مللت من السخف الذي نعيشه وسط كلمات صرنا نعتبرها عربية من كثرة ما ترددت على ألسنتنا أو صرنا مرغمين على تردادها مع كثرة تداولها…بل واعتمادها في مناهجنا عوضا عن لغتنا…
كتب الأخ قطرب قبل أيام عن واقع اللغة العربية في التقنية الحديثة, حيث صارت قواعد اللغة العربية مهمشة اضطراريا…فمراعاة المخاطب من ناحية الذكورة أو الأنوثة مثلا صعب في حال اعتماد أكثر من لغة في جهاز واحد أو برنامج واحد…
اللغة العربية لغة يحق لنا الافتخار بها…فكثير من المصطلحات التي يتداولها الغرب اليوم منشأها عربي, ويمكنكم قراءة ما كتبت بهذا الخصوص سابقا في مدونة شمعة…
لا أريد تكرار كلام سابق هنا…ما أريد قوله بالضبط هو العكس…
أما بعد,
أرى الكثير من المصطلحات الغير عربية التي نستخدمها في حياتنا اليومية…والغريب وجود البديل العربي لها…بل الأكثر إثارة للغضب والحنق أن العلوم التي ندرسها اليوم بالإنجليزية يوجد لكل مصطلح فيها بديل, بل أزيدك, المعاني الأصلية للمصطلحات العلمية سخيفة ويمكن وضع بديل لها, أكثر علمية ولباقة وباللغة العربية…
بل حتى علوم الكومبيوتر…تجد مثلا نظام التشغيل “ويندوز – Windows” أي نوافذ…وشركة “آبل – Apple” أي تفاحة…وشركة “ديجتال شوكليت – Digital Chocolate” أي الشوكولا الرقمية <<ألا يوجد بديل لكلمة “شوكولا” المنقحرة (منقــولة حرفيا)؟…
لاحظو بساطة المعاني…مجرد دلالات بسيطة عن الهدف أو الفكرة الأصلية…
“آبل” سميت بذلك نسبة إلى تفاحة نيوتن التي سقطت على رأسه…فصارت من حينها ترمز التفاحة إلى “الفكرة”…ويمكن استنتاج هذا من شعار شركة آبل الأول الذي تجدونه في مقدمة هذا الموضوع…
أم العلوم,
وبالعودة للعلوم نجد عناصر مثل “Chromium – الكروم” (Cr) اشتق اسمه من الكلمة الإغريقية “Khroma” أي لون…لاحظ بكل بساطة, العنصر اسمه “لون”…
أيضا “حمض اللاكتيك – Lactic Acid”, كما درسناه بأنه يوجد في اللبن…وأجد صدفة وبكل بساطة أنه مشتق من الكلمة اللاتينية “Lac” أي…”حليب”…
أيضا مثلا, “حامض السيتريك – Citric Acid” الذي كثيرا ما نجده في المنتجات الحامضية والمشروبات الغازية…لا تستغرب إن وجدت أن الكلمة الإنجليزية “Citrus” والتي هي المصدر لكلمة ‘سيتريك’ تعني “حمضيات”…
والمطلوب,
إذا الأمر ليس بهذا التعقيد…
التسمية تأتي من أصل الشيء, أو أصل استخدامه أو أصل فائدته, أو شكله ومظهره…ولا تنس التركيب الاشتقاقي للكلمات, بتجميع عدد من المصطلحات في كلمة واحدة…كما الحال في كلمة “موتور – Motor” والتي هي تجميع من “Mot” والتي تشير إلى الحركة “Motality” و الشق ”-or” الذي يدل على الفاعل…أي أنه فاعل الحركة…أي أنه ببساطة ”محرِّك”…
فمثلا وجدت كلمة “ميكروفون – Microphone” (لاحظ وجود الشق Phone والتي تعني صوت) لها مقابل في العربية, والذي هو “مصدح” وهو اسم وظيفي, مشتق من "صَدَحَ" أي جهر بصوته…
ووجدت لكلمة “ساندوتش – Sandwich” مقابل في العربية وهو “شطيرة”…(لا تخلط بينها وبين “الفطيرة” )…
أيضا وجدت أن كلمة “ميديا – Media” تعني “وسائط” كما تستخدم في التقنية اليوم…ذلك أنها مشتقة من كلمة “Medium” التي تعني الوسط…فمثلا ندرس في الكيمياء الوسط الحامضي والوسط القاعدي …تجد ترجمتها Basic Medium and Acidic Medium وأحيانا Basic Media…
وبالمناسبة…لاحظ أن كلمة Acid تعني حمض, وأن كلمة Base تعني قاعدة…طبعا تعرف أن “قواعد البيانات” تشير إلى “الداتا بيز - Data Base“…
ما رأيكم في “مصعد” بدلا من “أسانسير”…و “سلم كهربائي” بدلا من “الاسكيليتور”…؟
اممممم…هل تريد التأكد بنفسك من أصول تلك الكلمات أو الاستزادة في هذا الخصوص؟…زر هذا الموقع الذي يعطيك أصول الكلمات من جذورها…وبالتأكيد سيساعدك في مذاكرة المصطلحات الإنجليزية إن كنت لا تحفظ إلا فهما, خاصة أن أغلب المصطلحات إنجليزية المصدر, حتى يأذن الله بحاكم أو وزير عربي يعتمد التعليم بالعربية…
_______________________
* تلميح: هل تعلم أن كلمة هيدروجين مكونة من الشق الإغريقي “هيدر - Hydr-” أي ماء والشق الفرنسي “جين - -gen” أي منتِج…أي أن معناه “منتج الماء”…!!
# وأنتم ماذا عنكم؟…ماذا تعرفون من المتقابلات؟…
أيضا لا تنسوا أن تضعوا مصطلحاتكم الخاصة أثناء الكتابة أو المذاكرة…على أسس لغوية بالطبع…فلعلها تعتمد يوما…
## بالمناسبة, لست ذلك المفوَّه, وبالتأكيد كل ما كتبت يعج بالأخطاء اللغوية…لكن هو اعتزاز ومحاولة متكررة لإستخدام لغتنا الحبيبة…
- تلك كانت خاطرة من خواطري
المفضلات