إذا كنت تقصدين في الأفعال فلا تختلف بحسب الجنس :
ذَهَبَ ، ذَهَبَتْ
行きました
いきました
ikimashita
---------------
لا أعرف
知りません
しりません
shirimasen
اشتقت لها :
حسناً هناك أكثر من طريقة ، مثلاً :
恋しい
こいしい
koishii
صفة تعني : مُشتاق له
かのじょがいなくて寂しかった
kanojo ga inakute sabishikatta
لأنها لم تكن معي شعرتُ بالوحدة
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 27-4-2009 الساعة 04:35 PM
وعليكم السلام
عندما يأتي الحرفان (ou) نقرأهما بمد الأول فقط وكأنهما (oo) .
بالنسبة لكلمة (suou) فافصليها إلى جزئين وستعرفين قرائتها ^^
su + ou
نقرأ الحرف (su) بشكل عادي وبعده نمد الحرفات (ou) وكأنهما (oo) .. هل توضحت الفكرة ؟ ^^
--------------
愛している
あいしている
aishiteiru
-----------------------
يقتل ، سأقتل
殺します
ころします
koroshimasu
أو بصيغة غير رسمية
korosu
والفعل الماضي سيكون :
koroshimashita
أو
koroshita
أما الاسم فهو :
殺人
さつじん
satsujin
---------------------
花より男子
はなよりだんご
hana yori dango
كل كلمة على حدة كالتالي :
hana
وردة ، ورد ، زهور
yori
تأتي مثل (أكثر من).
dango
شباب
花より男子
تعبير مضحك، فدار النشر الذي نشرت تلك المانجا قامت بإستبدال مثل ことわざ ياباني مشهور:
花より団子
はなよりだんご
ب مثل من إختراعهم.
花より団子
はなよりだんご
وال 団子 هو نوع من الحلويات اليابانية، أما 男子 فهي فعلاً كلمة يابانية تعني شاب أو رجل..الخ ولكن لا يمكننا قراءتها في الياباناية ب だんご بل تقرأ だんし، وتلك القراءة هي من إختراع دار النشر على ما أظن حتى يطابق لفظ المانجا مع لفظ المثل الياباني المعروف.
المعنى مع بعض التفصيل للمثل الأصلي:
花より団子
هو أنك إذا خيرت بين زهرة وبين حلوى دانغو فإنك تختار الحلوى، أو بمعنى أنك إنسان غير عاطفي أو مادي.. وقد يقابله (من غير مطابقة) في العربية العامية (إسكتبرها حتى ولو كانت عجرة)، أي إختار الثمرة الكبيرة حتى ولو كانت غير ناضجة...
أما عنوان تلك المانجا (وكما قلت هو قراءة خاطئة أو بالأحرى مبتكرة وليس حقيقة لغة يابانية) فهو
はなよりだんご
ويكتبونه بالكانجي:
花より男子
وكأنهم يذكرون الفتيات بأن عليهن إختيار الشاب بدلا من أي شيء آخر (مثلاً الشهرة، المال الوفير ..ألخ)....
لذلك يجب أن نحذر من مثل تلك المطبات التي قد توقعنا فيها المانجا وهي للأسف ملاحظة بكثرة والإنسان الأجنبي قد يظن بأنها فعلاً قراءة يابانية للكلمة... أما الإنسان الياباني فهو يدرك بالطبع المغزى.
التعديل الأخير تم بواسطة هارون ; 27-4-2009 الساعة 05:59 PM سبب آخر: محاذاة النص إلى اليمين
|
لو سمحت انا عندى اكثر من سؤال و ان شاء الله لا ازعج حد
اولا :
انا الاحظ دائما انه يوجد فى العبارات المثبتة فى اخر الجملة كذا طريقة للاثبات
masu ,imasu , desu
و ايضا يوجد كذا طريقة لنفيهم
dewa arimasen , imasen , ja arimasen
فما الفرق بينهم و متى تستخدم كل واحدة فيهم
ثانيا :
ما هى وظيفة ni فأنا اجدها دائما و لا استطيع ان اعرف و ظيفتها و ما الفرق بينها و بين na
و ارجوا منك ان تضع ترتيب الكلمات فى العبارة مثلا انا اعرف ان الفعل فى اخر الجملة فارجوا توضيح للموضوع اكثر
و ارجوا ان لا اكون ثقلت عليك بالاسئلة و باتنظار الرد
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 29-4-2009 الساعة 04:00 PM
|
اخ بلال ها هى صورة الاخ التنين الازرق قد قمت باعادة رفعها
[/URL]
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 2-5-2009 الساعة 09:28 PM
|
مالفرق بين
mirareru
و
mieru
|
السلام عليكم وشكرا على فتح الموضوع ....
اريد الاستفسار عن معنى كلمة هاروكا ولقد جاءت في جملة(أوموي داسوبا هاروكا هاروكا) اوموي داسوبا بمعنى عندما أتذكر فما معنى هاروكا؟؟
كلمة كاقايا ولقد جاءت في جملتين((تسويوكو تسويوكو كاقايا إيتي)) والثانية ((دوكوما ديمو كاقايا إيتيتا))
وآسفة لانني لم أكتبها بالروماجي فاذا تطلب الامر فساضع المقاطع المذكور فيها الجملتين......
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 2-5-2009 الساعة 09:28 PM
اريد برنامج يعلم الهيراغانا بالصوت والصورة
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 18-5-2009 الساعة 02:17 PM
ممكن أعرف معنى كلمة .. حب _______ خوف .. بالياباني !!..
وهل في تشابه في نطقها ؟؟!!..
|
هذا الموقع سيعينك على ذلك بإذن الله: http://www.romaji.org/
ولكني أنصحك بتعلّمها فهو أفضل ولا شكّ!
مالفرق بين
mirareru
و
mieru
Mieruتكتب 見える
أما mirareru فتكتب 見られる
الأول هي فعل لا يمت من الناحية القواعدية بصلة للفعل 見る الذي يعني (يرى) بالرغم من أنهما يشتركان بمقطع الكانجي نفسه ويتشابهان ببعض اللفظ، وهذا هو السبب أنك تجدهما في القاموس كليهما (عادة القواميس تورد الفعل فقط ولا تورد تصريفاته)، فقد يظن البعض بأن هذا الفعل هو صيغة الإمكانية من 見る وذلك خطأ لأن أفعال الإشيدان تصرف بإضافة られる، وأقصد بالإمكانية قولنا: أستطيع رؤية ذلك الشيء.
見える يمكن ترجمته ب (يمكن رؤيته) كقولنا :
جبل فوجي يُمكن رؤيته من هنا.
富士山はここから見える.
ふじさんはここからみえる
أما الفعل الثاني 見られる فهو صيغة الإمكانية لفعل 見る، ونحن نستخدمه تماماً كبقية الأفعال، مثلاً:
私は富士山がここから見られる
わたしはふじさんここからみられる
أستطيع رؤية جبل فوجي من هنا
للأسف الفعل الأول لا أستطيع ترجمته سوى (يمكن رؤيته) لأن مثل هذه الصيغ من الأفعال غير متوفرة في اللغة العربية ولذلك فهمها صعب والتفريق بينها صعب للإنسان العربي. فقط إفهم الفعل الأول Mieru على أنه فعل الفاعل فيه هو الشيء الذي يمكن رؤيته، وبعض القواميس تورد المعنى visible الإنجليزية له وهو معنى قريب جداً مع أن visible في اللغة الإنجليزية هي ليست فعلاً..
ويوجد كلمتين أخريتين لهما نفس الإشكالية وهما
聞く و 聞こえる فالأولى تعني يسمع، أما الثانية فتعني يمكن سماعه.
كيف طريقته؟
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 18-5-2009 الساعة 02:18 PM
|
شرح وافٍ يا أخي هارون للكلمتين mieru و mirareru، وأود أن أضيف أن كلمة mieru أيضاً لها استخدام آخر بمعنى (يبدو...) ويظهر هذا المعنى في أمثلة من قبيل:
wakasou ni mieru 若そうに見える : يبدو شاباً، يبدو صغير السن.
warusou ni mieru 悪そうに見える : يبدو شريراً.
gakusei ni mieru 学生に見える : يبدو طالباً.
|
السلام عليكم
أريد كتابة هذا الاسم والجمل باللغة اليابانية والرومانجي
---------------------------------------
كازوها ...
لا توجد لدي أي حاجة بها ...
لا أعرف ماذا تقصد ...
أتمنى أن تنفذها بسرعة ...
------------------------------------
وشكرا مقدما لمن يجب علي
المفضلات