وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم
كل لغة لها حروفها وأصواتها ، ولذا فإن ناطقيها قد يغيرون قليلاً من نطق الكلمة الأجنبية لتتناسب مع لغتهم ، فمثلاً نحن سمينا ملك الروم (قيصر) وبالإنجليزية يقولونها (Caesar) وعلينا أن نبحث كيف كان ينطقها الروم أصلاً .. ولكن في كل الحالات لا مشكلة في تعديل الاسم قليلاً ليتناسب مع اللغة .
إذا كنا سنعترض على الذين يعربون الكلمات الأجنبية فالأولى أن نعترض على الأجانب أنفسهم ، ماذا يسمي الأجانب دمشق ؟ هل يقولون (Dimashq)؟ لا بل يقولون (Damascus) ، وبالفرنسية يسمونها (Damas) على ما أظن .. ماذا يسمون الأردن ؟ يقولون (Jordan) وليس (Al-Urdon) .. ماذا يسمون فلسطين ؟ يقولون (Palestine) وليس (Falasteen) مع أن لديهم حرف الفاء ، وهلم جراً .. لكن لم أسمع أحداً يعترض عليهم .. لم أسمع في حياتي أحداً يطالب بتسمية القدس (Al-Quds) بدل (Jerusalim) ، ولكنني سمعت الكثير ممن يعارض تعريب الكلمات لتناسب لساننا .
يتمنون أن يأتي اليوم الذي يقول فيه الأجانب Misr
نعم هذه الكلمة أقرب من (egypt) ولكن هل هي صحيحة ؟ لقد نطقوها (س) بدل (ص) .. ستقول لي ليس لديهم حرف (ص) في الإنجليزية .. حسناً وفي العربية ليس لدينا صوت (p) ، فكيف نقول (nippon) ؟ نعم نستطيع أن نلفظها بشكل صحيح ولكنها تبقى مخالفة للحروف العربية ، وحتى كلمة (nihon) فإن نطق حرف الـ (و) فيها مخالف للسان العربي .
هل تعرف ماذا يسمي اليابانيون (مصر) ؟ ينطقونها (ejiputo エジプト) .. لقد حرفوها قليلاً (أو بالأحرى حرفوا الاسم المحرف أصلاً) ليتناسب مع أحرفهم ، وحتى لو أرادوا قول (مصر) لنطقوها (misuru) .
هل عرفتَ مقصدي أخي ؟ لا بأس بتغيير الكلمة قليلا لتناسب لغتنا ونطقنا.
المفضلات