[درس.ت] ||~ دورة الترجمة ~|| المرحلة التمهيدية وانطلاق الدورة

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 20 من 65

مشاهدة المواضيع

  1. #1

    الصورة الرمزية fatleo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    551
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي [درس.ت] ||~ دورة الترجمة ~|| المرحلة التمهيدية وانطلاق الدورة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أخواننا المترجمين، أخواننا الراغبين أو المقبلين على الترجمة ...
    نفتتح معكم هذه الدورة بأول مرحلة التي يمكن اعتبارها تمهيدية
    نتعرف فيها على كيفية سير الدورة ونبدأ بشيء عملي بسيط نشحنكم به


    --------------------<> شرح الدورة <>--------------------

    تتكون الدورة من مراحل، في كل مرحلة سيتم عرض قصة قصيرة كاملة أو مقسمة على أكثر من مرحلة مع تدريج المستوى
    ما عدا المرحلة الأخيرة فستكون عبارة عن ترجمة نص أوفا من حلقة واحدة عبارة عن يوميات قصيرة صامتة ومعها نص مكتوب

    سيكون على كل مشترك أن يقوم بترجمة النص الإنجليزي المرفق في كل مرحلة إلى العربية
    بأفضل أسلوب بلاغي يصل إليه في مدة أقصاها أسبوع
    ثم يقوم بإرسال نص الترجمة مصحوباً باسمه في المنتدى على البريد Msoms.translation@gmail.com

    وبعدها بأسبوع آخر سيتم إعلان نتيجة المرحلة مع إعلان الثلاثة مراكز الأولى
    وفي أثناء تلك المدة (بعد التسليم) سيفتح المجال أمام المشتركين للمساعدة في أي شيء
    أو الاستفسار عن أي ترجمة غامضة أو محيرة في تلك المرحلة أو النقاش حولها
    والأسبوع الأول (قبل التسليم) سيبقى متاحاً لأي تساؤلات واستفسارات أو حتى تعليقات لكن بعيداً عن الترجمة المرفقة

    (قد تتغير هاتان المدتان على حسب ما تحتاجه مرحلة ما)

    قد تتخلل الدورة دروس عن كيفية الترجمة أو عن شيء معين في الترجمة
    بالإضافة إلى التقييم المفصل لكل مشترك على ترجمته وتنبيهه على نقاط الضعف والقوة


    ----------------------<> التقييم <>----------------------

    سيكون هناك تقييم لكل مرحلة على حدة والإعلان عن الثلاثة مراكز الأولى لكل منها
    وبالطبع بما أننا هنا نعني بسلامة الترجمة واللغة فسيكون التقييم مبنياً على نقاط مثل:
    سلامة التركيب، أسلوب الصياغة، الأخطاء اللغوية والنحوية،
    الأخطاء الإملائية، اختيار الكلمات، البعد عن الترجمة الحرفية وما إلى آخره

    ومع نهاية الدورة سيكون هناك تقييم إجمالي آخر خاص سيدخله فقط من كان قد نجح في 65-75% من المراحل
    وسيكون الإجمالي هو مجموع أكبر نتائج لعدد تلك المراحل
    (بمعنى لو فرض أن عدد المراحل 10، فيمكن لمن تعدى 7 مراحل من تلك العشرة
    أن يدخل في التقييم النهائي مع جمع نتائج أكبر 7 مراحل له أثناء الدورة كاملة ;) )
    والفائزين بالثلاثة مراكز الكبرى للدورة كاملة سيتم اختيار ترجماتهم في آخر مرحلة (الأوفا) كالتالي من مجموع 6 يوميات :

    الفائز الأول: الثلاث يوميات الأولى
    الفائز الثاني: الاثنتين التاليتين
    الفائز الثالثة: الأخيرة

    ثم يقوم فريق الترجمة بإنتاج الحلقة باسمهم وإصدارها في منتدى الإنتاجات الخاصة

    كما سيكون هناك جائزة كبرى خاصة لصاحب أعلى النتائج -Winner0" class="inlineimg" />
    وهي إتاحة فرصة للفائز ليكون مترجماً فعلياً فعالاً وضمه إلى فريق مسومس كمترجم (من دون اختبار XD)

    أما باقي المشتركين الذين تخطوا الـ 65-75% من المراحل بنسبة تعدت الـ 65%
    سيعلن تخرجهم وسيتم تسليمهم "شهادة المترجم" التي تثبت أنه مترجم واعد

    ونتمنى التوفيق للجميع

    ------------------------------------------------------------

    والآن دعنا من الجوائز XD ولننتقل إلى البداية الفعلية لدورتنا هنا مع أول قصة نبدأها معكم
    وليبدأ العمل


    ------------------------------------------------------------
    --------------<> نص المرحلة التمهيدية <>---------------
    ------------------------------------------------------------

    The Father and His Sons

    A father had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed
    to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils
    of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had
    done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them
    to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the
    faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they
    broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite
    to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if
    you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."

    ------------------------------------------------------------
    ------------------------------------------------------------

    enjoy

    للتسجيل في الدورة، يرجى زيارة هذا الموضوع:
    [ دورة في الترجمة: طريقك إلى الاحتراف ]

    الذين سجلوا في هذه المرحلة حتى الآن:

    فاطمة الزهراء - أطياف ذكريات - reema199 - LiTtLe QuEeN - Miss.Holmes - JaSSaR - ميرو - ملكة m الخيال
    القـ{الطموح}ـمر - اسرار البحر - الزعول - Kubo - Softnees - عشق الإمارات - نهورة - hocine-hussein - محبة الربيع
    M.M.A. 3oo2 - Dreams Killer - Shining Tears - أسـدُ الإسـلام - makino 2007 - paradoxe - Shion - star_ocean
    blue_sky - BreathOfFire - wooow - egprince - N.a.j2006 - moooon - shooog - DeeDee - Pro - the king2010
    ارسطو - KID_1412 - kito world - حور العين - LioNeL MooN - yasmeenuta - mai cherry - MoonStone - ايما
    جاكو - GLOSS - Soufray

    وسيتم تحديث الأسماء بإذن الله وتغيير لون كل من سلم الترجمة إلى اللون الأحمر

    بالتوفيق للجميع

    ومعاً نحو ترجمة ولغة عربية أرقى

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 9-12-2007 الساعة 08:46 AM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...