^^
يعطيك العافية ❀
|
^^
يعطيك العافية ❀
|
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~
أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،
الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
و
معليش على سؤلاتي
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
~
|
|
السلام عليكم
فكرة جميلة للتعلم اللغة الإنجليزية
بالتوفيق للجميع
|
أهلاً ملك يا قلبي شكراً لكِ
وفقك ربي وحفظكِ
وأنتِ مثلي تري أن الترجمة فيها خلل ما،
الحمدلله معناتي أنو ماشيه تمام،
مرة أخرى شكراً كثيراً وفيراً يا عسولة،
جعل ربي التوفيق في دربك وحيث كنتِ،
وبـــس أني استحي أسئل ما أحب أكثر على أحد ما أقدر،
باركك ربي^^,
وفي حفظ المولى،،
~
|
|
السلام عليكم آل الإنجليزية
وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا
|
وعليكم السلام
أهلا فتاة
بحثت لك بالأمر ووجدت أكثر من شخص يوضح الإجابة، فحاولت تلخيصها بشكل مفهوم
الكلمة صحيحة بإضافة s أو دون إضافتها
لكن.. هناك فرق
إن قلنا they are American
فإن American صفة >adjective< مثل "They are cold" "إنهم يشعرون بالبرد"، "cold" ليس لها جمع
أما they are Americans
تكون Americans اسم >noun< مثل "They are lawyers" "إنهم محامون"
أحدهم قال كمثال:
في أمريكا، من الممكن أن تقولي إن أحدهم "not American" لأنه لا يتصرف بطريقة الأمريكان "unAmerican way" <مثال على استخدام American كصفة
وبهذا المثال لو تحدثتِ عن مجموعة تقولين "They are not American"
لكنك لا تقولين عن هذا الشخص إنه ليس أمريكيا "not an American" إلا لو كنت تعنين أنه ليس مواطنًا أمريكيا < مثال على استخدام "Americans" <اسم
وبهذا تقولين في هذه الحالة عن المجموعة "They are not Americans"
وهناك أيضًا من قال إن الاختلاف يكون في المعدود
فمثلًا لو كنتِ تتحدثين عن مجموعة أشخاص محددين ومعدودين بحيث تتحدثين عن كل شخص تقولين "They are Americans"
أما لو تحدثتِ عن مجموعة غير معدودة "مثل سكان بلد ما" أو فئة محددة "مثل الأطباء" تقولين "They are American"
ففي الأولى وصفتِ كل فرد بأنه أمريكي أما في الثانية تحدثتِ عن المجموعة كلها
لهذا فالأمر يعتمد على السياق الذي وردت فيه الجملة..
الملخص: إنها صحيحة ولا يفترض أن تكون بـ s ،فالأمر حسب الحالة التي تتبعها مما وضحت
>تتخيل فتاة التي ندمت على سؤالها
آمل أن أكون قد أفدتك ^^"
|
واو كل هذا من ذلك السؤال
شكرا على المعلومات المفيدة و الشرح الدقيق يا ملك
لقد أفادني ذلك للغاية و لا لم أندم على سؤالي
|
السلام عليكم،
لدي سؤال..
هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟
|
|
السلام عليكم
لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟
|
|
لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.
|
المفضلات