~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إظهار التوقيع ممنوع ._.! ô§ô¤*~

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 12 من 51 الأولىالأولى ... 2345678910111213141516171819202122 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 221 إلى 240 من 1001
  1. #221

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    مدري احس تم تجاهل سؤالي xdd


    انا ابي ابدأ كارا من الصفر = ما اعرف ولا شي عن الكارا

    وكل المواضيع في القسم شوي معقّده وما فهمتها ^^
    فيه درس سهل ومبسط ؟؟ او ممكن تدلوني على الخطوة الأولى ؟؟؟؟
    الخطوة الأولى ... يجب أن تتعلم الأكواد وكيفية عملها

    تجدها في كتاب الأخ phantom kid ابحث عنه في المنتدى وستجده ..^^

    ويوجد أيضاً مواضيع الأستاذ ماجد في شرح الكارا في هذه المواضيع



    أو افتح الصفحة الأولى من هذا الموضوع

    وابحث عند

    ~*¤ الأسئلة المتعلقة بالكاريوكي تمبلتر Karaoke Templater ¤*~
    أو
    ~*¤ الأسئلة المتعلقة بالتأثيرات، و الأكواد، و الـ Typesetting ¤*~

    وأخيراً يجب عليك أن تستمر في تعلمه وتستمر في التجارب ولا تتوقف وتقول ( هذا صعب )

    اذا أردت أن تتقنه ..^^

  2. #222

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة L I O N مشاهدة المشاركة
    أهلـاً ـأخوـآني
    همم
    حبيت أسأل كيفية الـإنتاج بصيغة الـAVI
    والـأكواد المطلوبه و روابط تحميلهـآ
    وشكرـاً
    شرحتها سابقاً في أحد الردود ...

    تفضل من هنـــــــا اذا أردت الإنتاج ببرنامج megui

    تفضل من هنــــــــا اذا أردت الإنتاج ببرنامج VirtualDubMod

    وفي أمان الله

  3. #223

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة s-m مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم


    عندي مشكلة

    لما أنتج الحلقة ببرنامج VirtualDubMod

    بكــــود x264

    تسير الحلقة صوت بدون صورة

    والحجم 268 MB

    أرجو المساعدة بسرعة


    وشكرا
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أخي .. هل استخدمت أوامر Avs لفتح ملف الفيديو ؟

    لأنه اذا كان كذلك يوجد أمر لكتم الصوت في الفيديو ..

    كود:
    DirectShowSource("D:\video line.container",fps=23.9759856527702,audio=fals)
    لاحظ fals يجب أن يكون true اذا أردت أن يعمل الصوت من نفس ملف الفيديو ..^^

    وفي أمان الله

  4. #224

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المدمر القاتل مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم


    يا شباب أنا نظام التشغيل لدي هو فيستا

    وأريد حل لمشكلة

    وهي برنامج Aegisub1.10
    مايشتغل البرنامج على نظام فيستا

    فحل يوجد حل

    ...


    منتظركم
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    يجب أن تثبت Avisynth قبل تثبيت البرنامج ... لتحميله من هنــــــــا

    وفي أمان الله

  5. #225


    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    1,752
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    عساكم بخير وسهاله ,,

    أختي نزلت ملفات ترجمة مسلسل , مترجم عربي , بس يوم نفتح الملف جذيه يظهر :


    أنا فكرت أنتجه مع الحلقة الراو عشان يوم كنا نشغله فـالفي ال سي نص الكلام يظهر مربعات ><
    بس المشكلة إنه مب ظاهر عدل فهالبرنامج بعد !
    ملفات ترجمة المسلسلات الباقية عادية ما فيها مشلكة ^^" , إلا هذا ..

    ويزاكم الله خير مقدماً

  6. #226

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miss.Holmes مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته





    عساكم بخير وسهاله ,,

    أختي نزلت ملفات ترجمة مسلسل , مترجم عربي , بس يوم نفتح الملف جذيه يظهر :




    أنا فكرت أنتجه مع الحلقة الراو عشان يوم كنا نشغله فـالفي ال سي نص الكلام يظهر مربعات ><
    بس المشكلة إنه مب ظاهر عدل فهالبرنامج بعد !
    ملفات ترجمة المسلسلات الباقية عادية ما فيها مشلكة ^^" , إلا هذا ..


    ويزاكم الله خير مقدماً
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أريد تصميم أولاً بما أنك في فريق MSOMS للتصميم .. << لا تصدقي أمزح .. p:








    ثم أختاري ملف الترجمة الذي تريدينه ... ثم ...



    ثم ok ..^^





    وفي أمان الله


  7. #227

    الصورة الرمزية عزووز

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    3,391
    الــــدولــــــــة
    موزمبيق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    شكرا جزيلا اخوي على الشرح


    واي مشاكل ما نقصر xd

  8. #228

    الصورة الرمزية عزووز

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    3,391
    الــــدولــــــــة
    موزمبيق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    مممممم
    طيب بالبدايه يقولي
    افتح ملف الكاريوكي تبعك


    من وين اجيبه ><

    مااااا اعرف شي ^^ واذا كان صعب خلاص مو لازم تشرح وتتعب نفسك على الفاضي

    انا كل ما فعلته هو الترجمه
    بمعنى كتبت كلمات الأغنيه ووقتّها فأصبحت كالترجمه
    للتوضيح شوف مقطع اليوتيوب << كليب اسأل مها ^^

    http://www.youtube.com/watch?v=-2jsRiTVpb4

    سؤالي هو ...... شلون أحولها لكارا بليييييز

  9. #229

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عزووز مشاهدة المشاركة
    مممممم
    طيب بالبدايه يقولي
    افتح ملف الكاريوكي تبعك


    من وين اجيبه ><

    مااااا اعرف شي ^^ واذا كان صعب خلاص مو لازم تشرح وتتعب نفسك على الفاضي

    انا كل ما فعلته هو الترجمه
    بمعنى كتبت كلمات الأغنيه ووقتّها فأصبحت كالترجمه
    للتوضيح شوف مقطع اليوتيوب << كليب اسأل مها ^^

    http://www.youtube.com/watch?v=-2jsRiTVpb4

    سؤالي هو ...... شلون أحولها لكارا بليييييز
    افتح ملف الأغنية التي وقتها بالإيجيسب ثم ... افتح الصوت داخل البرنامج من خلال Open audio from video << Audio




    انتظره الى أن ينتهي

    بعد أن ينتهي يجب أن تؤقت الكاريوكي ... اتبع ما في الصورة ...




    ثم بعد ذلك ...



    بعد الضغط على karaoke اضغط enter ...






    ثم بعد أن تنتهي اضغط enter ... وأفعل نفس الخطوات مع باقي جمل الأغنية كلها

    ثم احفظ الملف بالطريقة العادية ... Save subtitle as << File ...



    وهكذا يصبح لديك ملف كاريوكي مؤقت جاهز لوضع التأثيرات عليه ..^^

    والآن تابع دروس الأستاذ ماجد من هذه النقطة ..^^

    وفي أمان الله

  10. #230

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    Miss.Holmes

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أختي الفاضلة, افتحي ملف الترجمة ببرنامج المفكرة --> ملف | File --> حفظ باسم | Save As --> غيري الإنكود أو الترميز إلى Unicode واحفظي الملف بأي اسم, وبعدها قومي بتشغيل الملف على هذا البرنامج أو أي مكان آخر وستظهر الترجمة إن شاء الله ^^


  11. #231

    الصورة الرمزية عزووز

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    3,391
    الــــدولــــــــة
    موزمبيق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    هئ هئ هئ


    اخوي ادري اني غثيتك اسف


    بس انا ما ضبطت معي #_#

    حولته لأنجليزي
    ضبط معي بس السطر الأول الباقي ما ضبط ^^


    قفلته وفتحته من جديد







    حتى الاول ما ضبط كككككككك

    وش اسوي ؟؟؟؟

  12. #232

    الصورة الرمزية فارس البرق

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    1,476
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    السلام عليكم سؤال أرجو الإجابة عليه بشرح مفصل وممل كيف أحاكي الترجمة الأصلية مثل فريق mct مثل ما فصورة




    شفتو الترجمة مثل الكلام الياباني بضبط كيف أفعلها مع شرح مفصل وممل

  13. #233

    الصورة الرمزية عزووز

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    3,391
    الــــدولــــــــة
    موزمبيق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    على حسب ضني هذا نوع من انواع الخطوط كذا ^^

  14. #234

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    يا إخوه انا ما استعجل على الرد بس أخاف انه ما احد يشوف سؤالي عشان الأخ البرق جاوب على اللى بعدي

    سؤالي كان ما هو ال scene timing ؟وكيف يطبق؟؟


    عذراً أخي لعدم الرد على سؤالك ... لكني لا أعرف ماهو الـ Scene timing

    أهي خاصية داخل الـ Aegisub أم أين تكون بالضبط ... قد تكون مرت عليّ سابقاً لكني لا أتذكر حقاً ..^^

    ---------------

    هئ هئ هئ
    اخوي ادري اني غثيتك اسف
    بس انا ما ضبطت معي #_#
    حولته لأنجليزي
    ضبط معي بس السطر الأول الباقي ما ضبط ^^

    قفلته وفتحته من جديد
    حتى الاول ما ضبط كككككككك

    وش اسوي ؟؟؟؟
    حياك الله أخي عزوز ..^^

    لا عليك .. فقد غثيت الأستاذ ماجد والأستاذ AL-Braa عندما أردت تعلم الكارا ..^^

    لكن هل لك أن تشرح أكثر ... ماهو الذي لم يضبط معك .. وما هو الذي حولته للإنجليزي ؟ ..^^

    أرجوا أن تخبرني أين الأمر الذي يشكل عليك بالضبط .. لكي أستطيع أن أتابع معك .. -yes0" class="inlineimg" />

    السلام عليكم سؤال أرجو الإجابة عليه بشرح مفصل وممل كيف أحاكي الترجمة الأصلية مثل فريق mct مثل ما فصورة





    شفتو الترجمة مثل الكلام الياباني بضبط كيف أفعلها مع شرح مفصل وممل
    استخدم خط مشابه للعناوين التي في الحلقات وتستطيع أن تفعل مثلهم

    لكن اذا لم تجد خط مشابه مثل هذا

    قد يكون خط طبيعي لكن اذا لعبت فيه بالفوتوشوب يمكن أن يظهر بهذه الطريقة ..^^

    اذا أردت تعلم ذلك ... اذهب الى قسم التصاميم واستفسر عندهم عن كيفية قص الخط ليصبح بهذا الشكل ..^^

  15. #235


    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    311
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    يا إخوه انا ما استعجل على الرد بس أخاف انه ما احد يشوف سؤالي عشان الأخ البرق جاوب على اللى بعدي

    سؤالي كان ما هو ال scene timing ؟وكيف يطبق؟؟


    هي توقيت الترجمة لكل مشهد ..

    بحيث لا تدخل الترجمة على المشهد التالي ..

    دمت،،

    jgjc

  16. #236

    الصورة الرمزية عزووز

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    3,391
    الــــدولــــــــة
    موزمبيق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    حياك الله أخي عزوز ..^^

    لا عليك .. فقد غثيت الأستاذ ماجد والأستاذ AL-Braa عندما أردت تعلم الكارا ..^^

    لكن هل لك أن تشرح أكثر ... ماهو الذي لم يضبط معك .. وما هو الذي حولته للإنجليزي ؟ ..^^

    أرجوا أن تخبرني أين الأمر الذي يشكل عليك بالضبط .. لكي أستطيع أن أتابع معك .. -yes0" class="inlineimg" />

    طيب بإختصار شديد
    ولا اقول
    خلها بالتفصيل الممل

    فتحت الفيديو كليب
    ولأنه عربي وانا عارف ان العربي يبيلها شغله واكواد مدري وش تبي
    قلت بنفسي خلني احول الكارا أنجليزي

    يعني صار الكلام الي ينكتب بالانجليزي
    حلو ؟؟


    طيب


    طبّقت الشرح بحذافيره

    ولكن كأني لم افعل شيئاً

    المهم سؤال اخر

    اذا ضغطت على زر الكارايوكي يكفي مره واحده ام لازم في كل سطر ؟؟



    عذراً أخي لعدم الرد على سؤالك ... لكني لا أعرف ماهو الـ Scene timing

    أهي خاصية داخل الـ Aegisub أم أين تكون بالضبط ... قد تكون مرت عليّ سابقاً لكني لا أتذكر حقاً ..^^
    هي خاصية من خصائص التوقيت لا اتوقع ينفع مها الشرح فهي كالتوقيت العادي بالضبط

    الفرق البسيط أنه في حاله رغبت أن تؤقت بهذه الطريقه يجب ان لا يخرج الكلام خارج المشهد
    بإختصار شديد جداً - لست محترفا ولكن احدثك بحسب علمي -
    نفرض مثلا ان ناروتو سيقوم بعمل تقنية ما << صراحه ما عمري شفت ناروتو غير الافلام ال3
    المهم
    عندما يقوم ناروتو بالكلام فأنه مثلا يقول :
    بــقــرة تــيــس مــاعز دجــاجة ديـــك

    وعندما يقول هذه العبارة يكون يركض حلو ؟؟
    عندما يتوقف عن الركض او عند انتقال المشهد بالخصم فأن ناروتو لم يكمل كلامه بعد - على حسب النطق - وباقي يقول دودة
    لكن عند الترجمه بهذا الأسلوب يتم تجاهل ال " دودة " وتوضع مع الكلمات السابقه بحيث تختفي الترجمه في نفس اللحظه التي تنتقل بها الكاميرا الى مشهد آخر كالخصم



    معليش ما اعرف بالشرح والله يعينك علي اختي

  17. #237

    الصورة الرمزية عيناوي104

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    711
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاتة

    بالنسبة للأخت التي طلبت شرح الـ
    SceneTiming

    أولاً : التوقيت حسب تغيير المشاهد ( SceneTiming )، كيف يعني؟

    هو بختصار إخفاء الجملة نهاية تغيير المشهد ، وإن تجاوز الصوت إلى المشهد التالي أو انتهى قبل أن يبدأ بمدة زمنية قصيرة[1]، وهو أيضاً إظهار الجملة بداية تغيير المشهد وإن سبق الصوت المشهد أو بدأ بعدة بمدة زمنية قصيرة[2].

    [1]: سيتم توضيح المدة بالأسفل.
    [2]: سيتم توضيح المدة بالأسفل.

    طيب أكيد بتسألون كيف نعرف من الـ waveform ، إن المقطع راح يتغيير؟
    الجواب : من الـKeyframe !

    شيطلع هذا الـKeyframe ؟


    هي خطوط تفصل بين المَشَاهد، نقدر نسميها بالخطوط البنفسجية، لأنها فعلاً خطوط بنفسجية، ولابد منها حتى نوقت التوقيت المتقدم.

    لاحظوها من خلال هذي الصورة.





    روحوا شوفوا طريقة التوقيت الي عملتها بالفيديو، وددققوا كيف كنت اركز على انهاء وبدء التوقيت مع الـ Keyframe / الخطوط البنفسجية - كلما كان الـKeyframe / الخطوط البنفسجية قريبة من انتهاء أو بدء الصوت- .

    حتى تتضح لكم الصورة تماماً ، عملت مقارنة بين التوقيت العادي وبين التوقيت حسب تغيير المشاهد (SceneTiming) :: هنـــــــــــــــــــــــا ::

    [ ملاحظات مهمة حول.... ]
    [ التوقيت حسب تغيير المشاهد ( SceneTiming ) ]


    - فيه حالات لازم نوضحها .


    - [ قاعدة ] التوقيت حسب المشاهد ( SceneTiming ) ، يـُراعى في دخول التيتر، وفي خروجه أيضاً.


    1 - بالنسبة لـ[ دخول التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق الـKeyframe بدء الصوت بمدة لا تتجاوز 30 ملي من الثانية، وإن زاد الفراغ عن هذه المدة لا يتم تحديده على الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.


    2 - بالنسبة لـ[ دخول التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق بدء الصوت الـKeyframe بمدة لا تتجاوز 15 ملي من الثانية، وإن زاد سبق الصوت عن هذه المدة لا يتم تحديده على الخط الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.


    3 - بالنسبة لـ[ خروج التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق انتهاء الصوت الـKeyframe بمدة لا تتجاوز 85 ملي من الثانية، وإن زاد الفراغ عن هذه المدة لا يتم تحديده على الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.


    4 - بالنسبة لـ[ خروج التيتر ]، نقوم بتحديد المؤشر على الـKeyframe ، إن سبق الـKeyframe انتهاء الصوت بمدة لا تتجاوز 15 ملي من الثانية، وإن زاد الصوت عن هذه المدة لا يتم تحديده على الخط الـKeyframe، بل يتم تحديده حسب الصوت نفسه.


    شكر خاص جداً جداً للأخ السيد ...

  18. #238

    الصورة الرمزية Aerith72

    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    350
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    بسم الله الرحمن الرحيم ...
    لقد قمت بعمل ترجمة في برنامج الـ Aegisub ...
    فحفظتها على أساس إني بفتحها في برنامج VirtualDub ...
    عشان ألصق الترجمة على الفيديو ...
    فقمت بفتح الفيديو بالـ VirtualDub ...
    والسؤال هو ماذا يجب علي فعله لألصق الترجمة ...
    أعرف انه سؤال غبي ^_^" ...
    فهذه أول مرة أستعمل فيها البرنامج فأعذروني ...
    وأشكر مقدماً من سيجيب على سؤالي ...
    وفي أمان الله ورعايته ...


  19. #239

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    طيب بإختصار شديد
    ولا اقول
    خلها بالتفصيل الممل

    فتحت الفيديو كليب
    ولأنه عربي وانا عارف ان العربي يبيلها شغله واكواد مدري وش تبي
    قلت بنفسي خلني احول الكارا أنجليزي

    يعني صار الكلام الي ينكتب بالانجليزي
    حلو ؟؟


    طيب


    طبّقت الشرح بحذافيره

    ولكن كأني لم افعل شيئاً

    المهم سؤال اخر

    اذا ضغطت على زر الكارايوكي يكفي مره واحده ام لازم في كل سطر ؟؟


    هممم .. حسناً .. يعني أنه لديك ملف ترجمة الأغنية بالإنجليزي وملف الفيديو

    الآن افتح ملف الصوت داخل البرنامج

    ثم نابع الشرح جيداً .... ( تحتاج الى تركيز في أول الأمر )




    الى الآن الأمر بسيط .. صحيح ..^^

    والآن بعد الضغط على السطر ... حاول تفرقة الحروف عن بعضها .. أي كل حرفين أو ثلاث سويةً

    مثال :

    لنفرض أن المكتوب في السطر ( We love msoms anime )

    بعد الضغط على السطر الذي يحتوي هذه الجملة ... فرق الحروف عن بعضها من نفس المكان الذي نكتب فيه الترجمة في البرنامج

    لتصبح الجملة ( We lo ve ms oms ani me ) ... الجملة بعد تفريق الحروف

    فائدة تفريق الحروف ... لكي يكون التأثير على كل حرفين أو ثلاثة ... اذا لم تفرقة سيكون على الكلمة كاملة

    مثلاً ( Msoms ) ... لنفرض أن التأثير تكبر الكلمة ثم تصغر

    التأثير سيحدث على كلمة msoms كاملة أي أن الكلمة ستكبر وتصغر ... لكن اذا فرقت الحروف ... سيكون التأثير على كل حرف على حدا

    أي أن( ms ) ستكبر وتصغر لوحدها ثم بعدها ( oms ) ستكبر وتصغر لوحدها .

    ان شاء الله وضحت المسألة هنا ..^^

    بعد تفرق الحروف هكذا اضغط enter لتنتقل الى السطر الثاني ...

    أكمل باقي الجمل بنفس الطريقة أو ارجع للسطر الأول لتنتهي منه بشكل نهائي لكي لا تعود اليه مجدداً

    والآن عد الى السطر الأول ... ستجد الجملة مفرقه الحروف

    الآن اضغط على karaoke ...



    بعد الضغط على كاروكي ستتقسم الحروف ...



    لاحظ ... قسمها البرنامج ... ولاحظ أيضاً ...



    قسمها البرنامج أيضاً ...

    والآن كل ما عليك فعله هو تحريك الخط الأصفر المنقط الى اليمين أو اليسار على حسب نطق المغني للحروف

    مثلاً ... انظر الى الخط باللون الأحمر في أقصى اليسار ... من عند هذا الخط الى أول خط منقط باللون الأصفر هذه الحروف يفترض أنها لـ (ima )

    كما في الصورة السابقة ... فأول الحروف كانت ima ... لذلك حرك الخط الأصفر لليمين أو اليسار لضبط التوقيت مع نطق المغني

    أي أن المغني سيقول من عند الخط الأحمر الى أول خط أصفر منقط .. (ima ) ويسكت

    واضغط على هذا الزر لسماع المقطع المحدد عليه ... وهو باللون الأبيض في المقطع الصوتي كما في الصورة السابقة

    وأفعل نفس الشيء مع باقي الجمله في هذا السطر

    وبعد ذلك اضغط على هذا المربع ليضيف البرنامج {k\} وأمامه رقم معين قبل كل كلمة أو حرف أو حرفين في السطر

    ستصبح الجملة الآن بهذا الشكل ...



    لاحظ الـ {k\} وأمامه الرقم موجودان خلف كل كلمة ... هذا الكود يسمى بتأثير التعبئه

    والآن ... عليك بحذف المسافات الزائدة لتكون الجملة مضبوطة داخل الفيديو

    مثلاً ...

    كود:
    {\k25}We {\k35}lo   {\k75}ve {\k95}ms    {\k135}oms
    بعد حذف المسافات

    كود:
    {\k25}We {\k35}lo{\k75}ve {\k95}ms{\k135}oms
    لاحظ نترك مسافات بين كل كلمة وأخرى هنا

    لتصبح we كلمة لوحدها ثم مسافة ثم love كلمه لوحدها ثم مسافة ثم msoms كلمه لوحدها

    وهكذا تكون قد وقت السطر الأول بنجاح ..^^

    شغل الفيديو ... وستشاهد تأثير التعبئه .. سيتغير لون الحرف مع نطق المغني له

    والآن كل ما عليك فعله هو تطبيق نفس الخطوات على كل سطر من أسطر الأغنية



    يجب عليك المحاولة والتجريب لتتعلم الكارا ..^^

    واذا واجهتك مشكلة ما ... لا تتردد في وضع السؤال ..^^

    وفي أمان الله

  20. #240

    الصورة الرمزية Moath-Kun

    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المـشـــاركــات
    1,339
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ~ إقرأ القوانين قبل وضع المشاركة ô§ô¤*~

    شكراً جزيلاً
    ALBRQ على الشرح الوافي والكافي الي شرحته هنا
    فهمت كل شي لكن المشكلة :
    هذا الكوديك ماعندي !!
    !!
    ممكن رابط للتحميل مع الشرح
    والشيء الثانية ! إذا جيت لآخر خطوة يطلع error ليش ما أدري



    وطلب آخر :
    هل ممكن أحد يعطي أكواد للتأثير على النص لبرنامج Aegisub
    وشكراً
    في أمان الله

صفحة 12 من 51 الأولىالأولى ... 2345678910111213141516171819202122 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...