من وضع هذه المعايير؟ لستُ أنا ولا أنت. هي معايير فرضتها شركات الترجمة الفورية (Simulcast) والفرق السريعة على ساحة الفانسب -- الأجنبي تحديداً.
كانت نتيجتها كما نرى، ارتفاع رصيد الشركات وانخفاض مردود الفانسب. لكن على الأقل للشركات القدرة على المحافظة بل الزيادة الحتمية في جودة الأعمال.
نحن في عالمنا العربي ليس لنا شركات ترجمة فورية وإن وُجدت فالراجح أن مستواها سيكون أقل بكثير من مستوى الشركات الأجنبية.
استنساخ تلك المعايير في سياق الفانسب العربي سيكون ضرراً محضاً حسب رأيي.
ليس بالضرورة أن تكون شركات الترجمة الفورية هي التي وضعتها، أصلاً بعض إصدارات الفانسب تصدر بشكل أسرع بكثير من تلك الشركات أحياناً، فكما تعلم هناك تأخير لمدة أسبوع كامل في بعض المسلسلات. خلاصته هو أن هذه الشركات تضع موعد معين لبث الأنمي على موقعها وهذا الموعد في الغالب سريع... الفانسبرز أذكياء ولطالما كانوا سريعين في الطرح مع الاحتفاظ بمعايير الجودة لديهم.
هناك نسبة كبيرة من الفانسبرز الأجانب يعملون على الأنيمات التي لا توجد شركة بث فورية تعمل عليها، لا شيء غير أنها تقدم عملاً رائعاً من ناحية الترجمة وهؤلاء يريدون في النهاية تقديم أنمي بترجمة جيدة... هذا لا يمنع من عملهم عليه لو أرادوا فهم فانسبرز أحرار.
لا أمل لي في وجود شركة عربية مثل كرانتشي رول على الإطلاق. أنت تقول استنساخ؟ جميل، تقليد الناجح يؤدي إلى نجاح لو تم بصورة حسنة. الفانسب الأجنبي رائع وأفضل بكثير من الفانسب العربي، تقليد آلية عملهم بلا أدنى شك ستعود بالنفع على الفانسبرز العرب المنفتحين ذوي الفكر السليم.. لا أتحدث هنا عن تجار الفانسب ومن يريد كسب برستيج أو شهرة أو مال منه، بل على من يود الاستمتاع وتقديم عمل جيد قدر الإمكان وبناء Fanbase لا بأس به... وهي تماماً ما يسعى إليها الفانسبرز الأجانب أنفسهم.
أوي أوي، أووغيسا دانا. عذر أمام من؟ هو عمل هواة تطوعي. لن أناقش طويلاً مسألة مقارنة السرعة، لكن أعتقد أن
- وجود شريحة متابعين (fanbase) عريضة جداً عامل مهم في تفوق الأجانب هنا. مشاهدين أكثر وخبرات أكثر
- وجود هيكل كامل جاهز ومشهور للاكتساب والترويج والتوزيع العالمي (Nyaa, Myanimelist, AniDB...)
- عجمة اللسان العربي في هذا الزمان حتى لا يكاد أحدنا يستطيع كتابة جملة سليمة، فضلاً عن أن تكون فصيحة بليغة
الأجانب أيضاً يعملون عملاً تطوعياً وعمل هواة ^_^ وهم من قارنت بهم. ما قارنته أنت هنا منطقي لذا الفانسب العربي يحتاج إلى وقت حتى يصبح مثل الأجنبي بالإضافة إلى تحضيرات. نحن هنا كي نصنع فارقاً يُذكر في الفانسب العربي لا أن نستمر على نهج الأولون الذي اتضح لك ولغيرك أنه خاطئ.
ما نحتاجه هو بناء مجتمع فانسب عربي متحضر نوعاً ما، مستعد لترك بعض الأفكار مثل حبس الفانسب في المنتديات حصراً بالإضافة إلى ترك التركيز على الكم... الخ. لكن "الفانسب" حالياً هو الدخول إلى منتدى س، الانضمام إلى فريقه الذي يصدر 100 حلقة يومياً (XD) ولهذا هو فريق مبدع، ثم رفد المنتدى بتلك الأعمال الكثيرة والتي تحوي على ترجمة "مقبولة" حسب كلامهم. هذا هو وضع الفانسب الحالي للأسف.
هناك توجه ثاني هو أن تركز على الدقة والاستمتاع في الفانسب، تقديم عمل جيد ترجمياً، وتحسين جودتك باستمرار. هذا النمط الذي أرغبه شخصياً... فهل أنت معي؟
لكن إن أردت تغيير الواقع نوعاً ما عليك أن تنتج أعمالاً ترسخ في أذهان المتابعين تماماً مثل فريق MCT الراحل. السرعة مهمة في الإصدارات الأسبوعية ولا عذر على الإطلاق للتأخير الشديد في الإصدار بعذر السرعة... أنا شخصياً كنت أتأخر كثيراً حتى أصدر لكن السبب كان الكسل ولا شيء غيره ^_^. أنت تجزم على أن السرعة سيئة دائماً بحجة الجودة لكن المعروف أن الفانسب الأجنبي مبني على الالتزام بجودة الفريق مع تحسين السرعة شيئاً فشيئاً (ركز على أني لم أقل قلل الجودة).
ربما طبعي أنا "الرايق" هو ما يضعني في سياق مختلف عما تتحدث عنه. الكفاءة جيدة ومحبوبة، لكن لا كفاءة بلا جودة.
عندك مصنع نسيج تقليد صيني ومصنع ADIDAS، المصنع الصيني يستطيع إغراق بلدك بالمنتوجات في شهر والثاني لا يستطيع حتى في أعوام. أيهما أكثر كفاءة؟
ما أريد قوله، الجودة هي العامل الأول والأصلي في الكفاءة، السرعة عامل تكميلي. الجودة ركن الكفاءة وأساسها والسرعة قد تكون حائطاً أو سقفاً فيها.
إن أردت الكفاءة، فالأولى أن تسعى لأوكد واجباتها قبل كل شيء.
هنا أثبتت أنك لم تقرأ الكلام كما يجب *_*. أنا ربطت الكفاءة ربطاً قطعياً بالجودة أي لا كفاءة بلا جودة. الجودة شيء حتمي على كل فريق أن يضعه نصب عينيه... أبدأ بتقديم جودة ممتازة ثم أصدر... سأكون بطيئاً لكن لا مشكلة، مع تتالي الإصدارات وانسجام الأعضاء تزداد السرعة وهكذا.
في الفانسب مصطلح كفاءة يطلق على الفريق السريع ذو الجودة الممتازة (شيء مثل UTW). لو الفريق ليس سريعاً لا يوصف علمه بالكفاءة وإنما بالجودة وحدها.. فهمت فكرتي؟ هناك فرق عربية أصدرت أعمالاً سريعة بما يكفي وجيدة كما ينبغي، مثل فريق الأندلس في حلقات SAO ولديك محبابو في Koroko... لم يصدروا "فورياً" لكن لم يستغرقوا أسبوعاً على حلقة. لا أطلب السباق من أجل الإصدار.
- باستثناء أنك طرحت رأياً فيه نظر معتبر
2 - لا أملك تعريفاً واضحاً، لكن هناك ذلك الشعور عندما تشاهد إصدار وتندمج مع كل شيء صوتاً وصورة وترجمة وأحداثاً... وعندما تقرأ الترجمة وتقول "وا ثكل أمياه! لم أتوقع أبداً أن يترجم الكلام هكذا".. تو كا... ربما أيضاً الترجمة حتى الرمق الأخير. الترجمة التي لا تفلت شيئاً أيضاً. الترجمة النازية غير المتسامحة مع المعنى الأصلي. لكن أنا ذكرت مصطلح الترجمة القصوى لأنها الترجمة الصحيحة للكلمة الإنجليزية Extreme. ليس لأن في ذهني تصور لها.
نعم شيء كهذا، ولعلك قرأت كلامي أني قلت لا يوجد تعريف واحد لها فكل حسب ذوقه فيها. ناهيك عن عبارتي الإبداعية عن أن الحماقة ليست ذوقاً؛ أي لا يمكنك أن تشاهد حلقة فيها 50 خطأ إملائي، الخط سيئ، الترجمة حرفية بمجملها لكنك تفهم المعنى العام للحوارات، ثم تأتي وتقول هذا ذوقي الخاص وأعتبرها ترجمة رائعة... عذراً هذه حماقة وهي ليست ذوقاً. أعلم أني مغرور ومتكبر عندما أكتب هكذا كلام لكنه الواقع ولا شيء غيره.
تهتُ هنا. لا أفهم هذا المنطق حقاً، ربما لأني غير عاقل أو Nonki.
المحيّر في كلامك أنك تتحدث عن المازوخية. إن شعرتُ بغياب المتعة فسأتوقف، إن شعرت بالتعب فسأتوقف. سوري داكي دا. لستُ موظفاً عند أحد وليس لدي التزام مع أحد.
سؤال: لو كنت ستتوقف مباشرة عند أي عقبة صغيرة أو كبيرة تواجهك، كيف ستبني Fanbase؟ كيف سيعرف الناس جودة عملك؟ الفانسب والترجمة تستهلك مجهود مهما كانت، والمجهود = تعب وعلى الفانسبر احتماله... هذا لا ينفي وجود متعة في الأمر حقاً. أنا كنت أستمتع عندما أجد حوارات صعبة الصياغة أصلاً.
نعم لست موظفاً عند أحد لكن بعض الالتزام والجدية مهم، ومن الرائع إكمالك للترجمة بأبهى صورة. الفانسب الأجنبي جنى المتابعين عن طريق العمل المتواصل لا المنقطع والمزاجي، لا أريد أن تفهم الأمر على أنه وظيفة رسمية لكن من المهم الالتزام نوعاً ما في الفانسب لا سيما في الحلقات الأسبوعية.
تخيل نفسك تلعب كرة قدم مع الرفاق، ستضطر لأن تتعب وتركض وتتعرقل لا بل أن تلقي نفسك أمام الكرة التي قد تضرب رأسك... الخ وهي عبارة عن هواية لا غير. لا يجب أن تقول أنها هواية فبالتالي لن أتعب ولن أدافع وهكذا... *____* ربما يقرب هذا المثال الفكرة إليك، الفكرة التي فهمها كل مترجمي الفانسب من قبل.
لا أحد يجبر أي فانسبر على ترك مشروع معين فهذا حقه، هناك العديد من الفانسبرز الذين لم يكملوا مشاريعهم وأولهم أنا - بل هناك فرق ترجمة أجنبية فعلت المثل. لكن لو كل شخص سيعمل على حلقتين ثم يترك لما صار فانسب صحيح؟ لو لديك مسلسل تحبه وتريد تقديمه للمشاهدين فيجب عليك أن تستمر به لا أن تتركه، فبهذا الأسلوب ستكسب متابعين ينتظرون عملك ويتذكروك كما يتذكر الناس Eclipse وSS.
لست ضد استعمال وسائل تسريع العمل مثل التي ذكرتها في الموضوع. لكني ضد أدلجة السرعة وترويجها بصورة العامل الأساسي والأهم والذي "من الحكمة التضحية بما سواه من أجله".
هنا أنت أعدك كتابة ما كتبناه لك سابقاً بصياغة أخرى. هذا ما نتحدث عنه بالفعل واقتباسك حول أن السرعة العامل الأساسي هو ما يتم تطبيقه في أماكن كثيرة في الفانسب العربي، ونحن لا نؤمن بها. لا يمكنك إقناع البعض من هؤلاء بدقة الترجمة المتناهية التي ندعو إليها هنا، لأنهم ببساطة سيقولون لك: "يا أخي كلها حلقة أنمي، أشاهدها وأنسى" << لا تحاول حتى الكلام معهم فهؤلاء يعتبر الأخطاء الإملائية أمراً عادياً والأخطاء النحوية وعلامات الترقيم مجرد أمور عرضية لا أهمية لها. هل تجد هذا الفكر في الفانسب الأجنبي؟ على الإطلاق! الفانسب الأجنبي تخلى نهائياً عمّا يسمى أخطاءً إملائية منذ سنوات! في إصداراتهم الحالية تكاد لا تجد خطأً إملائياً واحداً ولو وجد لعمل ضجة بينهم. ونحن لا نزال نعتبره أمراً عادياً ويرد عليك المتفلسفون بـ "المعنى هو الأهم دائماً وهذه الأخطاء لا تؤثر على المعنى" أي باختصار أصبحت أنت الخطأ وذو التفكير السطحي الذي تهتم للقشور وهم الذين يهتمون للجوهر والأهم... سخافة!
قد تخطئ وتخطئ ثم لا تتعلم أيضاً. خاصة إن كانت لدى المترجم عقلية "جيد لقد أصدرت بسرعة هذه المرة. كانت هناك أخطاء كثيرة، لكن السرعة تبررها كلها". ألا ترى أن هذا هو السائد؟
نعم قد تخطئ ولا تتعلم وهذا عندما لا تكترث فقط. لا ألومك فأنت لم ترَ تطور بعض المترجمين مع تتالي الأعمال، هؤلاء من كان يهتم للدقة حتى عندما كان يفتقر لها ومع الوقت والمثابرة امتلكها. لا أتحدث عمّن لا يكترث.
أنا أعتقد أن المتابعين لهم شأنهم بالطبع، لكن لا ألزم نفسي بشيء معهم.
أنت تعمل لنفسك ومتعتك الشخصية أولاً، ولهم ثانياً صحيح؟ إن لم يكن كذلك إذاً ترجم وشاهد الحلقة وحدك ولا تطرحها لهم. إن كنت تحترم متابعيك قدم لهم عملاً جيداً، فهم من أتى إليك بدلاً من متابعة فلان من مترجمي الوجبات السريعة.
_____________
لا أرى أنك مخطئ في الغالب لكن ما رأيتك تخطئ فهمه من كلامي هو موضوع الكفاءة. أنا قلت الكفاءة تلزمك بوجود جودة وتحدثت عن السرعة ودورها... لا داعيَ لأن أوضح هذا مراراً لكن أنت جزمت أني رميت الجودة جانباً وربطت الكفاءة بالسرعة ولا شيء غيرها. أعتقد هذا ما سبب سوء التفاهم الطفيف ذاك.
شكراً لك على النقاش البناء الجميل، حبذا لو توضح فكرتك في أسطر وكلام قليل حتى أرد عليك بالمثل ^_^. الردود الطويلة قراءتها مملة نوعاً ما لمن هو ذو صبرٍ قليل...
المفضلات