السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
^^
سؤال آخر في الترجمة طبعاً
The vapor caught the fire
كيف تترجم caught في هذه الجملة؟
وشكراً
في أمان الله ورعايته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
^^
سؤال آخر في الترجمة طبعاً
The vapor caught the fire
كيف تترجم caught في هذه الجملة؟
وشكراً
في أمان الله ورعايته
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً بك أختي فاطمة ^^
هنا تأتي كلمة catch بمعنى سبب أو أشعلسؤال آخر في الترجمة طبعاً
The vapor caught the fire
كيف تترجم caught في هذه الجملة؟
يعني ستكون ترجمة الجملة:
"تسبب البخار باندلاع النيران (أو الحريق)"
وبالنسبة للجملة السابقة:
مع أن الجملتان التي ذكرهما كل من شوق وآيكن تبدوان مناسبتينAnd after all the trouble we went through to check how much food we had!"i
مع مراعاة أن ترجمتهما لها كانت على اعتبار وجود فاصلة في الجملة
ولكن حسب كلامك.. لا يوجد فاصلة تفصل بين الجملتين
وهذا قد يؤثر المعنى، فالجملة تكون صحيحة حتى دون وجود فاصلة
ولاحظي أن الجملة هنا معطوفة على جملة أخرى،
فلا نستطيع أن نفترض وجود فاصلة ليست موجودة في الجملة
أم ما رأيك؟
فقد تكون ترجمتها مثلاً:
"وبعد كل المصاعب التي واجهناها لنتفقد كمية الطعام الموجودة لدينا"
أو
"وبعد كل المتاعب التي عانينا منها لكي نتفقد كمية الطعام التي نملكها"
وربما كان الجواب
متأثرًا بالجملة التي سبقت هذه الجملة" ?R- Really!"
لذا ادرسي الموقف جيدًا حتى تتأكدي من هذا
تبقى كل هذه الافتراضات معتمدة في النهاية على الموقف
فبذلك هي تحتمل الخطأ والصواب p:
فاختاري ما ترينه يناسب الموقف أكثر ^^
في أمان الله
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً بك أختي فاطمة ^^أهلاً بالمبدعة Dragonier ^^
هنا تأتي كلمة catch بمعنى سبب أو أشعل
يعني ستكون ترجمة الجملة:
"تسبب البخار باندلاع النيران (أو الحريق)"
أها إذن من معانيها أيضاً "تسبّب"
سأدونها لدي ^^
شكراً لكِ على الإفادة
وبالنسبة للجملة السابقة:
مع أن الجملتان التي ذكرهما كل من شوق وآيكن تبدوان مناسبتين
اقتباس:
And after all the trouble we went through to check how much food we had!"i
مع مراعاة أن ترجمتهما لها كانت على اعتبار وجود فاصلة في الجملة
ولكن حسب كلامك.. لا يوجد فاصلة تفصل بين الجملتين
وهذا قد يؤثر المعنى، فالجملة تكون صحيحة حتى دون وجود فاصلة
ولاحظي أن الجملة هنا معطوفة على جملة أخرى،
فلا نستطيع أن نفترض وجود فاصلة ليست موجودة في الجملة
أم ما رأيك؟
فعلاً أصبتِ
فقد تكون ترجمتها مثلاً:
"وبعد كل المصاعب التي واجهناها لنتفقد كمية الطعام الموجودة لدينا"
أو
"وبعد كل المتاعب التي عانينا منها لكي نتفقد كمية الطعام التي نملكها"
اممم..
وربما كان الجواب
متأثرًا بالجملة التي سبقت هذه الجملة
اقتباس:
" ?R- Really!"
لذا ادرسي الموقف جيدًا حتى تتأكدي من هذا
تبقى كل هذه الافتراضات معتمدة في النهاية على الموقف
فبذلك هي تحتمل الخطأ والصواب p:
فاختاري ما ترينه يناسب الموقف أكثر ^^
في أمان الله
حسناً سأذكر الموقف
هذا الحدث ذكر تماماً بعد توقف السيارة بسبب نفاذ البنزين
وكان اللوم على السائق لأنه لم يتفقده قبل مجيئه للتخييم
فقيلت هذه الجملة وأجاب بـ " حقا؟ "
لا أدري أيساعد هذا الموقف كثيراً بالفعل صعب عليّ القرار في النهاية ^^¨
ولكن كما قلتِ مادامت بغير فاصلة يجب أن نحافظ عليها كما هي
إذن سأغيرها بترجمتكِ لها مع بعض التعديلات ^^
وجزيتِ خيراً على المساعدة
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
|
I could get up
and pullthe apron off the hook
I cut rolled and baked
it lies in the south west of syria on the barada river
the must important one is the umayya mosque
same parents prefer circuses are safer than funfairs
king abdul aziz air port is busier
the people are also friendlier
what is the passage about
an unusually large parking area for20,000vehicles
sky ciling that changes from down to dusk
light fixtures
هذه الجمل مش عارفة أش معناها بالعربي وخاصة الكلمات يلي تحتها خط
وما الغرض من أستخدام
we used أوi used
ذي
we used to get up early in morning to jog
thank you
|
"استطعت الاستيقاظ" أو قد تأتي بمعنى "استطعت النهوض"I could get up
هذه الجملة غير واضحة كثيرًا، وتوضيح الموقف الذي وردت فيه سيساعد كثيرًاand pull the apron off the hook
لأن كلمة apron تملك أكثر من مرادف
لكن أظن أن المعنى المقصود هو: "غطاء معدني يستخدم لحماية الآلات"
ومن معانيها أيضًا: مريلة أو مئزر، غطاء العربة، بالإضافة إلى عدة معاني أخرى
فقد تكون ترجمة الجملة:
"وأزال الغطاء المعدني عن الخطاف"
"هي تقع في الجنوب الغربي من سوريا على نهر البردة"it lies in the south west of syria on the barada river
"وأكثرها أهمية هو مسجد أمية (أو المسجد الأموي)"the most important one is the umayya mosque
"بعض الآباء يفضلون السيرك على المنتزهات لأنه أكثر أمنـًا"same parents prefer circuses are safer than funfairs
"مطار الملك عبد العزيز أكثر ازحامًا كما أن الناس هناك أكثر لطفـًا أو ودية"king abdul aziz air port is busier
the people are also friendlier
"ما الذي تتحدث عنه القطعة (أو الفقرة) ؟"what is the passage about
يقصد بالقطعة هنا قطعة من مقال أو من موضوع ما
"ومواقف سيارات غير عادية تتسع لعشرين ألف سيارة"an unusually large parking area for20,000vehicles
"سقف يتغير شكله من الفجر حتى الغسق"sky ceiling that changes from down to dusk
"أضواء ثابتة" أو "إضاءة ثابتة"light fixtures
غالبًا تستخدم "I used to" للتعبير عن عادة كانت تحدث في الماضي ولكنها لم تعد تحدث حاليًاوما الغرض من أستخدام
we used أوi used
ذي
we used to get up early in morning to jog
ويقابلها بالعربي قولنا: اعتاد أن يفعل كذا وكذا
يعني في الجملة التي ذكرتها ستكون"
"اعتدنا أن نستيقظ مبكرًا في الصباح من أجل الجري أو العدو"
أرجو أن يكون هذا قد أجاب عن استفساراتك
وفي أمان الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي بنتevil، يبدو أن الجمل من مقال أو بحث ما
الترجمات كما تفضلت أختي Dragonier بها، لكن لدي بعض الإضافات على بعض الجمل
هنا ذكر could، وهذا يعني أن المتحدث غير واثق من حدوث الأمر أو لا يريد، لذا قد تترجم إلى...
"قد أستطيع النهوض (أو الاستيقاظ)"
أعتقد المعنى المقصود منها هو المئزر أو مريلة (كمريلة المطبخ) اعتماداً على الجملة التالية،
وhook تعني حمالة الملابس أو تلك العلاّقات التي تعلق على الحائط أو خلف الباب وتسمى "كُلاّب" أو "مشجب"، والترجمة قد تكون:
"وسحب المئزر من على المشجب" أو لو ثقيلة قليلاً ^^ ..
"وأخذ المئزر من على علاّقة الملابس" (لكني أميل للأولى أكثر)
أيضاً يفضل لو ذكرت لنا أكثر عن الموضوع التي ذكرت فيه، فالمعاني قد تختلف فعلاً
"لقد قطعت ولففت وخبزت"
هنا على ما يبدو يتحدث عن طعام، لكن هل الجملة لها بقية؟
funfairs تعني حدائق ملاهي التي غالباً ما توضع في الأعياد وتكون غير ثابتة،
وتعني كذلك "العروض الجوالة" (مثل فرقة فيتالس بريمي XD)
لكن الجملة تركيبها غريب .. لو معناها يفضلون عروض السيرك على العروض الجوالة أو الملاهي المتنقلة فستكون الجملة
some parents prefer circuses more than (or over) funfairs
ولو كانت يعتقدون أو يعدّون السيرك أكثر أمناً من الملاهي المتنقلة فستكون ..
some parents believe (or consider) circuses are safer than funfairs
لكنها بالتأكيد بشكلها الحالي بها خطأ ما ^^"
"مساحات شاسعة لمواقف السيارات تسع 20 ألف سيارة"
sky ceiling أعتقد يقصدون منها skylight، وهذه تعني الغرفة التي تكون على السطح وتغطي المنور وتسمى "كوة السقف"
"كوّة متحركة تتغير من الفجر حتى الغسق (أو من شروق الشمس حتى غروبها)"
وفي أمان الله
|
جزاكم الله خير بس عندي كمان جمل
reading is more useful than watching tv
ali is abright scientist who won the noble prize
in class,we played I spy with my little eye
the sun shines bright in the high sky
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما شاء الله استفدتُ من ترجمتكما كثيراً ^^
لا بأس أن أترجم ما أعرف فقط ^^¨ نظراً لعدم وجود القواميس هنا
reading is more useful than watching tv
القراءة أهم بكثير من مشاهدة التلفاز
ali is abright scientist who won the noble prize
تقصدين a bright
ترجمة الجملة على ما أعتقد ستكون:
علي والذي فاز بجائزة نوبل، هو عالِم لامع.
أو هذه الصياغة والتي أراها أفضل من الأولى:
إن علياً عالِم لامع حيث فاز بجائزة نوبل.
in class,we played I spy with my little eye
spy على حد علمي أنها تعني يتجسس
لكن هذه الجملة لم أفهمها أحس فيها خطأ ما في التركيبة
the sun shines bright in the high sky
تشرق الشمس ساطعةً في السماء العالية.
>>>> لم أجد تعبيراً أفضل لـ ¨ high sky ¨ ^^¨
وإن كانت هناك أخطاء بالترجمة أرجو إعلامي بها
وشكراً
في أمان الله ورعايته
"القراءة أكثر نفعاً من مشاهدة التلفاز"
بالإضافة إلى ما ذكرته الأخت فاطمة الزهراء .. يمكننا أيضاً أن نترجمها إلى..
"عليٌ عالم لامع حائز على جائزة نوبل"
من تركيب الجملة، تبدو I spy with my little eye اسم لعبة ما
وبعد البحث، هي لعبة قائمة على تخمين الكلمات، حيث يفكر أحد بكلمة ويذكر أول حرف منها أو وصف لها والبقية يحاولون تخمينها ومن يحلها يكون له الدور التالي
في أوضاع كتلك، يفضل استبدال اسم اللعبة باسم لعبة مكافئة لها في اللغة العربية (أعتقد المكافئ لها (عندنا) هي لعبة اسمها "لعبة الأسماء")
"لقد لعبنا (لعبة الأسماء) في الصف"
الجملة الأخيرة، اختيار أختي فاطمة جميل ومناسب
|
جزاكم الله خير والله يا جماعة جميلكم على الرأس والعين معني الجملة كالعادة
as you study make up questioons you think might be on the test
PRACTISE SAYING THE ANSWERS TO YOURSELF IF YOU CAN NOT SAY THEM IT IS LIKELY YOU DONOT KNOW THEM
كيف تنطق هذه الكلمة وما معني الجملة
REMEMBER THAT YOU HAVE TO READ THE OVER BEFORE TURNING IT IN
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING ATEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER
YOU MUST FIND OUT HOW MUCH TIME YOU HAVE
ANSWER THE EASY QUESTIONS FIRST THEN DO THE HARD ONES
YOU MUST ALSO WORK HARDER
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
as you study make up questions you think might be on the testخلال دراستك، ألّف أسئلة من عندك تعتقد أنها ستأتي في الامتحان
PRACTISE SAYING THE ANSWERS TO YOURSELF IF YOU CAN NOT SAY THEM IT IS LIKELY YOU DO NOT KNOW THEMتدرّب على أن تقول الأجوبة لنفسك ( في نفسك )، إن لم تتمكن من قولها فيبدو أنك لا تعرفهم
كيف تنطق هذه الكلمة وما معني الجملة
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDERوضع خطوات بالترتيب، تم اقتراحه في الامتحان.
ضعهم في الترتيب الصحيح.
أو
يقترح في الامتحان وضع ترتيب لخطوات معينة.
ضعهم في الترتيب الصحيح.
كلمة Suggested تعني اقتُرِح أو تم اقتراحه،
واسمها Suggestion وتعني اقتراح
نلفظ كلمة suggested ( سجّستد )
و suggestion ( سجّسشن )
YOU MUST FIND OUT HOW MUCH TIME YOU HAVEعليك أن ترى كم تبقى لديك من الوقت
ANSWER THE EASY QUESTIONS FIRST THEN DO THE HARD ONESأجب على الأسئلة السهلة أولا ثم انتقل إلى الصعبة
YOU MUST ALSO WORK HARDERعليك أيضاً أن تجتهد أكثر
------------------------------
أفضّل أن تنتظري غيري،
متأكد أن هناك إجابات أفضل
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
|
لدي جملة اخرة سمحوني تري جبتلكم الطفش
one guest per member
the team with the highest score is the winner
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times aday
every garbage can was full
أش الفرق بين yourوyou
والفرق بين meوmy
ولكم الجزاء والشكر
|
ضيف واحد لكل عضو.one guest per member
the team with the highest score is the winner
الفريق الحائز على أكثر نقاط هو الفائز.
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day
ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "
every garbage can was full
كل سلال المهملات كانت ممتلئة
أش الفرق بين yourوyou
والفرق بين meوmy
You تعني أنت ... Me تعني أنا...
Your تعني الخاص بك.. My تعني الخاص بي..
Your و My تدل على ملكية الشيء.. مثلا:
Your car وتعني سيارتك ( حرف الكاف هنا يأتي معنى لـ Your )
My car وتعني سيارتي ( حرف الياء الأخيرة هنا يأتي معنى لـ My )
هممم..
هل وضح الفرق ؟
|
السلام عليكم
ما معنى هذه الجملة : He's a small fry, Partner
أشك بأنّ لها معنى آخر
التعديل الأخير تم بواسطة HMD_kid ; 17-4-2008 الساعة 03:00 PM
|
السلام عليكم
شكراً لك يا AIKEN ... وجزاك الله خيراً
لدي سؤال ... هل هناك موقع يحتوي على المعاني المجازية ؟
|
PUTTING IN ORDER CERTAIN STEPS HAVE BEEN SUGGESTED FOR TAKING A TEST NUMBER THEM IN THE RIGHT ORDER
وهذه الجملة أيضا فيها خطأ
the docter then added drop them on the floor and pick them up three times a day
اقتباس:
ثم أضاف الدكتور: " ألقهم على الأرض وارفعهم ثلاث مرات في اليوم "
هذه لا أعتقد الترجمة الصحيحة لأنه يتكلم عن قطرة دواء ولا أعتقد يتكلم عن أشياء ترفع ووتتحمل
|
السلام عليكم .... ما معنى هذه الجملة :-
You’re all blinded by the prospect of treasure, and don’t for justice
وجزاكم الله خيراً
|
وضعت الجملة هكذا :-
المفضلات