¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 1 من 8 12345678 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 154
  1. #1

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    [ بسم الله الرحمن الرحيم
    ]

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    أولاً .. كل عام و انتم بخير .. وين العيدية؟ .. ما تدخل الموضوع الا و تحط 5 بصلات.

    المهم...


    مرحباً بكم أعضاء منتدى مسومس أنمي في هذا الموضوع

    منذ فترة طويييييلة فكرت بعمل موضوع يفيد المترجمين العرب كافة

    و بهذا الموضوع ..أردت شرح جميع المهام و الخطوات التي ستقوم بها لإنتاج عمل عربي 100% .

    طبعاً أول ما بديت بوضع الفهرس للموضوع و شفت كيف بيكون طوله تكاسلت و قلت ما يحتاج اسويه

    لكني تشجعت في الاجازة و قمت أشرب مشروب الطاقة [آيس بصل | Ice Onion] و ما شاء الله عليه كان مفعوله قوي قدن

    و قررت إنشاء الموضوع مع مساعدة بعض الخبراء في كتابة نبذة أو شرح لبعض المهام

    طبعاً هدفي الوحيد من هذا الموضوع هو تطورالفانسب العربي و رقيه للأعلى

    اللي نشوفه هالأيام .. فريق يفتح ملف الترجمة الانجليزي و يقوم فاتح الوافي و يترجم .. و في النهاية يدمج الترجمة ببرامج التحويل اللي ما يخصها بالإنتاج ...

    لكن ان شاء الله من هذا الموضوع نشوف تغير و لو بسيط و يكون الفانسب العربي هو الأفضل ^^

    طولنا عليكم بالمقدمة .. نبلش بأول إشي.

    أولاً: ما هي الترجمة ؟

    بقول لكم قصة حلوة صغيرة XD

    كان عوطشي جالساً عند التلفاز .. و أخذ يقلب القنوات آملاً على أن يجد قناة على تسليه قليلاً
    و فجأة وجد قناة يابانية تعرض الأنمي كود جياس ... طبعاً الأخ جلس يتابعها .. لكن لم يفهم شيء مما يقولون .. لأن الأنمي ياباني .. و هو لم يحصل على شهادة الآيلز في اليابانية .. فقط بالانجليزية
    و في النهاية أغلق التلفاز و كسره لأنه لا يعرف ما يقولون ..
    و ذهب إلى غرفته و فتح الكمبيوتر ليبحث عن هذا الأنمي .. و دخل منتدى مسومس .. إلى قسم الاصدارات الخاصة .. وجد موضوع بعنوان "كود جياس مترجم عربي" .. طبعاً الأخ ما صدق .. فتح الموضوع و نزل آخر شيء للتحميل و حمل .. ما يعرف شو سالفة الترجمة هذي .. يحسب أنهم يتكلمون عربي في الانمي
    و عندما انتهى التحميل فتح الحلقة .. تفاجأ بأنهم يتكلمون اليابانية .. حمل جزمته و أقبل ليحطم الكمبيوتر .. لكن شيئاً أوقفه عن ذلك .. وجد أنه عندما تتكلم الشخصية تخرج ترجمة هذا الكلام بالعربية في الأسفل .. و تذكر كلمة "مترجم عربي" في عنوان الموضوع .. و جلس يشاهد الحلقة .. و عاش في سعادة و هناء .. و توتة توتة خلصت الحتوتة XD

    همم .. ما عليكم من الكلام اللي فوق .. نعود للجد ^^


    الترجمة هي عملية تفسير معاني نص مكتوب (اللغة المصدر) بما يعادلها من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). ويكي بيديا

    و تستخدم في الأفلام و الأنمي لترجمة الحوارات اليابانية ( أو قد تكون الترجمة الانجليزية) إلى كلمات توضع في الأسفل باللغة العربية ، حتى يفهم المشاهد ما يقوله الأشخاص.


    كثيرة مهيكي؟ نو نو .. الخطوات بسيطة جداً .. ما تكلف يوم أو يومين إذا كان الفريق متحمس

    أما الآن .. لنبدأ بموضوعنا ~

    توجد بعض المشاكل في الموضوع حالياً بعد ان اصاب مركز رفع الصور خلل أدى الى عدم ظهور الصور في الموضوع
    لذا أنصحكم بتحميل
    كتاب : حلق معنا في عالم الترجمة الذي يظهر الموضوع عندما كان في أفضل حلة .. شكراً ملك القراصنة

    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 17-2-2011 الساعة 07:43 PM

  2. 3 أعضاء شكروا マジド على هذا الموضوع المفيد:


  3. #2

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    أول خطوة يقوم بها أعضاء الفريق هي البحث عن الخام .. و غالبًا يكون هنالك عضو بالفريق يوفر الخام لهم.

    المؤقت - التايبستر - المنتج - صانع الكاراوكي .. هؤلاء هم من يحتاجون لملف الخام لكي يقوموا بعملهم.

    تعددت طرق الحصول على الخام ... التراكرات - البوت - برامج الـ P2P مثل الشير و البيرفكت دارك - FTP.

    سأقوم بشرح كيفية البحث عن الانمي خام من برنامج Share EX2

    أولاً قم بتحميله من هنا

    بعد انتهاء التحميل قم بفك الضغط عن الملف

    الآن اترك البرنامج جانباً و تعال معنا لنفتح البورت لنستخدمه في البرنامج

    أدخل هذا الموقع

    و اختر نوع الموديم لديك .. الموديم لدي من شركة D-link و الكود DSL-2640T



    الآن اختر أي برنامج .. انا سأختار برنامج Utorrent



    أول صورتين مب مهمتين .. لذلك انزل تحت عند هالمكان و تابع و طبق الشرح اللي بالموقع للنهاية



    و الحين فتحنا بورت و جاهزين لبرنامج الشير ^^

    افتح برنامج الشير

    طبعاً أول ما بتفتحه بتطلع لك نافذة تطلب منك ضبط اعدادات الاتصال .. اضغط OK



    الآن من قائمة Settings اختر General Settings



    على طول انتقل لنافذة Network و طبق نفس اللي بالصورة



    لكن غير رقم الـ Port الى رقم البورت اللي فتحته قبل قليل

    الحين اضغط OK

    الآن انتقل لنافذة Folders و اضغط على Add Folder



    ضع العلامة على Cache و بعد ذلك اضغط على زر استعراض اللي فيه ثلاث نقاط و روح لنفس المكان اللي فكيت منه ضغط الملف و اختر مجلد Cache و اضغط Ok .. الآن اضغط Add في الاسفل



    و كرر نفس الخطوة على الـ Download و الـ Upload و في النهاية اضغط على Close .. ليصبح كما في الصورة



    الآن لنبدأ بأول خطوة من خطوات البحث

    من قائمة Settings اختر Cluster



    في المستطيل الصغير في الاسفل اكتب الكلمة المراد البحث بها و اضغط Add ( يفضل وضع الكلمة باليابانية .. بإمكانك الحصول على اسم الانمي ياباني من هذا الموقع أو هذا الموقع )



    الآن ضع علامة صح على الكلمة في المستطيل الكبير و اضغط Ok



    اما الخطوة قبل الاخيرة و هي اضافة الـ Nodes

    بإمكانكم ايجاد النودز من هذا الموقع http://p2p-db.net/share/

    و هذا النودز اللي استعمله حالياً


    كود:
    vbJ2c0wV4K8zYwZH6nwBp0wdEPWxsuEA7xNY/m4j7FFxMg
    49XtPjzjyIuhquLYhCZnSCAoyQzs1TPo3q1CrOjG3UM4NbBFZg
    ccj+9CZUbpMoo/Q3aldI73hnR2B+yI0TJBEAJ00hzP44Yo1+fw
    +kKEvgCkpEX16r2ferLzHuWkB5T1Qv8D1GKnmDaqp70K9NKjZA
    hvPbI7IsrJXUhiLdbB8NBOkdZh2J840TJBEAJ00hzP44Yx8O3g
    J0KDmmMLlZDvAoMnfK5ENj/pY1YuQhNvASL/GzDSNQ
    VIauyU/ehRcAMsmf+5XLlYmtAH1bhjJ6tdPk3P6ym960PMf0Aw
    FcXEjsLq3EIdENR6ZiNEpotWYRQFxeDwga9L1yhE5pyJgU+Wjbw
    awv6Xq8tr1RRH8UKls2zGwwqVDh7C40TJ6QXtou9oaATH2ThBnI
    1jq8iKmMek98hq9/xNNKm3khaBjGOjPo3q1DDeqwzDCOEtfA1Ys
    cRGK7SPj5T5b0tMapXJLwHHmfrN+Ef0PfH2QqJJD71VFFvcj8A
    GFdmuSfWrhlFHGKIcC/NsqQey2QIV8TtG06oqjavhzpr7WP0XVo
    /vHwCTM6EzTt+DWXmgydr60paD3v8UWtR84BVFzkZlcU/Ole3RLd
    18ljHDqd6PAoChSu+WMPZjywxnDZyThLn55mdHP6CW4ISCzf
    Zk1SUbSevWzh7PXhUHFpqFjAIkl2TTJ6tdPk3P6ym96xlwCQbQE
    Y2G/3SvO/CNhv6ya71Yd15ID6DtqYdU8TaHflEj+Ow
    LLsvjuIJqE7sb5PHU5N176ihC2w8u/FXdYlkFupJoM4f2e070Uo
    nSQF3PAsWZpFikDuMYs1i6Cu46GSJO7ZSjWm1R+AT68UYg9EWw
    FyH9KYwQPY77a6jnAp/8c/RXaqgHIQ5ozGbrf+Tjohy9BnXXV30
    NolsEt80CTO+xDjbehoyh5y5X6U5iY0TJBEAJ00hzP4/+j0NGg
    PeGqpN4ujeDli4GNqdOYnLt1eR8z4V/pXWlN/ZGkCbipaLlc
    gjx5zBA9to/C/gdURbkDg/aOgfOLPF/pWTimNdxrfA
    kqif+bpCcwviZiCFVTsou6CyUUudqIdNSSevze4Wjk2/C32yCg
    ToMh/nsjdhvjfUBNKBRVaq+nwL5Ag+dtaI3DZ2C5JGb9LXbl
    sroElZcOkmylTK6mttUCNlV6RIG9uodNT2GZ9mmgRssZl9sjZg
    2/adL/IlAaSyd79LTEKhEknncEnS9rDkU718JmtR8Q
    4iKhOnR62UnaF9I58JYap5u8zIDtImuiSVvH1hs+tKr3i3PElg
    eSanr8EiNyskfbfEGFwRtjZh18N2JhMhcUcjBpDLf3vGJjeX9A
    cG8wi5WPzHUlxhpV9bBaQeKgfV9gb/W9RIpeFGKYmVzDw84TXMM
    1usjFm0RfTYVDQlTH9f6Fv8ygw/f6/ncqKciTyAVMg
    lnwm5xh3bc4cCXF67iu/foCQAt6GfLOwS5zTaqzKBrGsqV2qWVw
    /ZM/Q1AxATLviZTYg8/qoWOH0jjzk/y3x9YS/mcu8Mg345SX
    SWz1e7NZQT/+65ulrfcTQSujx6dAbOdtbG40a2g83Q
    JTRnOD5LK+iY4WBoj/HyH4sV7E4qNFPLNsG+T6sRfP7hDL8t9A
    vFLah5CPeo60NWDv6UUpDv/vAki1UpagX1h2pc8ucA
    tnOScpxRqmF7t7c156JkKRhnuXy5cxNvAwGOmMiCFhG+pP93KQ
    sw2v8smTYy21BGvesi300AfJFVm8DUvyeVN+lyZ4+2JSPJFhYw
    k+s0J0SyXVaPzPnQQgAmiCvCZaOc6+dtaI3DZ2C5JG6ZVtLfGg
    pV5eJtbaGtO+Dqg2yXYJetLREcusXm1jnqJC2ts59g
    Ay7XeZJAJckswTAitn+DeEYiUq4KLhPuuZeufJCcvw
    +xuonn7jPHJA3CCwtPCgDK9tJ0j0G3GcvUZddUgjAZ/8B/ROOQ
    8fRC5fn0fze5bFGx6gNzc9466Mj+9D570ZrXGI87gXkXevF/mg
    Qae+5xhdatD4RbumXStiXadmGLtRp6gw0tb9DhQ0uipRCkuZEKc
    lCG2EUy7vFrnhUKw9JQPVp4yf4eFIWUVLFk3yibGKGDsMr4XOEjy
    x1Xzi71o6EfDrmwE+3fQqyIldrXIVf41eePPTdSWvjU/YBIMtA
    0yjKO415gq3gbIg3ANn4UKXNj2HDKBDMF1kujcFCftsSjqQuOVE
    z8RjfcojilH+lHfE9BdcVEl13EzBxKDNH65y0+APAd4uf8vD
    ceoFzRWUnCUUSLRHldJCugiI4bNh6vGNCbsONmgobzUHBdnE0RM
    OfPv283grMstAnQIRVCxKUF6anYw8zit63Ul3oS12Q
    4DvNI9YFJ9SCWnhOrvfqgmVqDpHgPmD5QMvmnu/jvSUPmZhXZ0
    V4DvNI9YFJ9SCWnhOrvfqgmVqDpHgPmD5QMvmnu/jvSUPmZhXZ0
    rxVYhIIfiu9p7GSU6WpIQuwv4jyhFf5bF4njXR53huSOxzqN
    p0agzsGyCgg3IgQ1jNmIOsU6kCe3Rif9+DCzuZt3zSmQeYSJxJo
    pW14shLmiU9u16sLBGktg8Eeh/e0bXQ+IuMQfHpvN1zXOcuw91JP
    JnL7ouekuVRWWraEdMjhdhoUbDI3cl/g8yR4/sbjeci4e+ScCIsZ
    RH0955csjrKtIi21n/UiTpFG4+1UfXuA3btk7w9K6PIPpx8V/LU
    wCb+DVz6FlwsA5AIqjEooC0VSPzRJqTlQlu2zCyIVMYLxOr8x1Kt
    tk+P5ltFefcrXLjgPVPyeZkRGyq4Twmv9gcU3MInbXjZCtaR
    rQsL37IkSEVdC/gFKWlNGemFnBu9C9Vozq2n+YQpdNe44hBFCNg
    7CHENJp8VRzYhW76VZTTtlkCKqb9Ibw+hwcLkuE9343HAiqYeQ4N
    2r8OyHPk8ddJcOI/7mEXBY6BKFbKvxWzmL9YMYoUHtN2zsJE0wo
    D/hfNBPZfQe0q/Ie75o6uM7O0TwB+MZgDGWvlQxfmGPD3RNV
    yYEmkKawz2migIRwmUCD+GykAH/YgcT0tmXlUEV+DqZlF7SziiOd
    sk/T+0vkB/WwVHKS3EpvGWbkKyqiTzQOkYAdq0HwPGuddGHsNQw
    ro6F35tBJI64YJjJGEn1vjzPA8ihjqWNbMuZn35UYk66D7cdrQ
    LY8kBi5TiiNfyXl/E6r/2dD5JY0jj5/jsWVXNgJSmvosiwY6
    9mLD7j1xkztmSZX0fu3qJgcie7L8Yvg0L6Lic6Ud1kk
    s5N9A6U7MmLa/WcJlmMeWwrX7Qqhk+7osz1WSE9lJr1mdIUGjxne5w
    kCPyl235UC0is90/OHP206s5suObI1aKnL1J2X6i8AMy
    a8Alb9MixgyKVRNsXxx0kg2rPXllwA2tAeijgKAfF3TfvDjN
    0yjKO415gq3gbIg3ANn4UKXNj2HDKBDMF1kujcFCftsSjqQuOVE
    p0agzsGyCgg3IgQ1jNmIOsU6kCe3Rif9+DCzuZt3zSmQeYSJxJo
    q+bFWtuBIl+EUZmslY7n1HoR9Jik5r4faUnJ13Lqs+ssEW6PuQ
    bva2DEMiwxqH9ZBXhHsSvaXMgox+9l7Jl0UecCfqoQdLV8gthtE
    BL/aFdta/PQ2/2XuUHHsOSQZzUEUvyJQ9Bjo5ePf0CTk86eRcFA
    rApkTv+5mU4+JWjR1hRXllWLDKSiCuoq2kTzkVbV8DVF4SHi
    dtXtLSgdhl6xTUv+UNkMd0oUB11n1UpJojdco8OefqW1Eosr8Fbh
    a90n2gKAOqr0I/EwA/CA+46YRQV63X0NNEQepN+1fZ9X/LpGvfs5
    2ocKnYVfTIBwXUKB6PFYdrmPA7DVh6PZvinvPsugr2pnDKHbAA
    vgjV/nbgB1mc67hoOP2unZgFCbWuCEoUwEw0NqiUcZw+a4H5HXc
    7+mPF4FmyOMDoAjLG1c3E3Ec6FL+6fm0JopNiocNQUusluDcqcFk
    71rb/lWsPWHbqohyuYSWp09ffSr+WmK8/BtP3RKnN1exUnqULkZq
    zr0M7vFB6FnYtSyxer2cYalXy8bevehBQyFMmaUHjAl+z9JykKA
    qAuOym2nnJD/EHvB0/1uSv/Kw+q5C12AGFDJJrGA3qLEfbW+9O3I
    WLvgOVAFpkKfygy/5PbvVRjzW75Iu/AhLanNrIAb3jW8Xx9O3xs
    yyrZD9f4jYKu7F1uoSFKzxu5D93bKkNwjVMcQvrcCWGqrAFtlKE
    QWJI0dS4Z0Mc5wGBN8DBRUq1ksRQYu6BBXiIPRGFkwQYefVYAnD3
    X4GhbJgqqF/nnhuEA4fvpS2k5HROgfmXRKYDeeSEyp1HxQtn2rbL
    Q/whaOQhOOSORKeKs+f8WeaxhH9T/O6BBrDuIrGM/pM0mz51Pqo
    LGwNUg01wC7qcTbTHA4JAdTcwH08bF7Jl0ZIQHnTW9+Wsu0aP+s
    vbPZdc7Hb+l1+RVwjpEs7/Vwiy2zswoefx2FC0WLgCux7rKb
    tiyt721/aqm8944Ein5KxGh5Pzm5LEG+gHAibvZREusS30wwrQ
    aocKZcjgHxuo+x122iki69I0VOh6h2vt0ita3CqfrH3ZmJEm4wA
    Fjt4YF4SIIRZhS3F1Ls4/H6PFdkGO9Wz8dKujOr/GXzg4fS7soQ
    EjoKGHcA8f2STVvOu30Y11QYFfsCOlgagt43RrSawOVC/rbUiLo
    Lbjce4Czkmy7cs95dUki5ZfqOLg9uLWZ6a0XfEMGjyzS0MzeWag
    JTIO2bsOJm7zzaJJ4BZ0Mrg9mHA1MsT0pNPhr/7CCVfQiHmTXNk
    G6uEn5OJnFhCv7F3TrGsEBUV6d0KqyYZXUKzh3M69/PSnI8C00AP
    4tBWCuoH/d1y4oVcymWqjlC+RSXz0O8xmSsPCoCxRjL+Dr5tekRj
    R7Tzux9qei6nNPgZbsN94Ht1gcpXtKgvw6Z55GlvmbBQtAF5fZI
    SaiBiB1L1hN1XHNpfJo2M2mzLBtHqKrrAR2JViVZa0lE83ou    
    WjTr4CPKMwScbzjsnEc8MofpUTxKNN5Le5E/HEnlZJ/OdHNXkII
    AO/k8sCVYxrXT8Ot2nbRdz6qkx8P7/gR9aYLXFYnUKh4pi7hdA  
    8r4NqwgD26tXOZJKdjimXJ/bdxfjvpe/p/2nA/mvTmTTaNdyBHZg
    Cz5U9A+hbrb64STrQ9oOgCqJFiMEPm/6ED2+EIZy3wTxLOBPZw  
    qe4EVjFqNz7eRTzJho0hyFw35/q57pQmpEnmCd0w7as9sm98J+w
    0jNfB1ua4anIEQtLpD/3F1xG7AnDM3tYM3m1jpRxCZSbt3AXUqi0
    R/s1LJrZ4YaoIzAyAc7xYXAqVuNX+/Pfkcy6VdhRJNe9F/mEI8M
    fKEXqqH/NXe4yNLeMWgUHJPRM5ZsodgItY58swsyuTjyRVHhclY
    g4IlATYfoRG3CVHMm/sRD2juGjqSgg7DspujT46S4HhtqL5ADAeS
    sGKuoJmW0HTSuFdBJ5VhJa92h+WhYplKPksCPhF/0zS5t32pWta4
    EH5IhYpuA9jwNuj5PEVdtUZS0XMAfv8D1yb15wbHHcWnloMLOJE
    UFU0ic2rMVwoL20PVUT/TxkD0M1BVZXHzrkeBl5RpSbTWt+cdOgv
    DPSmvVvbZVTwpQnYjbWgeMJt9YEc9Pg0PqcpV8FL84XPrgqRfRE
    K5Nuq1lkqPHyo15G8dPAWwKePF07k2Xezjs2rUZyaBLe10aulqA
    cPVxjVKVhdSAb3s5LRUEyfmxLO1g9a37tLXznaTm2eeE5PfC4Rg
    tn04t7Q1qxyWWAH6qeDoJMJXI+65fcUZ1njnAvIF9M2yhqUZVA  
    uRtmYtrrgn+VgkhBG4EhzfLxHeipG/LzKV/sgGKUMBr6zHfBnfg
    fJP0dZC9lK7TXl3XHigR2uOWzQ9xkw2tBsgUmmAuEJc8iIQ    
    s+R/Ml9AY720AxLi4hoJpSIY7LG85M3eC/T0s2J0JT2UZ4PM/A  
    VQzLB6l0WzvmMDCtIClLiF1rLtdaDMoG6iUyrJtMnl+0RQtZPg  
    gER1nh6SUYR2ho3mwcWIIEORrNeNRJ1dWdfk/EcwujCw+g4    
    nNTF2axp7Drk58VknRbqLkpYGa2S1Je/p/2hjs44xIu6avWv    
    vYLDCJM7gYheFfnhHtqC0QENUWysgi9mHVI/7sExVhmtmwt5frLs
    ZiUAN60laCTMZgaA9Lwht66UuKd2JeV8edsAD3zBm1+0cognWDs
    kmckUfPttFJ/92jVTFl52QBfdRqdZ3tJTvCTD/cVyATQdUYVag  
    8F7t5/NR3k7lNtMiFh9ejjUT62PgXgyttnLYzHEv7DxXdw4Sy2o
    tDlDB+Mu2oc908Ajkk7JWRdmf+OkOU6cRo9dXUsffbs5lNrPXRU
    RmIgWAMkBT6Cs3CDMNEOTb4AQcdWYonSgE+loPHKHLNOgt+KHo0
    zH6FbgjGTtJiTYHY0mIIiYWozoLCfkell9eC3+TW+al6lUxu    
    HuPOwTdJcxCKAGdq1EzmIsdG+LsO46Z8JJiuiegH8J9Fiqdj7Uo
    I6PayKXj3raGkWdqZ5wgzRZzFkQso+QqYKFXvRy2Aq5rjfIW+w  
    +bGCfYKZY+s2Q9M3r/zGfd0qeyP2sY0eJF5mCf0EStXV6Gz8ZA  
    fmJxL6pbFqdzAv2/RbNMkF+buJNvYoK5IbeuygTDu8ukxj3PtiK6
    amg0QLdK6p5KgZorV9KeBCdper5laOFuAYcdQkvxCAiY0OUUGQ  
    HWsNDH413IfKISySzSPQ8k/vj2ENaxa9a7cXJH8BSjPt1r2fzy4
    mT9h1HKoEekiBu8EDJascqgjiGeWP+BUdTpZ6unnAQzq6qDhIQ  
    MXbn9wrNi8Ol6/MsmPgjbxZ8VskhdqO15P+PJgQt1DCtaKnzJeE
    fIzDRhJFLXu05A1f80Zux2g6nwlxjMD0ehzCbT3be1IFlK0    
    W5QH3PL5YN0GKMhkMjAz/e/YjsBVlOMlni3th8pKtLwfjdIH    
    3ljdWL14bBznGCphGVq7oGmVKqzPWPBNd1ei4cA9aoHHsT9OU4A8
    0LINAxQZ9XQ/bi8KYLQM7A6Z7kjAsg6poEt2J1W1bOCggt27+MA
    ER7MyDk7Hp1wGR5NlDpKEVD9a1IBHmZDPyz3h1BRv0CRIQO8XLY
    EBLEcc3VnQxqWuGGlb1aFybKleAcEm677XWZqOckWtBOpA      
    0rOYLctAgdA9v+apD6AyXO+0Uv/Cs5e/p/2gWKLyC79SkIHFO+M
    l1QZyhFj+pvHt1WE37a/XIWaIKqHVNMIQbXbDs1dx9zUe1Ic8J4
    FWBHO79x0VzfHn/l0mnxHlb2ALYEYMAZE243fUApM6K40DDdnLdf
    Olrf7luF+tDCuTDs64RY6i+UdbY1WhXXAJTLbafcGgkSxXaGbQ  
    7gH427JKRrt/e32+c3pmb650ffb+AXVM2KCwVbL9IRWjSxT4UIo
    4d5a0z/FoU2oCTDJdX/NGp1EInnx3gf3JoMU8DUYO04w6OCiQTU
    BMgO5UXeBdo7/nI8ewr/b+lWhd8KyCH0fov9nNubcAwrMOGg    
    /kXqcqfsxORJJf7z18udn7Wn+5XuRe6BBrDmIux+ouGgOJo3UgU
    Wuvfy5SCXeFmMg7jt8beYyYzEFVU60nmlvPGFpWmPP+m4iiS    
    iAgbBW3hoUjnHMT6YWvTW4kqzLOGCDpfc1KUmp0aHf3rGh5W    
    yhysXKo6RgSBsXppTA1MougFbAfaHAhrUbtJWpv8+Bwfa8zNdHo
    1ATXLM7TcxiVkRv7RnTaCNTf7InFBDJmdKt69QHJQt8VnoPBt9d1
    /4dXrtvW1zMbq2Vw6f1QTIvc9Ynvhz4sLZuaBmSYKqkLc0hsG2w
    npUAKbczcHGF2FZq5T7615ZYFu+RlSmaT5tGXvn8itTxPqkbcw  
    DdPtW4R2GHSq1NF3ej/39PNIe+sd02vt0cdwXybYCFGQhANZUA4
    v5AIZ72LnSVFRnT/DPBuTqTx2+2xkG1jlnzPKxlX4SW0vYr8    
    HopEhg4pEroQITj449owtwvCLPwOim6w1tEtA4GAUnU4Dt6MRw0
    xuqVCHFeSrgg+CIEI5Wcs2uWpu7W6qeDs+x5B3Zpcl9qlfnGI74
    R99GpZyo6iNBKq33JDoOCE+/d2ZX34QPY65beZsSDiV8Xg8jTLk
    pYQ0+51aanydRiweZJmp+cNzUYurhJe/o6QF2lcHOYnGgxl2    
    FU3/9DLawStx8N0s2oTDZx6kWuoFTe1r1E4LoLbdHILcEJFScCw
    EQjgtYt+HISrtifQhRVGi8zUMhIeCCf2ZceWMzbB65iEJHye+g  
    KZ+oBLqOKktmfYrzy/llq3/t4hE4n2/SOA8LzYjdNE6lnJxbOtjO  
    nNTF2axp7Drk58VknRbqLkpYGa2S1Je/p/2hjs44xIu6avWv      
    06sJYTfUFqkc3XVnEYiug0uKnH/Bqw2tF1Thl8R+ht94kyo5aZBv3w
    RjJBa2HatDyh5NaaQ9ZszXtAX0dIMhI1oxf2pe4uy1E4QROX      
    hTijB4tS5WSlldNAhZ4PiRwmKMaVOKWNbMuaIa9X4xxaZQhdEoA  
    17mZaODMytJ+ldi1t9SpTc8dzR7YuRI1oxf2pe4uy1E9n+GsQw    
    ygRSrkogA1zB7I7gTxEc+/PTWPDABP8DwpcF8RR1v6g          
    fPAtToORF/7Svv0A8wOsMyzyCx5y8AmCOkSINb49DptHB3Vh      
    fOybLhQ1MMr6aIAiHA8+Fw1Hjttz7BI1oxf2odT3ZgnlaJQ4wg    
    4/nfad/ZiaDy7U1ia65EisqyUy/y+TfT1VI7fPcbWFXdJ+tJj98f  
    apH//TdussTNwbG7S7yLINOnxkplkRI1oxf197NY+Lwb8HwoTA    
    9RTcE2Nxw3ANtOnaIQgm4jwN8H3lFBI1oxf2odT3ZgnmVq578QE  
    7gWKHcWhMB3kMvBCSzE3Pruk2fv+BRI1oxAq5crpunZPKQ4ci8k  
    mAfvvP3yR8R/lDsdS5ZeevwI5WmIBxI1oxf2odT3ZgnhZT93Sgc  
    oFhU9z1Xdw8+j7Tb4vEQHdh/DnKyWH6bfkhfzhREvlIdZHeHEAoEFw
    O3brSrNB8/kpE6d0RARyDfGZO0AqdlwGLZE8S5GZKDBShQkWA9r4  
    J244j+FvIKOt6PwfQK0AYbUTwHY3bhI1oxf197NY+u02dlqvYik  
    Wl7VkH6AoixRXe61GXefMqQ96rlIXsQGlmt/X18tiQUbcFi6aGt1dA
    bRe5k/TrqSeAk0USTRQa/Xuth2NnFwHKU307/bCnAR0          
    rkwZVbQZ9GACkPhIKzNoJUJpB4CkTF560QPzm6/KisQ          
    ZToKm9dgZL45HgXv19pSMqSuaGx0Ol7Jhe9jBzAc61dgcztllWQA  
    8KcIu6FwQpNXica0zos9TPdvdTDgpxI1oxAq5crpunZKghTORuw  
    r3xDvPsAfyx9QdGWAWBL5ZJllkG/fPg0L6Pi9Ot4M4GF7n69N3g  
    Ewkqbr1CWull46gpMZBuh53o450CCWya7EiZW/KDeH0+Vr8EUFv8  
    tR68qYDdBxzdAEVvLgO4Rrb1qkqlHvT1qOqBpu6DBZb3YiFbRQo  
    T+egouYhVViBdQc/nmyXODgy+LJf50fYIg067cPmCAN+SFbiOoc  
    KTgBCVhAsD4YXz9m28RbaMCATyU4ONN1xsoiWmWQ9+LEHNx69Wq7  
    cq1vTud9BgRXvORTtOgy0kgJS/xirfg0L6dIYwCnFKp4XmM1Jxo  
    J6wX5U+vwGxHaHudVAduw4PJEKstrOdtf6kkgW6K5H0          
    nHlsdVEQZrZNFF2FAkmee/AOnByMeZPDq4V14BfmoVFQH7Nyfd8  
    P/nTqa1atbqGFGiNH+tOoDy1vw0x+RI1oxAq5crpunZKn3Ck      
    RW9Fp3w2+WLQJYjQzplIROvdS2NVb09+F9DwkufmYygAanRaIpE  
    wDRqKj0TNDOtjM2WGuL3g33RXBHPNKZ8NX38tGA/p2TKH2cPdg    
    LYdL1CgqvM9WIDvyRRtXY0AUXv4ih1kv/pxuR7qox+XajQBBDA    
    jXGgLOpncPFV71PeCA7hGNhepIOdceW+C/B8EwVPCHKkVA/R/8M  
    4cD4kIBju6mF9Tmtg+q26U8jzaXwwFWRRwThD8YTFAmBtbn2pEXH  
    DbtE3SztB8PGDSgyZsmZ1wEiX20duxI1oxf2odT3ZgnmVyMwDwE  
    KwrQ3nsb1E2cBmzBd2AQmfviADohCjq3UgXG5RJf1AU          
    7zu+WXJaHUSeP7rKzI+wUIaryubgOzOPcZ9JIljD3v+ChsEXSw    
    CPOwcLZSeGyoeXS3JLIbOpxhwUYZ8wwm3zLtGF0LQE2B0hNir3df  
    lcgDRGMDLYsjwB+WgqqcuHDWb1SEyLbCdTy0UXxxJJWp9UQT6TTM  
    95tmTHQp9rsoIQPVXsBrwIg7dJvlmxI1oxQ4dEpgCQdyQQV2ezcQXg
    UT3/07Ms8xuVnMafZCjYqrpRYDdePclVl6w+WqYSppM5HC+GjQ    
    gpoRqyWKcc2WTTSxYW5IvBEs3amSmsKbhGY2GQnDjyj/2QU2MqI  
    IF1tsjiUGsshIBm0XwbdlRCAf7kwXVKdIQzi9A9qN6TIlFuJ0oc  
    G1+pa7XtFr2r+9sG28xVJ4P3/EULX/g0L6dIYwClkJPrOQV3eRA  
    QGlBz+4VhvKblQabRriHrhxngiRQaZp+Ht/KOAnMItfPrTzwKjk  
    2tpMf8Zl1Wxd8prXRsVfz0A5R6/Q2n9eqqwWMzbXmoI          
    XsSVNQLt/lAo4wjS6pLjJDn3VmROxK9zFtRXuUQAZb9LPWLUKX8  
    iDQWMjbiQufU4GzOGXimSAY7SraZNMT0tmZvpu7tkBS42iWQrKH5  
    MgbS5zIMWx5Ud1XyuqLzfIbvJK49BhI1oxf2pe4uy1E4QRB5pg    
    0gHtQu8CmsooUfLdKA4OeJAENwPCAU9+F9DwkufmYygAaWRKfyE  
    AyhsYvKEO36i6REpwTkQ0QWkvT0RKMl3pXHekFYUuwlXzqG+aU9Rrw
    I07B92sSqjfeGLwZVq8g46gaNR0yTl5xRSxk5xxt7bzh9cDEuUaj  
    L7BuzTeql77+6MtB24vcI8ZbMVw+sPJjKS+C4qChHOt7g5NCvNB3  
    Gu+hfK+J8fWvOSyYM5/sNDfmWpkV78d/7IabpRGDIUIO2ZkUKQ    
    jg65TvjC8VZH4Iz7ejKg2BjioSafDmcXQ2o1MKo2uhLOO1V+Kdnr  
    0fifUID3utIeTt067YH0uNnTWsDD+Pg0L6BwTqWu04dhzGlafcQrbA
    gp7xXT2VrDbe7u2mlWLok+1igjiTnhAdpXqdqzTXPSGSnIPUPKgf  
    U9d883ptzu3aHulwmDZpkbitWy1c1xI1oxf197NY+LwUI4E3NA    
    H8xxQBlLnWg1S7ThGKrWUZQSNm4QzBI1oxf197NY+Lwb8HwtIw    
    hSt94ybiHGMNsauusT13kUyABcuUKzhLhRlJDFwrKU9uxfVCI0Ei  
    pJNNriIkhBXLxMTZ7WTKFbY2XQO2kxXUJA4LT1wxa737q+CFfXdLYw
    4nYCRhoUtd3fE4i2Y32BVWgIlBXzdqecA9DZT3ZjHVQ2L7nHDS+E  
    xTNImnC+53n3W2oMGxeyzyCKWtrVM/g0L6Pi8aDkQj6Wlwa2pP0  
    /7nEqg12GOFssM+tXQzP0ebHSTj1ufciYdmt16tc87g          
    BkUxfH3Gg2rek7IPRa5EaXqDG84URdD+4FKXxN6ltMO9qDbLSfc8UQ
    4HaovySWlYHs2tS56mdt7qe9477xdnil0Hxm2wNVPeplNmRYi7Ts  
    f6HiYIGXzzUghh3vV6IPxyStfYxwoRI1oxf2pe4uy1E/DV/1Tg    
    ttXCdmPRzAkSO5EY2xEPRvs/Lcuk1e101gmfbJ60mf0TYB7oV/7Aew
    ErI1oBXYVBisJk1mXaxDO9s4G88dsoCpZdkdY9QesqnK4i5OHQ    
    MOE8omPaiFEoYoARyz4MYkt09Tkh4cgU5F7ehTxUGIork2vhsRQ3
    D1Oj7PHgXYJ+boVwFNPUhQbK+8kfU4hQTN80XHgRCGPmeHbOc+Q
    dhfn9S+RzCoDlta5/c2yHzcoyHp7F9y5fKK2rJ0HviMmASU    
    hKeVNLzxcl5bhvALYArJUCtr5J2Kp6SMTG3bz2jIMUr0sQx6    
    k58c21b4okFVR+SWitIL0eS1Cb+cn/1wSRm39NDmbnEdAF7zHQ  
    9JGANfWSR1DNYBk5q8kUrfHnJMn7kY0TJBEAJ00hzP45hTEqug  
    pxS0oePaFKYb2cTa1wlmq0amZjC2FBTHX8Cd9l18Ix+/dQl0g6HA
    3tgT/sPMxr9VN32OtLp5VlFmZCXO2KOyyAhnbmCUfpyxULA3tQw
    BiBPsKHOpivVacDHPfDvg8eVm5IJICtqV41PjytXMseOvc7cjg  
    Dvepc7YRp0dnC+9/HKXgsqiwfngB9+A1WMy5pAoCmYMlvNUaBA  
    VkjmzAc/QxxYpvyH0k8NKAJconJHSAPdmOFqsx3phGVF7lP3rw7I
    +yLPhDyM4uG/VipgYrs9cVaqbFTrIp1ET/56ew0O7gjbaeKrDWE
    9ZaVjeHt8mcIs2up2Axbg8kC+aDllh4abrSSa62uvLaBhi8f188
    y1D65/8xAQk3tOtFQFdM84l5/0XbUBDZbscdUq3DzFqwxKIfR3I
    Z1hjVZ/0byD3EisGtF836U4DwTl3WMEatXaM05izo2cgWq7fKzE
    HQ+GBEb0o3+cIXm2jbsb1R8CEMUUD09MhuO5Q8fkvQ          
    2kUWHtxV1yfxU2eVon9ZuljCLKDURQoefx2FC0WLgCuzRcpt    
    JIFS219gPc47TT22IxFn2WYm8d80gU3T5pJaHMv0djUXgfyZHzA
    sOIudgXptJl7yX2S9pyihy61WVqg4iP8C+qdg0/7Y0wDoVFKWao
    qTi2ThbBvHxqVIFZNAlzzYe6Ak+4ONiXNKZwnJPYrJmSVGZIqz3n
    bnGE+/T7pvb97WfQtT35VNmp6EF+cR04XrL0w0fb0jUtopdKqdI
    YLK/CsCxpvBngzDToIOJhXoBLWRvsneCyK90h+QWEx7DFs3uXw  
    gHUQgRmUWIs3isG2OqEHA6xogGuOdWyN3ZZy4tDzPVTMT1Cm    
    ZpR0AoFW3fP1X5pQ+e32V31Hykl3lKZDKMxrrqhb847j0BeequAI
    pJwsfKf4k/5u96EUaMaga9szePCrnDO3iKALpC27Nj3p7xMS4A  
    Ce+1gQjRafprqqEgL865Om4hjdYZ7/5bELAgMI78o/mjcEk1Zh8
    iKQQOcwjU5w+XVK9G/BXAd2a7cWYpP5bELP8EjtuuNswRExLU08
    yn2ryQRnPyB/Hc2M+f+YWr/D6vTFfaO/ng8W8CZpFwuNh3P4+g  
    udBLrJW6mjrJWgmuJ1fShynj5ra20NMNRMPkIad+aRIsO5kNiw  
    iYHnzdIcmxky9xHQ3vvfB63G096ZgU1C8PKt/vNulEPE2ktvCMg
    W9b7mwoG2fyMQW5Q6JjP1J/N2W5L1qcb1dNlJszD4mH3ntejgXU
    5+oueJ+Li8gxymFytePsE4F/Xjz36sESHHdm5Mmren2YON1OpcU
    hX0g3Y9DnESVGUU25LDvKt89ZHyVfXgWIZv2kFt9wzbf9PGu2w4
    hx1uvL/7KXIzTAjk9zSzCarNYQOIHU9KxoPPCH91s38YTdofAQ  
    q2VjBBRdarhD6Dx3HVswQnbGcSikZT1VyfJ+WHFrzap/As8zLw  
    zo7VjPxLuXUqMXxGlGo4Nl3es5nejofOCtnr7XnU2J6Fu+WXh1Q
    rMdDkhIUyTPBX8eECB3zm1ne75ugx37Ko7dJsYYWOFCIpQ      
    jX+DGuX+MeaL3oolruLjvudZmZ+Cf40TJBSOT9KKTcwRiaKOmw  
    4PZqgIWFfMAWaX+EA3tr8oAZK2Lu9mZDPy/qswZeGk80muY6    
    sEZXC0AqApOuz7ybNwIOJ2jm5dOgRreQRoixvlS+wfx+doqdltU
    mSO/tTFRxBesRI5t//fE/7YAcFiJI9rGHbIsfKZ9SFpJG6HfHXc
    TxuTBGOLAq9rqtFqsDRDBNMcLctAG2PvhbmVnhk+k/wHTM7giw  
    KNb2Ce8rkHnDko2kMvZxRhu6qew41ofOCcSNHIzZ4rZW08GiaK8
    +yuzAgKIXFJ8TlzqsAXwtvfBpZ/rKx+fQH3KVHX2wS8WkniKy90
    dy9b6XHkLT8obVjlnqEog4vYPMh4L/8D1GNyVoBgQEaB4oaorQ  
    pkd+EFKEbZ9WeNG+ocvuf0+wveu2Rzbd1cA9eZDyQKpmS8Ggs2I
    jnr05/DcqMC63dYUFpx3c5fxw1+BeqVbUGwOWVobYsUbG9+SNw  
    DCLGWW8T6dj79kHWmSbWGBvqXloCIq7y3zfpZrW0DzCIHTWu    
    9KYxq+myCODXDfk/yhtBMCZA1ZT7pjr3U9/OvnZqb5m/x1akdQ  
    QRHcVoQWF1/f9uYfSOxBSlkEhqBREf5w/CvHfaFIkYicYUjzkiY
    hNj6uUUJ89IMHaEIvbeWxtUrwhCJ2F8ssWlsrkdzdV3XdMg    
    kFfcDZHltc8+mMqmCDbPynN0q6CfV+8xmjd4DjN79rujl642IQ  
    89u/q3CeJk3Z/a4t93Y4AkqOBmL82/8D1yb15J7Zaq/vk15eFw  
    8TCHlGfsKus7paeXsJMoCYvQCrzgMLWRiWWxE3AJBMlCKXRD6Yog
    ZMiPkZ7e9Hcn/Bgz0NLNPUoE+p90yKcb0j0h98W9GW3mN6zka/E
    r6akULNYl9sUMOYHAN6Brn6DEh6/pp1ET/3mKl/NwO+rbH/fc/8
    HWhoKd46TF3x522u8ZRVVN+Fc1gSaDYh89sDv/P+FTEd+UWemA  
    qRMHhOZ9prat1djLT4vzpmVT6mi5E009Zsi4QmqbmPyY6h0UhsQ
    E2Q0jOpsd9xg2+7Y13PdJiH3iLkCZP/L65b3Mewm6iZchh8NOp2Z
    Mvpgc87IQzWFEwnzy9AHtG/m49oj+ku7fEhpLOPyQuHZY/NbQja2
    7dr+7wY9q33g9LocdabHToZi9Hf82h4x/KchCDZh0kDhLL34KANG
    2B/IqQbwNjvHUZwn0LzMzWU19ITIH+dtbZXFSHTQ+6Ifls8YIMw
    Q7yHDJab5bocWrFVF5qGi9UhUmJTvP8D0IpXKIgtPj8tivZGSi4
    tQN5GUK2ujdTOM9BsOqpJaOb58i7AzLmmOXF3oAnTOHwWnwm    
    9F1Lq/k8V0fjolS+sTVu18H6a77kXdzJeqncwzpjUqoYZ/jg2K0
    Wuvfy5SCXeFmMg7jt8beYyYzEFVU60nmlvPGFpWmPP+m4iiS    
    da+1G+Sn5RxVEXOJgfuX46SA2jJ6rynyYo5evUEPbkfP57h3hQ  
    WyRr3OkjIODO3C5iKJMvlDdUBjhKJJe/p/6dvP1+U5hPc8t3bN/A
    sd+D7EH5ymvxMJkYjgnP9bnXd8Sh36fMDa1lIBsVXiGeiGSj8Og
    AFHcRhSNnohHNkxdo5mkkW6TiXsNUdzJeqncwzpjUqNSabo    
    WKSR+DFagp+53TcV5XNluqkKJcZIpHzGq1jUk3lsPlDmyG5znEk
    PeGqpN4ujeDli4GNqdOYnLt1eR8z4V/pXWlN/ZGkCbipaLlc
    gjx5zBA9to/C/gdURbkDg/aOgfOLPF/pWTimNdxrfA
    kqif+bpCcwviZiCFVTsou6CyUUudqIdNSSevze4Wjk2/C32yCg
    ToMh/nsjdhvjfUBNKBRVaq+nwL5Ag+dtaI3DZ2C5JGb9LXbl
    sroElZcOkmylTK6mttUCNlV6RIG9uodNT2GZ9mmgRssZl9sjZg
    2/adL/IlAaSyd79LTEKhEknncEnS9rDkU718JmtR8Q
    4iKhOnR62UnaF9I58JYap5u8zIDtImuiSVvH1hs+tKr3i3PElg
    eSanr8EiNyskfbfEGFwRtjZh18N2JhMhcUcjBpDLf3vGJjeX9A
    cG8wi5WPzHUlxhpV9bBaQeKgfV9gb/W9RIpeFGKYmVzDw84TXMM
    1usjFm0RfTYVDQlTH9f6Fv8ygw/f6/ncqKciTyAVMg
    lnwm5xh3bc4cCXF67iu/foCQAt6GfLOwS5zTaqzKBrGsqV2qWVw
    /ZM/Q1AxATLviZTYg8/qoWOH0jjzk/y3x9YS/mcu8Mg345SX
    SWz1e7NZQT/+65ulrfcTQSujx6dAbOdtbG40a2g83Q
    JTRnOD5LK+iY4WBoj/HyH4sV7E4qNFPLNsG+T6sRfP7hDL8t9A
    vFLah5CPeo60NWDv6UUpDv/vAki1UpagX1h2pc8ucA
    tnOScpxRqmF7t7c156JkKRhnuXy5cxNvAwGOmMiCFhG+pP93KQ
    sw2v8smTYy21BGvesi300AfJFVm8DUvyeVN+lyZ4+2JSPJFhYw
    k+s0J0SyXVaPzPnQQgAmiCvCZaOc6+dtaI3DZ2C5JG6ZVtLfGg
    pV5eJtbaGtO+Dqg2yXYJetLREcusXm1jnqJC2ts59g
    Ay7XeZJAJckswTAitn+DeEYiUq4KLhPuuZeufJCcvw
    gJu5XM5YdBZvWVoOJhDW4j0AIU2Nm6DNEAzNcY6ucN5KXvw    
    R9gi01XRnhaW+I9vLHX4TSM+DM9X2LodGJgqvcjrLZQTVRED6rE
    IBZqTngLEREDijGQcIRnYfl/S6UwFrJFzX4mT1hVPfgcSqdPVf0
    2LifxZXF4SaJDzxG1QdQ0HP89IPXuP8D1yb15Jj3lbYezQcV4A  
    qE6QLZlDLow0HqdLMaK150iFau6hTsP5eZZcUrlrkw          
    ELlnu9JGSEVgYOWbQpawL1KOGFwAuUy/dPl5YZFGUKpi4AZETOg
    5ZCw4y349OYosLUOeypcfj4pcgjqkOzI6LORehOESmUTxvfoFg  
    3Ge7JVxgjWEUIwtgjZfBa0WOVwbTZ9zJeqq7EgFsxFpNTWWpMw  
    p2FUr84A4zVYHWNsygjD6iCOiKK3YedtbZXD1LIAfda/PpXJsZI
    rb5sJ2H2k5MBEDeKx8lpXJXY29W8vu877i9oJXOsfV5Urj+hGtyK
    cZc/zSdYzcZLz0WicgCnGk1evTdhlzvB4e99KhZgeJpmMH9eZMA
    xXCVeMjc7Zu5XsrmE2+CiT/w6X/KcM6v1X6E4CazESz7w24WPQ  
    kIuhle61ifclzXPphz22BiEB10WBi9N6MWBJ9/HWp30auevWOoMr
    t6/ISWmxag6Uup0FcZNfeKc+ozOmr1PLMGcAtPLVRfYp4mGEkgfG
    p0P3Ka2Hvk+Ix8Z8xE0UvxZZ5Yy3Q+aUKBkQ2Ap4sGh2rx4XnN4
    a32VZSimAvXXuDTGPUW9CzVBgmh7fUaVxjjSeqGVh4+PcGe8ZGk
    bigBF3rrN7eVLYDf+pOPX55XGLhgKFPLMGSOkuzDbG/+KRLb    
    bnGE+/T7pvb97WfQtT35VNmp6EF+cR04XrL0w0fb0jUtopdKqdI
    4TNiy6RJUZFhpfFYkxhowspd2GrvM/LpxXdJTdkEXOqJK6WR    
    EtEybPj//5LG54LRFXMOdxttT9Qc0XPAY8qFzXfRLHYr/cB8    
    55EhZuWeleqpDrNsFRfjRd9Zmmb2kYRFG1RZnSWjmgbNUUJ0KpA9
    XCmYn+JfqbNigLaYJ/IlrR9cg8RMKZ0D6e7SPr0x462RpNR2NpI
    Wd0M9NZSJeWZj1+wpRUZRpc4gHdJ3fg0PqU39lC3+d4beIPxvQc
    dNYkbYsIKNh1GlERLN8fbT3rNYp71hNvBDzr2Wi4kHeB36njPA  
    o9VexkiOJzwqy+5dpWLkeM1qYdGz1VlYTytqUQ4BLyFqOn35DTo
    lQhizyqb4Z1S5Jp9OLsZuHYuFFibCNzJeqnedfKuw0h/NknL    
    nlzWy8kDgqpq+rErDi6iudQpTbGRXHeOuWAqD7UceBT6YaZ2cg  
    tD5As4qfC8+cJlUxfRyoDScE362lPnVk9VIMtbxbqM60VhhgSoNP
    /VYXTlM22Z5W0vz0YipMEGl48KTtVofOCcSFxlrsz5jSsQYf0V4
    t3e8OvKtSkb1lh6LH+I3dqXpeG+md9/f47sHO8KwfUDnQcnyPnfV
    4Hv+wrDTh3sBvy72plOpqj3zvfvxe6uOZhbSov83CJ7/wayLuC/A
    tpfDqRmq0WmkrKwNkyAK8yKkgBmnl9UBd3H3jK55mxWDFY5EgVcS
    7QKzvrX27gEVAXfSuvWEsgIOU63iApe/p/2gWKaQ/t9DrYLPaw  
    fEd3bO7vTABApib9OeXuPkO1flhsRzVkOT7NrnZ+Co2jVB06DpY
    Xv1mIQZ152LDxqwGLGXWCuN0VqhT/RXUNZhXw1lsdNz/oqA    
    poQbXuq0c8n/r9hdgMm5/yWFXkG3hKrzX/3koLQ7dplAIogsYHJV
    kiWcp35YA65e222ZJmqGIuRX5XScJd0v78Ja5KAr0hxP/tT3    
    XwGF6Lqs7lUcDyMRqPuWMR9/oYtQAc3b4yqv8xGHVUje3jNTSA  
    OubWsgcR9efKNwoRUWyxwRQxGmc15pYcz1RF7B3Nqk3gP41n7g  
    UlBTBILtNDNp7f07mJbSwyltJ0FCUJazoYgwMh1zX2CHlmeqQl8
    SZp7aBwGhf5ZncZF0DGaahADaDNZmuOBkegREKmx5qqq3YlN7iM
    bmCl/QZ254BDlYpzoR7gMfCj05JhYJ63wPgORVfRlb2bs6DBaQ  
    zzyxyfNCxkrz7Puqq3gW9Pw1TJ3BPPRiPxkeHHz1ElZiE2Y7    
    pv+qeg+QuPtvaU2MPTAahw7yQyq3/wnyvfn97Cf2OLHNAVw4Z9eM
    0Tki1fg64IFatFGoSD3EFAPqwtffObi8MtqPCpB/eNEmwu18    
    Cy4we4RLoSv+HzI40CCudd1AimoCLubBvXMu26S/Kg          
    Lm1XF52/BDXKO4vUxCJBSpnLIbohbeilRoWlC8hrjVUfOSM09w  
    VnP6dQE4WvcM3KOM8MKozuXuItxGc7eBB9U9RN/cCYv2eYd1Gk4
    0jPU3zY04YWA7nLWXcAc9DAF8ZjCM+bTxPR4p/xa2JoSDYZGJEE
    87Ghej0400PZx/mbAiSAX8sa8bT8seQGSkSO6Jn5osMjN7AibA  
    mBQkOwc5TZsQK2St/Sqg1gk3YVeVFObBu4rK4L7LvVSa2xA    
    becaYpKKLbQEjjuKNhLQDvLFZHdj59zJefOsFDU4pg2ha7If    
    flcN+zECv8Hxnt0nIq5QfeXqCW5vVziXOSoIm21UOy3Lz1QhZRP5
    ejNyLOM5JKBNM7FPTjSu1MbE3WtqM8WrEWI7qKe4bVOI/z8JoNU
    BChAOg4XjLnkE1pKJhq9dIDSCxkUKO6BBrGYg/FmipMwL07YxRc
    7SaclqORGhcJXe1zyN21mGbB6ebiJi7V7yC9dzlbYGVd1FdXxQ  
    XH/1ISm/W1CFQjtN9c2HL6nLZZlTf/8D0Inrxit92Om2CMGVng  
    amfM4KgcEbBp/+81kno96Y0/5296Z/57iSmjeqtUt/afg0/ILxg
    Hi00TKnfAyZDzWkLWiXFtRcbbGYQLaCV8GnmRkJubJ7yokec    
    LMFmOEsmONUTK93fyotRr2UsG+EjwfmXR6QtJrH9AyDvUm/GGQ  
    tfZJbvT1BJyf7F4ZLiyVrbY7n5el9kd5leJqoWDOqsHnWQZ0krw
    espGanynWY75KG0/xlSQ+aV7cRVqyvcicHpi0LEgSZRAbu/rgnw
    QLsCW1WbArzacYkVyiV4Rk2jyldQu9kI6CUgo0TYB6b8EjUfuq4
    3TvqK/rLVQnOsLwfQJeNDCpvcC3TO/LzKVx5tkUW3tVcpJZu    
    5Nl3cgV52qPLLEE2rGhVYYWhYg/r2TBdyXTaHrhJx/NWf9/UNw  
    /a2S6zfcSBlG1sOa67UUSM343zXsrSZyjSS5SOY7+0w/h6Mrr3AA
    Qwv+9qFIP2IzlDKeeBm+D3FuaQ9TC83b5EqRe9CKDNxffiK4WJY
    cuPAf+9KyguSY5WFZyXlO/oiT2Vi48i+PfxeiPoQ17gQ7y9+YvU
    x/3iCr2NojVRoDlCsDrDGMSsV+3J/Qoefx2FC0WLgCuzRcpp    
    3H7XoNsdFPPqfKodPmxz5LwN8nvTfuzI60YD/4udhAiFBnq5LA  
    HzdB4pvLHLcmHbbCUW6wZEiDTrEON2tQ57poV81uH0amifHKSpGj
    b8NhSNo/byonVm5RlvNBacb0QpZ+w2flnCtadFkeXsY91IOsAgEI
    tfZJbvT1BJyf7F4ZLiyVrbY7n5el9kd5leJqoWDOqsHnWQZ0krw
    UfBoGfH+/Zsrq5e52gOn4llmRbJf8CfPGT1AcS90EzHrToFH
    wV7XlwRDmkeAg2on1zco/yUm6A3OXgA1SwzTdNZLMpYzMcZUhg
    YJ7MQxyld4Bm7IZGdV278d32zN9unprs09eQGHldPwTKPMgl
    iJBNBvIjFv1tWRFZn6C0AmI8lR6ZkA5ozGbs1ruPAJ2Xw3gGKVV+
    TnODjmlQAyfxEMJy3rEkbWksDspec/qg1D6P3yX7l1pVsQEdtoM
    Jbc3J7ydUd5xLkz3TGmQlsmHg7ort5rs09eQGHldPwTEv7AU
    +MK9XpPnq2AS+Rz+eWdCpgGXYhT3wntxuEChoFjdp6y6tx1mpA
    EMRN5hJqrrPfdEdwV6uccb0P8S0AxLbCYO1VO/gPRlq+1BkpXdo
    XpiZa7OES4sk7r9Cxs7UBKuRaZJOmOc5N6Be1/rOazhCagfCoaU
    rI3y39lsfjTgkVVBYCFBzCM1TIWijfFyM8y9FvmMouUkNU9p
    c608389e0e2e80afda206920f769bd779b82f6d7
    Iv1Xtzsr5TbRh43NteYVfG8Imvgs/bxRiFP3P06ks0VuNHwR
    pV5eJtbaGtO+Dqg2yXYJetLREcusXm1jnqJC2ts59g
    ISV66dYSPKOP49TT/ZF++w2yePouJeqft6blX3X0tEyuqHrNBg
    Hss0IdyZmMoX/msHV788ETaIa1gTy361U8vQIvSK0I7/0+U
    p9+s0LcUl0pWwC7s3toLLOPPSAW23+c5N6BZBab0bQ9yApXCRXr4
    ot2K/oShCk++ywL1B1vuCmkSM8Gy3a6pDHDh8x98T5AG24sDK/U
    X2WHPJz4sWqWdnY3KcnoWQIy68hQZUN4OKS3YsBkDGV0LWV+tg
    CynmNNDynwKbN0qeNHgCvPrn10MbKQfFrAFf7iZcrRfz9tXPvfc
    QmgB4JBuEqXmkHfvwdfDQbmxq0NTaEy/dPl5YZFGVhTTLNyw8uN1
    JtD8ya3c7Sc6P4h+0LWOMmx3QvUp0PXVmxWz0tw60wk13OOAKQ  
    8WzdbFKKGGYwm+cmc+LW361IanTgbBMNkT8GFdHji09oYKakFC+U
    mtUywn97FHQUwlwiImr8pTs1UOqK1SmnR2Ufa/jLiCktDTv5trk
    MO0Jwi2C92Q7CPfBKzjDHtMMaZo/7Ze/p/6R7G030M9aeFFLqA  
    3rZj5oLAsxogwCXCxyf4VSIkrXnOtoi8amz+xr7Jgspt5DxSLZg
    LpNDN4ebrO5T3H1pKghRec7LdvYhk2TVokIxFZUODDF+of2zzw  
    nJHPYEyIuxmrKyGX2EywXvEq/dyMkWq9vZ6bMaBfc6Coq+eRjHU
    lVRf0/JMhm3Hi2qZbVY6Iyz1IReEVPorrR0IOx1L71TzCNf/Mspp
    OVqjyTmrx4Pmbq/ONsmQ4OwpPm4pWlleEcJ0Xsh8J8YRv41t1jo
    JVcDOvEUT1TARfsS2SEfrr/0CxQ1V1elXFLrW5Irq3kLjTbP4YA
    aY08n+Emx6ShPjkdcmHGyB/vNOJnjf8D1yb15w5IHm9NcwWI    
    /dJ75UlV0shcT3FUgisC51QheBDy0pd8sUUurtCBnb8lDZSy2A  
    DyXXpC4YdiQblK6vVj0z1Omcs8weJQJzrbhfTlxRe/kkK8yj092m
    Rt3iRx80P/MzPwE2gjgscnkWDbZX3fGtBcTAoLzjIz6Et97+SqXR
    Lwkry+5WzYeBFRmmFRTT1Pnu0RQ/CaCKd1i4gk6OsY8lyYTwUsw
    Z4GE6M8dqTqBvJwZItxT5ouOwq53gWwol/dP7NlLNUPa3G7gUvc
    VDeNypf79Y4czWT5nPiWFs9NBKlaN/LzKVx4ip1awbvhknEB    
    jSz+p5tNI2t4SgGEVjifktQ25iadLKOrh5QUQPaR8IxPncoywUA
    T5DGBNNVWeVBL7Q+MfAyGgu72hNAkEIiqNQ1gfecK1ovyl48tQ  
    Tf5RrH7+DMujojqF5ZYEU+17QBJc/pWhWsF/FRoyruC0/IsXb3pS
    qx8x42Hj0zdjLepwheMhNy1KCH2lHyc8mnIQ9aRT7dqJOadY    
    wDuFseLRjHUQtzhAZVrQflrOoTzROyQD0LC2tkyXBJK/b0J+Gnd+
    qLKylq9fcXU/y3mx5J2/5UBVstemshLgTt/6FaF2loxubhOX    
    SdNx9r7CorZDR9n1fkpTWvJPL+VY01TEcxU7SzkLTcs9Uvcc0xsE
    X2H4/PccvJ79ucIzRtHxH6I215JQYTBBzDPZxi1spox94j0zyQ  
    +HcWn2ml75TzIwbmBXZfhuER8trod0tNXPpMW8FxHptwNRZAuBM
    K0PSrSGnkFcIUaTDAnU99MpM3DgkQ85A1gZUl7WHX3IBbG4d9g  
    Yk2FrTQhsOlqExmwKkA2uQ2cCHFtTUiHEOK0ttoCSFAzViOnDA  
    h6gn/MJa8qYU1WwNPA8yex9HSZyJqDjmszlLIcQ+eQtJybw4    
    8KmlZnLz+ELFLWPaG18Zp1UCsY//qS9+0BBACrwQHz2stjLMNQ  
    3NLjySQTxzwA2coqYTrrodM92nXT0koOeEpfy5VSg8ZUS95xpA  
    BTR7KbOe3ajfolj2e7jKk1aZHfEKNG1bBbzLIs+b1YJeeB42Sw  
    /pmF+VLWaonA+gK6s2KAr6hy8ibumS+YiaqBci8VelF4ATWJFrU
    2dc9cBpwhoAIw22N+8ig1YlfDo/W12UaKMyrELomh53/paJ35A  
    mmSAKS25Z+OUyHu0r9l012DihpGVZHGOOHWSSkagHHie6eixqQ  
    QleYrKs+5VFIg9Gj1Iz83l28p3tSV8n7JJaJz9RO3D/J5RH9FsI
    3Wjk02zBLJzQoIGELSQ/HTOcbHPMaEB6YW/BsvSiPb/mK5H3ef0/
    QSr5OJSdwhgsb7zdraQPW7Sn/dhMKvkz4/YdKRNWGIxT3ek    
    UjABWj0uLGjY4BrqndenJhNY8+1CMNBOQDFdecu+YCVptQpKb5s
    3D9ZrlxjrgJlXzyYgoeW5rvNh9/MPwhEsI68Wki4O3OdvuMr4Vo
    mR81sRmAAO6n75aYKzzonPs6pLuXHx5BFvVlhGaT3Y12UeeA    
    FEf88gP+TtWwogKpu3cmeIayT20FR/XVmxbXvRhh2bxeoB7/qKDz
    xRXeBhaVeJFMSds9Bkbi0NrEqITKFZe/p/6R7G032CQf5kOw7w  
    /JY60AvztWNUwRtqFegn6lGvGbXzlqcb0j7aDhsXSUn6rtcxPQ  
    PYLW8+xsdCVyZGNcTrokE6fGEFYsgh4tD8GLrAnbF9N08pyTl3us
    iFLM3MfXaU4Z9ogW18Od1rg1QAeYUg2tBsoHdcWmHnenrRVdczg
    ISoLmQQ5cBRHxIyOfJFg0V4oYscxKm2YUkYHpiEcPnxA369jXRY
    M4KF1esknRbhb2ynFn1VxiXixzo8gtesXhA9aDNCfhRgRwoemw  
    0+1Mjgb/bXHvQMaTnoibTfY9cyHc7Xz/9tSx55FI/OshMB2/VA  
    OtPJF5hQAz5dV7ijZrAszYM3EMMq0xXXAJTJNegPGeNpe/A9me0
    gF6AB2mxEftgWTH7he1HFYq44miPXi4WeK402QLLJM630mVjKA  
    XFVbARwBFK5tL4/r1g1QMZIPjl1MVZr/yPRVc/1bN9a0GKoakuQ
    she0nqBUHhLgPRcJC4oTT6SEmbejF/g0PZ+kkG2XoP+yH6+Wg2hK
    ZkXr3q8fYNlFp8Ee+CZm8gbHlWR2RczZUcg/K2d1kjKgLtyj1Sw
    Ai01vZgV5JtP/AV8Nz+cXHg/BfgSLf5w/CvHfaFIkYicYUrrVgA
    eKUuPnxyd/RPSyPwJKk6/z8DKs53pQok5q8/nTBlqrf9z3BpzQ  
    +WhTF/bsRszT+wO8yKhN+H0CPIL2aD/KWFcCY2whL2hlVZVSvg  
    LQWy4KaKOA+dzxrxIAizEEDQ6PgiBZazpXGawuHiPCx2kjQiEQ  
    binPH+XHQRW0cwjcSuC0VrZbwXNhKcnCWbr3KsVIwDNjkq3ZcQ  
    iIMxebWxgtGKNQp003vdL4oOywaYg8d/76ukbDpa+ZfLuPVkJ0Q
    u7DLZiglHVOvuLMK+GlaGhMJoYyrsNQR+diWMg3unDwBDQSZ2tc
    JIFS219gPc47TT22IxFn2WYm8d80gU3T5pJaHMv0djUXgfyZHzA
    eATwbmxq/USBNapGqaZb40peoodoBNvcehtS7+IHZgHZvpckPUA
    0Ah9y/qI44fbOEUzQWitDu+aaWzfCMd/76uig8hlDM5bkV1nfA  
    xtYz6ET8S4VRT3ml6HLro2y8WvDJ1uoLCpvC5+nf2SATbaXGYg  
    bnGE+/T7pvb97WfQtT35VNmp6EF+cR04XrL0w0fb0jUtopdKqdI
    QnkrNj8ioMjoORpKt6t+RbdXzSlSeflup7yk8TWt9yHou1BFSLo
    kYWXk84IPPBqmcm2v6FvwC+BHQaBhfXVmxW7HcD523lEtN6Z4Rs
    wyy2QFRSU802r1KtTajaVxTGBG3TLIkSu0/AFtEzYf2RAGeRD0Q


    أما عن كيفية اضافة النودز .. اضغط على نافذة Nodes و من ثم Add Node



    الآن انسخ التشفير اللي فوق و الصقه في المستطيل السفلي و اضغط على Add ثم Close (( اضغط للنسخ ))



    الآن أغلق البرنامج و اعد فتحه

    ضع هنا الكلمة المراد البحث عنها و اضغط على Search



    ستظهر لك النتائج .. و اذا اردت تحميل اي ملف .. فقط قم بالضغط على الاسم مرتين و بعد ذلك توجه لنافذة Download لمتابعة التحميل




    و بهذا
    انتهينا من مهمة تحميل الخام و لننتقل للخطوة التالية ~


    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 03:59 PM

  4. #3

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    هذه الخطوة ليست بحاجة لشرح .. لكن سأحاول كتابة أي شيء -لزيادة المشاركاتXD-

    يجب على كل من هؤلاء أن يقوموا بتحميل الحلقة مترجمة إنجليزية ( أو أي لغة أخرى يتقنها المترجم) .. المترجم - مترجم اللوحات ( من يقوم بترجمة كلمات التايبستنج .. و غالباً يكون المترجم هو من يقوم بهذا العمل ) .

    بإمكانك الحصول على الحلقة مترجمة من التراكرات - البوت - مواقع فرق الترجمة - FTP - مواقع تحميل الانمي.

    سأقوم بوضع بعض روابط لمواقع ربما تفيدك.

    أولاً: التراكرات - Trackers
    احم
    MiniNova - NyaTorrents - Isohunt - ThePiratebay

    ثانياً: موقع البحث عن البوت Bots

    BotPage

    -خاص بفريق shinsen-subs .. شكراً لك أخوي البراء على هذا الموقع.-

    طريقة التحميل من البوت:

    ابحث عن الأنمي الذي تريده في ذلك الموقع .. و إذا وجدته.. قم بالضغط على كلمة [Clipboard] في نهاية اسم الملف.

    الآن في برنامج الـ mIRC أو أي برنامج آخر للـ IRC .. قم بالدخول لقناة shinsen-subs#

    الصق ما قمت بنسخه قبل قليل و اضغط انتر و سيبدأ التحميل.

    توجد العديدمن القنوات التي تحتوي على Bots لتحميل الانميات .. مثل قناة News# .. ادخلها و اكتب list! و ستظهر لك جميع الـ Bots الموجودة و اختر ما تشاء منها.

    ثالثاً: مواقع فرق الترجمة

    الجوجل ما بيقصر

    رابعاً : FTP

    نادراً ما تجد .. و إذا وجدت .. إما أن يشترط الدفع بمبلغ بسيط أو أن تكون عضو من أعضاء الفريق الذي يوفر الاف تي بي.

    خامساً: مواقع تحميل الأنمي

    AnimeEden - Animea

    و توجد مواقع أخرى عديدة .. ابحث في الجوجل و ستجد.


    انتهينا من هذه الخطوة .. أسلّم الميكروفون لحبيب الشعب USB .

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 04:01 PM

  5. #4

    الصورة الرمزية USB 3.0

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    730
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤ - الترجمة (بالبصل)

    <div align="center">

    همممممم
    ..

    إذن فأنت تريد تعلم الترجمة؟

    على افتراض أن الترجمة ستكون من اللغة الإنغليزية أنصح بزيارة هذه الروابط التي قد تفيدك:

    قاموس المورد القريب
    sssss
    -----

    خدمة الترجمة من غووغل
    -اكتب كلمة واحدة في كل مرة للحصول على أكثر من معنى، لا تستخدم الخدمة لترجمة الجمل كاملة-

    ويكاموس


    كتاب "كيف تترجم"

    sssss
    -----

    أو للقراءة المباشرة من هنا


    وسيكون من الجيد أن تقرأ كتبًا مثل التالية لتقوي أسلوبك:

    كتاب "معجم أخطاء الكتاب"

    sssss
    -----

    كتاب "معجم الأغلاط اللغوية"

    sssss
    -----

    كتاب "قل ولا تقل"

    الجزء الأول

    sssss
    -----

    الجزء الثاني

    sssss
    -----



    <font color="Navy"><b>ننتقل الآن إلى الجزء الـFansubـي في الموضوع ..

    بعد أن تقوم بتحميل الحلقة المترجمة بلغة أخرى وتشاهدها افتح برنامج NotePad أو المفكرة الذي يأتي ضمن ملحقات نظام التشغيل ويندوز أو أي برنامج آخر لتحرير النصوص ..



    انقر بزر الفأرة الأيمن على أي مكان في الجزء المخصص للكتابة وتأكد من عدم تحديد الخيار Right to Left Reading Order ..



    الآن وحتى نبدأ في عملية الترجمة نقوم بفتح الحلقة المتر
    التعديل الأخير تم بواسطة USB 3.0 ; 20-8-2010 الساعة 10:36 PM

  6. #5

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    بعد انتهاء الترجمة، ننتقل للمهمة التالية وهو التوقيت!


    بعد أن ينتهي المترجم من ترجمة الحلقة يُسلم الملف للمؤقت لكي يقوم بتوقيت الحلقة
    لكن قبل ذلك، هناك بعض الأمور التي يجب أن يكون على علم بها قبل أن يبدأ التوقيت
    والتي هي الأخطاء الشائعة في التوقيت، حتى يتجنب قدر الإمكان الوقوع بها
    بالتالي يكون توقيته بطريقة احترافية صحيحة ^^

    ~ الأخطاء الشائعة في التوقيت :-
    1- أن يقوم المؤقت بعمل أسطر طويلة جداً.
    و المقصود بالطويلة ما ستكون ترجمته تعدت السطرين كحد أقصى .. يعد ذلك سطراً طويلاً .. ويجب تقسيمه في تلك الحالة لسطرين.

    سـ : هل تقصد أنه عندما الكلام قصير و الترجمة طويلة؟
    جـ : لا، حين يقوم المؤقت باختيار جملة طويلة ووضعها بسطر واحد.

    2- أن يقوم المؤقت بعمل أسطر قصيرة جداً بحيث يصعب قراءتها.
    ويفضل بشكل عام ألا يقل أي سطر عن مدة 500 ملي ثانية .. إلا في حالات خاصة تستدعي ذلك، و مثال على ذلك .. شخص يقول كلمة قصيرة جداً و يليه شخص آخر بالحديث بعد وقت قصير جداً .. فيضطر المؤقت حينها إلى ترك الجملة الأولى بوقت نطقها تماماً .. أو حتى اللحظة التي يبدأ فيها الثاني بالحديث.

    أما إن كانت نفس الحالة .. لكن الجملتين لنفس الفرد ، ففي تلك الحالة لا يفضل فصل الكلمة الأولى في سطر منفرد ، وتصبح الجملتين في سطر ترجمة واحد.

    3- أن يقوم المؤقت بعمل العديد من الجمل القصيرة.

    و المقصود .. جمل قصيرة كثيرة حتى ولو كان وقتها مناسباً لقراءتها .. أي يقوم المؤقت بتقسيم الجمل كثيراً.. على سبيل المثال.. كل مقطع جملة في سطر مختلف .. في تلك الحالة .. يفضل جمع الجمل المترابطة بسطر واحد أطول قليلاً .
    و مثاله: "على كل حال، قبل أن تقوم بكذا وكذا، عليك أن تفعل كذا وكذا، كيلا يحدث كذا وكذا "
    فيقوم المؤقت بتوقيتها كل مقطع على حدة في سطر لحاله ..
    "على كل حال،"
    "قبل أن تقوم بكذا وكذا،"
    .. إلخ
    ففي هذه الحالة .. يفضل لو جمع أول 3 مقاطع في سطر، والرابع في سطر .. أو اثنين في سطر واثنين في سطر ..
    لكن في كل الأحوال، من غير الجيد أن تصبح الترجمة كلها أسطراً قصيرة مقاطع مقاطع

    4- أن ينسى المؤقت أسطراً دون توقيت.
    سواء كانت تلك الأسطر جملاً كاملة .. أو يترك تعبيرات قصيرة .. كـ "أوي" أو غيره من الأصوات.
    قد يناسب الفريق الذي يعمل معه أن يتخلى عن هذه الأصوات .. لكن بشكل عام.. المفترض على المؤقت أن يقوم
    بتوقيت أي أصوات يسمعها .. وحينها فليفعل الفريق ما بدا له إن اختار أن يتنازل عن أحدها.

    5- أن ينسى أو يقع من المؤقت جزء من الجملة.
    مثلاً.. يبدأ الجملة بعد ثاني كلمة منها .. أو ينهيها قبل آخر كلمة منها .. كمثال .. "oi chotto matte" .. ويكون التوقيت يبدأ من أول نطق تشوتو.

    أو كمثال أدق .. "anata wa baka desu" .. ويبدأ التوقيت من أول "ta wa baka desu" .. يعني .. وقع منه المقطع "ana" من كلمة "anata"م.
    وهذا ما يسمى بـ Missing Syllable .. ونفس هذه الحالة في آخر الجملة .. أن ينسى مثلاً "su" من "desu" .. فغالباً ما تكون بعض المقاطع صوتها خفيف لا يكاد يكون مسموع .. مثل "ديسو" غالباً لا يُسمع منها سوى "ديس"
    و غالباً ما تظهر هذه المقاطع من السماع فقط، فشكلها في الموجة الصوتية وهو يؤقت قد لا يكون ظاهراً للعين غير المدربة .

    6- أن يتم توقيت سطرين متطابقين متتاليين خلف بعضهما تماماً.
    و أيضاً دون تغيير لون أحدهما .. و توقيتهما ملتصق ببعضه .. كمثال .. "كانباي" ... "كانباي"
    هذان ينطقان بشكل متتال وخلف بعضهما تماماً، وتوقيتهما ملتصق فيظهران كأنهما "كانباي" واحدة
    لذا إما أن نغير لون أحدهما .. أو يتم فصل توقيتهما بشكل ظاهر فلا يلتصقان ببعض...أو تغيير موقعهما ... كنوع من التايبست.
    لكن لو حدث أن كان أي مقطع من أحد الجملتين متداخلاً مع الأخرى.. فيمكن حل ذلك كذلك بعمل تداخل في التوقيت.. فيظهران في أحد اللحظات مع بعضهما تماماً.

    سـ : لكن ألن تبقى الثانية في الأعلى؟
    جـ : نعم تماماً، هذا هو المطلوب .. فيظهر الفرق بين الاثنين.

    سـ : ألا يمكننا توقيتها هكذا "كانباي،كانباي" ؟
    جـ : لا، المعني أن يكون كل منهما من نطق شخص (أو أشخاص) مختلفين، و لكن من الممكن أن نفعل ذلك لو كانت الجملتين لنفس الفرد.

    7- أن يقوم المؤقت بعدم توقيت الأسطر المتداخلة.. أو الأصوات التي في الخلفية.
    يعني لا يقوم بعمل Overlapped lines ، سواء كانت تلك الأصوات أصوات تلفاز في الخلفية .. أو أصوات حديث جانبي.

    سـ : هل المقصود عدم توقيتها البتة أم توقيتها بشكل سيئ؟
    جـ : عدم توقيتها، أو مثلاً عدم فصل توقيتها تماماً.

    8- أن يتم توقيت الأسطر المتتالية بشكل متقارب وبينهما ما يمكن تسميته فجوات دون توقيت..فهذا يجعل في النهاية، الترجمة تظهر وكأنها "تومض" .. وهذا يؤذي العين. [ Flashing ]
    بمعنى .. لو يوجد أسطر متتالية والفرق بين كل سطر والذي يليه من 1 إلى 200 ملي ثانية .. يفضل أن يتم لصق الأسطر ببعضها .. أي لا يكون بينهما فراغ .. أي لا ينتهي السطر الأول وبعدها بوقت قليل يبدأ الثاني وهكذا.







    سـ : أحيانًا أمدها إلى نصف ثانية أو أكثر .. هل هذا سيئ؟
    جـ : في هذه الحالة .. يفضل أن يكون توقيت الأسطر ملتصق ببعضه تماماً .. يعني نهاية السطر الأول تمتد حتى بداية السطر الذي يليه بالضبط بالضبط.

    سـ : هذا ينفع لو كان شخص واحد .. لكن لو كانا شخصين مختلفين؟
    جـ : ينفع ويفضل .. لكن في حالة شخص واحد فمن رأيي.. يجب وليس يفضل فحسب.

    سـ : و هل ينفع بكلتا الحالتين؟ خصوصًا إن تغير الستايل.
    جـ : يمكنك أن تتبع هذه الطريقة في كل التوقيت بشكل عام، لا يهم أن يتغير الستايل أو أن يتغير الشخص المتحدث .. فالترجمة تختلف، يعني سيظهر الفرق بين الأسطر بشكل طبيعي ، وستنساب الترجمة أكثر وتصبح أسهل في القراءة.

    باختصار..أن سطرين متتاليين يفرق بين توقيت نهاية الأول وبداية الثاني ما مقداره من 1 إلى 200-300 ملي ثانية، يتم تمديد نهاية الأول حتى تطابق بداية السطر التالي، يعني يكونا Timed Back-to-Back .

    9- أن لا يترك المؤقت وقتًا كافيًا لقراءة الجملة.
    والمفترض مثلاً في حالة الجمل التي وقت نطقها بالياباني لا يكفي لقراءة ترجمته بالعربي .. أن يقوم المؤقت بإضافة وقت نهاية أكثر (وبعض المؤقتين يضيفون وقت بداية كذلك) حتى يكفي لقراءة الجملة .. و في معظم الفرق ..
    وبوجه عام .. لا يفضلون إضافة وقت بداية .. وهو ما يسمى بـ Lead-in time
    أما وقت النهاية فيفضل بوجه عام في كل الأحوال لو حالة السطر تسمح.



    كمثال .. هناك وقت بعد نطق الجملة قبل بداية التالية .. أو هناك وقت بعد نطق الجملة "قبل تغير المشهد" ..

    سـ : إذا انتهت الجملة الطويلة باليابانية وبعدها مباشرة سطر جديد فهل نعمل overlapping؟
    جـ : كلا، يعني كان أمامك وقت متاح يمكنك إضافته، لكن في كل الأحوال .. هذا الـ Lead-out time .. يفضل ألا يتعدى وقت ثانية واحدة .. أي 1000 ملي ثانية .. ويفضل أن يكون في المدى من 1 إلى 500 ملي ثانية .. أما وقت الـ Lead-in (إن اختار المؤقت اللجوء له) .. فيكون من 1 إلى 300 ولا يزيد عن 500 ملي ثانية .. هذا لا نلجأ له إلا في حالة واحدة فقط .. وهي متعلقة بالـ Scenetiming .


    تذكير:
    سـ : ما عنوان الدرس؟ تعلم كيف تخطئ؟ XD
    جـ : تعلم "فن" التوقيت المحترف .. دون أخطاء XD

    النقطة الـ 10 و 11 تتعلق بالـ Scenetiming .. و هو التوقيت المعتمد على بدايات ونهايات المشاهد .. بحيث إن انتهى نطق الجملة قبل تغيير المشهد .. يتم جعل الترجمة تنتهي "بالضبط بالضبط" مع فريم نهاية المشهد .. وإن مثلاً بدأ نطق الجملة مع بداية المشهد تماماً أو من 1 إلى200 ملي ثانية من بدايته.. يتم جعل بداية الترجمة مع فريم المشهد بالضبط بالضبط ..

    10 - أن ينتهي السطر بعد نهاية المشهد بوقت قليل... حتى يبدو وكأن سطر الترجمة ينزف. [ Bleeding أو Scene Bleeding ]

    بحيث ينتهي الكلام والمشهد ويتغير كل شيء إلى مشهد آخر .. ويبقى سطر الترجمة لبضع فريمات في
    المشهد الجديد .. و المفترض أن ينتهي سطر الترجمة بالضبط مع آخر فريم في المشهد.





    (الصور مأخوذة من منتدى الايجي سب)

    سـ : ماذا إن كان هذا بسبب أن الممثل $#%@% ولم يضبط صوته مع نهاية المشهد؟
    ملاحظة: الـ $#%@% معناها .. و الا اقول ستعرف عندما تكبر XD
    جـ : ما ذكرته هو أحد الحالات التي ستستدعي من المؤقت أن يختار كيف يتصرف.. هل يوقف سطر الترجمة مع المشهد بالضبط فيؤدي إلى قطع مقطع من الجملة المنطوقة .. أم يكمل الجملة المنطوقة للمشهد الجديد ويوقفها في بدايته فتبدو كنزيف.

    سـ : ولكن هل لي أن أنهي السطر مع المشهد حتى لا يسبب شذوذ؟ أم أؤقت على الصوت؟
    جـ : إن كان المقطع المنطوق الذي تعدى المشهد من أحد تلك المقاطع الخفيفة مثلاً.. يمكنك إيقاف الترجمة مع المشهد .. يعني مثلاً.. قال كلمة وأطال في نهايتها حتى تعدت المشهد .. مثلاً.. "desuuuu" .. و الـ "uu" طقت بعد بداية المشهد الجديد.. في هذه الحالة يمكنك تجاهلها .. أما مثلاً لو مقطع واضح مثل.. "shimatta" .. والمشهد انتهى بعد أن نطق "shimat" .. وبقيت "ta" للمشهد التالي .. في هذه الحالة يفضل أن تكمل التوقيت مع النطق.. وتضيف عليه Lead-out .. بحيث لا يبدو كـ Bleeding .

    بشكل عام.. سيعد سطر الترجمة ينزف .. لو تعدى سطر الترجمة نهاية المشهد بما يقابل 1 إلى 10 فريمات .. أما لو أكثر من ذلك.. فلا يعد نزيف ويترك سطر الترجمة كما هو .

    11 - أن ينتهي سطر الترجمة قبل نهاية المشهد بمدة من 1 إلى 200 ملي ثانية. [ Gapping or Scene Gapping ]

    و يجب عليك تمديدها إلى نهاية المشهد.

    سـ : أن تبقى فجوة صغيرة لا تحتوي على ترجمة قبل نهاية المشهد؟
    جـ : نعم بالضبط ، وهذه كذلك خطأ يجب تفاديه.

    سـ : أليست 200 ملي ثانية وقت قصير جداً ، ربما لا يلاحظ المشاهد ذلك ؟
    جـ : لا .. هل تعلم أن أكثر بليدنغ أو غابينغ يحدث يكون فريم واحد فقط؟ وهذا يشعر به المشاهد.

    ملاحظة: هذه أخطاء و يجب تجنبها .. و ليست نصائح يجب العمل بها XD

    والآن بعد أن عرفنا الأمور التي علينا تجنبها ومراعاتها، بالتأكيد سنحتاج إلى معرفة الطريقة الفعلية للتوقيت ^^

    لذا ...

    باسم الله الرحمن الرحيم نبدأ التوقيت

    أولاً، قم بفتح ملف الترجمة الذي بصيغة txt. ببرنامج المفكرة ولاحظ الرمز المستخدم بعد اسم الشخصية.



    هنا استخدمنا هذا الرمز "&" في معرفة اسم الشخصية ..

    الآن قم بفتح برنامج الإيجي سب .. و من قائمة File اختر Open Subtitles



    بعد ذلك قم باختيار ملف الترجمة و اضغط على Open



    ستظهر هذه النافذة



    لاحظ أني وضعت الرمز & في أول خانة ... و هذا يعود للرمز الذي قمت باستعماله في ملف الترجمة.


    اسم الشخصية قائلة النص، ثم علامة ترقيم نادرة الاستخدام -مثل / أو & أو #-، ثم نص الترجمة ..

    لاحظ أنناقد استخدمنا الرمز & هنا لمعرفة اسم الشخصية القائلة، وإذا استخدم المترجم
    أي رمز آخر فقم بتغيير الرمز المظلل بالأصفر في الصورة الثالثة إلى الرمز المستخدَم

    واضغط على OK
    و هذه ستكون النتيجة:




    بعد ذلك نفتح الفيديو ( Video >> Open Video )
    ثم نفتح ملف الصوت ( Audio>> Open Audio from video )


    وننتظر بعض الوقت حتى ينتهي البرنامج من سحب الصوت الذي سيظهر لنا على شكل موجات صوتية



    بعد سحب الصوت.. يمكننا الآن أن نغلق الفيديو مؤقتًا ( Video >> Close Video )




    أو يمكن فتح ملف الصوت مباشرة ( Audio >> Open Audio File ) مع اختيار All Files من قائمة الامتدادات



    سنعمل الآن على الصوت وحده وسنقوم بعمل كل النقاط التي ذُكرت سابقًا عدا الـScene Timing
    يمكننا التحكم في حجم ما يظهر أمامكم من الفيديو + حجم الموجة نفسها من المقاييس التي على يمين الموجات الصوتية


    أول مقياس (من جهة اليسار) فيهم من أجل Horizontal Zoom الذي يقوم بتوسيع أو تضييق حجم الموجة الظاهرة في الشاشة أفقياً
    والذي يليه Vertical Zoom الذي يقوم بتكبير أو تصغير حجم الموجة رأسياً
    والمقياس الثالث للتحكم بالصوت


    ويمكن تحريك هذه المقاييس حسب ما يناسبكم، بحيث تظهر لكم الموجات بشكل واضح يسهل تمييزه


    الشيء الأساسي الذي سنلجأ له في عملية التوقيت هو اختصارات لوحة المفاتيح أو ما يُعرف بالـ Hotkeys
    ( يمكن معرفتها كلها من View >> Options >> Hotkeys)


    والاختصارات التي سنركز عليها هي:
    Space or S : يشغل الجزء المحدد حالياً
    Q : يشغل آخر 500 مللي ثانية قبل الجزء المحدد
    W : يشغل أول 500 مللي ثانية بعد الجزء المحدد
    E : يشغل أول 500 مللي ثانية من الجزء المحدد
    D : يشغل آخر 500 مللي ثانية من الجزء المحدد
    R : يشغل كل السطر الذي تقف عليه حالياً
    T : يشغل الفيديو كله من بداية ما تقف عليه
    Enter : يقوم بثبيت التوقيت الحالي للسطر الحالي وينتقل للسطر التالي
    H : يوقف التشغيل


    وأيضًا نعتمد على الماوس، يمكننا به تحديد المساحة التي نريد تشغيلها ( أو التوقيت الذي نريد تحديده للسطر )
    بطريقتين: كليك بالزر الأيسر حيث تضغط عليه في بداية الجزء (على الموجات الصوتية) وتشد حتى تحدد الجزء الذي تريده
    أو كليك بالزر الأيسر لتحديد بدايته، وكليك بالزر الأيمن لتحديد نهايته
    قد تبدو الاختصارات كثيرة، لكن مع الممارسة ستصبح سهلة ^^


    طبعاً نحن في البداية لا نعلم متى سيبدأ الصوت، فنقوم بتشغيل الفيديو كاملاً حتى نسمع أول صوت من الكلام المرغوب ترجمته عن طريق T
    وحال سماعها نقوم بكليك يسار عند تلك النقطة ونحدد أول جملة نريدها بشكل تقريبي
    ستلاحظون غالبًا أن بداية الكلام واضحة في الموجات الصوتية حيث أصبحت مرتفعة فجأة،


    بعد ذلك نشغل الجزء الذي حددناه باستخدام Space أو S لسماع المقطع الذي اخترناه
    ونحرك نهاية المقطع حتى في حال كانت الجملة التي حددناها ناقصة باستخدام كليك يمين


    بعد أن حددنا الجملة التي نريدها تقريبيًا بين الخطين، نريد أن نحسن أو نتأكد من أن البداية والنهاية سليمة، وهنا يأتي دور الأزرار QW + ED
    نضغط E حتى نسمع أول 500 ملي ثانية من الجزء المحدد، ونتأكد هل بداية الجملة كلها معنا أم لا
    ولنتأكد أنه لا ينقصنا أي مقطع من البداية نضغط Q، ونسمع... هل يبدأ الكلام فيها أم لا
    لو سمعنا أي مقطع من الجملة عند تشغيل Q، فهذا يعني أن توقيت البداية متأخر ونحتاج إلى تقديمه بعض الشيء
    أما لو عند تشغيل E بدأ الكلام تقريباً في آخر الـ 500 مللي ثانية، أو لم يظهر فيها بعد، فهذا يعني أن توقيت نهايتنا مبكر ويحتاج أن نؤخره قليلاً

    بهذه الطريقة ستضبط توقيت البداية دون أخطاء، ونفس الكلام السابق يمكننا عمله لتوقيت النهاية باستخدام W + D


    توقيت البداية يهمنا أن يكون بالضبط عند البداية، أما توقيت النهاية فهناك سماحية أن يزيد قليلاً عن آخر حرف نُطق، لكن أكيد غير مسموح أن يقل
    بعد أن نضبط البداية والنهاية على الجملة، نضغط Enter


    بعد ضغط Enter سينتقل مباشرة على السطر التالي، وسنجده قد حدد تلقائياً أول جزء يليها (أول 2000 مللي ثانية)
    نقوم بتشغيل (باستخدام Space) لهذا الجزء الجديد، ونكرر ما فعلناه لتوقيت السطر السابق
    تحديد البداية (بالضبط) ، وتحديد النهاية بشكل تقريبي


    بعد تحديد السطر الثاني، يمكننا النظر على الفرق بين نهاية السطر الأول وبداية السطر الثاني
    سيكون أمامنا إحدى الحالات الثلاثة التالية:
    إما سيكونا متداخلين، يعني نهاية الأول بعد بداية الثاني.. وهذا يعني إما أنك أزدت النهاية، أو أن الكلام ينطق في نفس الوقت
    لو أن الحالة هي العادية والكلام لا ينطق في نفس الوقت، ففي تلك الحالة قدم نهاية السطر الأول حتى تطابق بداية السطر الثاني


    الحالة الثانية هي أن تجد الفرق بين نهاية الأول وبداية الثاني صغير،
    في تلك الحالة انظر على ذلك الفرق.. لو في حدود 1 إلى 300 وبحد أقصى 500 ، فأطل نهاية الأول حتى تطابق بداية الثاني
    ويمكنك تدريب عينيك على قياس هذا الفرق من مستطيل الموجات الصوتية
    ستجد أسفل الموجات تماماً على جزء رمادي، مقياس للوقت شبيه بالمسطرة (أو ما يسمى الـ TimeLine) الفرق بين كل شرطة وأخرى فيه = 200 مللي ثانية
    في هذه الحالة يكون الفرق الصغير
    أي سنقف على السطر الأول ونمسك النهاية (نحرك المؤشر حتى يصبح شكله سهمين) ثم نمدها حتى بداية السطر التالي
    أو بطريقة أدق، نحدد السطرين باستخدام Ctrl ونضغط كليك يمين ونختار (Make times continuous (change end


    ( هذه الحركة سيقوم البرنامج تلقائياً بعمل سناب لتوقيت نهاية السطر الأول مع بداية السطر الثانية)


    الحالة الثالثة في الفرق بين السطرين، وهي أن يكون الفرق كبيراً بما يتعدى 500 مللي ثانية
    ويفضل أن يكون بما يتعدى الـ 1000 مللي ثانية، حتى في حالة كان الفرق بينهما من 500 إلى 1000 يمكن ربطهما كذلك واعتبار ذلك الوقت كـ Lead-out


    بهذا نكون وضحنا كيف نقوم بعمل توقيت تام للأسطر مع تجنب مشكلة الـ Flashing والـمقطع الناقص Missing Syllable
    وشرحنا الثلاث حالات التي قد يكون عليها الفرق بين كل سطر والذي يليه وما العمل في كل حالة


    يمكننا الاستمرار بهذه الطريقة على طول الملف، حتى ينتج لدينا ملف صوتي تجنبنا فيه أخطاء:
    4- نسيان أسطر دون توقيت
    5- نسيان أو سقوط جزء من الجملة المؤقتة
    7- عدم توقيت الأسطر المتداخلة، أو الأصوات التي تظهر في الخلفية
    8- توقيت الأسطر المتتالية بشكل متقارب وبينهما ما يمكن تسميته فجوات دون توقيت. (Flashing)
    9- عدم ترك وقت كافٍ لقراءة الجملة

    أما الأخطاء الثلاثة الأولى الشائعة في التوقيت، فهي تعتمد على حس المدقق نفسه
    بهذا يتبقى أمامنا نقطة الـ Scene Timing، والذي يعد هامًا جدًا في عملية التوقيت
    (يمكن تطبيقه منذ بداية التوقيت بحيث يتم توقيت الملف تمامًا مع أقل أخطاء من مرة واحدة)


    نفتح الفيديو الذي نريد توقيته مجددًا ونصغره حتى 20% على سبيل المثال
    سنلاحظ اختلافًا في الموجات الصوتية، إذ سيظهر لنا خطوط جديدة باللون الوردي ^^


    إن كان لديك ملف الفيديو به Keyframe، ويفضل أن يحرص المؤقت على الحصول على واحد يحويها
    ويقوم هذا بإنهاء أغلب العمل المتبقي من عملية التوقيت، فغالبًا ما تكون الـ Keyframes عند تغيير المشاهد
    في الفيديو بالضبط، وهذا ما تمثله الخطوط الوردية التي ظهرت بين الموجات الصوتية



    بعد إنهائنا للتوقيت، وفتحنا للفيديو...
    نمر على الفيديو كله مع ملاحظة الـ KeyFrames،
    وفي حال وجدنا سطر توقيت كانت نهايته قريبة من KeyFrame، نحرك نهاية التوقيت حتى الخط الوردي بحيث تكون نهاية التوقيت عند نهاية المشهد


    لو وجدنا مثلاً نهاية السطر قريبة من خط وردي بما يزيد بعض الشيء عن 300 ملي ثانية..
    (وهذا الجزء الزائد كله كان Lead-out أي فارغ لا صوت فيه.. الوقت الذي أزدناه من أجل قراءة السطر)
    في هذه الحالة.. فالأولوية تعود إلى التوقيت على حسب المشاهد
    لذا .. سنجعل توقيت النهاية مع الـ KeyFrame


    أما بالنسبة لتوقيت البداية فمن الأفضل ألا نلجأ لوقت إضافي Lead In Time ،
    ولكن في حال كانت بداية المشهد قبل 200 أو 300 مللي ثانية على الأكثر من بداية التوقيت
    حينها نعدل بداية التوقيت بحيث يكون مع بداية المشهد


    بعد ذلك يتبقى على المؤقت أن يراجع الملف مراجعة سريعة مع الفيديو بحثًا عن أي من الأخطاء التي طُرحت في الدرس الماضي

    شرح: fatleo
    كتابة: マジド - Dragonier
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 20-9-2009 الساعة 02:23 PM

  7. #6

    الصورة الرمزية lasso

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    58
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    التايبستنغ أو المؤثرات النصية هى تُعد بهارات عملية الترجمة الاحترافية المتقنة

    و عملية التايبستنغ تنقسم إلى 3 أقسام رئيسية

    1.ستايلات الترجمة

    2.اللوحات النصية

    3.الكاراوكي



    بالطبع ما يخصنا حاليًا هو النقطة الثانية فقط,الأولى و الثالثة موضوع منفصل بحد ذاته.


    ~ بسم الله نبدأ ~


    سأحاول الحديث عن الأسس المتبعة فى كيفية التعامل الصحيح مع اللوحات النصية التى تظهر على الشاشة. بعيدًا عن البرامج المستخدمة

    فلو أردنا شرح البرامج, سنكتب مواضيع كبيرة بإمكانك تعلمها فيما بعد مادام لديك الأساس الصحيح الذى تعتمد عليه فى هذه المهمة.


    اللوحات النصية..ما هى؟

    بكل بساطة, هى اللوحات التى تظهر على الشاشة و تكون محتوية على كلام له علاقة بأحداث الأنمى و يكون من الضرورى ترجمتها لايصال المعنى بطريقة كاملة و صحيحة للمتابع.


    كمثال يوضح



    اللوحة بعد التايبست



    سأحاول شرح الأساسيات التى سيكون علينا اتباعها عند التعامل مع مثل هذه اللوحات

    بالطبع لا علاقة لنا بالبرامج المستخدمة ^^, أسس فقط.




    1.ترجمة اللوحة:

    ترجمة اللوحة هى من اختصاص المترجم و يكون من الضرورى أن تكون ترجمة صحيحة, مع تحديد الكلام الياباني الذى تمت ترجمته لمحاكاته بدقة و بطريقة تسنح للمشاهد فهم اللوحة بأيسر الطرق

    يقوم المترجم بإرفاق ملف نوت باد به اللوحات التى عليك محاكاتها بتوقيت ظهورها و بالطبع ترجمة اللوحات ذاتها.

    الملف طبعا يمر أولا على المدقق, لتدقيق الترجمة و تجنبا لأخطاء سخيفة قد تحدث مثل نسيان فاصلة أو نقطة أو همزة.



    2.محاكاة اللوحة:

    بكل بساطة, من هنا نبدأ العمل الحقيقي فحضرتك عند استلام ملف ترجمة اللوحات ستتجه إلى الحلقة و تقيم ما ترى بعينك, و تحدد ما إذ كانت هناك مقاطع قد تحتاج لشغل بالأفتر أو مقاطع أخرى تكفيها الايجي سب.

    فى حالة مقاطع الأفتر, ستتفضل بقص المقطع من الحلقة, و من ثما أخذ صورة فى حالة اللوحة محتاجة شغل دقيق, تُدخل الصورة على برنامج الفوتوشوب و تبدأ العمل على محاكاة اللوحة محاكاة دقيقة لتخرجها فى أحسن صورة.

    بالطبع ليس حديثنا عن الطرق و لكن عن الأسس, لذا سأكتفى هنا بذكر أسماء البرامج و فقط.

    الآن سنتجه إلى أولى الأشياء التى يجب مراعاتها عند محاكاة أى لوحة

    1.الخط:

    محاكاة الخط الياباني هو المفتاح لأى لوحة, بالطبع لدينا عائق كبير عند الدخول فى هذا المجال, اختلاف اللغة و عدم وجود خطوط يابانية ممكن تكتب بالعربية, لذا فسأحاول وضع شرح أنواع الخطوط اليابانية ذاتها التى قد تواجهها فى اللوحات و ما قد يضاهيها من خطوط عربية لدينا, بحيث يبدو الخط مناسب للوحة.

    الخطوط اليابانية عامة, تُقسم فى الأساس إلى جزئين رئيسيين:-

    أ‌.خطوط Gothic

    ب‌.خطوط Mincho

    مثال على خط Gothic



    مثال على خط Mincho



    لاحظ الفارق الأساسي فى النوعين, زوايا الحرف الواحد, الزوايا فى خطوط gothic تكون ذات حواف ناعمة عكس mincho التى تكون ذات حواف حادة.

    مثال للوحة تحتوى خط Gothic >>



    مثال للوحة تحتوى خط Mincho>>





    الآن نأتى لمحاكاة هذين النوعين بخطوط عربية, نجد لدينا

    ما يلائم خط gothic هو الخط العربى الذى لا يحتوى على زوايا حادة, أو بمعنى آخر نبعد كل البعد عن خطوط كخط كوفي أو ما يشابهه, لدينا كذلك الخطوط الحرة, لابد من مراعاة استخدامها, حتى لا تضيع عليك اللمسة الجمالية فى التايبست,

    أفضل خط عربى ملائم لخط gothic مثالى, هو خط Hacen linear ( رأى شخصى )

    بالطبع خط mincho فكما ذكرت, أفضل ما سوف تجده هو خط مثل خطوط الكوفي الزخرفية, و التى تمتاز بالزوايا الحادة.

    لمعرفة المزيد عن الخطوط الأسيوية – منها اليابانية – صفحة الويكي هذه فيها شرح مبسط



    2.الحجم:

    بكل بساطة أسهل ما فى الموضوع كله, هو محاكاة الحجم, بمعنى أن حجم الترجمة يكون ملائم بشكل كبير إلى حجم الكلام الياباني و حجم اللوحة ذاتها, فلا يجوز أن تكبر الحجم بشكل كبير حتى توازى حدود الكلام مع بعضه و لا يشترط أن تصغره تماما فى حالة أن الترجمة طويلة و اللوحة لا تسعها, هنا يكون للخبرة دور فى الموضوع, كيف ذلك؟

    سأبدأ بالحديث عن اللوحات التى تحتوى جملة يابانية قصيرة و تكون ترجمتها كبيرة, بكل بساطة هذه لوحة تستدعى العمل بالافتر, و ستضطر لإدخال اللوحة على الفوتوشوب و تزيد من حجمها, أو تقلل من حجم الجملة الأصلية لتفسح مجال لوضع الترجمة الكبيرة, مع مراعاة التناسق فى الحجمين .

    النقطة الثانية و هى العكس, جملة يابانية طويلة و ترجمتها قصيرة جدا, نجد البعض يلجأ الى زيادة الطول العرضى للجملة المترجمة بحيث تكون حدودها موازية مع الجملة اليابانية الطويلة, بغض النظر عن اللمسة الجمالية المطلوبة, هنا عليك أن تكون مراعيا لجمال المحاكاة نفسها, بالطبع الأمر يختلف من شخص للآخر, لكن الأفضل هو عدم اللجوء إلى إطالة الطول العرضى للجملة بشكل مبالغ فقط تحت مسمى محاكاة, المحاكاة = بساطة + جمال.



    3.اللون:

    اللون وبالطبع لا حاجة للشرح, هو محاكاة لون الجملة اليابانية, بدقة, و أن تعتمد على الأدوات التى توفرها البرامج و هى أداة EyeDropper و هى أفضل مليون مرة من العين المجردة ^^".




    هنا بكل بساطة ننتهى من أساسيات التعامل مع اللوحة و ما هى الأشياء الواجب مراعاتها عند ترجمة اللوح و محاكاتها – التايبست –

    بالتوفيق




    التعديل الأخير تم بواسطة Al-Braa ; 26-11-2009 الساعة 11:55 AM سبب آخر: تعديل روابط الصور

  8. #7

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    تعريف بسيط لكلمة كاراوكي الخاصة بالفانسب : كتابة الكلمات التي ينطقها المغني و تطبيق التأثيرات عليها.


    و ينبغي على صانع الكاراوكي أنه يكون عنده ذوق و وضع ألوان و خطوط و تأثيرات تناسب الخلفية.

    هذا مثال لتأثير الكاراوكي




    و هذا كاراوكي آخر لأغنية النهاية من الانمي Toradora [للتحميل]- الحجم: 4 ميجا

    الآن لنتعلم كيفية توقيت و عمل كاراوكي التعبئة

    قم بتحميل هذا الملف لنقوم بالشرح عليه

    أولاً نحتاج لكلمات الاغنية بالـ Romaji لعمل تأثير الكاراوكي بها

    توجد طريقتين للحصول عليها .. إما أنك تستمع للمغني و تكتب ما يقوله ( طريقة غير مضمونة)

    أو أنك تبحث في الجوجل أو أحد المواقع التي توفر كلمات الاغنية

    لذلك سأقوم بشرح الخيار الثاني ..

    حالياً إذا أردت البحث عن الروماجي الخاص بالاغنية أقوم بالدخول لموقع animelyrics

    لنبدأ بالبحث .. الملف الذي سنقوم بالشرح عليها هو اول سطرين من أغنية النهاية لأنمي Library War

    بعد أن نفتح الموقع .. نختار الحرف الاول لاسم الانمي المراد البحث عنه .. حالياً نختار حرف الـ L



    الآن نختار الأنمي Library War



    و بما أني قلت أنها أغنية النهاية .. لذلك نبحث عن الـ Ending Song .. [ و إذا كانت اغنية البداية تختار Opening song ]



    الحين انسوا أمر الموقع و لنقوم بفتح برنامج Aegisub

    من قائمة Audio اختر Open audio



    الآن قم باختيار املف الذي قمت بتحميله .. اسمه Karaoke.mp3

    [ ملاحظة: طبعاً في هذا المثال قمت بعزل الفيديو عن الصوت و جعلته ملف صوت فقط .. لذلك بعد ذلك عندما ستقوم بتوقيت كاراوكي من حلقة قم بالضغط على كلمة Audio و اختر Video و بعد ذلك اختر ملف الفيديو المراد استخراج الصوت منه ]



    الآن سيظهر لنا المكان الخاص بالتوقيت

    أولاً قم بعمل بعض التعديلات .. قم بتطبيق ما في الصورة حتى يتم تصغير الموجات



    الآن قم بتوقيت السطر الأول .. اجعل وقت البداية أول ما يبدأ النطق و وقت النهاية أول ما يسكت

    و بعد بعد التوقيت بيكون هذا هو الشكل



    الحين اضبط توقيت السطر الثاني و هذي بتكون النتيجة



    لنقم بكتابة الكلمات حالياً .. لذا سنعود للموقع السابق



    ننسخ الكلمات و نضعها في السطرين ليصبح بهذا الشكل



    الآن لنبدأ بتوقيت المقاطع الصوتية للكاراوكي بالضغط على زر Karaoke

    ستشاهد أنه تم تقسيم الكلمات تلقائياً .. طبعاً هذا التقسيم خاطئ لذا سنقوم بتعديله عن طريق الضغط على زر Split



    و الضغط بزر الفأرة الأيسر بين كل مقطعين صوتيين كي يقوم بالتقسيم .. عندما تنتهي من التقسيم اضغط على Accept split



    ... و في النهاية سيظهر بهذا الشكل



    الآن قم بضبط توقيت كل مقطع صوتي مع حروف الروماجي عن طريق تحريك الخطوط المقطعة الصفراء .. ليظهر كما في الصورة



    الحين طبقوا اللي فهمتونه على السطر الثاني لتكون هذه النتيجة النهائية للسطرين





    الآن انتهينا من توقيت و عمل كاراوكي التعبئة

    و إذا اردت معاينته .. من قائمة Video اختر Use Dummy Video
    و بعد ذلك طبق مثل ما في الصورة و اضغط OK و شاهد النتيجة




    و بذلك نتج لدينا كاراوكي مؤقت و جاهز لتطبيق التأثيرات عليه.

    و بهذا انتهينا من مهمة صنع الكاراوكي و لننتقل للخطوة التالية .. جواد .. حوّل .. جواد .. حوّل .. إلى الرجل الجوادي ~

    ~{ مواضيع تهمك }~

    .::: أداة الـKaraoke Template & طريقة عمل تدرج ألواني + [استفسارات] :::.

    [1][لنتعلم الـ Karaoke Templater معاً][Templates]

    [2][لنتعلم الـ Karaoke Templater معاً][التوابع الإضافية]

    [3][لنتعلم الـ Karaoke Templater معاً][المتغيرات $]

    [4][لنتعلم الـ Karaoke Templater معاً][Retime]
    ي
    [5][لنتعلم الـ Karaoke Templater معاً][إضافات]

    بالصورة فقط ، تعلم كيفية صناعة الكاريوكي على الافتر ايفيكت ، باخطر المؤثرات واسرع الطرق" SSA to after effects"

    بالصوت والصورة ، تعلم كيفية صناعة الكاريوكي على الافتر ايفيكت ، باخطر المؤثرات واسرع الطرق" SSA to after effects"

    درس عمل كاريوكي احترافي + text animation + بعض اندر وغلا فلاتر الافترافكتس

    من الألف إلى الياء طريقة عمل الكاريوكي العربي بالأفتر

    •·.·°¯`·.·• (حصريا وعلى مسومس فقط طريقة عمل كاريوكي احترافي بالافترافكتس) •·.·°¯`·.·•

    :..]~[شرح سكربت | Grad-Test |، لعمل تدرج لوني بـ Kara Template ]~[ ..:

    --.. مؤقت الكانجي - Kanji Timer ..--

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 04:18 PM

  9. #8

    الصورة الرمزية jawad

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    552
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    جاء دورنا كابتن ماجد؟

    يا الله نبدأ ببسم الله الرحمن الرحيم

    التدقيق: وهو الفحص على الترجمة وخلوها من الأخطاء سواء الإملائية، النحوية أو علامات الترقيم.

    كثير من الناس يخطئون في الكتابة إما بسبب قلة معرفتهم لقواعد الكتابة أو بسبب الإهمال والتركيز فيها، وهناك أخطاء شائعة يجب على كل مترجم الانتباه لها وعدم الاغفال عنها ومن أهمها:

    الهمزات
    *يجب على المترجم أن يفرق بين همزة الوصل وهمزة القطع أو بمعنى أبسط متى تضع الـ (ء) على الألف ومتى لا تضعها.
    القاعدة بسيطة جدًا وهي أن تسبق الكلمة بأحد حروف العطف (واو أو فاء) وتنطقها، فمثلًا كلمة أين إن أضفت عليها الواو تنطقها (وأين) وتلاحظ أنك تقف عند حرف الألف (قطع في اللفظ) بينما كلمة اسمع لو أضفت عليها واو تنطقها (وسمع) وتلاحظ أن الألف كأنها ليست موجودة وبهذا فالحروف اتصلت مع بعضها في النطق.

    *أيضًا موضوع الهمزات وطريقة كتابتها وتفصيلها فيما يلي:
    1- إذا كانت في بداية الكلمة:
    - همزة قطع وتكتب فوق الألف إذا كانت مفتوحة (أحمد) أو مضمومة (أخت)
    - همزة قطع وتكتب تحت الألف إذا كانت مكسورة (إن)
    ملاحظة: كتابة الهمزة في بداية الكلمة لا تتغير إذا دخلت عليها أل التعريف، السين، الباء، الكاف، الفاء، الواو ، ها التنبيه. وشذ عنها كلمة هؤلاء (أصلها ها أولاء)، لئِن (لإن)، وإذ إذا اتصلت بها أسماء الزمان (حينئذ، بعدئذ)

    2- إذا كانت في منتصف الكلمة:
    الطريقة هي أن تقارن بين حركة الهمزة وحركة ما قبلها واتباع الحركة الأقوى (الكسرة ثم الضمة ثم الفتحة وأضعفها السكون):
    - إذا كانت الهمزة مكسورة فتكتب على الكرسي أو نبرة بغض النظر عما قبلها (سَئِمت) أو ما قبلها مكسور (مخطِئَات)
    - إذا كانت الهمزة مضمومة وقبلها مضموم أو مفتوح تكتب على واو (رُؤُوس) أو الهمزة مفتوحة أو ساكنة وما قبلها مضموم (مُؤَدي، مُؤْتمن)
    - على ألف إذا كانت الهمزة مفتوحة وما قبلها مفتوح أو ساكن تكتب على ألف (سَأَل، مسْأَلة) أو الهمزة ساكنة وما قبلها مفتوح (يَأْتي)
    - الكثير يخطئون في كتابة كلمة (مئة) ويكتبونها بهذه الطريقة (مائة) فأرجو الانتباه لها

    3- إذا كانت متطرفة:
    تكتب حسب حركة ما قبلها بغض النظر عن حركتها:
    على كرسي الياء (مبادِئ)، على الواو (تكافُؤ)، على الألف (سبَأ) وعلى السطر (وضوْء)
    ملاحظة: لو أضيف للهمزة المتطرفة ضمير متصل فإنها تعامل معاملة الهمزة المتوسطة

    التفريق بين التاء المربوطة (ـة) والهاء (ـه) والتاء المفتوحة (ـت)
    1- بين التاء المربوطة والهاء: أسهل طريقة بإضافة تنوين للكلمة، مثلًا كلمة (إضافة) فإذا نطقتها منونة التاء تظهر أما كلمة (عليه) فإنك لا تستطيع نطقها

    2- بين التاء المربوطة والمفتوحة: وذلك بنطقها ساكنة، مثلًا كلمة إضافة (تنطق إضافه) وكلمة بيت لا تتغير في نطقها

    التفريق بين واو الجماعة وواو الجمع:
    واو الجماعة : واو تضاف على الأفعال لتدل على أن جماعة فعلوا الفعل، مثلًا الفعل (يذهب) بإضافة واو الجماعة يصبح (يذهبون)
    فإذا حذفت النون إما لكونه فعل ماضٍ (ذهبوا) أو فعل أمر (اذهبوا) أو بإضافة حرف نصب (لن يذهبوا) أو جزم (لم يذهبوا) على الفعل المضارع فنضيف على الكلمة ألفًا للدلالة على واو الجماعة

    واو الجمع: وهي واو تضاف على الأسماء للدلالة على الجماعة، مثلًا (مدرسون) ولا نضيف ألفًا إذا حذف النون للإضافة (مدرسو المادة)

    إغفال حركة تنوين الفتح مع الألف:
    مثلًا (إن محمدًا) فالبعض يكتبها (إن محمدا) بلا تنوين وبعضهم لا يضع ألفًا إطلاقًا. والتنوين يوضع قبل الألف لا على الألف. ولكن في الترجمة قد يكون الخط المُختار لا يتماشى مع التنوين قبل الألف بتداخل الحركات مع النقاط وما شابه فهنا -برأيي الشخصي- لا بأس بوضعها على الألف

    وعلى المترجم أن يعرف الأساسيات: الجمل الاسمية والفعلية، أدوات وعلامات الرفع والنصب والجر والجزم.
    - كثير من المترجمين يغفلون عن نصب المفاعيل والحال واسم إن وأخواتها وخبر كان وأخواتها
    - هناك خطأ شائع عند كثير من المترجمين حيث يغفلون عن التثنية ويستبدلونها بالجمع، مثلًا (محمد وأحمد ذهبوا إلى السوق والصحيح ذهبا إلى السوق)

    علامات الترقيم:
    الفاصلة ( ، ): تستخدم بين الجمل وفي التعداد، وتكتب مباشرة بعد آخر الكلمة وبعدها مسافة
    الفاصلة المنقوطة ( ؛ ): توضع بين جملتين الثانية توضح الأولى، وتكتب مباشرة بعد آخر الكلمة وبعدها مسافة
    النقطة ( . ): توضع في نهاية الجملة، تكتب وليس قبلها مسافة
    النقطتان الرأسيتان ( : ): توضع بعد القول وتكتب مباشرة بعد آخر الكلمة وبعدها مسافة
    الشرطة الاعتراضية ( - ): توضع بين جملة اعترضت جملة، مثلًا: آدم -عليه السلام- أبو البشر
    الاستفهام ( ؟ ): توضع بعد الجمل الاستفهامية ،تكتب وليس قبلها مسافة
    علامة التعجب ( ! ): توضع بعد أساليب التعجب أوفي موقف يتعجب فيه المتكلم، تكتب وليس قبلها مسافة
    الاستفهام مع التعجب ( ؟! ): توضع في نهاية جمل الاستفهام الاستنكاري والذي تعرف إجابته قبل السؤال، مثلًا: أربكم واحد؟! وتكتب علامة الاستفهام وبعدها علامة التعجب لا قبلها

    أسلم اللاقطة للكابتن ماجد البصلي ورده في الإنتاج

    والحمد لله رب العالمين والصلاة على نبيه خير الخلائق أجمعين وآله الطيبين وصحبه المنتجبين
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 20-9-2009 الساعة 01:35 PM

  10. #9

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    ينقسم الإنتاج إلى طريقتين .. إما أن تنتج Hardsub أو Softsub

    لنبدأ أولاً بالـ Hardsub :

    و تعني الانتاج بحيث تدمج الترجمة مع الفيديو و تكون الترجمة جزء من الفيديو و ليس بإمكانك حذفها أو تعديلها بعد ذلك.

    سأقوم بوضع شرح مختصر و سهل ان شاء الله

    قم بتحميل الأداتين:

    Avisynth

    MeGUI

    قم بتثبيت البرنامجين

    الآن افتح المجلد الذي يحتوي على ملف الحلقة و ملف الترجمة

    اضغط على زر الفأرة الأيمن و اختر New و من ثم AviSynth Script



    و قم بتسمية الملف .. و ليكن Toshokan Sensou - 01 كما في المثال



    الآن افتح ملف السيكربت الذي قمنا بإنشائه .. و اذا لم تستطع فتحه .. قم بفتحه باستخدام Notepad

    الآن قم بنسخ هذه الأوامر و لصقها في داخل الملف.
    (اضغط هنا إذا لم تتمكن من النسخ)
    كود:
    AviSource("C:\Users\Msoms\Desktop\Encode\Toshokan Sensou - 01.avi")
    TextSub("C:\Users\Msoms\Desktop\Encode\Toshokan Sensou - 01.ass")
    سأقوم بالشرح باستخدام الألوان

    هذا الأمر لاستدعاء ملفات الفيديو التي بصيغة Avi .. أما ان كان لديك خام بصيغة أخرى فادخل هذا الموضوع و استخدم الأوامر الموجودة

    و هنا قمت بوضع مسار الفيديو .. لمعرفة كيفية استخراج مسار الملفات شاهد الصورة



    اسم ملف الفيديو

    صيغة ملف الفيديو

    أمر استدعاء ملف الترجمة

    مسار ملف الترجمة

    اسم ملف الترجمة

    صيغة ملف الترجمة



    و إذا اردت إضافة الشعارات أو التقطيع او الاشياء الأخرى .. شاهد هذا الموضوع

    و إذا أردت وضع أكثر من ملف ترجمة واحد .. فقط قم بوضع أكثر من امر استدعاء ملف الترجمة..

    الآن قم بحفظ التغييرات من قائمة File و من ثم Save .. او قم بإغلاق الملف و سيخبرك اذا أردت الحفظ فاضغط نعم.

    أما الآن قم بتحميل هذا الملف [VsFilter] و قم بنقله لهذا المسار:

    كود:
     C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins

    باستطاعتك استعراض ملف السيكربت عن طريق فتح ملف السيكربت باستخدام برنامج Media Player Classic و مشاهدة الحلقة قبل انتاجها حتى إذا اكتشفت اخطاء في ملف الترجمة او الأشياء الأخرى .. تقوم بتعديلها قبل الانتاج.

    حان وقت الانتاج .. قم بفتح برنامج الـ MeGUI من قائمة Start



    بعد أن تقوم بفتحه .. ستظهر نافذة تطلب منك عمل التحديثات .. اضغط على OK



    اضغط على Update



    الآن سيقوم بعمل تحديثات .. ستظهر لك مثل هذه النوافذ أثناء التحديث

    كل ما عليك فعله هو تحديد جميع البروفايلات أو الضغط على زر الفأرة الأيمن و اختيار Check all و الضغط على Import



    و بعد ان ينتهي التحديث .. ستظهر نافذة تطلب بإعادة تشغيل البرنامج .. اضغط على Yes



    و انتظر قليلاً حتى يفتح البرنامج مرة أخرى

    سنقوم بضبط انكودر الصوت الآن .. لذا قم بتحميل [neroAacEnc] .

    بعد انتهاء التحميل .. سنعود لبرنامج MeGUI

    من قائمة Options اختر Settings .. أو اضغط على Ctrl+S



    انتقل لنافذة Program Paths و من ثم نافذة Audio و اضغط على المربع الذي بداخله نقاط و الذي بجانب اسم الانكودر neroAacEnc ..



    و قم باختيار الملف الذي قمت بتحميله قبل قليل و اضغط على Open



    الآن اضغط على Save لتعود لنافذة البرنامج الرئيسية



    الآن انتهينا من ضبط اعدادات الـ MeGUI و حان وقت الانتاج

    قم بالضغط على المربع الذي يحتوي على نقاط و الذي بجانب الـ AviSynith Script



    و اختر ملف السيكربت الذي قمنا بصنعه في البداية



    ستظهر لك نافذة تعرض الفيديو .. قم بإغلاقها

    و الآن طبق هذه الخطوة مرة أخرى على الـ Audio Input و اختر ملف السيكربت مرة أخرة



    انتهينا من استدعاء الفيديو و الصوت الآن .. و بقي اختيار بروفايل انكودر الصوت و الفيديو

    سأقوم بوضع الاعدادت التي أفضّلها .. و بإمكانك اختيار أي بروفايل آخر ان أردت

    طبق ما في الصورة و اضغط على AutoEncode بعد ان تنتهي



    انتظر قليلاً حتى تظهر لك هذه النافذة

    الآن إما أن تختار حجم الفيديو الناتج أو تكتب الـ Bitrate ..



    سنقوم بكتابة حجم الفيديو الآن .. اضغط على السهم الذي بجانب File Size و اختر Select Size



    سنقوم بكتب الحجم المراد .. أنا سأختار الحجم 230 .. و من ثم نضغط OK



    و الآن اضغط على زر Queue و ستختفي هذه النافذة و ستعود لنافذة البرنامج الرئيسية

    انتقل لنافذة Queue و اضغط على Start حتى يبدأ الانتاج



    و بذلك انتهينا من الانتاج بطريقة الـ Hardsub .. سيأخذ وقتًا طويلًا حتى ينتهي .


    أما الآن ننتقل للطريقة الثانية و هي الـ Softsub :

    بهذه الطريقة بإمكانك إرفاق ملف الترجمة لملف الحلقة بحيث يستطيع المشاهد تغيير حجم أو لون أو نوع الخطوط أو حتى يقوم بإخفاء الترجمة.
    تستغرق عملية الانتاج هذه دقيقتان بالكثير ، و أيضاً الجودة لا تتأثر أبداً و الحجم يزداد قليلاً ( 2 ميجا بالكثير ) بسبب حجم ملف الترجمة.

    سأقوم بشرح هذه العملية بشكل مختصر .. بحيث أني لن اتعمق بالتفاصيل.

    توجد العديد من الأدوات التي تقوم بهذه العملية .. منها الـ MeGUI و MKVToolnix

    و سنعتمد على MkvToolnix في شرحنا هذا

    أولاً قم بتحميل الأداة من هنا و ابدأ بالتنصيب

    و بعد الانتهاء قم بفتح البرنامج من قائمة Start ثم MkvToolnix و من ثم Mkvmerge GUI



    الآن لنقم بإضافة ملف الفيديو و ملف الترجمة من هنا



    ليصبح بهذا الشكل



    الآن في المستطيل السفلي اضغط على اسم ملف الترجمة .. و بعد ذلك في الاسفل عند Track name اكتب اسم الـ Track

    انا كتبت Arabic Sub مثلاً .. و في الاسفل اخترAra (arabic)g



    ملاحظة: الخطوة السابقة اختيارية و ليست ضرورية .. بإمكانك تجاهلها اذا اردت.

    و إذا أردت إضافة Chapters لتسهل على المشاهد الوصول إلى المقاطع التي يريدها مثل المقدمة أو أغنية البداية ... إالخ

    هذه الخطوة اختيارية كذلك .. لكني أفضّل عملها

    انتقل إلى نافذة Chapter Editor و من قائمة Chapter Editor اختر New Chapters





    الآن اضغط على Add Chapter و اضغط لتحديد (unnamed)



    قم بكتابة وقت بداية الـ Chapter عند خانة Start و وقت نهاية الـ Chapter عند خانة End

    لكتابة الوقت كالتالي:

    00:00:00
    الثواني:الدقائق:الساعات

    و كذلك اكتب اسم الـ Chapter في خانة Name



    كرر هذه الخطوة لإضافة العديد من الـ Chapter ـات حتى تكون النتيجة كهذه مثلاً:



    الآن من قائمة Chapter Editor اختر Save و قم بحفظ ملف الـ Chapter



    انتقل لنافذة Global و في الاسفل عند Chapters اضغط على Browse و اختر ملف الـ Chapter الذي قمت بحفظه



    انتهينا من ضبط الـ Chapters .. الآن حان وقت الانتاج ..

    لنعد للنافذة الرئيسية Input

    في الأسفل عن Output filename .. اختر الإسم المراد

    الآن اختر مكان الحفظ بالضغط على Browse و بعد ذلك ابدأ بالانتاج بالضغط على Start muxing

    الآن انتظر قليلاً حتى تنتهي العملية .. و بعد الانتهاء ستظهر المدة المستغرقة للعملية .. اضغط على Ok



    و بهذا انتهينا من الانتاج بطريقة السوفت سب

    و لمعرفة فائدة الـ Chapters .. افتح الحلقة الآن ببرنامج الميديا بلير كلاسيك

    من قائمة Navigate اختر Jump to و ستشاهد الـ Chapter ـات التي قمت بعملها .. فقط اختر أي واحدة منها و سيقوم بنقلك للمشهد الذي قمت بضبطه.



    و انتهينا بوقت قصير جداً .. بعكس الهارد سب يحرق كمبيوترك

    انتهينا من هذه الخطوة .. أسلّم الميكروفون لـ Degonier .

    ~{ مواضيع تهمك }~

    .*°-_|->لنتعلم الإنتاج سوية بأحسن كوديك x264 وأشهر برنامج meGUI<-|_-°*.
    تحم
    [Video 101][مقدمة في أنظمة الألوان]

    كيفية تعديل بروفايلات الميجوي الجاهزة

    [|~ تحدي أقوى أكواد الصوت | NeroAAC vs Vorbis ~|]

    :: شرح بسيط عن الإنتاج بالبرنامج الرائع StaxRip بالحاويات Avi و Mkv و Mp4 ::

    [برنامج مميز جدا] StaxRip لضغط و إنتاج (X264, Mkv , MP4 ... الخ) للمحترفين و المبتدئين

    [والآن][MSOMS Video Banner][فلنبدع سوية]

    كيفية صنع باتشات لتصحيح الأخطاء في الترجمة للإنتاجات softsubs

    ( شرح فيديو سهل ومختصر ) طريقة الإنتاج والضغط المناسب بـ VirtualDub

    ضغط الفيديو باستخدام كوديك XviD ... [ معدل ] ...

    درس وضع علامات زمنية|Chapters في مقطع الفيديو

    ## AVS Maker ## النسخة التجريبية - بديل كتابة السكربتات - $أهم اوامر الـ avs $

    ▫ شرح إنشاء ملف MKV ▫ عن طريق برنامج mkvmerge GUI ▫ مع jgjc ▫

    (: -| جميع فلاتر MSU لبرنامج VirtualDub و AviSynth و اخرى- مجانية ومرفقة بالصور (حصري في مسومس ) (:

    لأول مرة : إستخدم الـ DVD كراو بنفس الجودة بنسبة > 95% |PD|HT

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 17-2-2011 الساعة 08:07 PM

  11. #10

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    همممم

    والآن بعد أن انتهينا من كل العمليات السابقة
    من ترجمة وتوقيت وتدقيق وما إلى ذلك

    يبقى هناك نقطتان مهمتان يجب مراعاتهما قبل إنتاج الحلقة وقبل إصدارها
    ويختلف فريق لآخر عن آخر في تقسيمهما وتنفيذهنا

    أولاهما هي المراجعة النهائية

    تتضح هذه المرحلة بشكل خاص في الفرق أكثر منها في العمل الفردي
    بما أنه في كثير من الأحيان يعمل أكثر من مترجم على مشروع واحد

    فمن الوارد أن تحدث أخطاء في الترجمة نفسها من حيث المعنى أو الأسلوب أو حتى ترجمة الأسماء المصطلحات نفسها


    كمثال سريع:
    طريقة كتابة حرف الـ g باللغة العربية
    لو عندنا اسم مثل: Kaguro ، فقط يُكتب بأكثر من طريقة
    كاغورو، كاجورو، أوحتى كاقورو ( الأخيرة بشعة صراحة XD )

    لذا يقوم المُراجع بتوحيد الاسم في كل الحلقات
    حتى لا نغيّر اسم الشخصية في كل حلقة D:

    ويقاس الأمر نفسه على المصطلحات، أسماء التقنيات أو الحركات، أسماء الأماكن وهلم جرّا
    فيوحدها جميعها طوال العمل على المشروع
    لذا يفضل أن يتولى مهمة المراجعة النهائية شخص واحد في المشروع الواحد
    ويفضّل أيضًا أن تكون ترجمته موثوقة وعلى مستوى عالٍ، ليستطيع اكتشاف أخطاء الترجمة بسهولة

    بالتأكيد على المراجع أن يحرص على إخراج الترجمة بأفضل صورة ^^
    لذا يمر على كل جمل الحلقة ويتأكد من صحة ترجمتها، فيعدل ما يحتاج تعديلاً ويصحح ما يحتاج تصحيحًا
    وقد يحتاج أحيانًا إلى إعادة صياغة جملة كاملة بسبب اختلاف في معنى الترجمة
    كل ذلك في سبيل أن تكون الترجمة صحيحة قدر الإمكان

    من ناحية أخرى، يفضّل أن يكون المراجع على معرفة (ولو بسيطة) باللغة اليابانية حتى يكون اكتشاف الأخطاء أكثر سهولة
    ولكي تكون الترجمة أقرب ما يمكن إلى الحوار الياباني
    ( بالتأكيد يمكنه الاستعانة بشخص ذي خبرة باللغة اليابانية في حال شكه بأي جملة ^^ )

    مع مراعاته لهذه النقاط، يمكنه التحسين من الترجمة مع مراعاة أن تكون في شكل واحد طوال الأنيمي الواحد
    بعد انتهاء المراجعة، يرسل الملف للإنتاج المتبوع بآخر مراحل الترجمة

    نقطة مهمة:
    بعض الفريق تستغني عن جعل هذه المهمة بشكل منفصل
    وتجعلها ضمن مهمة التدقيق، فيقوم المدقق بالتأكد من صحة الترجمة معنىً ولغةً

    لكن برأيي الشخصي من الأفضل أن فصل المهمتين
    حتى يكون تركيز المدقق أكثر على الناحية اللغوية بالتالي تزيد احتمالية لاكتشاف الأخطاء
    أما لو كانت عليه مهمتا التدقيق والمراجعة، فسيكون عليه بذل جهد أكبر للتركيز على المعنى
    بالتالي قد يؤدي ذلك إلى سهوه عن بعض الأخطاء اللغوية

    لذا، كلما زاد التخصص في المهام، تكون النتيجة أفضل ^^
    فهناك مدققين يتوفق تدقيقهم اللغوي على تدقيق صحة الترجمة
    وهناك مترجمين يتمتعون بقدرة رائعة على الترجمة، لكن قد يقعون في بعض الأخطاء اللغوية
    لذا يستفيد الفريق من العضوين في الجزء الذي يتقنونه

    انتهت المراجعة النهائية للملف، فيكون جاهزًا لإرساله للمنتج
    حتى يقوم المنتج بعدها بإنتاج الحلقة التي ستنتقل للعملية التالية

    وهي: مراقبة الجودة

    لو أردنا تعريف مراقبة الجودة فسيكون تعريفها:
    مشاهدة الحلقة بعد الإنتاج واستخراج كل الأخطاء فيها سواء كانت في الترجمة، التدقيق، التوقيت، التايبست والإنتاج

    ( واضح أنها ليست عملاً سهلاً أبدًا D: )

    لذا يمكن أن نعتبرها من أهم المراحل ليكون الإنتاج في أفضل صورة
    وعلى القائم بها أن يركز على كل شيء، ويفضل أن يكون على اطلاع بكل المهام الأخرى
    ليسهل عليه الانتباه إلى الأخطاء استخراج وتصحيحها كذلك

    فيقوم بمشاهدة الحلقة مع ذكر الأخطاء فيها
    يفتح ملف نصي، ويذكر توقيت الخطأ مع البديل أو التصحيح على طول الحلقة
    ويحرص أن تكون ملاحظاته واضحة ومفهومة بشكل يسهّل تصحيح الخطأ

    بالتأكيد كلما شاهد الإصدار أكثر، كانت مراقبة الجودة أكثر كفاءة
    ومن ناحية أخرى، كلما زاد الأشخاص الذين يقومون بمراقبة الجودة قلت الأخطاء في الإصدار ^^

    لا مانع من أن يقوم جميع أعضاء أي فريق بهذه المهمة
    بل على العكس، سيكون ذلك في مصلحة الفريق أولاً وأخيرًا
    فيقوم كل عضو بالتركيز على الجزء الذي له خبرة فيه، مما يزيد من فرصة اكتشاف الأخطاء في الإصدار الأولي

    ثم تجمع الأخطاء، ويقوم المشرف على المشروع بإرسال الأخطاء للمعنيين بها
    لو الخطأ في الترجمة يعدّل ويتم إعلام المترجم ومراجع الترجمة به
    ولو في التايبست تُرسل التعديلات إلى التايبستر حتى يقوم بها
    وهكذا ^^

    ( يعني باختصار، إرسال الملاحظات للجهات المختصة حتى تتصرف معها P: )

    من البديهي أن مراقبة الجودة تتم لكل عملية إنتاج حتى تخرج الحلقة خالية من أي أخطاء قدر الإمكان
    وتكون الحلقة جاهزة لنشرها وتوزيعها ( ووضعها هنا في المنتدى P: )
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 20-9-2009 الساعة 01:36 PM

  12. #11

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    تحتاج لبعض المعلومات عن الحلقة لتضعها في موضوعك مثل اكواد الضغط و الحجم و المدة و باقي الخرابيطيشن.

    قم بفتح ملف الحلقة في برنامج الـ Medial Player Classic

    الآن اضغط بزر الفأرة الايمن في أي مكان على الفيديو و اختر Properties

    أو اضغط على Shift+F10



    الآن انتقل لنافذة Details

    و الباقي مكتوب بالصورة



    و بهذا استخرجنا كل المعلومات التي نريدها و سنستخدمها في الموضوع..

    لكن ينقصنا شي واحد .. و هو كود الـ CRC32 .. كما في الصورة



    فائدته مذكورة في أحد المواضيع في القسم .. مب فايج اكتبها مرة ثانية..

    المهم قم بتحميل برنامج HashCalc الذي سنقوم باستخراج الكود منه

    بعد انتهاء التحميل قم بتثبيت البرنامج ..

    الآن قم بفتح البرنامج .. و هذا شكله من الداخل



    قم بفتح ملف الفيديو عن طريق الضغط على الزر الذي بداخله ثلاث نقاط و اختر ملف الحلقة

    بعد أن قمت بفتح الملف .. ضع العلامة على كلمة CRC32 كما في الصورة السابقة ..

    و اضغط على زر Calculate في الأسفل و انتظر قليلاً..

    الآن سيظهر الكود



    قم بنسخه و ضعه بجانب اسم ملف الحلقة كما في الصورة الثالثة

    و بذلك انتهينتا من استخراج العلومات و جاهزين لوضعها في الموضوع .

    ~{ مواضيع تهمك }~

    طريقة لمعرفة كود الفحص الخاص بالملف || من شرحي و بطريقة جد سهلة ببرنامج WINRAR || حصريا على مسومس

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 05:22 PM

  13. #12

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    بعد الانتهاء من الإنتاج تقوم باستخراج بعض الصور من الحلقة ( ScreenShots ) كي تضعها في موضوع الحلقة

    و توجد عدة طرق لاستخراج الصور .. و سأكتفي بطريقتين فقط

    الطريقة الأولى : بواسطة الـ Aegisub

    قم بفتح ملف الفيديو في برنامج الايجي سب عن طريقة قائمة Video و من ثم Open video

    الآن قم بتحريك السهم للمكان المراد استخراج الصورة منه



    الآن اضغط بزر الفأرة الأيمن على الفيديو و اضغط على Save PNG snapshot



    تم استخراج الصورة و حفظها بصيغة PNG

    و ستجد الصورة التي تم التقاطها في نفس المجلد الذي يوجد به ملف الفيديو




    الطريقة الثانية: بواسطة الـ Media Player Classic

    و أيضاً بإمكانك استخراج الصور من هذا البرنامج بطريقتين

    الطريقة الأولى:

    بعد فتح الحلقة ببرنامج الميديا بلير كلاسيك .. من قائمة File اضغط على Save Image



    الآن قم باختيار مكان الحفظ و اضغط على Save

    الطريقة الثانية:

    تقوم بجعل البرنامج يستخرج لك لقطات عشوائية من الحلقة و تكون بهذا الشكل :



    حسناً .. لنبدأ .. من قائمة File اضغط على Save Thumbnails



    الآن ستظهر لك هذه النافذة .. تحتاج لضبط بعض الأشياء



    وضعت خطوط ملونة حتى أسهل الشرح

    الرقم الذي في أسفله لون أحمر هو عدد الصور أفقياً

    الرقم الذي في أسفله خط أزرق هو عدد الصور رأسياً
    ( ملاحظة: تضرب عدد الصور أفقياً في عدد الصور رأسياً حتى تعرف عدد الصور التي سيتستخرجها البرنامج)

    و الرقم الذي في أسفله خط أسود هو عرض الصورة النهائية بالبيكسل ( و ليست الصور المستخرجة)

    و بعد الانتهاء من الضبط اضغط على save و سيتم استخراج الصور

    و بهذا انتهينا من استخراج الصور من الحلقة .. و وصلنا للخطوة الأخيرة.

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 05:27 PM

  14. #13

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    و أخيراً وصلنا إلى آخر خطوة .. و هي رفع الحلقة على مواقع الرفع المجانية

    طبعاً مواقع الرفع كثيرة .. لذلك سوف أضع أفضل مواقع الرفع لدي ..

    1- MediaFire

    أفضل موقع رفع لدي .. اذا حدثت مشاكل في الاتصال يقوم بإعادة الرفع تلقائياً .. عكس المواقع الأخرى التي تقوم بإظهار صفحة Network Error .. و السبب في ذلك انه يعتمد على الجافا و الفلاش في التعامل مع الرفع ..
    و أيضاً تستطيع التحكم بالملفات المرفوعة و عمل مجلدات عندما تقوم بعمل حساب مجاني لديهم

    لكن عيبه الوحيد هو أن الحد الأقصى للملف 100 ميجا .. و لكن بإمكانك الرفع حتى 1 جيجا إذا قررت الاشتراك بعضوية مدفوعة .

    2- Ifile

    موقع رفع رائع! .. بإمكانك رفع ملفات حتى 250 ميجا كحد اقصى للعضوية المجانية .. و أيضاً بإمكانك التحكم بالملفات المرفوعة عليه.
    لكن مشكلته الوحيدة هو أنه يقوم بحذف الملفات بعد 30 يوم من آخر تحميل إذا لم يقم بتحميله أحد.

    3- Zshare

    حبيب الشعب P:

    بإمكانك رفع ملفات حتى 1 جيجا كحد أقصى للعضوية المجانية ..
    و يتيح لك التحكم بالملفات المرفوعة كذلك.

    و يقوم بحذف الملف تلقائياً بعد 60 يوم من آخر تحميل إذا لم يقم بتحميله أحد.

    4- Usershare

    حب من أول نظرة
    موقع رفع رائع .. الحد الأقصى للملفات 1.5 جيجا .. و بإمكانك التحكم بملفاتك كذلك ..

    و بس P:


    هذه أفضل مواقع رفع لدي .. و توجد مواقع رفع أخرى لكن ما عندي وقت أذكرها

    أما الآن سأخبركم بطريقتي العجيبة في رفع الملفات

    ليست طريقة واحدة .. و إنما طريقتان ..

    الطريقة الأولى تتكون من:
    1- رفع الحلقة على الميديا فاير أو الإي درايف
    2- شفطها بأحد مواقع الشفط
    3- اختيار موقع الرفع المراد الرفع عليه

    أدري أنكم ما فهمتم .. لكن طبقوا معي هذه الخطوات و بتفهمون إن شاء الله

    أولاً قم برفع الحلقة على موقع الميديا فاير .. و أكيد مقسمه بالوينرار او الوينزيب لأن الحجم الاقصى هو 100 ميجا .. أو ترفعها على الـ adrive بدون تقسيم.
    ( لماذا الميديا فاير و الإي درايف و ليس اي موقع آخر؟ لأنهما الموقعان الوحيدان اللذان بإمكانك الشفط منهما بدون مشاكل )

    و بعد انتهاء الرفع قم بأخذ رابط التحميل و نسخه

    الآن ادخل هذا الرابط و قم بالتسجيل بالموقع

    بعد الانتهاء من التسجيل .. قم بتسجيل الدخول من هذا الرابط

    الآن قم بالانتقال إلى نافذة Main window و قم بلصق رابط الميديا فاير أو الإي درايف في أول خانة و اضغط على Transload



    الآن انتظر حتى يقوم بالانتهاء من شفط الملف .. و عندما ينتهي .. قم بالضغط على الرابط
    (إذا حدث خلل اثناء النقل قم بالضغط على Reload حتى يقوم بإعادة النقل)



    بعد الضغط على الرابط سيقوم بأخذك إلى ملفات السيرفر التي قمت برفعها ..

    قم بوضع العلامة على الملف التي قمت برفعه و اضغط على Action و من ثم Upload

    و بإمكانك أيضاً تغيير اسم الملف إذا أردت عن طريق الضغط على Rename



    الآن قم باختيار موقع الرفع المراد الرفع عليه و اضغط على Upload



    الآن ستظهر نافذة صغيرة .. انتظر حتى ينتهي الرفع و سيظهر لك رابط التحميل



    الآن بإمكانك تكرار الخطوة الأخيرة و الرفع على عدة مواقع رفع و بذلك ستحصل على العديد من الروابط ^^

    انتهت الطريقة الأولى..

    أما الطريقة الثانية فهي مشابهة للطريقة الاولى تقريباً

    و تتكون من هذه الخطوات:

    1- رفع الحلقة على الميديا فاير أو الإي درايف
    2- شفطها من احد مواقع شفط الملفات و احصل على وصلة دايركت
    3- ارفع الملف على الريموت ابلود و انتهى الامر

    بهذه الطريقة تقدر ترفع على مواقع عديدة و انت مرتاح

    لنبدأ ..

    أولاً قم برفع الحلقة على الميديا فاير .. و اكيد بتكون مقسمة .. أو ترفعها على الـ adrive بدون تقسيم.

    بعد الانتهاء من الرفع قم بأخذ رابط التحميل و نسخه

    الآن ادخل هذا الموقع .. و إذا كان الموقع معطل او فيه مشاكل .. تستطيع الحصول على مواقع أخرى مشابهة له من هنا

    الآن قم بلصق الرابط و اضغط على Transload



    انتظر حتى ينتهي شفط الملف .. و في النهاية سيظهر لك الرابط

    قم بنسخ الرابط

    ( ملاحظة: الموقع سيقوم بحذف الملف تلقائياً بعد 3 ساعات .. لذا الحق ما تلحق )



    الآن لدينا رابط مباشر للحلقة .. و ما بقي علينا فعله هو الدخول على المواقع التي تدعم الرفع بالريموت ابلود و الرفع عليها.

    و بعض مواقع الريموت ابلود تستطيع من خلالها الرفع إلى عدة مواقع

    فمثلاً لنشاهد موقع Rapidspread

    قم بالضغط على Remote upload و من ثم لصق الرابط الذي قمنا بنسخه قبل قليل

    و قم باختيار المواقع المراد الرفع عليها و طبق مثل ما في الصورة و اضغط على Upload & Spread



    الآن سينقلك إلى صفحة أخرى فيها رابط .. اضغط على الرابط المظلل في اللون الاصفر



    الآن ستظهر لك صفحة بهذا الشكل



    لا تقلق .. انتظر دقيقتين أو اقل و اعمل تحديث للصفحة بالضغط على F5

    و ستظهر لك صفحة فيها روابط لعدة مواقع .. الآن استخدم رابط الصفحة نفسها و ضعه في موضوعك حتى يقوموا بالتحميل من أي موقع من اختيارهم

    انتظر عشر دقائق بالكثير حتى يتمكن من الرفع لأغلب المواقع

    تلاحظ في الصورة انه انتهى من الرفع لموقع FileFactory و قيد الرفع لموقع Zshare



    قم بعمل تحديث بعد دقيقة او دقيقتين حتى تتمكن من معرفة المواقع التي تم الرفع عليها

    ملاحظة: في بعض الأحيان لا يستطيع الموقع الرفع على إحدى المواقع اما لأن الملف يخالف احد شروط موقع الرفع الآخر او يحدث خلل في الرفع

    أما الآن سأضع لكم أفضل المواقع لدي التي تدعم الريموت ابلود .. فقط انتقل لخانة Remote upload أو URL Upload و الصق الرابط و اضغط على ابلود .. بعضها يدعم الرفع على عدة مواقع

    multiupload

    usershare

    egoshare

    adrive

    massmirror

    mirrorcreator

    uploadground

    qooy

    koooraup

    clonemyfile

    uploadjockey

    superuploader

    sharebee

    upload.ps

    mirrorafile

    shared.to

    maishare

    up4vn

    EzyFile

    FileUploadShark

    SpeedShare

    HotFile

    - ثانكس نات على بعض المواقع ^^ -

    و إذا حصلت على موقع آخر سأقوم بإضافته.

    و بهذا انتهينا من القيام بجميع الخطوات و مبروك عليكم العمل المترجم من الصفر و من عرق جبينكم ^^

    ~{ مواضيع تهمك }~

    .¸.๏ أسطورة برامج الرفع ๏ الرفع بواسطة مواقع الرفع = وداعاً ๏.¸.

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 05:31 PM

  15. #14

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    و أخيراً وصلنا للنهاية و انهينا الموضوع و الحمد لله

    تاريخ بداية كتابة الموضوع :

    31-01-2009

    تاريخ الإنتهاء من الموضوع :

    20-09-2009

    أولاً أشكر إخواني الذين ساعدوني في كتابة الموضوع و إظهاره بهذا الشكل و جزاهم الله خيراً ^^

    USB 3.0 - Jawad - Dragonier - lasso

    و كذلك أشكر أخي و حبيبي المثنى على موضوعه الذي شجعني لكتابة الموضوع بعد أن ألغيت الفكرة سابقاً

    و لا أنسى شكر حبيب الشعب Fate على تصميمه للفواصل الرائعة و البنر و مساعدتي في آخر لحظة D:

    و هذا الموضوع إهداء خاص لـ :

    أبو الوليد - برهوم - البراء - السيد - عوطشي - يو عس بي - جواد - دراجون - لاسو - فيت - أم البصل سوس

    البدرو - أبو جميل - صنيبور - فاتليو - جعيصو - هنتور - فانتوم بصل - رونقة المانجا - كريتيف - تونا تونا - الدموع المشينجة

    ما نسيت أحد؟ .. يس .. و إلى جميع أعضاء منتدى مسومس ^^

    و أتمنى أنكم استفدتم من هذا الموضوع .. و ان شاء الله نشوف تقدم ملحوظ في الفانسب العربي

    و أي استفسار لا يخص الموضوع أتمنى وضعه في موضوع الاستفسارات.

    و لا أنسى أنه ... جميع الحقوق محفوظة لِـ مسومس !

    هذا آخر موضوع لي في المنتدى .. لذلك بذلت كل وسعي لكتابته ^^

    إلى أن نلقاكم بعد عام أو عامين أو ؟؟؟ عام إن شاء الله.

    وداعًا مسومس .. و أتمنى لكم التوفيق جميعاً ~

    و في أمان الله .. و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.

    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 29-7-2010 الساعة 05:32 PM

  16. #15

    الصورة الرمزية Electrical

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    1,055
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

    إيش هالتحشيش هادا كله .. من وين أبدآ

    تحشيش تحشيش .....

    ( سغووووووووووووووووووي ) مذهل ...
    التعديل الأخير تم بواسطة Electrical ; 23-9-2009 الساعة 11:56 AM

  17. #16

    الصورة الرمزية سينشي كودو-ران

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

    هذا الإبداع وإلا فلا

    يلوموني في حبكم يا أعضاء مسومس

    شكلي أببدأ الترجمة عن طريق هذا الموضوع ^_^ مع إن تحشيشاته واجده بس خيال

    مشكورين يا أفضل منتدى أنمي في العالم *_*

    دمتم بود و كل عام وأنتم بخير

  18. #17

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

    جميل جداً! والله مرجع كامل لمن يريد إتقان الترجمة, أعضاء مسومس دائماً نشيطون في إنتاجاتهم ولم يمر حوالي النصف يوم على فتح المنتمى حتى ظهرت مواضيع مميزة جداً. شكراً جزيلاً لكل من عمل في هذا الموضوع أو شارك فيه.

  19. #18

    الصورة الرمزية هاني غسان

    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    المـشـــاركــات
    111
    الــــدولــــــــة
    العراق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

    وعليكم السلام ورحمة ألله وبركاته
    مآ شآء الله ..
    أحسنتم جميعاً بكلّ كلمة كتبتموها ..
    صراحة أبدعتم في كل شيء .. وأي شخص يريد يعمل فريق لازم يكون هذا الموضوع مرجعه الأول
    يجازيكم ألله كل خير والشكر موصل لكل العاملين على الحلقة ..
    في أمان الله ورعايته

  20. #19

    الصورة الرمزية loly222

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    2,490
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

    بصراحه شكل الموضوع يبغاله

    سالفه وقراءه دقيقه

    بس ان شاء الله مصممين على التعلم ولو القليل

    من الترجمه

    جهد رائع تبذلونه اخواننا وابارك لكم حرصكم على نشر الفائده في كيفيه

    ترجمت الحلقات وايجاد الخام

    تقبل مروري loly222

  21. #20

    الصورة الرمزية Al-Braa

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    1,639
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    سوجوي مينّا

    عمل كبير ورائع شكرًا لكم جميعًا

صفحة 1 من 8 12345678 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...