا مجرد رأي لا يؤخر و لا يقدم ..

اعذروني على اللهجة العامية فأنا أيضا لغتي العربية ماشي حالها ( لا عربي و لا إنجليزي و لا هندي فالح xD )

سلام عليكم

MexFX
14-12-2008, 08:20 PM
أوكي,أسحب كلامي وإقتراحي(ليس بسبب ردك ,كان مفروض أحذف ما كتبت لولا تعليقك عليه)
بالإنتظار,فقط أتمنى أن يكون ما أقصده قد وصلك ...جانااا

Supgoku
15-12-2008, 04:11 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بالنسبه للمصطلحات أفضل كتابتها كما هي .

وأنا بإذن الله معكم في المشروع .

بإنتظار الأختبار .

zeroX
17-12-2008, 02:50 PM
حسناً شكراً على الموضوع icon30كما أنه تابع و مكمل لـ موضوعي كما سـ أقدم المساعدة وهي تركيب الترجمة
نفس {التعريب}:d بــ أنتظار إكمال الموضوع من Shining Tears
أما الإضافات { أعتقد أنه لا بئس بها } حيث أن ملفات Help مقدمة لـ أستخدام البرنامج
أما الإضافات تكون شرح أو أكثر مما يساعد المترجم على الفهم إذا كان الشرح واضح بـ الصور
{ أستطيع إضافة أقسام أخرى عند تركيب الترجمة } هذا إن كان الجميع موافق
أسف على التأخر في الرد

peripeteia
18-12-2008, 06:02 PM
مرحباً جميعاً ..


لديّ نقطة مهمة كنت أفكر بها في أثناء المحاضرات .. >_<


وهي ما تحدث عنها الأخ حيدر ..


فعلاً بعدما فكرت بكلامه (حول طريقة الطرح ما إذا كان الأفضل الشرح أو التقيد بالترجمة فقط) .. وجدتُ الأمرين مناسبين وأحببتُ طرحه عليكم ..


هل تفضلون ::


- التقيد بالشرح الإنجليزي وترجمته دون الخروج عليه إلا عند الحاجة


أم


- شرح الدليل حسب فهم الشارح بشرط أن يحتوي جميع المهمّات دون الإخلال بأي جانب .. بمعنى أن يقرأ الشرح الإنجليزي ثم يفهمه وبعد ذلك يطرحه علينا بأسلوبه الخاص وبأمثلة من عنده وزيادات إن أراد وشيئاً من هذا ..


بالنسبة لرأيي أنا .. وبما أني أحد المشاركين في المشروع .. فأنا أرى التقيد بالإنجليزي (إن كان كافياً) .. إلا إن دعت الحاجة إلى التغيير .. وإضافة أمثلة وأمور إن لم يكن الشرح الإنجليزي قد تعرض لها مع أهميتها .. .. أما إن لم يكن الشرح الإنجليزي مناسباً أو لم يكن كافياً وينقصه العديد من الأمور .. ففي هذه الحالة للشارح أن يخرج كيف شاء لإيصال المعلومة بالشكل المطلوب .. على ألا يتعرض لأمور لا تفيد مستخدم البرنامج ..


هذا بالنسبة لرأيي .. وكما قلتُ سابقاً .. أنا مجرد مشارك وأريد رأي الجميع دون استثناء (سواءً أكان مشاركاً أو غير مشارك) .. لأننا سنستفيد بلا شك من الجميع


:)

(رونقة الحياة)
18-12-2008, 06:09 PM
Shining Tears
رأيك هو الصواب برأيي
معك اخي الحبيب

zeroX
20-12-2008, 03:02 PM
متى سـ نبدأ في تعريب الملفاتIcon108icon145

マジド
20-12-2008, 04:00 PM
Shining Tears...صراحة .. أنا موافقنك الرأي :)

بعض الأشياء تحتاج الى شرح فتشرحها .. و بعضها لا تحتاج إلى شرح فتقيد بالشرح الانجليزي...

مثال: المتغيرات الخاصة بالتملتر لا تحتاج إلى شرح .. فقط ترجمة الكلام الانجليزي

أما دالة الريتايم فيجب التوسع فيها قليلاً :)

متى سـ نبدأ في تعريب الملفاتIcon108icon145


الموضوع التالي تحت الصيانة XD

و السموحة

al_fareed
25-12-2008, 08:06 AM
good thank you very much

ابوحجازى
15-2-2009, 12:00 AM
اود الانضمام