حاجوني...ما شاء الله بدأت بمشاهدة الفيلم، و التحميل لم ينته عندي بعد ^^"
على كل حال أنا مستعد في أي وقت تريدونه سواء في الفيلم الأول أو في أي أفلام كانت...
و السلام
Rinku
|
خبر تستاهل عليه مليون فبعد ما حملت الفديو وجدت أنه لا توجد ترجمة
إنجليزية فكنت قلق على الأخطاء لأن الإستماع غير والقراءة غير ، فكيت عني ضيقتي وأعدت لى الحماس فهكذا سوف نتقن العمل إن شاء الله بالنسبة
للمؤقتين وأنا منهم وأبترجم إذا تبون بعد لكن لن أستطيع أن أبقى معكم إلى النهاية لأن إختبارات المنتصف تاريخ 1\11\2008 وهذا ما أحزنني فأنا بديت دوام من اول يوم رمضان لذلك أرجو أنكم تستعجلو ويا ليت أكون من المجموعة اللي تترجم الفلم الأول فأنا أبتغي الأجر أيضا (حال حالكم )
فأرجو الإسراع وتنظيم المجموعة الأولى للفلم الأول
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..
ممتاز .. سأضع رابط (السكربت) حالما أنتهي من رفعه ..
حياك رينكو ..حاجوني...ما شاء الله بدأت بمشاهدة الفيلم، و التحميل لم ينته عندي بعد ^^"
على كل حال أنا مستعد في أي وقت تريدونه سواء في الفيلم الأول أو في أي أفلام كانت...
و السلام
Rinku
هذه الأيام ما قمنا نحمل شيء .. والفلم حملته من الصبح ^^ .. هل حملت الفلم بجودتها العالية ( 700 م ب ) ؟ هناك أكثر من جودة للفلم .. حمل ما يناسبك منها الجودة العالية فقط ستكون للمنتجين .
|
لا تقلق أخي 20 دقيقة وأنتهي من مشاهدة الفلم وأعود إليكم لتنظيم مهمة ترجمة الفلم الأول بإذن الله .
عموماً هذا ملف الترجمة الإنجليزية لمن أراد أن يؤقتها ..
Shion & بوب لابس ثوب & Wing ZERO
يرجى منكم مشاهدة الملف وبعده نقرر إن كان سيتولى أحدكم توقيته أو نقسم التوقيت فيما بينكم ..
الرابط
|
هممم
أختي مس هولمز .. رابط الملف السابق لتوقيت الفلم وليس للتدقيق .. إن شاء الله سيتم التعديل على مشاركة المهمات وإضافتك للمترجمين ..
الأولية الآن لتوقيت ملف الفلم ..
وبعد ذلك سنوزع مهام ترجمة الفلم .. ربما يعمل على الفلم أكثر من 5 أعضاء .. لأن الفلم أساساً مقسم لأجزاء .. أي أن هناك قسم يتحدث عن الإعجاز العلمي للقرآن في الحديد ... ثم الإعجاز العلمي في الإبهام .. ثم الإعجاز في خلق الإنسان .. وهكذا .. أي بإمكاننا توزيع مهام الترجمة على أكثر من عضو وهذا لن يؤثر على دقة الترجمة ولا طريقتها بإذن الله ..
لكنني حتى الآن متحفظ بخصوص الموسيقى التي في خلفية الفلم ... الله المستعان ..
لقد شاهدت الملف للتو , الفلم مدته ساعة على ما أعتقد ؟
على كل حال سينتهي التحميل عندي خلال سويعات قليلة و أظن أن بإمكاني البدأ بتوقيته مباشرةً.
وباعتبارنا ثلاثة مؤقتين يمكننا توزيع الفلم بيننا بواقع 20 دقيقة لكل مؤقت , بالنسبة لي سأبدأ حالما ينتهي التحميل (قريباً جداً) فإذا تقرر التوزيع كما ذكرت يمكنني التوقف عند الـ20 دقيقة الأولى , وإذا تقرر خلاف ذلك فيمكنني المتابعة .
تبقى نقطة واحدة , أتعتقدون أن من الأسهل على المترجمين الترجمة على الملف المؤقت أم الترجمة جانباً من ملف الوورد وحين ينتهي التوقيت يتم الصاق الترجمة عليه ؟
في نظري أظن أن الترجمة أسهل على ملف ترجمة مؤقت , لكن الترجمة من ملف الوورد على شكل فقرات ستكون أسرع (لكن الصاقها سيكون بطيئاً بالمقابل) ,
كما أن الخيار الأول سيحتّم على المترجمين الانتظار حتى انتهاء المؤقتين من العمل , إلا إذا قمنا باعتماد توزيع الأثلاث ( 20 - 20 - 20 ) فسيكون العمل بالطريقة الأولى ممكناً بمجرد انتهاء أحد المؤقتين من ثلثه , طبعاً هناك الخيار الأوسع نطاقاً وهو تكليف كل مؤقت بفلم بدل أن يعملوا جميعاً على جميع الأفلام, وهو الخيار الذي أميل إليه.
أنا شخصياً أستطيع المباشرة بالعمل من بداية الفلم الأول قريباً حتى نقرر التوزيع فيما بيننا , ما رأيكم ؟
... و بالله التوفيق
|
Wing ZERO
مرحباً بك من جديد ..
الفلم مدته 50 دقيقة
وباعتبارنا ثلاثة مؤقتين يمكننا توزيع الفلم بيننا بواقع 20 دقيقة لكل مؤقت , بالنسبة لي سأبدأ حالما ينتهي التحميل (قريباً جداً) فإذا تقرر التوزيع كما ذكرت يمكنني التوقف عند الـ20 دقيقة الأولى , وإذا تقرر خلاف ذلك فيمكنني المتابعة .
ننتظر رد شيون وبوب ..
هممم ..وأنا كذلك اظن الترجمة أسهل على ملف مؤقت .. مارأي المترجمين ؟في نظري أظن أن الترجمة أسهل على ملف ترجمة مؤقت , لكن الترجمة من ملف الوورد على شكل فقرات ستكون أسرع (لكن الصاقها سيكون بطيئاً بالمقابل)
كما أن الخيار الأول سيحتّم على المترجمين الانتظار حتى انتهاء المؤقتين من العمل
أظن لا بأس بأخذ وقتنا في العمل على الفلم ف ( كل تأخيرة فيها خيرة) -إن شاء الله -
هممم ... توقيت فلم كامل أظنها صعبة ولا ؟ الأمر راجع لكم أخوتي المؤقتين .. لذا خيّرتكم بين العمل على فلم كامل أو تقسيم العمل بينكم ..بانتظار Shion & بوب لاب ثوبإلا إذا قمنا باعتماد توزيع الأثلاث ( 20 - 20 - 20 ) فسيكون العمل بالطريقة الأولى ممكناً بمجرد انتهاء أحد المؤقتين من ثلثه , طبعاً هناك الخيار الأوسع نطاقاً وهو تكليف كل مؤقت بفلم بدل أن يعملوا جميعاً على جميع الأفلام, وهو الخيار الذي أميل إليه.
تـــعــديــل :
جماعة الخير أعتذر منكم .. حان الآن موعد نومي .. نكمل معكم غداً بإذن الله ..
التعديل الأخير تم بواسطة HaJoUnI ; 16-10-2008 الساعة 10:54 PM
|
أهلين أخواني
تم وضع أسمائكم بما طلبتموه ^.^
ليكون هذا مرجعاً لاسمائكم:-
http://www.msoms-anime.net/showpost....69&postcount=7
::
وما ان تنتهو ارسلو الرابط للفيلم المترجم لي
ونشكر الاخ Hajouni لجهودة معنا
التعديل الأخير تم بواسطة محبة الربيع ; 17-10-2008 الساعة 01:51 PM سبب آخر: بعد ان نشاور الاخ الزرعوني سيتم اقرار ذلك/المعذره ^^"
|
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Wing ZERO;1166111[B
طيب إذا كل واحد بوقت 20 دقيقة اقتراح ممتاز أنا موافق بس يا ليت تدخلوني مع فريق المترجمين أيضا للفلم الأول
لا يهم ففي كل الأحوال أنا أترك هذا الخيار لكم ، ولا يهمني إن كنت سألصق الكلام من الورد أم يكون مترجمتبقى نقطة واحدة , أتعتقدون أن من الأسهل على المترجمين الترجمة على الملف المؤقت أم الترجمة جانباً من ملف الوورد وحين ينتهي التوقيت يتم الصاق الترجمة عليه ؟
في نظري أظن أن الترجمة أسهل على ملف ترجمة مؤقت , لكن الترجمة من ملف الوورد على شكل فقرات ستكون أسرع (لكن الصاقها سيكون بطيئاً بالمقابل) ,
كما أن الخيار الأول سيحتّم على المترجمين الانتظار حتى انتهاء المؤقتين من العمل , إلا إذا قمنا باعتماد توزيع الأثلاث ( 20 - 20 - 20 ) فسيكون العمل بالطريقة الأولى ممكناً بمجرد انتهاء أحد المؤقتين من ثلثه
بالنسبة لي العمل الجماعي فيد الله مع الجماعة ، وبالنسبة لانتظار المترجمين ما أعتقد بينتظرون كثير لأن إذا كنا جماعة ومتصلين مع بعض بالمسنجر بننهيه وبلا أغلاط إن شاء الله
كما قلت لك أخي الكريم يد الله مع الجماعة ، أنت ألحين متحمس لكن إذا يتوقت 50 دقيقة تقريبا ألن تصاب بالإرهاق (أعتقد لعقل كل واحد حد معين من التحمل) وهكذا ستكون سرعتك بطيئة ويمكن أن لا يكون العمل متقن لأنه بكون على السريعطبعاً هناك الخيار الأوسع نطاقاً وهو تكليف كل مؤقت بفلم بدل أن يعملوا جميعاً على جميع الأفلام, وهو الخيار الذي أميل إليه.
هذه وجهة نظري والله يكتب اللي فيه الخير
ولا تنسو أني من المترجمين ويهمني أن أترجم الفلم الأول جدا جدا جدا
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد انتهى تحميل الفلم لدي منذ فترة وقد شاهدته ..
وأنا أميل إلى خيار تكليف المؤقت بتوقيت الفلم كاملاً ..
لكن احترامًا لرغبة الأخ الكريم (بوب لابس ثوب ) ..
فلنبدأ هذا المشروع بالتوقيت الجزئي ..
----------------------------------------------
وأظن التقسيم سيكون كما التالي ..
Wing ZERO .. العشرون دقيقة الأولى (00:00:00 - 00:20:00)
Shion ... العشرون دقيقة الثانية (00:021:00 - 00:40:00)
بوب لابس ثوب ... العشرون الدقيقة الأخيرة (00:40:00 - نهاية الفلم)
بالتأكيد هذا تقسي افتراضي .. ومن المحتمل ألا تكون الجمل الأخيرة لكل مؤقت بتمام الدقيقة العشرين .. أي لا حرج من أن تمتد التوقيت إلى ما بعد الدقيقة العشرين ..
وليعذرني الأخ (بوب لابس ثوب) على هذا التقسيم .. فأنا لا أعرف إن كان انتهى من التحميل أساسًا
وبإذن الله يكون ردي التالي .. لتسليم ملف التوقيت ..
Shion
حسناً يبدو أننا وصلنا إلى اتفاق ويمكننا جميعاً المباشرة بالعمل , أظن التقسيم الذي وضعته الأخت Shion مناسب جداً , وصراحةً العمل بهذه الطريقة أسرع و أسهل , فالعمل على الفلم كاملاً من قبل فرد واحد قد يستغرق وقتاً نختصر ثلثيه بالعمل بهذه الطريقة .
بالتأكيد هذا تقسي افتراضي .. ومن المحتمل ألا تكون الجمل الأخيرة لكل مؤقت بتمام الدقيقة العشرين .. أي لا حرج من أن تمتد التوقيت إلى ما بعد الدقيقة العشرين ..
طبعاً معكِ حق هنا, الفلم مقسم إلى عناوين رئيسية أظن أن اعتمادها كنقاط متابعة أو توقف فكرة جيدة , فليس من المنطقي أن يتوقف المؤقت قبل دقيقة من نهاية العنوان مثلاً .
وبإذن الله يكون ردي التالي .. لتسليم ملف التوقيت ..
وأنا معك بإذن الله
التعديل الأخير تم بواسطة Wing ZERO ; 17-10-2008 الساعة 09:20 AM
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم بحمد الله الانتهاء من توقيت قرابة العشرين دقيقة من منتصف العمل ..
0:20:00.66 - 0:39:59.13
وهذا هو ملف الترجمة المفتوح، مرفوعًا على موقع mediafire.com
[ Miracles-of-Quran-1-2 ]
|| تـــحـــمـــــيــــــــــــــــــل ||
------------------------------------------------------------أخي الكريم / بوب لابس ثوب ..
تأكد من أن تبدأ التوقيت من الدقيقة 0:40:01.00 .. ( لست متأكدة من أجزاء الثانية )
ابدأ من الجملة:
[ Although they are females like the queen, their ovaries have not developed. This renders them sterile. ]
ص. 9 - س.16 ق. The Female Honeybee
------------------------------------------------------------
في الختام، لدي اقتراح أخير ..
بما أن التوقيت قد تم بشكل منفصل من قبل ثلاثة أشخاص ..
أرى أن يتم جمعها في ملف واحد ومراجعة فواصل الأجزاء والتأكد من عدم وقوع أي جملة سهوًا من التوقيت ..
أو أن يذكر المؤقتون بداية توقيت أول جملة في ملفهم مع توقيت نهاية آخر جملة .. (كما فعلت أنا)
لنتمكن من المراجعة السريعة والتأكد من تمام الملف النهائي.. (هذا إن أحببتم أن يتسلم كل مترجم قسمًا من مؤقت)
Shion
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد الانتهاء من العمل.. والخضوع في تجربة التوقيت الجماعي ..
بالفعل الأمر يسير وسهل .. وبإذن الله أسرع من التوقيت الفردي ..
وأرى .. إن وفقنا الله للبدء في الفلم الثاني ..
فيمكننا أن نعتمد أسلوب الأثلاث .. ونكون أكثر دقة بأن يطلع أحدنا على الفلم .. ويحدد توقيت بداية ونهاية كل مؤقت .. لنضمن الدقة .. وتفادي الشكوك ..
في الحقيقة الاعتماد على تقسيم العمل بين المؤقتين على عناوين الأقسام طريقة أخرى للعمل إلى جانب التي ذكرتها آنفًا ..
فإن كان العمل مقسمًا إلى عدد من الأقسام التي يمكن تقسيمها بالتساوي على المؤقتين .. سيكون حلاً مريحًا للغاية ..
--------------------------------------------
وأحب أن أنوه للمؤقتين ..
لقد قمت بتوقيت عناوين الأقسام .. وخصصت لها تترًا لترجمتها ..
Shion
|
لاتشيل هم الموسيقى أخويHajouni
أنت بس لين تخلص أنت والاعضاء عطوني الملف كامل بعد التدقيق
والتصحيح وسأقوم بحذفها قبل الرفع وأوزعها على الرافعين بصفتي مدير فريق التزويد
المفضلات