◆◇◆ MY NOTEBOOK ●●● كــراســي ●●● MACHI ◆◇◆

[ منتدى اللغة اليابانية ]


النتائج 1 إلى 20 من 38

العرض المتطور

  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المـشـــاركــات
    250
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ◆◇◆ MY NOTEBOOK ●●● كــراســي ●●● MACHI ◆◇◆


    ملاحظة : سيتم إضافة خمسة مصطلحات عند كل تحديث

    ohayougozaimasu ) おはようございます-1 )

    ( صباح الخير ) تحية الصباح

    ويمكن حذف ございます منها لتصبح أقل رسمية ، بحيث تصبحおはよう( ohayou )s فقط


    konnichiwa ) こんにちは-2 )

    ( مرحباً ) تحية النهار أي قبيل الظهيرة وحتى الغروب

    والحرف فيها هو أداة ، أي أنه سينطق s( wa )

    konbanwa ) こんばんは-3 )

    ( مساء الخير ) تحية المساء

    والحرف هو أداة أيضاً ، لذا سينطق ( s( wa

    oyasuminasai ) おやすみなさい-4 )

    ( تصبح على خير ) تقال ما قبل النوم

    ويمكن اختصارها بقول ( おやすみ ( oyasumi فقط


    sayounara ) さようなら-5 )

    ( الوداع / مع السلامة )

    لا يقتصر معناها الوداع المعروف ( الذي لا لقاء بعده ) ، بل يمكن استخدامها بمن تتوقع رؤيته مرة أخرى


    mataashita ) またあした / ( jamata )じゃまた-6 )

    ( إلى اللقاء ) / ( إلى اللقاء غداً )

    تقال الأولى لمن تتوقع رؤيته مرة أخرى ، ويمكن ترجمتها ( سنلتقي ثانية )

    والثانية تقال لمن ستراه غداً حيث あした تعني" غداً " ، ويمكن استبدالها بأي وقت آخر ( الأسبوع القادم ، الشهر القادم .. الخ )


    ittemairimasu ) いってまいりま-7 )

    ( أنا ذاهب / سأذهب وأرجع )

    عبارة تقال لأفراد الأسرة عن الخروج من المنزل


    itteirashshai ) いっていらっしゃい-8 )

    ( رافقتك السلامة / ارجع قريباً )

    عبارة يقولها أفراد الأسرة للرد على المغادر من المنزل عندما يقول العبارة أعلاه


    tadaima ) ただいま-9 )

    ( لقد عدت )

    يقولها من يعود إلى المنزل لباقي أفراد الأسرة


    okaerinasai ) おかえりなさい-10 )

    ( أهلاً بعودتك )

    تقال للرد على من يعود إلى المنزل عندما يقول العبارة أعلاه

    ملاحظة : يمكن استخدام عبارات الدخول والخروج عندما يكون هناك ضيوف في المنزل ، أي تتم مشاركة عبارتي الاستقبال والتوديع لأحد أفراد الأسرة المضيفة


    التحديث (1)

    douzooagarikudasai ) どうぞおあがりください-11 )

    ( تفضل بالدخول )

    عبارة يقولها المضيف للضيف عند باب بيته

    وتستخدم أيضاً عند تقديم الطعام أو الشراب للضيف بمعنى ( تفضل بالأكل ) أو ( تفضل بالشرب )


    ogenkidesuka ) おげんきですか-12 )

    ( كيف الحال ؟ )

    للسؤال عن حال الشخص عندما تلتقيه ، ويكون الجواب عادةげんきです( genkidesu )s ( أنا بخير )


    hajimemashite ) はじめまして-13 )

    حرفياً : ( أنا ألتقيك لأول مرة )

    تقال هذه العبارة لمن تلتقيه لأول مرة ، ويمكن ترجمتها أيضاً بـ ( كيف حالك ؟ ) لتسأل من تلتقيه لأول مرة عن حاله

    douzoyoroshiku ) どうぞよろしく-14 )

    ( سعدت بلقائك )

    تقال هذه العبارة لمن تلتقيه لأول مرة ، وتقال غالباً بعد عبارة はじめまして
    doumoarigatougozaimasu ) どうもありがとうございます-15 )

    ( شكراً جزيلاً )

    ويمكن اختصارها بقولどうも ( doumo )s فقط ، ولكنه اختصار غير محبب


    التحديث (2)

    douitashimashite ) どういたしまして-16 )

    ( عفواً )

    تستخدم كجواب على كلمة ( شكراً ) ، ويمكن استبدالها بكلمة عامية وهي : いいえ ( لا ) وكأنك تقول : ( لا , لا تشكرني فأنا لم أقم بفعل شيء يذكر )

    kochirakoso ) こちらこそ-17 )

    ( أنا من يجب أن أقول ذلك )

    مثلاً لو قام أحدهم بشكرك على فعل شيء ، فالجواب سيكون : ( أنا من يجب أن أشكرك )


    omedetougozaimasu ) おめでとうございます-18 )

    ( مبروك )

    تستخدم للتهنئة ، ويمكن حذف ございます لتصبح أقل رسمية ، والجواب عليها يكون بعبارة ( شكراً )


    sumimasen ) すみません-19 )

    ( أرجو المعذرة )

    تستخدم عند الاعتذار حيث تأتي بصيغة الماضي すみませんでした أو بشكل مختصر すみません، كما تستخدم عند لفت انتباه أحدهم ( في الشارع ، في محل تجاري .. الخ )


    gomennsai ) ごめんなさい-20 )

    التعبير الشائع للاعتذار ، بمعنى ( آسف )


    التحديث (3)

    ohikishiburidesune ) おひきしぶりですね-21 )

    ( لم أرك منذ زمن )

    يستخدم هذا التعبير في اللحظات الأولى التي تلتقي بها صديقاً أو أحد المعارف بعد غياب ، والجواب عليها عادة يكون بتكرار نفس الجملة


    s( shitsukaishimashita ) しつかいしました-22

    ( أعتذر لأني كنت فظاً )

    تستخدم عندما تقوم بشيء فيه إزعاج للآخرين ، كالمرور من أمام أحدهم ، أو الخروج من منتصف لقاء أو اجتماع ، بالإضافة إلى أنه يستخدم قبيل الانتهاء من مكالمة هاتفية ، أو الخروج من العمل قبل الزملاء


    kudasai ) ください-23 )

    ( من فضلك / لو سمحت )

    يستخدم في نفس المواقف التي يستعمل فيها التعبيرين العربيين :

    من فضلك أعطني ذاك الشيءそれをください( sore wo kudasai )s

    انتظر للحظة من فضلك
    ちょっとまってください ( chotto matte kudasai )s


    ( onegaishimasu ) おねがいします-24

    ( أرجوك أن تقوم بذلك من أجلي )

    تستخدم عند طلب معروف ، وتستخدم بدلاً من くださいوالفرق بينهما أن عبارة おねがいします أكثر تهذيباً

    أعطني ذاك الشيء من فضلكそれをおねがいします ( sore wo onegaishimasu )s


    kekkoudsu ) けっこうです-25 )

    ( لا ، شكراً )

    تعبير رسمي ومهذب لرفض أي عرض ، مثل العرض بتناول طعام أو شراب ، العرض بحمل الأمتعة .. الخ

    جاري التحديث + الرجاء عدم الرد ~
    التعديل الأخير تم بواسطة R O L A ; 8-5-2011 الساعة 04:01 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...