تادايما دي غوزارو ~

لم أتوقع أن يتحول الموضوع إلى هذا النقاش المثير، يذكرني بأنيميسوكي في أيام مجد الفانسب

~ VEGETA ~
المفروض يخرج الإصدار بسرعة - يومان كحد أقصى وربما 3 أيام للترجمة المتأخرة.
من وضع هذه المعايير؟ لستُ أنا ولا أنت. هي معايير فرضتها شركات الترجمة الفورية (Simulcast) والفرق السريعة على ساحة الفانسب -- الأجنبي تحديداً.
كانت نتيجتها كما نرى، ارتفاع رصيد الشركات وانخفاض مردود الفانسب. لكن على الأقل للشركات القدرة على المحافظة بل الزيادة الحتمية في جودة الأعمال.
نحن في عالمنا العربي ليس لنا شركات ترجمة فورية وإن وُجدت فالراجح أن مستواها سيكون أقل بكثير من مستوى الشركات الأجنبية.
استنساخ تلك المعايير في سياق الفانسب العربي سيكون ضرراً محضاً حسب رأيي.

الفرق الأجنبية تصدر عمل "مذهل" و"سريع" لذا لا عذر على الفرق العربية أن تُصدر هكذا جودة بهكذا سرعة.
أوي أوي، أووغيسا دانا. عذر أمام من؟ هو عمل هواة تطوعي. لن أناقش طويلاً مسألة مقارنة السرعة، لكن أعتقد أن
- وجود شريحة متابعين (fanbase) عريضة جداً عامل مهم في تفوق الأجانب هنا. مشاهدين أكثر وخبرات أكثر
- وجود هيكل كامل جاهز ومشهور للاكتساب والترويج والتوزيع العالمي (Nyaa, Myanimelist, AniDB...)
- عجمة اللسان العربي في هذا الزمان حتى لا يكاد أحدنا يستطيع كتابة جملة سليمة، فضلاً عن أن تكون فصيحة بليغة


كفاءة الفريق تكمن في إصدار عمل سريع وجيد بشكل مستمر ومنظم، أظن هذا ما كان يعنيه ماستربيس وهو ذاته ما فاتك حسب ما هو مكتوب.
ربما طبعي أنا "الرايق" هو ما يضعني في سياق مختلف عما تتحدث عنه. الكفاءة جيدة ومحبوبة، لكن لا كفاءة بلا جودة.
عندك مصنع نسيج تقليد صيني ومصنع ADIDAS، المصنع الصيني يستطيع إغراق بلدك بالمنتوجات في شهر والثاني لا يستطيع حتى في أعوام. أيهما أكثر كفاءة؟
ما أريد قوله، الجودة هي العامل الأول والأصلي في الكفاءة، السرعة عامل تكميلي. الجودة ركن الكفاءة وأساسها والسرعة قد تكون حائطاً أو سقفاً فيها.
إن أردت الكفاءة، فالأولى أن تسعى لأوكد واجباتها قبل كل شيء.

1 - أنت افترضت أنه يحث على "تسريع الترجمة دون أي إشارة إلى أهمية جودة الترجمة" وهذا ما أوضحته في كلامي أعلاه.

2- وهي الأهم: هلّا عرّفت "الترجمة القصوى" من وجهة نظرك؟ << لم تتوقع أن يسألك أحد عنه صحيح؟ ^_^
1 - باستثناء أنك طرحت رأياً فيه نظر معتبر
2 - لا أملك تعريفاً واضحاً، لكن هناك ذلك الشعور عندما تشاهد إصدار وتندمج مع كل شيء صوتاً وصورة وترجمة وأحداثاً... وعندما تقرأ الترجمة وتقول "وا ثكل أمياه! لم أتوقع أبداً أن يترجم الكلام هكذا".. تو كا... ربما أيضاً الترجمة حتى الرمق الأخير. الترجمة التي لا تفلت شيئاً أيضاً. الترجمة النازية غير المتسامحة مع المعنى الأصلي. لكن أنا ذكرت مصطلح الترجمة القصوى لأنها الترجمة الصحيحة للكلمة الإنجليزية Extreme. ليس لأن في ذهني تصور لها.

مع ملاحظة أن الحماقة ليست ذوقاً
sono geassu tashikani uketotta

هنا انغمستَ في الذوقية أكثر من اللازم. ما تستمع به أنت غير ما أستمتع به أنا وهكذا دواليك... لكن لا أحد ينكر أن المتعة في الفانسب لا تأتي إلا بجوار التعب - من غير المنطق أصلاً نكران وجود تعب والعاقل يحب المنطق... هل هذا يعني أن الفانسبرز مازوخيّون؟
تهتُ هنا. لا أفهم هذا المنطق حقاً، ربما لأني غير عاقل أو Nonki.
المحيّر في كلامك أنك تتحدث عن المازوخية. إن شعرتُ بغياب المتعة فسأتوقف، إن شعرت بالتعب فسأتوقف. سوري داكي دا. لستُ موظفاً عند أحد وليس لدي التزام مع أحد.


-------------------------------


_MasterPiece

أحب في البداية أن أوضح أني لا أعارض الترجمة السريعة كيفما اتفق. لكنها لا ترضيني أيضاً.
لا أهتم لها. وهذا لا يمنعني من محاولة تمرير رأيي الذي أعتقده صواباً.
طبعاً أنت لديك تجربة وخبرة أكثر مني، لذا لن أناقش ما طرحته من "حقائق".

. الآن إن حاول ب أن يكون بنفس جودة أ، فإنه سيؤخر عمله بشكل ملحوظ حتى يخرجه بشكل "رائع" مقارب لعمل أ، لكن حقيقة الأمر تكون - غالبًا - ما أُصدر ما كان يجب أن سيتحق ذلك العناء، وأن التأخير كان مضيعة للوقت.
سيناريو آخر. يستمتع ب بمشاهدة عمل أ ويحظى مجتمع الأنيمي المترجم العربي بمستوى أفضل.
لست ضد استعمال وسائل تسريع العمل مثل التي ذكرتها في الموضوع. لكني ضد أدلجة السرعة وترويجها بصورة العامل الأساسي والأهم والذي "من الحكمة التضحية بما سواه من أجله".

نحن نسمع غالبًا في المحاضرات والحكم والمواعظ أن "من لا يخطئ لا يتعلم." فكيف لا تتاح لنا فرصة أن نخطئ حتى نتعلم في الترجمة؟
http://im36.gulfup.com/T0ME7.jpg
قد تخطئ وتخطئ ثم لا تتعلم أيضاً. خاصة إن كانت لدى المترجم عقلية "جيد لقد أصدرت بسرعة هذه المرة. كانت هناك أخطاء كثيرة، لكن السرعة تبررها كلها". ألا ترى أن هذا هو السائد؟


أما بقية كلامك فيبين لي أننا مختلفان كثيراً في الطبع والعقلية.
أنا أعتقد أن المتابعين لهم شأنهم بالطبع، لكن لا ألزم نفسي بشيء معهم.