بكل سعادة ^^
|
كان من خلاصة اللقاء...
وأيضا, كان من خلاصة الكلام الذي خرجنا به من نقاشنا...
- أن إنشاء مركز معتمد للتعريب أمر ضروري...
- يمكن لكل شخص تعريب المصطلحات التي تقع بين يديه في التخصص الذي يدرسه...
- التعريب ليس بتلك البساطة, -وليس بتلك الصعوبة أيضا- بل يجب أن يكون مدروسا من عدة نواح, من حيث دراسة تاريخ اللفظ الأجنبي, البحث عن البديل العربي الموجود أصلا ودراسة تناسبه...عرض المصطلح على مختصين...
- لا تحاول تقليد الغرب في أسلوب ترجمتهم, فإن كانوا سموا الكروم بـ لون, وسموا الهيدروجين بـ منتج الماء, فعلينا أن نختار ألفاظ أكثر تناسبا مع استخدامات هذه الألفاظ هذه الأيام...فمثلا سمي الأكسجين بهذا الاسم لأن كلمة "أوكسي" تشير إلى الحمض, وقلنا أن "جين" تعني المنتج, وبالتالي فهو منتج الأحماض, وهذا معروف لمن يدرس الكيمياء ويعرف الأحماض والقواعد ودور الأكسجين فيها...ولذا فإن تسمية كـ "المحمض" تتانسب حسب قواعد اللغة العربية كبديل للأكسجين...
- ينبغي دراسة المصطلح من ناحية سهولة الاستخدام, فيجب أن يكون اللفظ قابل للاشتقاق منه (مثلا "المحمض" يمكن اشتقاق لفظ الجمع منه "المحمِّضات", وعوامل الأكسدة تسمى "عوامل التحميض" وهكذا) أو مرن بشكل عام...ولا تختار أسماء تراكبية أو تراكمية... بتجميع عدد من حروف جملة في كلمة أو أجزاء من كلمات في لفظ واحد...
هذا ما يحضرني الآن, ومن لديه إضافة فليكرمنا بطرحها....^_^
المفضلات