ما هو افضل برنامج للترجمة؟
من حيث البساطة والسرعة
+يدعم دمج الترجمة بالفيديو
|
ما هو افضل برنامج للترجمة؟
من حيث البساطة والسرعة
+يدعم دمج الترجمة بالفيديو
|
|
|
غريبه على العموم طبيعي أن تحدث لي هذه المشاكل لاني مبتدئ يعني خبرتي ضعيفه مش فاهم السؤال +إن أمكن أرفع لي الملف الذي أنتجته
|
مبدأ، يعني ما تعرف للبرنامج الذي ذكرته سابقا وهو AvsP
جرب تغير أسماء الملفات وجعلها دون أية رموز ودون أية مسافات
وملف الكاراوكي فيها مشكلة، لماذا الأحرف والكلمات !
على كل انتجت دون أن أثبت بعض الخطوط المطلوبة العربية
هذا هو الملف (بدون صوت)
https://files.fm/u/9hhh55kk
|
ماهي المشكله في ملف الكاراوكي وماهو حلها
|
|
لقد قمت بتنزيل الملف ولكني اريد ان اعرف ما المشكله التي كانت عندي حتى يحدث خطا في الإنتاج بينما انت لم تحدث معك مشكله
|
جرب تنتج بدون الملف /الكاراوكي
|
|
|
لا أعرف ما سأقوله ان كان له علاقه بالترجمه ام لا ولكم عندما قمت بتنزيل من هذا الرابط https://mega.nz/#F!W5AnDKgI!3j2oaoUuAQLHkZD4bnj_iQ واعتقد انه تابع لمسومس او مترجم من فريقكم لا أعلم على العموم اول 6 حلقت كانو شغالين ولكن بعدها وجدت ان الحلقه تشتغل تمام ولكن لا أستطيع التقديم أو التأخير في الفيديو أو أي شئ رغم أن الحجم نفسه وليس هناك تغيير في الحجم وشكراً.
|
ادخل الحلقة في برنامج mkvtoolnix
ثم احفظها باسم آخر
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتُه
هل من طريقة لجعل برنامج الـ Augisub يشغل الصوت مع كُل تتر تنتقل إليه؟
أيّ كلما أنتهيت من تتر وأنتقلت إلى أخر أريد أن يبدأ الفيديو بالعمل حتى تنتهي الجملة أو الكلمة في ذاك التتر تلقائياً بدلاً من عمل ذلكَ يدوياً فهل هذا مُمكن؟
|
على فكرة جربت طريقتك ولم تنفع ولكم لما غيرت البرنامج اختفت المشكله للعلم البرنامج هو MPC-HC
|
|
هل هناك فلتر لإدخال ترجمة البلوراي الغير ملموسة .sup
إلى السكريبت AVS؟
|
|
لديّ أستفسارٌ بسيط وسهل يتعلق بالكلمات التي تتبع الأسماء (سان و ساما و دونو و تشان) وغيرها ...
عند الترجمة هل من الأفضل أستعمالُها كما هي بعد الأسم أو التغاضي عنها؟
أحياناً يترجم معنى سان من السياق بـ سيّد مثل [موري-سان] = سيّد موري كما تترجمُها بعض الفرق العربية والإنجليزية ومنها mct سابقاً.
ولكن في أحيان أُخرى يتم أستعمالُها بين الأصدقاء ولا أعتقد أنهُ من المُاسب أستعمال سيّد في هذه الحالة!
كما أن دونو وتشان و ... إلخ ليس له معنى فعلي كما أرى... إنني أتبع الطريقة الأولى ولكنني أتشوش أثناء الترجمة بسببِها بأختلف الشخص الموجه له الحديث.
لذا يا أهل الخبرة أفتوني في أمري.
|
يختلف الأمر من أنمي لآخر -كما أظن-..
فمثلًا في كونان، أشعر أن طابع الرسمية هو الغالب، لذلك دائمًا ما أفضل ترجمة الألقاب التشريفية (سيد - آنسة - سيدي - أختي .. إلخ)، والحالات التي لا تحتاج للألقاب التشريفية قليلة جدًا جدًا بل وتكاد تكون معدومة..
لكن مثلًا في دراغون بول يختلف الأمر، فعندما ترجمت الثنائية 109-110 حاولت بداية ترجمة الألقاب التشريفية فشعرت بغرابة الحوارات، ورأيت أنها غير مناسبة بتاتًا، لذا فضلت استخدام الألقاب التشريفية اليابانية (ساما - سان ..إلخ)
لذا بالمختصر المفيد، الأمر ذوقي ويرجع لك، لكن من المستحسن الثبات على نهج واحد في كل أنمي أو كل حلقة على أقل تقدير، لا أن يستخدم المرء الألقاب التشريفية أحيانًا ويسقطها في أحيان أخرى.
المفضلات