ملاحظة : سيتم إضافة خمسة مصطلحات عند كل تحديث
ohayougozaimasu ) おはようございます-1 )
( صباح الخير ) تحية الصباح
ويمكن حذف ございます منها لتصبح أقل رسمية ، بحيث تصبحおはよう( ohayou )s فقط
konnichiwa ) こんにちは-2 )
( مرحباً ) تحية النهار أي قبيل الظهيرة وحتى الغروب
والحرف は فيها هو أداة ، أي أنه سينطق s( wa )
konbanwa ) こんばんは-3 )
( مساء الخير ) تحية المساء
والحرف は هو أداة أيضاً ، لذا سينطق ( s( wa
oyasuminasai ) おやすみなさい-4 )
( تصبح على خير ) تقال ما قبل النوم
ويمكن اختصارها بقول ( おやすみ ( oyasumi فقط
sayounara ) さようなら-5 )
( الوداع / مع السلامة )
لا يقتصر معناها الوداع المعروف ( الذي لا لقاء بعده ) ، بل يمكن استخدامها بمن تتوقع رؤيته مرة أخرى
mataashita ) またあした / ( jamata )じゃまた-6 )
( إلى اللقاء ) / ( إلى اللقاء غداً )
تقال الأولى لمن تتوقع رؤيته مرة أخرى ، ويمكن ترجمتها ( سنلتقي ثانية )
والثانية تقال لمن ستراه غداً حيث あした تعني" غداً " ، ويمكن استبدالها بأي وقت آخر ( الأسبوع القادم ، الشهر القادم .. الخ )
ittemairimasu ) いってまいりま-7 )
( أنا ذاهب / سأذهب وأرجع )
عبارة تقال لأفراد الأسرة عن الخروج من المنزل
itteirashshai ) いっていらっしゃい-8 )
( رافقتك السلامة / ارجع قريباً )
عبارة يقولها أفراد الأسرة للرد على المغادر من المنزل عندما يقول العبارة أعلاه
tadaima ) ただいま-9 )
( لقد عدت )
يقولها من يعود إلى المنزل لباقي أفراد الأسرة
okaerinasai ) おかえりなさい-10 )
( أهلاً بعودتك )
تقال للرد على من يعود إلى المنزل عندما يقول العبارة أعلاه
ملاحظة : يمكن استخدام عبارات الدخول والخروج عندما يكون هناك ضيوف في المنزل ، أي تتم مشاركة عبارتي الاستقبال والتوديع لأحد أفراد الأسرة المضيفة
التحديث (1)
douzooagarikudasai ) どうぞおあがりください-11 )
( تفضل بالدخول )
عبارة يقولها المضيف للضيف عند باب بيته
وتستخدم أيضاً عند تقديم الطعام أو الشراب للضيف بمعنى ( تفضل بالأكل ) أو ( تفضل بالشرب )
ogenkidesuka ) おげんきですか-12 )
( كيف الحال ؟ )
للسؤال عن حال الشخص عندما تلتقيه ، ويكون الجواب عادةげんきです( genkidesu )s ( أنا بخير )
hajimemashite ) はじめまして-13 )
حرفياً : ( أنا ألتقيك لأول مرة )
تقال هذه العبارة لمن تلتقيه لأول مرة ، ويمكن ترجمتها أيضاً بـ ( كيف حالك ؟ ) لتسأل من تلتقيه لأول مرة عن حاله
douzoyoroshiku ) どうぞよろしく-14 )
( سعدت بلقائك )
تقال هذه العبارة لمن تلتقيه لأول مرة ، وتقال غالباً بعد عبارة はじめまして
doumoarigatougozaimasu ) どうもありがとうございます-15 )
( شكراً جزيلاً )
ويمكن اختصارها بقولどうも ( doumo )s فقط ، ولكنه اختصار غير محبب
التحديث (2)
douitashimashite ) どういたしまして-16 )
( عفواً )
تستخدم كجواب على كلمة ( شكراً ) ، ويمكن استبدالها بكلمة عامية وهي : いいえ ( لا ) وكأنك تقول : ( لا , لا تشكرني فأنا لم أقم بفعل شيء يذكر )
kochirakoso ) こちらこそ-17 )
( أنا من يجب أن أقول ذلك )
مثلاً لو قام أحدهم بشكرك على فعل شيء ، فالجواب سيكون : ( أنا من يجب أن أشكرك )
omedetougozaimasu ) おめでとうございます-18 )
( مبروك )
تستخدم للتهنئة ، ويمكن حذف ございます لتصبح أقل رسمية ، والجواب عليها يكون بعبارة ( شكراً )
sumimasen ) すみません-19 )
( أرجو المعذرة )
تستخدم عند الاعتذار حيث تأتي بصيغة الماضي すみませんでした أو بشكل مختصر すみません، كما تستخدم عند لفت انتباه أحدهم ( في الشارع ، في محل تجاري .. الخ )
gomennsai ) ごめんなさい-20 )
التعبير الشائع للاعتذار ، بمعنى ( آسف )
التحديث (3)
ohikishiburidesune ) おひきしぶりですね-21 )
( لم أرك منذ زمن )
يستخدم هذا التعبير في اللحظات الأولى التي تلتقي بها صديقاً أو أحد المعارف بعد غياب ، والجواب عليها عادة يكون بتكرار نفس الجملة
s( shitsukaishimashita ) しつかいしました-22
( أعتذر لأني كنت فظاً )
تستخدم عندما تقوم بشيء فيه إزعاج للآخرين ، كالمرور من أمام أحدهم ، أو الخروج من منتصف لقاء أو اجتماع ، بالإضافة إلى أنه يستخدم قبيل الانتهاء من مكالمة هاتفية ، أو الخروج من العمل قبل الزملاء
kudasai ) ください-23 )
( من فضلك / لو سمحت )
يستخدم في نفس المواقف التي يستعمل فيها التعبيرين العربيين :
من فضلك أعطني ذاك الشيءそれをください( sore wo kudasai )s
انتظر للحظة من فضلكちょっとまってください ( chotto matte kudasai )s
( onegaishimasu ) おねがいします-24
( أرجوك أن تقوم بذلك من أجلي )
تستخدم عند طلب معروف ، وتستخدم بدلاً من くださいوالفرق بينهما أن عبارة おねがいします أكثر تهذيباً
أعطني ذاك الشيء من فضلكそれをおねがいします ( sore wo onegaishimasu )s
kekkoudsu ) けっこうです-25 )
( لا ، شكراً )
تعبير رسمي ومهذب لرفض أي عرض ، مثل العرض بتناول طعام أو شراب ، العرض بحمل الأمتعة .. الخ
جاري التحديث + الرجاء عدم الرد ~
المفضلات