بعد أن راودتني الفكرة قبل مدة طويلة، أنهيت عمل جلسة توقيت وقمت بتسجيلها لتقديمها لكل من أحب تعلم التوقيت بأبسط الطرق. الدرس عبارة عن تسجيلي وأنا أعمل على توقيت جزء من إحدى الحلقات وتتخلل العملية ثلاث خطوات: التوقيت الأولي الصوتي، استعمال خاصية مساعد التوقيت (هذا ما أسميه) أو Timing Post-processor، التوقيت حسب المَشاهِد (التوقيت المتقدم).
تعريف المصطلحات:
التوقيت الصوتي (التوقيت الأولي): تحديد بداية ونهاية كل جملة في شريط الصوت.
مساعد التوقيت TPP: إضافة في الإيجي تساعد على تمديد بداية كل تتر ونهايته. توصيل التترات (أسطر الترجمة) ببعض. ضبط السين تايمنغ Scene timing حسب الكيفريمز الظاهرة من الفيديو (الخطوط الوردية).
من مزايا الأداة أنها لا تستغرق وقتًا وتفعل الكثير في جزء من الثانية، ومن عيوبها أنها قد تخرب بعض الأشياء خاصة لو كان الملف موقت مسبقًا بشكل جيد. بعض الموقتين (أنا منهم) لا يحتاجون لاستخدام الأداة كونهم اعتادوا التوقيت الصوتي والمتقدم دون الحاجة للأداة. برأيي، لا أنصح به للمبتدئين والأفضل أن يعتادوا العمل بدونه إلا للضرورة الملحة، فهو في كل الأحوال سيحتاج لمراجعة نهائية بعد تطبيقه.
التوقيت المتقدم (ضبط التوقيت): مشاهدة العمل وضبط توقيت التترات الخاطئة خاصة السين تايمنغ وذلك لأن الكيفريمز لا تكون ظاهرة بالكامل في البرنامج فيخطئ مساعد التوقيت ضبطها تلقائيًا مثل أن يوصل تترًا بالذي بعده رغم أن المشهد يتغير قبل التتر الثاني، ولكن عدم وجود كيفريم جعل مساعد التوقيت يوصلهما.
الكيفريمز Keyframes: هي الخطوط الوردية في شريط الصوت والتي تبين تغير المشهد غالبًا. الكيفريمز غالبًا تكون ناقصة ولا يشترط أن يحتوي كل كيفريم تغيرًا للمشهد فقد تكون بسبب حركة مفاجئة في المشهد نفسه. أيضًا إنتاج الفيديو يؤثر على كيفية إظهار الكيفريمز، فبعض الإعدادات لا تظهرها وربما تجعلها خاطئة بالكامل.
أهم الاختصارات أثناء عملية التوقيت الصوتي
T تشغيل الصوت
G اعتماد التتر والانتقال لما يليه
زر الفأرة الأيسر: تحديد بداية التتر في شريط الصوت
زر الفأرة الأيمن: تحديد نهاية التتر في شريط الصوت
Q تشغيل الصوت قبل التتر المحدد بمدة 500 مل ثانية
W تشغيل الصوت بعد التتر المحدد بمدة 500 مل ثانية
E تشغيل أول 500 مل ثانية من التتر المحدد
D تشغيل آخر 500 مل ثانية من التتر المحدد
S تشغيل الصوت للتتر المحدد فقط
أهم الاختصارات أثناء ضبط توقيت صوتي جاهز وجعله بتوقيت متقدم حسب المَشاهِد
زري لوحة المفاتيح الأيمن والأيسر وذلك لتقديم وتأخير الفيديو بمقدار فريم (بحسب فترة الضغط)
زري لوحة المفاتيح الأيمن والأيسر مع زر shift للتنقل بين كل كيفريمين (بحسب فترة الضغط)
ctrl 1 الانتقال سريعًا لبداية التتر الحالي
ctrl 2 الانتقال سريعًا لنهاية التتر الحالي
ctrl 3 اعتماد الفريم الحالي لبداية التتر
ctrl 4 اعتماد الفريم الحالي لنهاية التتر
ctrl I فتح نافذة التحكم بتغيير توقيت التترات
ctrl G فتح نافذة التنقل السريع لفريم معين أو توقيت معين
نصائح سريعة:
1. إن كنت لا تعرف متى عليك جعل الجملة تبدأ مع المشهد أو تنتهي معه فهذا مرجع عام يمكن الاستفادة منه (للفيديوهات بسرعة 24 فريم في الثانية) :
إذا بدأت الجملة قبل أو بعد الكيفريم بـ 6 فريمات أوق أقل فنوصل البداية بالكيفريم
إذا انتهت الجملة قبل أو بعد الكيفريم بـ 12 فريم أو أقل فنوصل النهاية بالكيفريم
هذه الأرقام تتغير في حال كان الفيديو بسرعة مختلفة عن 24 فريم بالثانية. كلما زادت الفريمات، زادت المدة وهكذا.
2. إذا كان جزء من الجملة يتجاوز الكيفريم فنوصل الجملة بالكيفريم في حال كان الجزء مقطع صوتي واحد أو كلمة قصيرة. لأنه لن ينتبه من يشاهد الحلقة لتجاوزها الكيفريم وستشوه منظر التوقيت.
3. عندما يكون هناك تداخل بين الأصوات، فهنا نركز على كل صوت على حدة، فنوقت الصوت الأول، ثم نعود ونوقت الصوت وهكذا. كما أن هذا سيساعد في ترتيب حديث كل شخصية وإيصالها ببعض وما شابه.
4. كل الأرقام المذكورة في الدرس عبارة عن تجربة. وقت بنفسك واختر إعداداتك المناسبة واطلب النقد باستمرار للتطوير من نفسك ولا تتكاسل في عملية ضبط التوقيت الجاهز خاصة لو وجدت به أخطاء مثل تواقيت إنتاجات كرنتشي رول وهوربل سب. جميعها تعتمد التوقيت الصوتي (بشكل أساسي) ولا تطبق التوقيت المتقدم إلا من ناحية السين تايمنغ وحتى هذه بها أخطاء مزعجة. لذا أنصح دائمًا بالتدرب على توقيت ملفات هوربل سب كونها مناسبة جدًا لتعلم التوقيت المتقدم دون الحاجة لبدء التوقيت من الصفر.
5. نجد بعض الأحيان أن تقسيم الجمل يكون متقطعًا وغير متناسق والمثال على ذلك هو ملفات ترجمة هوربل سب. نجد جملة واحدة مقسمة إلى 3 أو 4 تترات وهي لا تحتاج سوى لتتر واحد متكامل كون الكلام متواصل وهذا تشتيت لمن يقرأ. علينا الاهتمام بتقسيم التترات بشكل جيد ومريح للقراءة. سواء بتقسم الجمل الطويلة إلى عدة تترات، أو دمج التترات القصيرة لتتر واحد.
6. عند التوقيت من الصفر، قد تتجاوزون بعض الأحيان الأسطر سهوًا، وتوقتون بعض الجمل بشكل خاطئ كون البعض لا يفهم اللغة اليابانية وهنا يفضل مراجعة المترجم والتأكد. كما أن المراجعة النهائية مهمة للتأكد من توقيت كامل الجمل.
7. إن كنت توقت لأول مرة، فلا تستغرب إن استغرف توقيت حلقة صوتيًا فقط بضع ساعات. والتوقيت المتقدم قد يأخذ ساعة على الأقل. ولكن مع التدريب والاستمرار والتعود على الاختصارات، فإن عملية التوقيت الصوتي قد لا تأخذ أكثر من ساعة، والتوقيت المتقدم من ربع ساعة إلى 20 دقيقة بالكثير.
8. عند فهمك للدرس وتطبيقه جيدًا، تدرب على حلقات كاملة وتقدم للعمل مع فرق الترجمة كموقت رسمي حتى تكسب خبرة أكثر، فعملك مع فريق يهتم بالتوقيت المتقدم (فريق msoms-fansub أفضل فريق في العالم ^^) فإنك ستحصل على النقد البناء والمساعدة على تطوير نفسك من قادة الفريق والموقتين المتمرسين أيضًا.
9. فد تلاحظ في ملفات ترجمة هوربل سب ومن خلال السين تايمنغ، أن الترجمة متأخرة فريم واحد لجميع التترات، لذا نستخدم خاصية تقديم جميع الفريمات من ctrl+I قبل أن نبدأ ضبط التوقيت ولاحظت الكثير من المترجمين الذين يستخدمها كما هي دون تعديل (رغم بساطة العملية) وهذا يعني أن حتى اللوحات ستكون بتوقيت خاطئ وبمظهر مشوه بسبب فريم واحد فقط. ويمكن الاستفادة من مساعد التوقيت لتوصيل الجمل ببعض أولًا وإضافة ليد آوت أو ما عرفناه سابقًا بتمديد وقت النهاية.
1. علينا في البداية وقبل كل شيء، تحميل أحدث نسخة من الإيجيسب من هذه الصفحة:
http://www.aegisub.org/
2. الدرس يقتضي معرفتك المسبقة بالبرنامج وأساسياته، وهذا لا يمنع أن أشرح بعض الأشياء التي تمر أثناء الدرس حسب الفرصة.
3. هناك الكثير مما تحتاجون لمعرفته بخصوص الإيجيسب وخصائصه واختصاراته. كما تحتاجون لمعرفة وفهم مزايا التوقيت المتقدم وفوائده والأمور السلبية الناتجة عن عدم تطبيقه والمصطلحات المتعلقة به.
يمكنكم مراجعة هذا الرد المتكامل مع إعداد الأخت Dragonier والخاص بموضوع عالم الترجمة المثبت. الرد رقم 5 في هذا الرابط:
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=112142&p=2061253&viewfull=1#post2 061253
4. بعد ذلك، نأتي لطريقة استخراج ملف الكيفريمز الكامل للحلقة وهذا أمر اختياري (المتمرسون عادة لا يحتاجون إليه لأنهم اكتسبوا الخبرة الكافية للعمل بدونه، لكن بعض الأنميات تحتاج وذلك يعتمد على إنتاج الحلقة فبعضها تكون مضروبة وهنا نحتاج لهذه العملية)
الطريقة من شرح الأخ ماجد جزاه الله خيرًا والفكرة كانت من الأخ جواد جزاه الله خيرًا.
(من شرح ماجد)
- التوقيت - أفضل طريقة لاستخراج الـKeyframes من الفيديو.
سألت جواد عن كيفية استخراجها ... فأعطاني الشرح .. و هذا باختصار:
1- حمل الـ Virtual Dub.
2- حمل Xvid Codec و قم بتثبيته. << حملوا أحدث نسخة XviD codec v1.3.2 NEW
3- افتح فيديو الوورك راو في الـ Virtual Dub. << (سكريبت الـ avisynth وفيه أمر استدعاء الفيديو)
4- من قائمة Video اضغط على Compression.
5- اختر كوديك Xvid MPEG-4 Codec و على اليمين اضغط Configure.
6- عند الـ Encoding Type اختر Twopass - 1st pass و اضغط Ok.
7- الآن من قائمة File اختر Save as AVI و اختر مكان الحفظ ثم اضغط Save.
8- ستظهر نافذة صغيرة ... اضغط Abort ثم OK. (قمنا بعمل الخطوتين 7 و 8 لتحديد مكان حفظ ملف الـKeyframes)
9- الآن من قائمة File اختر Run video analysis pass و انتظر حتى ينتهي.
10- ستجد ملف الـKeyframes باسم video.pass في المكان الذي قمت بحفظ الفيديو به في الخطوة 7.
الآن بإمكانك فتح ملف الـKeyframes هذا في الايجي سب بالطريقة المعتادة P:
أشكر جواد على الطريقة .. و جزاه الله خير
و بالتوفيق للجميع
توجد طريقة جديدة مختلفة وأسهل وذلك بتحمل ملف اسمه install.bat من هذا الرابط
ثم تشغيله وسيطلب تثبيت برنامج لصناعة ملفات تورنت اضغط حرف y أو n ثم إدخال وبعد الانتهاء اضغط بزر الفأرة اليمين على الفيديو المراد استخراج ملف الكيفريمز منه ثم اختر send to/Create_Keyframes.bat
سينتج ملف نصي جديد باسم الفيديو نفسه هو ملف الكيفريمز جاهز والآن بإمكانك فتحه في الايجي سب بالطريقة المعتادة P: قائمة video في الإيجيسب ثم اختر open keframes ثم اختر الملف الذي نتج لك وستحد أن الكيفريمز في شريط الصوت تحدث وأصبح أكثر دقة.
نأتي للجزء المهم، وهو عملية التوقيت الكاملة. سجلت هذا الفيديو لعملية التوقيت لترجمة في ملف نصي عادي وقمت بالخطوات التي أعملها دائمًا. طبعًا في البداية الكثيرون سيتعقدون ويرون العملية صعبة، لكن مع الممارسة المستمرة والتعود وحفظ الاختصارات، ستصبح العملية ممتعة للغاية وخاصة لو كان التوقيت لضبط ملفات موقتة سابقًا. التوقيت الصوتي في حال التعود لا يستغرق وقتًا طويلًا أبدًا وتعديل ملف توقيت جيد وضبطه ليكون متقدمًا يأخذ وقتًا قصيرًا جدًا قد يصل لـ 10 دقائق بعض الأحيان لحلقة كاملة.
الدرس بجودة HD 720p وبصيغة mkv مع ملف ترجمة مدمج به شرح للعملية والتفاصيل
(أتمنى توفير روابط إضافية لمن استطاع ذلك)
Firedrive
Mega
firedrive-solidfiles
رابط جديد
Dropbox
Mega
آخيرًا وليس آخرًا، سأعطيكم ملف فيديو مع ملف ترجمة نصي بدون توقيت للتطبيق عليه.
1. (mohbaboo-Timing-video.mkv) الفيديو : Firedrive
firedrive-solidfiles
2. ملف الترجمة غير الموقت اسمه (mohbaboo-Timing-sub.txt) - وملف الكيفريمز في حال لم يستطع أحد استخراجه اسمه (video.pass) - وملف الترجمة الذي قمت بتوقيته بنفسي كمرجع اسمه (mohbaboo-Timing-sub-Done.ass) لمن أراد المقارنة معه: Mega
firedrive-solidfiles
لتحميل كامل الملفات برابط واحد: mega.co.nz
نقرة بزر الفأرة الأيمن على ملف الترجمة mohbaboo-Timing-sub.txt ثم فتح ببرنامج الإيجيسب، ستظهر نافذة وافقوا عليها وستظر الترجمة بدون توقيت في البرنامج، شغلوا الفيديو والصوت mohbaboo-Timing-video.mkv وتوقيتًا سعيدًا ^^
يمكنكم بعد التطبيق أن تقارنوا عملكم بالتوقيت الكامل الذي أرفقته مع الملفات.
شكرًا للجميع وأتمنى أن يفيدكم الدرس والباب مفتوح لأي استفسار.
أنصح بقراءة الموضوع، ثم مشاهدة الفيديو ثم قراءة الموضوع من جديد لتوضيح الأمور. ثم في النهاية التطبيق مع مراجعة الفيديو.
يرجى نشر الدرس في كل مكان لتعم الفائدة ونرى أعمالًا متميزة ومريحة للعين وبتوقيت احترافي متقدم.
أشكر في النهاية Dragonier على المساعدة الخفيفة، ولا أنسى شكر الأخ أبو جميل، فله الفضل بعد الله لاهتمامي بأمر التوقيت بعد الكوارث التي كانت في توقيت Giant Killing ^^
في النهاية، هذا رابط لشرح كامل باللغة الإنجليزية وربما فيه تفاصيل أكثر لمن يهتم
الرابط
في أمان الله
المفضلات