|[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 16 من 16

مشاهدة المواضيع

  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Wink |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    السّلام عليكم، كيف أنتم؟
    نحن اليوم مع درس أعتبره المرآة الحقيقيّة لمستوى المدقّق العنيـد الذي لا يكل ولا يملّ، ستعرفون ماذا أقصد عند قراءتكم الدرس كاملًا
    سأبدأ بكلام فلسفي مهم لأضعكم في جوّ الموضوع ومنه طرح بعض الكلام المهم
    في الـ"فانساب" العربيِّ، لاحظت العديد من الفرق أهملت هذه المهمّة أو لم تعطها حقّها أو...
    التدقيق فارقٌ أساسيّ بين الترجمات وبه يتحسّن مستوى الترجمة لدى الفريق المعني (علاقة طرديّة).
    * أرى أن على المترجم أو المدقّق التميّز واتّباع:
    * البحث وقراءة الكتب ومشاهدة الأشرطة العلمية والثقافية...
    *كذلك مشاهدة ترجمات ذات مستوى عالي، كَـ((mbc2 وترجمة الأعضاء المشهورين أو إصدارات الفرق المشهورة
    (هنا سواء للاستفادة أو لمقارنة إصدارك مع إصدارهم)، (هذه النقطة لها درس سأحاول كتابته إن شاء الله)
    *اعلم أنّك إذا شاهدت إصدارًا مُميّزًا كان ذلك في فائدتك والعكس صحيح (مراجعة درس المشاهد الذكيّ أو مرجع المشاهدهنا وَهنا)
    * نقطة هامّة: على المدقّق أن يتحلّى بالصبر وأن يهتمَّ بكل صغيرة وكبيرة وهنا يظهر مصطلح التحمّل Endurance
    فأنا متأكّد من أنَّ هناك من يسلّم الملف بعد تدقيق واحد أو عدم التركيز جيّدًا... (لعب الشّطرنج مهمٌّ هنا، صح؟)
    *لا تظننّ أن هذا من أجل تحسين مستواك فقط، بل لتزيد رصيدك الثّقافي أيضًا (سواء الكتب أوالأشرطة أو الإصدارات المميّزة ولتجعل هذا شعارك: "أنا مترجم أو مشاهد ذوّاق أشاهد من يقدّر ذوقي ويعطي الـ"أنيمي" حقّه"
    *نقطة أخرى يجبُ أن يتميّز بها المترجم والمدقّق من أجل ترجمة أكثر احترافيّة وهي:
    * معرفة طريقة تكلّم شخصيّات الـ"أنيمي" (هادئة، حنونة، غاضبة دومًا، متشائمة... إلى غيرها من الصفات)
    كذلك أحب اقتباس ردّ من (فيجيتا) قاله في درسي السابق وهو:
    "هذاما أحب تسميته بـ"إنسيابية الترجمة" (Flow)، حيث الترجمة لا تتمحور فقطحول نقل المعنى (هو أهم شيء لكنه ليس الوحيد) فقط وإنما سهولة قراءةالترجمة وانسيابيتها بالإضافة إلى أن يكون طول الأسطر مناسباً (character-per-duration) ومدى ترابط التيترات المتتالية ببعضها... أيضاًنبرة كلام الشخصيات (nuance) وهيشيء في غاية الأهمية.
    ^
    تظن أن من الصعب وصول المترجم إلى هذا المستوى؟ شخصياً لا أظن ذلك إن بذلجهداً كافياً. لكن لنكن واقعيين، مستحيل مترجم يصل إلى هكذا مستوى إن لميكن أساسه ممتاز من إملاء وقواعد وهمزات وعلامات ترقيم وأمور في الصياغةو....
    "

    ^
    (هذه الفكرة مفيدة وإن شاء الله يصل إليها كل مترجمٍطموح)

    -كُن على ثقة أنّك إن أحببت مجالك، ستتعلّم أكثر وتصير تبحث للمعرفة أكثر

    حرصتُ على وضع أسطر لترجمة ممتازة من الأخ (يوسف) لفلم (كونان) السادس عشر من هنا لكي لا ألقى ردود عن الترجمة بحدّ ذاتها.

    تدقيق الملف يتمّ على مرحلتين هامتين:
    المرحلة الأولى:
    بسيطة جدًّا لكن أرجو أخذها بعين الاعتبار
    *يكون لدى المدقّق فكرة عن سير أحداث الـ"أنيمي"
    *تحميـل الحلقة إنجليزي وفتحها مع ملف الترجمة العربيّة وتُركّز على الآتي:
    *إيجاد التعابير الركيكة ومحاولة صياغتها بشكل جيّد
    (للأسف هذه النقطة لا تُدرَّس وترجع لمستوى المترجم والمدقّق فصياغة الجملة ليسَ (1+1=2) أي شيءثابت)
    وأنت تشاهد الحلقة تُطبّق ما جاء في درسي هذا جيّدًا:
    هنا
    ملاحظة هامّة في هذا الدرس: كل منتدى وضعته فيه وجدتُ من قال "لا أُفضّل هذا" وفي منتدى آخر هناك من قال:
    "لا أُفضّل هذه الملاحظة".. من هنا أريد قول: لستَ ملزمًا باتّباع كا ما جاء في الدرس، (كل فريق وإستراتيجيّته)، لكن هنا نقاط متّفق عليها ويجبُ اتّباعها
    فعل هذا مرّتان على الأقل وأكرّر على الأقل مرّتان

    - المرحلة الثانية:
    سأركّز عليها لأنها إعادة تقريبيّة للمرحلة الأولى
    حقيقةً هذه الطريقة يستعملها صانعو الكارا للتأكد من سيرها بشكل سليم، فرأيت أنه يمكن تطبيقهاعلى التدقيق ونتائجها مضمونة ومذهلة عند رؤيتكم للملف النهائي
    1- فتح ملف الترجمة
    2- تكبير الخطّ إلى حجم 70 (شخصيًّا أستعمل خط صقال المجلّة لكي لا ألقى مشكلة في الشّد والتنوين)
    3- Video →use dummy video مع اختيار الأبعاد المناسبة لكي لا يحدث مشكل الأقواس وغيرها... ولا تنسَ اختيار اللون الأسود لوضوح أكثر

    http://im41.gulfup.com/Zkj1Y.bmp
    النتيجة النهائية قبل بدء المرحلة الثانية:
    http://im41.gulfup.com/bXTp0.bmp

    التدقيق الأوّل:
    http://www.gulfup.com/?UFjfiw
    التدقيق الثاني:
    http://www.gulfup.com/?I3Ynuu
    الملف النهائي:
    http://www.gulfup.com/?GNTenS
    فيما يخص ما دقّقت فالأمر سهل وكما قلت بحث واطّلاع، سأحاول وضع درس بخصوص هذا إن شاء الله
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    - الجزء الثاني من الموضوعوهو لنُفنّد القاموس بالدليل:

    سأعطيكم دليلًا واحدًا اكتشفته أثناء تدقيقي لأحد الملفّات
    We would've felt guilty if you hadn't brought your friends here
    ترجمتها: "سوف نشعر بالذّنب إن لم تحضري أصدقاءَك إلى هنا"
    لو تلاحظون معي: كلمة "أصدقاءَك" وتخيّلوا معي شخصًا ترجم قبل ذلك مائتا سطر، تخيّلتم ذلك؟
    شخصيًّا كتبتها في موقع الجر "أصدقائِكِ" وأثناء تدقيقي الثاني أدركت الأمر وصحّحته
    سؤال: أكان القاموس سيصحّح هذا؟ أكيد لا وهنا يأتي دور المدقّق.
    وبغض النظر عن هذا:
    لا تأتي متعة التدقيق ما لم توظّف وتستعمل قدراتك، فبهذا تحسّ بكلمةالمتعةوهذا هو نصف الـ"فانساب" وليسَبقول: "دقّق وأنت نائم"
    نقاط مهمّة قبل الرّد:
    هذه الطريقة ليست منهجيّة أو عليك اتّباعها فرضًا! بل شخصيًّا أتّبعها وأراها مفيدة وحبيّت أضعها لكمJ
    الصياغة التّي اتّبعتها ليست شرطًا بل ذاك ما رآه مستواي، ولقد تطّرقت لهذه النقطة أعلاه
    كذلك أنت حرٌّ في استخدامها أو لا، فأنا قدّمت طريقة لمن أعجبته فليأخذ بها.
    رأيت أني لم أعمل حقوق في الملف أو الفيديو ويمكنك نقل كل شيء فالأمر للفائدة
    أرجو أن الدّرس هذا قد نال إعجابكم وأُدرك بأنّي لم أنسّق جيّدًا سواءً في الفيديو أو كتابةً، للأسف لا أجيد هذه الأمور.
    الدرس بامتداد PDF:
    http://www.gulfup.com/?4f9KyD
    هذا وأتمنّى أن يستفيد الكل من موضوعي البسيط
    أخوكم Eclipse 47



    التعديل الأخير تم بواسطة إكليبس ; 9-8-2013 الساعة 03:59 PM

  2. الأعضاء الذين يشكرون إكليبس على هذا الموضوع:


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...