[درس.ت] ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

[ منتدى اللغة العربية ]


صفحة 4 من 6 الأولىالأولى 123456 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 103
  1. #61

    الصورة الرمزية LiTtLe QuEeN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    159
    الــــدولــــــــة
    انجلترا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    أخييييييييييييرا !!
    عند قراءتي للنص لأول وهلة،
    استوقفتني الكلمة المحجوبة الأولى ..
    في البداية،
    شعرت بأنها now لكن بعد أن تعمقت في القراءة قليلا،
    خطر في بالي أنها قد تكون alive ووجدت الثانية أنسب بما أنه قد أخرج الـ "أتوماتيكي الكبير"

    ثم استوقفتني الكلمة القبل الأخيرة ..
    عندما أكملت الجملة ورأيته يقول my pockets ..
    شعرت بأن الكلمة المفقودة قد تكون جيوب ..
    لكنني لم أكن مقتنعة بها جدا ..
    شعرت أنها لا تناسب النص ..
    فلو كانت the pockets لكان الغطاء الأسود أطول قليلا ..
    ولم أجد كلمة تصلح مكانها سوى hands ..
    بالرغم من أنني لا أزال غير مقتنعة تماما ^^"

    أما في النص العربي ،
    فقد أعدت ترجمته بالكامل إلى الإنجليزية
    ورأيت إن كنت أستطيع فهمه أكثر ..
    عندما وصلت لـ كش ملك ..
    ألقيت نظرة على مرادفها بالإنجليزية وهو checkmate ..
    وهذه الكلمة تستعمل كثيرا في الروايات البوليسية عندما يكون المجرم أو البطل على وشك الإقدام على خطوته الأخيرة للنصر ..
    لذا فقد كان من السهل إعادة ترجمتها إلى وداعا ^^


    وتأكدت من معنى الأوتوماتيكي الكبير عندما أعدت قراءة جملة :
    "انزلقت يده في جيبه"
    ومالذي تجده دائما في جيوب المجرمين ؟؟
    D:

    ثم واجهت مشكلة المؤنث والمذكر ..
    كنت متأكدة من أن جين أنثى ..
    لكنني لم أعلم ما هو موقع تبنس من الإعراب ..
    أعدت القراءة وأخذت أتذكر وأبحث في رواياتي إلى أن وجدتها ..
    إحدى الروايات تحوي شخصية باسم تبنس وهي أنثى ..
    وهكذا تخطيت تلك العقبة ^^"

    حسنا،
    أظن أن هذه كانت كل المتاعب التي واجهتني ..
    وبالرغم من أنني لم أترجم نص المرحلة الثالثة إلا أنني شعرت بأنه كان أسهل من هذا كثيرا ..

    أختكمـ ^^

  2. #62

    الصورة الرمزية JaSSaR

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    1,309
    الــــدولــــــــة
    جزر القمر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~



    وأخيراً أستطيع التكلم بحرية ^_^

    بداية بودي أن أقول بأن التلميحان "أن القطعة" من قصص أغاثا كريستي وأن الترجمة حرفية كانا كافيين وبشدة لمعرفة ما هو الأوتوماتيكي الكبير
    غير أن فكري ذهب بعيداً لكنه قد عاد من رحلته الطولية في النهاية ^_^


    معضلتي الأولي كانت الجملة الأولى! كنت أعلم أنه يكلم شخصين ولم يهمني جنس الشخصين في هذه المرحلة
    بقدر ما يعنيه كلامه! وخاصةً الجملتين


    we had succeeded
    I have succeeded

    لم أنظر للحواصر فكنت أحسب الحوار بين شخصين! ثم انتبهت بأن الكلام لشخص واحد ففهمت عندها
    بأنه خدع شخصين والمنتصر ليس الثلاثة " we " بل هو وحدة بقوله أنا الذي نجحت!

    ولم أخمن معنى الكلمة الأولى المحجوبة ويبدو بأنها alive كما قالت LiTtLe QuEeN
    بدليل أنه ستكون هناك ضحايا!

    the draft treaty : ترجمتها كمسودة العقد ويبدو بانه شيء ثمين للغاية!
    أما Tuppence لم أعلم بأنها امرأة من الأصل! كنت أحسبها وصف آخر للعقد أو شيء ثمين! ويبتسم لحيازته له
    ثم عرفت بأنها متحرية أيضاً وتعمل مع زوجها توم "شكراً أختي" ^_^

    ومع الجزء العربي والفتاة جين أصبح لدينا فتاتين بالغرفة!

    الكلمة المحجوبة الأخرى التي لم أخمنها هي "xxxxx or later" لكن الآن عندما قرأت الجملة يبدو بأنها كانت "sooner or later" !
    فاتني الامساك بها!

    والجزء الأخير كان من أمتع الأجزاء "بالنسبة لي" فقد بدأت الاثارة!
    فهمت هنا بأن السيد بروان والمتكلم شخص واحد! وقد خدع الكل
    والآن يريد قتل جين وتوبنس وجرح نفسه والتهمه ستلقى تلقائياً على السيد براون "الوهمي" والذي هو نفسه الضحية الثالثة!

    الكلمة الثالثة والتي لم أفهمها هي "xxxxx s of Mr.Brown" لكنني خمنت بما أنه هو نفسه المتكلم فقد تكون المسودة في جيوبه ولذا فإنهما ستفكران بالبحث عنها في جيوبه!

    أما الأوتوماتيكي الكبير ولم يصرح أحد قبلي بالكلمة التي استبدلها بها!
    فقد ترجمتها "مسدس" ماذا عن البقية؟


    ثم تأتي رفع ببط اتوماتيكيه الكبير المستخرج من جيبه ..
    وهذا لن يكون سوى سلاح ^^"> ما تفسيرك الأول جسّار؟
    في البداية أول ما قرأت القطعة وخاصة "كش ملك"
    كنت أحسبهم يلعبون الشطرنج! <<<< تفكير بسيط ^^"

    وأن الأوتوماتيكي الكبير هذا إحدى قطع الشطرنج وبدأت أبحث عن أسماء القطع
    لكنني عدلت عن هذه الفكرة، هذا عندما أقنعت نفسي بأن القطعتين متتاليتين!
    وبالتأكيد لم أسلم تلك الترجمة ^^"

    أما تسليمي الأول
    لم يكن تفسيري لها كسلاح بل شيء آخر ^^"



  3. #63

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يووووووووووووه ما هذا ما شاء الله كل هذه الردود ضدي > < أمزح :p

    لم أتوقع كل هذا سيحدث بسبب بسيط ^^¨

    لا أعرف حقاً ماذا أقول ^^¨

    أعرف أنها البداية وحسب وقد تسرعتُ في الحكم لكن بعد رؤيتي لكلا المرحلتين أنهما متشابهتان اعتقدتُ أنها ستُعتمد في كل المراحل وبإضافات أخرى جديدة تزيد من صعوبة الدورة

    أعرف أن كلامي لا يقوله إلا اليائسون ولكن لم أكن أتوقع أنني سأصير إلى درجة الإحباط هذه بسبب مرحلتين فقط -___-

    على كل قلتُ لا بد أن أرد فلا يجوز لي أن أترك الردود هكذا وأرحل

    تساءلتم عن الموهبة: أنا كنتُ أعني بها موهبة الاستنتاج والتخمين وغيرها

    أفتقد إلى هذا الأمر رغم كل محاولاتي ورغم كل جهودي > < المهم أبذل جهودي ومع ذلك يحزنني عدم توصلي ولو لأقل شيء لذلك هذا يزيد من إحباطي بدلاً من تشجيعي لكي أبذل قصارى جهدي في المرات القادمة

    فكرة قراءة النص وإعادته ومحاولة التعايش معه وكأنك من ضمنه فكرة رائعة ولو أنها تتطلب الكثير من الوقت أعرف أن لها فائدة لكن أين هو الوقت أسبوع كله وأنا أدرس يوم واحد فقط فارغ وهو الأحد فأين هو الوقت الذي سأتعامل فيه مع نصوص الدورة كما ينبغي > < ناهيكم عن انشغالي مع الفرق.. على الأقل لو تكون المدة أسبوعين لا أسبوع > <

    أدري أن هذا مستحيل لكن بهذه الطريقة لن أبذل جهدي في الدورة وكأنني سأسلم العمل فقط كمشاركة دون الشعور بحلاوة تلك المشاركة والاستمتاع بها وغير ذلك

    بالنسبة لما قلتموه عن الترجمة بتلك الطريقة لا تكون أحلى ربما يكون كلامكم صحيحاً ولكن الترجمة حتى بغير هذه الطريقة أحلى وأروع لأن القواميس لا تحتوي على كل الكلمات تأتي أوقات تواجه النص وحتى أن القاموس لديك

    لقد أخذنا تجارباً في هذا الأمر في مادة الترجمة ورأينا صعوباتها الحقة والتي لا تخطر على البال رغم أن القواميس لدينا لكنها لا تنفع

    هذه أيضاً أعتبرها شيئاً رائعاًّ لأن المرء يبذل قصارى جهده وتكمن روعة هذا الشيء في التحدي بين الشخص والنص ^^

    ولو أنني لم أفلح فيها إلا أنني لم أحبط أبداً كما صار لي قبل أيام

    على كل بعد هذا الكلام الطويل أتى وقت الحسم

    كنتُ أنوي فعلاً الوداع ولكن ليس بشكل نهائي يعني ودعتُ مشاركتي في الدورة أما متابعتي لها ستظل وتظل ^^ للاستفادة طبعاً.. ولكن على ما يبدو لن أفعل ذلك ما دمتم لا تريدون هذا الأمر.. أشكركم حقاً على اعتراضكم لفكرة وداعي بارك الله فيكم

    لن أنسى صنعيكم هذا ما حييت

    وإن شاء الله سأحاول المشاركة في جميع الدورات إن سمحت لي الظروف

    ولا بأس المهم المشاركة والاستفادة

    آسفة إن كان كلامي السابق مزعجاً لكم.. وأعتذر مجدداً

    جزاكم الله خيراً ووفقكم دائماً بإذن الله

    في أمان الله ورعايته

  4. #64

    الصورة الرمزية Shion

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    439
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كم أشعر بالحسرة عندما أقرأ ردود المشاركين وتفسيراتهم للنص ..

    كم بذلوا من جهد لفك رموز وشيفرة النصين ..

    لا أملك الوقت الكافي ولا صفاء الذهن للخوض في هذا كله ..

    وقتي ضيق ببحث التخرج .. وتدريس الأطفال ..

    ربما لهذا كنت أشعر كما شعرت الأخت [ فاطمة الزهراء ]

    كيف لي أن أفك طلاسم الترجمة العربية ..!! كيف لي أن أخمن ماذا كان النص الأجنبي قبل ترجمته ..!!

    فمع ضيق الوقت .. كنت أكتفي بتنقيح الأخطاء الإملائية وبعض التعابير ..


    أما الأوتوماتيكي الكبير ولم يصرح أحد قبلي بالكلمة التي استبدلها بها!

    فقد ترجمتها "مسدس" ماذا عن البقية؟

    أما عني فقد تركت الكلمة كما هي ..

    (( الأتوماتيكي الكبير ))

    لا أتوقع الكثير من هذه المرحلة ..

    حسبي أن مستواي في ترجمة النص الإنجليزي .. لم يتدنى ..

    أما النص العربي .. فلا أتوقع منه الكثير ..

    ربما كنت بحاجة لأكثر من هذا المقطع القصير

    لأكون صورة واضحة تمكنني من التنقيح بصورة أفضل ..

    وربما قيل بأنني لم أستغل الفترة المتاحة للترجمة بشكل كامل ..

    إلا أنني إن لم أرسلها في ذاك الوقت .. لما تمكنت من إرسالها بتاتًا ..

    والآن لا أملك سوى متابعة المراحل التي مر بها الأعضاء من تفكير وتأويل ..

    لفك طلاسم النص .. عساني أطور من أسلوبي ومهاراتي

    فجزيتم خيرًا على مشاركتنا أساليبكم الخاصة

    Shion
    التعديل الأخير تم بواسطة Shion ; 29-3-2008 الساعة 12:08 PM

  5. #65

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    فمع ضيق الوقت .. كنت أكتفي بتنقيح الأخطاء الإملائية وبعض التعابير ..
    يبدو أنني لستُ الوحيدة من يعاني من هذا الأمر ^^

    فعلاً ضيق الوقت

    وأرجو أن تروا في هذا الأمر ^^¨ ليتسنى لنا تقديم الأفضل

    أعانكِ الله أختي شيون ووفقكِ

    بالنسبة للأوتوماتيكي الكبير لم أغيرها لأنني لم أفهمها أصلاً فتركتها

    في أمان الله ورعايته

  6. #66

    الصورة الرمزية Initial D

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    582
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    بدأ الجميع بالتفريغ على ما يبدو ! ^^

    يبدو أن بدايتي لم تكن جيدة، بعد قراءة رد كوين عن الكلمة الأولى، تخميني وقع على now ولم يخطر ببالي أبداً أنها alive ، لكن فعلاً تبدو الأنسب لمجريات الأحداث -yes0" class="inlineimg" />

    أما عن الكلمة المعضلة، فلقد أصبحت سهلة في الحقيقة بفضل النقاش التلميحي من شوق والبقية
    -goo" class="inlineimg" /> ، وقع تخميني على كلمة سلاح ، لا أدري إن كانت صحيحة


    بالنسبة لـ " كش ملك " ، تقال عادةً عند قرب نهاية شخص ما ، أو عند الإجهاز عليه ، وهي كما هو معلوم مأخذوة من لعبة الشطرنج. أعدت صياغتها إلى " هذه نهايتكم "

    هذا أبرز ما أود قوله

    ننتظر بقية التفريغات ^^




  7. #67

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~



    .
    .
    .
    أرى أن النقاش بدأ ..

    ما شاء الله ..

    في البداية قرأت النص ،

    ووجدتُ الأمرَ غريبًا ..

    أغلقته و تركته ثم قرأته ثانيًا ..

    وترجمت النصَّ الأول حرفيًا ،

    و تخيلتُ أمرين ،

    الأولُ: أن هذا اتفاقٌ على التمثيل من قبل المجرمـ/ـين ..و خمنته من جملة اقتحام الشرطة للمكان ، ووجودِ جريحٍ ثالث فالغالبُ أن يكون مجرمًا يمثِّلُ ..


    والثاني : الأوتوماتيكي الكبير ، أزعجتني نعم ، لكن سرعان ما عرفت أنها مسدس

    ومع ذلك لم أكتب تصحيحًا لها هكذا لمَ ؟

    وضعتُ لها لفظ آلي ، ربما لأنني أعتقد أن المسدسات لا تعمل أوتوماتيكيًا ..

    ترجمت الكلمة حرفيًا فماذا كان اصلها ؟ أهوAutomatic

    وإن كانت كذلك فمرادفها في العربية ككلمة هو مثلًا ذاتي الحركة ، أو آلي ..

    ::
    ::
    شيءٌ آخر ذكره جسار ،

    و أظنني ترجمته مبدئيًا مثله ثم غيرته حين بحثت في المعاجم

    succeeded

    فأصبحت تعني متبوع أو ما شابه فغيرتها << ستر الله

    خصوصًا بعد أن قرأت جملة أن الشرطة ستأتي ..
    ::
    ::
    بالنسبةِ لفاطمة ..

    أقدّرُ لكِ وجهة نظركِ في الدورة او أسلوبها ..

    أنا لستُ متخصصةً في اللغة الإنجليزية ، أفلا يكون الأمر أصعب بالنسبةِ لي ؟

    بالنسبةِ لي تعديل النصِّ العربي كشربِ الماء فأنا أمام قواعد اسير عليها ..

    أما ترجمة النص الإنجليزي واختيار المناسب من الكلمات فهو التحدي ..

    نحنُ نترجم النصوص حرفيًا ونفهمها بطريقةٍ ما ،

    لكن هل جربنا أن نوصل معانيها بحذافيرها إلى متلقٍّ أو اثنين ..

    أنا أحاول مرةً أو أخرى ،

    وأضعُ لمساتي في آخر اللحظات ، و أنا ممن ترسلُ النصوص على المحك ..<< بالتأكيد تعرف فلتيو و بوار ذلك ..

    أحيانًا أترددُ و يقعُ في ذهني ألا أشارك ، لكنني إن توقفتُ فلن اطور نفسي ..

    و لن اصل لنقطةِ المجازفة ،

    العلماء حاولوا واجتهدوا ، المخترعون حاولوا وفشلوا ثم نجحوا ..

    ليس شرطًا أن يكون الوقت ضيقًا اطبعي النص و تأمليه ،

    وإن استصعب الأمر فاسألي عما أشكل عليكِ ..

    نحنُ لا نضغطُ عليكِ ولن يسبب لكِ الإحراج إذا ما بقيتِ على موقفكِ فهذا مبدأ بالنسبةِ لكِ و الأجدى ان نحترم مبادئك ..

    لكن أنتِ موهوبة ، تحوزين على المراكز الأولى و أخطاؤكِ صغيرة ..

    لمَ لا تطورين وتبدعين ؟

    لكِ تحيتي ووردُ الكون ..

    ::
    ::
    سأعودُ للنقاشِ بإذن الله ..
    .
    .
    .


    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 29-3-2008 الساعة 07:15 PM

  8. #68

    الصورة الرمزية together

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    140
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    لم أختلف كثيراً عما قاله الآخرون..
    في النص الإنجليزي وقع تخميني على كلمة(now ), أيضاً, ولكنني لم أستسغ هذه
    الكلمة فيما بعد,أعدت النظر ووضعت عوضا عنها كلمة(أيضاً)
    -لا أظن أنها بعيدة جداً عن المعنى-
    الكلمات الأخرى لم أجد صعوبة كبيرة في استخراجها, إلا كلمة (Tuppence)
    لم أفهم معناها أبدا, كنت أعرف أن هناك شخص قد نظر إلى شخص آخر
    وتحدث معه, ( وهذا واضح من سياق النص ) لكن, لم أتوقع أبدا أن يكون معناها
    أنثى, لأن كلمة أنثى لها صياغات أخرى في اللغة الإنجليزية ( girl, jenny,...) وغيرها,
    هذا ما أعتقدته,المهم أنني كتبتها كما هي, أقصد بالمعنى الذي ترجمه لي القاموس,
    وكلمة أخرى, هي بنطلون السيد براون, كنت أعتقدها كذلك, لكنني كتبتها جيوب,
    :
    :
    :
    أما النص العربي, بالنسبة لكلمة( كش ملك ), عرفت أنها تستخدم كلفظ
    يقوله المنتصر في لعبة الشطرنج, كتبتها (الموت للمغامرين الصغار)
    والكلمة الأخرى, والتي قد أثارت جدلاً كبيراً (( الأتوماتيكي الكبير )) لأول وهلة -وقبل أن
    أقرأ النص بدقة وأربط بين الكلمات- قلت بأن رأسه هو الذي ارتفع ببطء,
    وعند التفكير بها, وجدت المعنى قد ظهر لي بدون أدنى تعب , بأن شخصاً قد اقترب من
    النصر, ويسخر من المغامرين, لا يملك إلا أن يخرج شيئاً واحداً من جيبه,ألا وهو
    (( المسدس ))
    ولا أخفيكم سراً بأنني كنت أنوي تغييرها بسبب عدم معرفة الكثيرين لمعناها, ولكنني عدلت عن ذلك, فنقاشات بعض الأعضاء قد أقلقتني, لذلك, أرجو منكم في النقاشات القادمة, ألا تهولوا الموضوع وتعطونه أكبر من حجمه, وأنا أجزم بأن هناك الكثير قد فكروا بهذه الطريقة, النقاش يجب أن يكون سبيلاً لمعرفة الغموض في النص, وليس العكس
    هذه هي أحداث ترجمتي ....بانتظار الآخرين..........


  9. #69

    الصورة الرمزية لمسات التلي

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    243
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    وأخيراً جاء وقت النقاش لم يحيرني شيء أكثر من الأوتوماتيكي الكبير!!لقد ترجمته هكذا " السلاح" فرغم محاولتي لمعرفة الكلمات التي ترجمة إلى الأوتوماتيكي الكبير لم أقتنع بها وتركت الأمر لسياق النص استمتعت بهذا التحدي وأتمنى أن تكون ترجمتي أفضل من قبل ^^

    أخيتي فاطمة الزهراء لاتحرمين نفسكِ من هذه الدورة فإنها رائعة ستفيدكِ كثيراًماشاء الله ترجمتكِ في المراحل السابقة تكاد تخلو من الأخطاء فلماذا اليأس !!

    نحن هنا معاً لكي نتعلم ... ونصقل مهاراتنا

    أتمنى من الجميع الثبات وعدن اليأس

    فاعلموا أن مواجهتنا للصعوبات تعني أننا نتعلم شيئاً جديداً

    وفقكم الله
    التعديل الأخير تم بواسطة لمسات التلي ; 30-3-2008 الساعة 10:03 PM

  10. #70

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    حسناً .. يبدو أن شوق لم تنتظر إشارة البدء

    أردت أن أنام بسلام :P
    ..

    كوين

    اها ما شاء الله عليك
    نسيت كم من الكلمات أخذت تفكيري
    توقعتها قبل أن تكون وحدكما

    لكن أخر جملة عربية كانت المفتاح ..

    بالنسبة للمؤنث والمذكر

    فعلا كانت معضلة
    أصلا في البداية توقعتها مثلا جسار وأن الكلمة تعني بنسان
    لكن قلت ( هل البنسان سيجعله يفرح باكتنازه)

    الشيء الأخر هو تمييز كونها أنثى أم ذكر ..

    لا أدري كيف طرأ علي أن أبحث عن أكثر من يستخدم الاسم في ويكيبيديا
    فخرج لي أنه اسم يطلق على الفتيات
    ..

    وبالرغم من أنني لم أترجم نص المرحلة الثالثة إلا أنني شعرت بأنه كان أسهل من هذا كثيرا

    لا تحكمي وأنتِ لم تجربي
    ذاك النص أنبت فينا الشيب ^^"

    جسار ..

    أجل أظنه يكلم شخصا في الجملة الأولى وبحديث شخصين :\
    حيرتني الجملة كثيرا لم أكد أن أفهمها إلا بعد أن مثلتها :P
    تخليت أن المتحدث كان يتكلم بخبث شديد نحو توبينس والتي هي أمامه
    ( لا أدري بدا لي أنها غبية نوعا ما )

    وظننت أن جين صديقتها الذكية بحيث أنه فيما بعد استدار إليها
    ومن هذا نشأت عندي فكرة الرهائن
    وبما أنه شرطي متنكر حسب ما فهمت

    فكرت بأنهما التجأتا إليه ثم سألهما إن كانت المعاهد بخير !
    عندها وجدوا المعاهدة ومنها ظهر خبث المتحدث ..
    بابتسامته وخطابه
    وأيضا استعداده لما يأتي (دخول الشرطة) ..

    لم يكن يخطر في بالي أن يكون المجرم خطيرا إلى الحد الذي يجعله يفكر بإيذاء نفسه

    ( شعرت بنشوة الانتصار عندما فهمت مقطع ضحايا براون :P)

    لكن لمَ تقول وهمي !

    ..
    الاوتوماتيكي ترجمتها بسلاح
    سواء مسدس أو أبر

    في البداية فكرت بأنها أبر لأنه لن يريد إدخال الشرطة عندما تسمع الصوت
    لكن قلت أين الاتوماتيكية في الأبر؟!


    عندها فكرت بأنه يريد من الشرطة سماع صوت المسدس حتى يروا الضحايا وحتى لا يتعذب من الألم بما انه سيصيب نفسه:P

    ( تضارب أفكار :P )

    لكن لا يمكننا الجزم بأنه مسدس, قد تكون سكين ( تنفتح بأوتوماتيكية :P(
    عموما لم تم وصفه بالكبير ؟

    حيرتني كثيرا وحتى الآن لم أجد إجابة ..

    جميل تفسيرك الأول:P

    ..

    حنين

    و أظنني ترجمته مبدئيًا مثله ثم غيرته حين بحثت في المعاجم

    succeeded
    فأصبحت تعني متبوع أو ما شابه فغيرتها << ستر الله
    أجل ستر الله :P

    بالنسبة للخطاب في الجملة الأولى
    أظنه يتكلم بخبث

    وكأنه ينظر بطرف عينيه ويقول
    لن تغادر أي منكما الغرفة حية

    ماذا تظنين بشخص سيقتل شخصين وسيؤذي نفسه ليخرج بسلام ؟
    مجرم خطير :P

    أين غانيمارد عنه :P

    ..

    امممـ

    (كش ملك للمغامرين الصغار )

    حسنا كش ملك ظننت أنها عامية في البداية لكن بعد البحث وجدتها ليس كذلك
    , وداعا رائعة منك يا كوين
    والنهاية جيدة ..

    لكن هل جمع المذكر السالم يبقى ؟
    ألن يتحول إلى جمع مؤنث سالم

    كش ملك للمغامرات الصغيرات ؟
    بما أن جين وتيوبنس فتيات ..

    (wealth of detail )

    أخذت من وقتي الكثير حتى أعطيها المعنى الأقرب
    وجدت لها كلمة مناسبة في العامي ( تفاصيل دسمة)
    أما الفصحى فبالكاد وجدت

    تفصيل قيم !
    تفصيل وافي!
    تفصيل دقيق !
    أو كافي

    وافي وكافي بدا لي أنها توحي بكمال المعلومة وهذا ليس المطلوب
    فهو أعطاهم تفاصيل ( دسمة بالمعلومات ) وليس شرطا كمالها

    قيم ودقيق

    رأيت أنهما تناسبان أكثر
    و اخترت دقيق لكونها أقرب في نظري
    فدقة المعلومة تعني احتواءها على (تفصيل مليء بالمعلومة )


  11. #71

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~



    .
    .
    .
    عـــــدتُ
    \
    /
    \
    shooog

    بالنسبةِ لـ " كش ملك " فربما رمزت كما أسلفتِ للانتصار ،

    وحين شاهدتُ بقية الردود خطر لي أنها ربما تماثل ما يظهرُ في الألعاب

    " Game over " ،

    ووداعًا قد تبدو منطقية لكن هل كان المتحدثُ يتكلم مع نفسه ؟

    وإن قُصدَ الخطابُ فهل وجّه الكلام إلى المقتول !!

    ::
    ::
    المغامرون الصغار ،

    حيرتني و لم أعلق عليها أيضًا ..

    السلاحُ كان كبيرًا لكن لمَ يوصفُ بذلك ؟ ^^

    بالنسبةِ لابتسامة الرجل ، أجل كان خبيثة ، بطيئة و مصممة ..

    ما مضمون المعاهدة او المفاوضة أو العقد ؟!!

    ::
    ::
    LiTtLe QuEeN
    \
    /
    \
    بالنسبةِ للكلمة المحجوبة الأولى ، فهي alive

    أما الأخيرة فهي my pockets

    >> هذا كما وضعتها ^^" <<

    ألا ترين أن الأيدي مكشوفةٌ أكثر من الجيوب ؟

    بالنسبة للجيوب هي أكثر أمنًا و غالبًا لا يلتفتُ إليها إن كان المجرم في حالةٍ لا يُعلم شخصه " أي كمجرم " ..

    لنفترض أن المجرم مثّل كونه الجريح الثالث ..

    من سيفكرُ في تفتيشه ؟!

    لكن الأيدي الكل ينظر إليها بل إنها تلفتُ النظر أكثر ..

    " كش ملك " تفسيركِ لها جميلٌ ويبدو منطقيًا ، لكن لمَ اخترتِ مثلًا وداعًا ^^"

    أظنني وافقتكِ على ذلك منذ قليل ..

    ::
    ::

    JaSSaR
    \
    /
    \
    جميلٌ تحليلك

    بالنسبةِ لعدد من في الغرفة خمنت أنهم ثلاثة في اللحظات الأخيرة :

    المتحدث و جين و تيوبنس ،

    لكن يحتمل العدد الزيادة أو النقص ، وكذا كان النصُّ متداخلًا كقطع اللعبة التركيبية ،

    لا يفهم الآخر ما دام الأولُ غامضًا ..

    و شكرًا لله ثم لأختك ^^ ..

    ::
    ::
    Shion
    \
    /
    \
    استغربتُ تسليمكِ السريع للترجمة ^^

    النصُّ العربي هو كمثل ترجمتك للإنجليزي ترجمةً ركيكة << تشبيه لا اكثر

    الإنجليزية لغةٌ سهلةُ التعلمِ وسهلة التركيب ، برأيي

    أما العربيةُ فتحتاجُ حسًا و ذوقًا في الانتقاء والتلقي ، ومعانيها متقاربةٌ ودقيقة ..


    لذا حاولي قراءة النص العربي بحسِّكِ ، فأنتِ عربيةٌ كأصل ..

    تخيلي وكأنكِ تدققين ترجمةً لإنجليزي من الإنجليزية للعربية ^^ وستعرفين الأخطاء بسهولة ..

    ::
    لي عودةٌ بإذن الله
    .
    .
    .




  12. #72

    الصورة الرمزية Shion

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    439
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين مشاهدة المشاركة
    Shion
    \
    /
    \
    استغربتُ تسليمكِ السريع للترجمة ^^

    النصُّ العربي هو كمثل ترجمتك للإنجليزي ترجمةً ركيكة << تشبيه لا اكثر

    الإنجليزية لغةٌ سهلةُ التعلمِ وسهلة التركيب ، برأيي

    أما العربيةُ فتحتاجُ حسًا و ذوقًا في الانتقاء والتلقي ، ومعانيها متقاربةٌ ودقيقة ..


    لذا حاولي قراءة النص العربي بحسِّكِ ، فأنتِ عربيةٌ كأصل ..

    تخيلي وكأنكِ تدققين ترجمةً لإنجليزي من الإنجليزية للعربية ^^ وستعرفين الأخطاء بسهولة ..
    حييت أخيتي ..

    لكونها تحتاج إلى حسن الانتقاء والذوق ..

    كان ولابد أن تبنى على المعنى العام والصورة الكاملة ..

    أما أن أعطى مقطعًا صغيرًا ..

    وأعتمد على خلفيتي في اللغة الإنجليزية .. في قولهم أنها ترجمة حرفية ..!!

    فهذا فيه من الصعوبة الشيء الكثير ..!!

    وكما ذكرت ..

    لا يسعفني ضيق وقتي ولا انشغال ذهني .. -_-"

    وعزائي الوحيد هو متابعة تحليلاتكم ..

    التي قطعًا سأستفيد منها في المراحل القادمة

    Shion

  13. #73

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~


    .
    .
    .
    together
    \
    /
    \
    أهلًا بكِ عزيزتي ..

    أممم أظن أن الأغلب يفضّل النقاش و إن لم يشارك به ..

    فهو تقريبٌ لوجهات النظر ،

    أحترمُ رأيكِ و أقدره ،

    لكن هناك قاعدةٌ إسلامية فقهية تقول : تنتهي حريتك عندما تبدأ حرية الآخرين << وصلت ؟!

    إن أحسستِ أخيتي أنكِ تتشتتين بالنقاشِ والتليمحاتِ فحاولي ألا تشاهديها ..

    هذا يُنصح به في الفترة ما قبل الاختبارات أو إنجازِ أمرٍ ما ..

    أهلًا بكِ دومًا ..

    لكِ التحيةُ والشكر ..
    ::
    ::
    shooog
    \
    /
    \
    لا أظن السلاح إبرًا لوصفها بكبيرة ،

    وبالنسبةِ للتفاصيل وضعتها " وفرة في التفاصيل " أو وفرة التفاصيل ^^"
    ::
    ::
    Shion
    \
    /
    \
    أهلًا عزيزتي ..

    أنتِ تتوقعين أن ضيق الوقتِ حائلٌ دون الفهم الجيد لنصٍّ مبتور الزوايا ^^

    أممم ربما كان هذا صحيحًا ،

    لكن افترضي أنني أعطيتكِ بيتًا من قصيدةٍ ،

    و تمعنتِ فيه فحسب دون النظر لجو القصيدة العام ، هذا تحدٍّ لكنه في ذات الوقت ممكن الحدوث ..

    مهما ضاق الوقت فهناك إمكانية ما ..

    وتخيلي أنني طلبتُ منكِ تقطيعًا لبيتٍ شعري [ أي وضع علامة / للمتحرك من الحروف ، و علامة O للساكن حسب نطقكِ ] ..

    فقطعًا البيتُ سيختلفُ عما قبله في أمرٍ أو أمرين لكنكِ تستطيعين تقطيعه بغض النظر عما قبله او بعدها إذا فهمتِ نطق البيت بشكلٍ صحيح ..

    ما أردتُ قوله هو : لا تفقدي الثقة بنفسكِ ما دمتِ حزتِ الأولى لمرتين ..

    لكِ تحيتي وشكري ..
    .
    .
    .


  14. #74

    الصورة الرمزية JaSSaR

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    1,309
    الــــدولــــــــة
    جزر القمر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    أختي للذكرى حنين

    ورفع ببطء الأوتوماتيكي الكبير
    لقد ترجمتها للإنكليزية هكذا
    And raise slowly the (large\big) automatic

    وهي تأتي بمعنى آلة والآلة المستخدمة هنا للقتل
    فوضعت مسدس وتوجد هناك مسدسات آلية


    و شكرًا لله ثم لأختك ^^

    نعم ^_^
    يكفي أنها اخبرتني من هي توبنس هذه !

    وفواصلكِ بالمناسبة جميلة ^_^

    _________

    أختي
    together
    toppence هو اسم لفتاة وليس يعني أنثى

    أختي shooog
    شعرت بنشوة الانتصار عندما فهمت مقطع ضحايا براون
    أما أنا فشعرت بأنني ذكي جداً وفخرت بنفسي^\\\\^

    لكن لمَ تقول وهمي !
    لأنه وحسبما فهمت أن هناك جرائم حدثت والمجرم فيها هو السيد بروان
    وجين وتوبنس لو علمتا بأنهما برفقة براون هذا لما بقيتا معه
    لذا فله اسم آخر وليكن جورج مثلاً وهو ما تعرفه به جين وتوبنس
    فقد حضرتا مع جورج لغرفة ما وكشف عن نفسه وقرر قتلهما وجرح نفسه "جورج" وإلقاء التهمة على براون "اسمه الوهمي" كمجرم
    هكذا فكرت ^_^

    عموما لم تم وصفه بالكبير ؟
    مهما كان كبيراً فإنه خرج من جيبه!


    جميل تفسيرك الأول:P

    ^_____^


    لكن هل جمع المذكر السالم يبقى ؟
    ألن يتحول إلى جمع مؤنث سالم

    بالنسبة لكش ملك فاعتبرتها كتعبير يوافق الحالة التي هم فيها
    فكتبتها مات الشاة للمغامرين الصغار
    ولم أستخدم الجمع المؤنث هنا
    لكنني استخدمته في "you understand" وترجمتها أنتن تفهمن

    وجملة wealth of detail
    ترجمتها بكامل تفاصيله




  15. #75

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكراً أختي الغالية المبدعة للذكرى حنين على كلامك الرائع وعلى تحفيزك لي

    لكن لا بأس سأحاول

    جزاك الله خيراً وبارك الله فيك

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته

  16. #76

    الصورة الرمزية LiTtLe QuEeN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    159
    الــــدولــــــــة
    انجلترا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    شوووق ،،
    لكن أخر جملة عربية كانت المفتاح ..


    أتعلمين أنني فكرت بهذا ..
    لكنني وجدته يقول "كبير" ولا أظن المفتاح كبيرا بما يكفي ليوصف بأنه كبير ..
    ثم إنه قال اوتوماتيكي ..
    ولا أظن المفتاح كذلك ..
    أنا متأكدة من أنه مسدس!

    فعلا كانت معضلة
    أصلا في البداية توقعتها مثلا جسار وأن الكلمة تعني بنسان
    لكن قلت ( هل البنسان سيجعله يفرح باكتنازه)


    بالنسبة لي لم اوجه مشكلة كبيرة في معرفة عما إذا كان اسما أو لا
    لأنني لاحظت بأن حرف الـT هو الكبير لا الصغير ..
    أما لو كان صغيرا لكان معنى مختلفا تماما ..
    فـ tuppence هو شيء قليل القيمة ..
    فتجدهم يقولون :
    I don't care a tuppence about them.

    كش ملك للمغامرات الصغيرات ؟
    بما أن جين وتيوبنس فتيات ..


    بل ربما كش ملك للمغامرتان الصغيرتان
    بما أنهما مثنى ..

    ولي عودة للرد على البقية
    فأنا في عجلة من أمري ^^"

  17. #77

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة LiTtLe QuEeN مشاهدة المشاركة
    شوووق ،،



    أتعلمين أنني فكرت بهذا ..
    لكنني وجدته يقول "كبير" ولا أظن المفتاح كبيرا بما يكفي ليوصف بأنه كبير ..
    ثم إنه قال اوتوماتيكي ..
    ولا أظن المفتاح كذلك ..
    أنا متأكدة من أنه مسدس!

    كوين أعجبني تحليلك ..
    أظنكِ نصف نائمة :P

    قلت المفتاح وأعني بها أنها مفتاحي لفهم النص الانجليزي ..
    السطر الأخير في المقطع العربي كان مفتاحي ..

    أما الاوتوماتيكي , فقد قلت قد يكون جهاز فتح الأبواب الأوتوماتيكيه :P

    أجل ثقي تماما انه سلاح, وعلى الأغلب أنه مسدس..


  18. #78

    الصورة الرمزية mai cherry

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    13
    الــــدولــــــــة
    لاوس
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    على مايبدو أن النقاش قد بداء منذ زمن ليس بطويل. وبصراحة تامة تحليلاتكم جمعياً بلا استثناء كانت رائعة بل مذهلة فعلاً تستحقون الاطراء. " فاطمة الزهراء" الشعور بالقهر والغضب ثم الاحباط هو ماجعلك تكتبين ماكتبتها وليس لانه تنقصكِ الموهبة او المهارة فانتِ مميزة ضعي هذا في اعتبارك وكل ماعليك فعله هو أن تهدئي، فقط اهدئي بعد ذلك كل شي سيكون على مايرام. "جسار" لك الحق في أن تفخر بنفسك فتحليك ذكي أحسنت ايها الفتى لكن ساضيف شي لتحليك السيد جيمس بيل إدجيرتون هو نفسه السيد براون فقد اوهم الجميع بأن هناك قاتل يدعي السيد براون، ذلك الخبيث لقد استطاع خداعهم جمعياً. كما أن الغرفة احتوت على اكثر من ثلاثة اشخاص والأ كيف يقول" كش ملك للمغامرين الصغار" لشخصين فقط و من خلال خلفيتي لروايات اجاتا كريستي فأن ابطال روايتها محصورين بين "ماربل" و "بوارو وصديقه العجوز" الذي لايحضر دهني اسمه الآن ولاننسى الزوجين توبسن وتومي وايضاً هناك شخصية أخرى لاأذكرها المهم ماارمي اليها هنا هو أن بطلا القصة ها هنا هما الزوجين توبسن وتومي ومن خلال قرائتي لعدة روايات تحوي هذين الزوجين اجد انهما لاينفصلان عن بعضمها ابداً لذلك اجد ان الشخص الثالث من دون السيد جيمس هو تومي..اذن المغامرون الصغار هم جين وتوبسن وتومي بلا شك.


    اما بالنسبة لكلمة " الأوتوماتيكي" هذه الكلمة اصلاً انكليزية ولكنها كتبت بحروف عربية لقد خطر هذاعلى بالي فوراً فأن اذكر عندما كنت بالمرحلة الثانوية كانت الفتيات يكتبنا الكلمات الانكليزية بالعربية ليسهل عليهن حفظها وبالتالي فأن الكلمة تكتب انكليزياً هكذاautomatic.


    وهي كلمة لها معاني عدة منها" آلي، ذاتي الحركة، سلاح ناري أوتو ماتيكي " وحيثا أنه اخرج هذا الأوتوماتيكي من جيبه فلن يكون اذاً الأ سلاح. حسناً هذا مالذي الآن .


    تمنياتي التفويق للجميع

    تحياتي

  19. #79

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    فاطمة الزهراء" الشعور بالقهر والغضب ثم الاحباط هو ماجعلك تكتبين ماكتبتها وليس لانه تنقصكِ الموهبة او المهارة فانتِ مميزة ضعي هذا في اعتبارك وكل ماعليك فعله هو أن تهدئي، فقط اهدئي بعد ذلك كل شي سيكون على مايرام.
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أهلاً أختي المبدعة ماي شيري

    بارك الله فيك عزيزتي

    أجل الهدوء المشكلة حدث هذا منذ المرحلة السابقة > <

    لذلك لو تلاحظين لم أناقش لا هنا ولا في المرحلة السابقة بسبب ذلك الإحباط الذي كنت أشعر به

    جزاك الله خيرا أختي على تشجيعك وعلى كلامك الرائع

    في أمان الله ورعايته

  20. #80

    الصورة الرمزية LiTtLe QuEeN

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    159
    الــــدولــــــــة
    انجلترا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~

    -عدت-

    للذكرى حنين ..

    امممـ
    ما فهمته من القصة هو أن هناك فتاتان تبحثان عن وثيقة ما وهي بالغة الأهمية على ما يبدو ..
    وأن هناك مجرما (كان متنكرا بشكل شخص يساعهدهما على الأرجح) يريد الوثيقة ..
    وعندما يجدونها يكشف عن قناعه وتكتشف البنتان بأنه كان مخططا لكل شيء منذ البداية ..
    وهناك وثيقة، ومسودة لها -مما فهمته- الوثيقة بين يدي السيد بروان -وهو إما مصاب أو مقتول- بينما المسودة مع المجرم ..

    وأظن المجرم وضع الوثيقة بين يدي السيد براون حتى تقع عليها الأنظار سريعا ..
    ولا يفكر أحد بتفتيش جيوب المجرم ..
    هذا ما جعلني أتوصل إلى أنها أيدٍ لا جيوب ..

    " كش ملك " تفسيركِ لها جميلٌ ويبدو منطقيًا ، لكن لمَ اخترتِ مثلًا وداعًا ^^"


    لا أعلم، شعرت بأنها تناسب النص وهي مختصرة مفيدة ^^
    وأظنني وضعت الوداع لا وداعًا ^^"

    ~~~

    شوق،

    كوين أعجبني تحليلك ..
    أظنكِ نصف نائمة :P

    قلت المفتاح وأعني بها أنها مفتاحي لفهم النص الانجليزي ..
    السطر الأخير في المقطع العربي كان مفتاحي ..

    أما الاوتوماتيكي , فقد قلت قد يكون جهاز فتح الأبواب الأوتوماتيكيه :P

    أجل ثقي تماما انه سلاح, وعلى الأغلب أنه مسدس..


    ههههههههههههههه
    ليس خطئي أنكِ لم توضحي كلامكِ! ^^"
    لكن على أية حال فأنا معذورة ..
    لقد كنت نصف نائمة بالفعل!

    ~~~

    حسنا أظن أن هذا كل ما عندي حاليا ^^
    لي عودة إن وجدت المزيد ^^

صفحة 4 من 6 الأولىالأولى 123456 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...