مشروع تعريب ملفات المساعدة "Help" لبرنامج Aegisub

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 27

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية USB 3.0

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    730
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مشروع تعريب ملفات المساعدة "Help" لبرنامج Aegisub

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

    بانتظار الاختبار ..

    وأشكركم على جعل المشاركة مفتوحة بلا فريق ..

    يبدو أنني سئمت كثرة الفرق في هذا العالم ..

    وأتفق مع يوتشي على ترك المصطلحات بلغتها كما هي ..

    سؤال: ألن يتم تقسيم العمل إلى ترجمة وتدقيق وتنسيق ملفات html وما إلى ذلك؟

  2. #2

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مشروع تعريب ملفات المساعدة "Help" لبرنامج Aegisub

    مرحباً بالجميع ..

    من الرائع أن نجد تجاوباً سريعاً في هذا المشروع .. بوركتم إخوتي ^^

    لنضع بعض النقاط على الحروف ::

    - الترجمة ستكونترجمة للدليل الإنجليزيّ .. ولن تكون هناك زيادات من المترجم إلا في حالة عدم كفاية الشرح الإنجليزيّ .. .. بعبارة أخرى :: علينا أن نتقيّد بالشرح الإنجليزيّ إلا إن لم يكن مفهوماً كفاية فيضيف المترجم ما يريد حسب الحاجة .. وكما قلت لأخي مااجد بالأمس :: "هو شرح مقيّد بالشرح الإنجليزيّ إلا إن دعت الضرورة للزيادة" .. أما التغيير فهو مرفوض (أقصد تغيير الشرح تماماً عن الإنجليزي) .. لأن العمل بشكل عام ليس شرحاً وإنما ترجمة تكون مفهومة ^^

    - مَن يقوم بالترجمة .. لن يكون الاختيار عشوائيّاً .. ولن يكون تكليفاً بشكل مباشر .. بل سيراعى في التقسيم عدة جوانب من أهمها موافقة المترجم على ما يقوم به .. ونحن هنا نحاول أن نكون أكثر حريّة لأننا لا نترجم أنمي أو عملاً سيكون نفعه قاصراً .. بل نترجم دليلاً يحتاج من المترجم استمتاعاً وتركيزاً حينما يقوم بالترجمة ليخرج بالنتيجة الأفضل .. وعلى هذا مّن سيترجم ليس الملمّ بالقسم فقط .. بل حتى مَن لا يعرف شيئاً عن الدليل .. لأنه لن يترجمه إلا بعد أن يفهمه وبهذا سيستفيد ثم سييفيد ^^

    - الشكل النهائي كما قال أخي مااجد سيكون html .. وهناك مثال تطبيقي لأحد أقسام الدليل سيتم طرحه في الموضوع الثاني بإذن الله ليرى الجميع الشكل النهائي للدليل ^^

    - أما التوسع في الشرح من عدمه .. فأنا أرى (من وجهة نظري الخاصة) .. أن المترجم يحاول التقيد بالموجود قدر الإمكان كما ذكرت سابقاً .. إلا في الضرورة القصوى فيتوسع لإيصال المعلومة مفهومةً للقرّاء .. أما التوسّع في أحد المجالات فأرى أن مكانها الأنسب هو المنتديات ودروس الترجمة .. أما الدليل الرسمي فلا أظنه يصلح ليكون هكذا .. وإلا لكنّا رأينا أن الدليل الإنجليزي نفسه متوسعاً في هذا الأمر ^^ .. ولم يكن هناك حاجة للتوسعات الموجودة في منتديات Aegisub .. إن كنتُ مخطئاً فأرجو تصويبي

    - أما عن المصطلحات .. فلا أرى ترجمتها أبداً .. لأن العمل الرئيس سيكون على النسخة الإنجليزيّة .. وإن توفرت واجهة عربيّة فحينها ستتغير الأمور بإذن الله تعالى ^^ .. وسيتم تفصيل هذا الأمر بإذن الله في الموضوع القادم كما قال أخي ماااجد .. وحتى لا أنسى اقتراحي سأذكره هنا :: (إن كان ولا بد من ترجمة المصطلحات فيتم ترجمتها بين قوسين) .. ليكون شيئاً إضافيّاً زائداً فقط وليس هو الأصل .. ^^

    - تقسيم العمل بين المشاركين .. سيكون بإذن الله تفصيله في الموضوع القادم .. وبالتأكيد سيكون هناك مدققين أو بالأحرى سيكون التدقيق على قسمين .. تدقيق لغوي وإملائي .. وتدقيق على المعلومات وصحتها .. التفاصيل بإذن الله في موضوع آليّة العمل ..

    USB 3.0
    لا أحبذ فكرة الفريق الذي سيصعب من سير العمل .. لأن العمل هنا كما كررت أكثر من مرة ليس كالأعمال المعتادة .. وأيضاً لم نقم بوضع منظمين على المشروع إلا من أجل البعد عن العشوائيّة وزيادة التنظيم والإشراف على سير العمل .. وإلا فالجميع على مرتبة واحدة لا يوجد بينهم رئيس وعضو وهكذا ... <<< هذا ما أفضله أنا طبعاً في مشروع كهذا ^^

    وبالفعل .. نشكر جميع المشاركين في هذا العمل .. أتمنى للجميع التوفيق والسداد


الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...