ممكن شرح لهذين الأداتين
واذا كان ممكن ابغاها شرح بالتفصيل
ممكن شرح لهذين الأداتين
واذا كان ممكن ابغاها شرح بالتفصيل
|
ببساطة .. إبتعد عن هذا الفلتر
لو لاحظت أن MexFX نصح بعدم إستخدامه .. لشروطه التعجيزية
انصحك بالبحث عن RAW .. وإن كنت مصر على هذا النوع من الفلاتر , جرّب هذا صحيح إنه للشعارات .. لكنه سيعمل مع الترجمة
|
يا أخوان ..
عندما أريد فتح صيغة Avi في برنامج aigesub
تظهر لي هذه النافذة فما الحل .. ؟؟؟
التعديل الأخير تم بواسطة نبراس ; 26-2-2008 الساعة 01:00 PM سبب آخر: إنتبه للتوقيع ..
|
السلام عليكم
أخواني وانا أحاول حجب مقطع مخل في الدراما الي اترجمها
واجهتني صعوبة في أضافه الصورة الي تخفي المشهد
المربع الأول أستطعت فهمه بحيت يكون رقم فريم بداية المشهد المطلوب
لكن المربع الثاني لنهاية عرض الصورة التي تحجب المشهد ممكن أحد يشرح لي أكتر
لانه الى ألان ما فهمته بعد محاولات عديده
والمشاهد كتيرة يعني وراي تعب هههههههههههههه
شكراً لجهودكم
مواصفات جهازي الحمدلله جيدة
8800 كرت لشاشة
2.5 \4m المعالج
لأني في حلقات ل يوغي الجزء 0 لاتوجد إلا مترجمة E
|
سأشرح لك jumping blob , أمّا Displaced فلم أستطع الحصول عليه ..
Line Style :- ستايل النص .
Blob Style :- ستايل الكرة أو الشكل الذي سيقوم بالقفزThe Blob :- من هنا تضع الشكل الذي تريد تطبيق تأثير القفز عليه , مثلاً ورده أو دائرة أو مربع وغيره .. بالإضافة لإضافة تأثيرات عليها
Blob Hover distance :- مسافة القفز
origin adjustment X :- معدل النقطة التي ستتجه لها الكرة على محور X
origin adjustment Y :- معدل النقطة التي ستتجه لها الكرة على محور Y
Fade-in :- سهله جداً , تضع قيمة البداية لـfad
Fade-Out :- قيمة النهاية لـfad
التعديل الأخير تم بواسطة نبراس ; 26-2-2008 الساعة 12:47 PM
|
انا عندي استفسار بسيط
مثلاً : عندي حلقة عليها ترجمة انجليزية واريد ان احذف الترجمة الانجليزية
واحط مكانها ترجمة عربية . هل استطيع ذلك ؟؟
التعديل الأخير تم بواسطة نبراس ; 26-2-2008 الساعة 12:59 PM سبب آخر: إنتبه للتوقيع ..
|
===
أتمنى أنه ما يكون كذا أقصد لا أستطيع إستخراج الترجمة..
أنا أستخدم الـ دوس لفصل الملف إلى ملف فيديو - ملف صوت - ملف ترجمة
الطريقة التي شرحها ..MexFx..
المشكلة إنه سويت جمع معلومات عن الملف و ظهر لي تراك 4 و 5 ملفين ترجمة
و أتوقع إنه سوفت ما أظن يكون هارد
ملف الفيديو له دبلجتين ياباني و إنجليزي
و الإفتراضي إنجليزي و ليس هناك ترجمة أثناء العرض...
جربت على ملف آخر و استطعت سحب الترجمة
كان الـ Codec ID تبعه S_TEXT/ASS
كتبته إلى ass
لكن مثل ما ذكرت قبل الملف الـ Codec ID تبعه S_VOBSUB
جربت اكتبه إلى كذا صيغة ما في فايدة..
يظهر لي لكن طلاسم..
هل هذا معناه إنه لا أستطيع تحرير ملف الترجمة أو تعديله..
هل هناك طريقة لسحب ملف الترجمة بهذه الصيغة؟
بإنتظـار الرد...
التعديل الأخير تم بواسطة نبراس ; 26-2-2008 الساعة 12:59 PM سبب آخر: إنتبه للتوقيع ..
|
Duration تعني مدة المقطع .. على سبيل المثال لو وضعت 40 سيستمر حجبك هذا لمدة 40 فريم ^.^
هممم , جرب تنصيب الـAviSynth من جديد
أفضل حل إنك تتوجه لموقع Adobe .. قم بالتسجيل هناك وحمل البرنامج
تسلم أخي الكرييم
وإذا في دروس تقدر تجيب لي إيااهاا ؟
|
السلام عليكم ورحمة الله اخواني واخواتي الكرام
هذي اول مشاركاتي في منتداكم الرائع
وعني استفسار
لاني بديت مشروع للترجمه
بس في بعض الدروس مو فهمتنها
والاخ creative مسوي موضع رهيب عن الترجمه
بس السؤال
work shop subtitle ماينفع ابد اترجم فيه؟؟
وذا عندي مثلاا حلقه من موقع فيو وهي raw اقدر الصق الترجمه عليها وبعدين احولها لصيغة avi ؟؟؟
اخواني اجوكم دلوني
وشكرا..
|
طيب لا تستخدم هذا الفلتر .. إستخدم الفلتر الآخر الذي وضعته لك
على حسب .. حينما يكون الفيديو Mkv و SoftSub تستطيع إستخراج ملف الترجمة الإنجليزي
لكن إن كان خلاف ذلك .. لا تستطيع الا بطرقٍ ملتوية :P , تغطيتها بمربع اسود , او استخدام فلتر للتغبيش عليها
جرّب ـVirtualDubMod
من Streams - Stream list - ستجد الملفات هناك , خذ لنا صورة من هناك ..
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن فلتر لصق الترجمة؟ text sub
|
مرحباً ..
الحمد لله حللت المشكلة السابقة (بطريقة ملتوية لعدم وجود حلول لذات المشكلة) .. فقد حملت راو آخر بصيغة avi .. واستخرجت منه الصوت ودمجته مع تلك النسخة ونجحت هذه الطريقة ,, أما جميع الطرق الأخرى لم تنجح ..
لديّ استفسار بسيط وأتمنى الحل العاجل جداً ..
قمت بعمل كاراوكي بسيط جداً لأغنية في وسط الحلقة .. والأغنية مكونة من 26 سطر (جملة) .. واستخدمت أداة line-per-syllable .. قمت بوضع التأثير المطلوب ..
ونجحت العملية .. لكن المشكلة أن آخر سطر (رقم 26) يختفي وكأنه ليس موجوداً .. مع أنه موجود عندما قمت بتوقيت المقطع توقيتاً صوتياً ومتأكد من هذا ..
فهل هناك خلل في السطر يجعله لا يقبل أي تأثيرات سواء عن طريق سكربت line-per-syllable أو حتى سكربت simple-k-replacer ..
جربت وضعه في ملف لوحده (أقصد السطر ) فيكون ظاهراً بشكل عادي .. لكن عند استخدام أي سكربت مما ذكر في الأعلى واستخراج الملف عن طريق Export .. يختفي وكأن السطر غير موجود !!!
هذا هو السطر إن فتحت الملف بواسطر المفكرة ::
كود:Dialogue: 0,0:10:26.99,0:10:32.59,song,,0000,0000,0000,,{\k24}ka{\k36}ke{\k18}ri {\k22}no {\k29}ko{\k23}ma{\k26}e {\k19}a{\k26}ge{\k25}ro{\k312}yo
هل به أي خلل ؟
أتمنى الرد السريع فالإنتاج متوقف على هذا السطر
مع التحيّة
|
وعليكم السلام ورحمة الله
أخي هذا هو فلتر لصق الترجمة مدمج مع الفلتر VSfilter .. قم بفك الضغط عن الملف .. وانسخ محتوياته داخل مجلد plugins تبع برنامج VDuB .. وسيكون موجوداً في قائمة الفلاتر بإذن الله ..
Filter.rar
مع التحيّة
السلام وعليكم,
عندي مشكلة لمن اسوي كاريوكي عربي شوفوا الصورة
يفترض بالكلمة ان تكون
جومو جومو نو
ولكن عندما قمت بالتوقيت اصبح كما بالصورة
نو موجو موجو
وأيضا التأثير يبدأ من اليسار وليس من اليمين
|
وعليكم السلام ورحمة الله
بإمكانك أخي عن طريق برنامج AviSyth استخدام أمر القلب , وستحل مشكلتك بإذن الله ..
راجع هذا الموضوع وستجد فيه أمر القلب وفائدته مشروحة جيداً ::
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
مع التحيّة
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
همم , شوفي إختي .. لو ذهبتِ لشراء سيارة .. ووجدتي سيارتين بنفس السعر , الأولى متعطلة .. والثانية ممتازة وتعمل بكفاءه , وكليهما بنفس السعر , ماذا ستشترين ؟
بالطبع السيارة الممتازة ^.^
لهذا يقول CrEaTiVe إستخدموا الـAegiSub ..لأنه الأفضل والذي يعمل بكفاءة
---
بالنسبة للصق الترجمة تستطيعين بالتأكيد .. هناك دروس عن هذه في القسم
حالياً فيه دورة تُطرح عن البرنامج...إنتظرها
ليس هناك أي خلل في السطر .. جرب تطبيق الأوتومشين مباشرةً وحفظه .. بدون المرور على Export ..
المفضلات