أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]

[ مدرسة تعليم اللغة الإنجليزية ]


النتائج 1 إلى 19 من 19
  1. #1

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]



    {مدخل


    أهلاً وسهلاً بكل المترجمين والمترجمات
    كيفكم ؟! لا لن أتكلم بالانجليزية :P ولا بلاش ^^"

    Hey everyone, welcome translators from any level to my sweet simple workshop of translation, in this topic am going to introduce to you some basic rules to know where to stand in translation world
    بيكفي انجليزي، نرجع عربي ^^
    الموضوع مخصص للمبتدئين.. لا أريدُ مترجمين محترفين هنا.. لول مكانكم بعيد جداً.. لكن أهلاً وسهلاً بكم وعلى أي حال نحنا مافيش أكرم منا..


    في هذا الموضوع أو الورشة كما قلت بالانجليزية، سأركز على ملاحظات هامة يجب على المترجم المبتدئ ألا يغفل عنها.. لو تأسس بشكل صحيح فسيغدو مترجماً محترفاً مع الممارسة الصحيحة.





    مخطط سير عمل


    - ترجمة الأعلام (proper names)
    - ترجمة الأفعال بأنواعها وأزمنتها (verbs)
    - ترجمة الكلمات المقترنة (collocations)
    - ترجمة التعابير الاصطلاحية (idioms)
    - أنواع الترجمة واستخدامها في النصوص المناسبة
    - مشاكلٌ وحلولٌ
    - نصائح لكل مترجم مبتدئ


    المراجع التي سـأستخدمها في موضوعي هذا:

    كتاب Translation as Problems and Solutions للبروفيسور حسن غزالة
    كتاب Issues on Comparative Linguistics لأستاذي البروفيسور وليد عامر
    ملاحظات وسلايدات أستاذي الدكتور مشير عامر
    مَجمع اللغويين العرب (واتا)
    ذكريات الجامعة
    العم غوغل





    بسم الله نبدأ


    ترجمة الأعلام (proper names)

    الاسم العلم: هو اسمٌ لكل شخص أو مدينة، لشيء معروف ومشهور. (
    هذا في أبسط تعريف له)


    الطريقة الأولى ( الترانسكربشن) :

    بما أنه اسمٌ فترجمته قد تبدو سهلة، حيث لا ترجمة حقيقية هنا إنما ما يعرف بـ (
    الترانسْكرْبشِن ) وهو transcription أي - كما فعلتُ للتو– الكتابة الصوتية للكلمة. من باب احترام الشخص أو الشيء يقوم المترجم بكتابة الاسم صوتياً لا ترجمته حرفياً.

    أمثلة

    Bob بوب Johnson جونسون Tareq طارق

    ملاحظة(1):

    هنالك بعض الحروف الانجليزية التي لا يوجد لها مقابل بالعربية (
    G, P,V, CH) فياقبلها أصواتٌ مختلفة على حسب موقعها داخل الكلمة.


    G: قد تكون ج، غ، ك
    Green :غرين أو جرين
    En
    gland: إنجلترا أو إنكلترا
    Geo
    graphy: جغرافيا ( غ فقط)


    Ch: تشا أو شا
    Charles : تشارلز
    Chevrolet :
    شيفروليه

    P يقابلها ب .. وكذلك V يقابلها ف



    ملاحظة (2):

    هنالك حروفٌ تلفظ مفخمة تارة ومرققة تارة ونجدها في (
    A, S, T)
    وهذا يعتمد على علم الأصوات في اللغة العربية لا الإنجليزية غالباً. مثلاً Samuel تلفظ صاموئيل أما Sam فلتلفظ سام
    Tony طوني لكن Tom توم


    ملاحظة (3) :

    ما لا يلفظ بالإنجليزية لا يكتب بالعربية.

    مثلاً في أنيمي
    دي.غراي مان سيلاحظ المشاهد كتابات مختلفة لاسم Allen Walker
    ألين ولكر : مردودة فحرف (L) لا يلفظ
    ألين ووكر : مقبولة
    ألِن ووكر : مقبولة ( الفرق بين سابقتها أنّ /e/ صوتٌ قصير فإما يكتب كسرةً قصيرة أو طويلة والأصح كسرة قصيرة فهو صوتٌ قصير وهنالك صوتٌ طويل /i/ وهو الكسرة الطويلة "ياء المد" )


    (نحن نتعامل مع أصوات لا حروف )






    الطريقة الثانية ( التجنيس)

    وهو إرجاع الاسم الغريب لشيء مألوف، بحيث يصبح لفظه طبيبعاً.
    أقرب مثال هنا أسماء الأنبياء والشخصيات الدينية.
    كثيرٌ منا مرّ عليه أسماء كـ Abraham, David, Jacob, Moses, Michael, Peter, Noah..

    أعود مجدداً لأنيمي
    دي. غراي مان ( غومن ما أتابع أنيمي وهو اللي أتذكره)
    في قضية ما كان اسم أحدهم
    إيزاك، وفي الحلقة الثانية تُرجم على أنه إسحاق.
    علينا الأخذ بعين الاعتبار أنّ هذه الأسماء (سواء أعجمية أم عربية)
    لا يتم تجنيسها إلا إن كان المقصود هو النبي بذاته.

    يعني في فيلم Twilight وجدنا
    Jacob مترجم ككتابة صوتية لـ جايكوب. ومن الخطأ ترجمة اسمه بطريقة التجنيس ليصبح يعقوب.

    لكن إن كان الاسم عربياً وأردنا ترجمته للانجليزية فالأمر سيّان
    إبراهيم (كشخص) Ibrahim
    إبراهيم (عليه السلام) Abraham

    بنفس هذه الطريقة، هناك شخصيات جسدت اسمها في صفحات التاريخ، فاحتراماً لها لا تترجم صوتياً إنما تجنيساً..

    أمثلة
    Plato أفلاطون
    Aristotle أرسطو
    Aeschylus إيسخيلوس
    Alexander الإسكندر
    Homer هوميروس
    Saladin صلاح الدين الأيوبي
    Avicenna ابن سينا


    ملاحظة: لشو فايدة غوغل ؟!

    هنا العم غوغل بيكون مساعد رئيسي لمنعدمي الثقافة والخبرة، إن واجهك اسم غريب، مكان غريب ولم يتعرف عليه غوغل فخذ راحتك وترجم الاسم أو المكان كتابةً صوتية.. لكن إن وجد بغوغل وغالباً في مواقع الويكي فخذ اللفظ جاهزاً كما هو ومن دون أي فلفسسسسة : )

    وأخيراً، عند ترجمة
    الأماكن المشهورة (الأعلام) فنقوم بكتابتها صوتياً غالباً لا تجنيسها
    Elysee قصر الإيلزيه
    l'10' Downing Streetم10دوانينج ستريت
    Pentagon البنتاغون

    لكن
    the White House تترجم لتصبح البيت الأبيض




    خلاصة الدرس:

    الأعلام أسماء إما تترجم كتابةً صوتية ويراعى الفروق بين اللفظ العربي والانجليزي، أو تترجم تجنيساً وهذا في حالات معينة كأسماء الأنبياء والشخصيات التاريخية، ودائماً لكل قاعدة شواذ : )

    هذا مجمل ما يمكن سرده وشرحه بترجمة الأعلام، هي مجرد ملاحظات لا أكثر !











    ترجمة الأفعال

    ما الذي يميّز الجملة باللغة الإنجليزية عن العربية ؟!

    يشرب أحمد الشاي كل يوم.
    Ahmad drinks tea every day.

    ترتيب الكلام في الجملة الانجليزية يتم على النحو التالي ( فاعل- فعل- الحشو)
    لكن في الجملة العربية، فالترتيب متعدد ولكننا بالغالب نسميها جملة فعليةً لنميزها عن الانجليزية :>


    ولكن هذا ليس درسنا اليوم..
    .gif" border="0" alt="" title="0" class="inlineimg" />
    إذاً لم العوج ؟!

    ببساطة لأنوه أن الدرس هو لترجمة الفعل في الجملة لا ترجمة الجمل سواءً فعلية أم اسمية، فترجمة الجمل تختلف على حسب نوع الترجمة (كلمة بكلمة أو حرفية أم معنوية).


    سنقسم عملنا على عدة أمور وهي كالتالي
    1- ترجمة الأزمنة (المضارع البسيط-المستمر-التام والماضي منه بالإضافة للمستقبل)
    2- ترجمة الأفعال المساعدة (Be-Do-Have)
    3- ترجمة أفعال المودال (modal verbs )
    4- ترجمة الأفعال المسببية
    5- ترجمة الأفعال المركبة




    1- ترجمة الأزمنة

    قبل البدء/

    جمل الأفعال الرئيسية ( أي التي يكون الفعل عبارة عن
    حدث + زمن مثل يأكل وأكل) يتم ترجمتها بجملة فعلية لكن الجمل التي يكون فعلها فعل مساعد يترجم جملة اسمية (غالباً) )

    في اللغة العربية يوجد المضارع والماضي لكن في الإنجليزية يوجد مضارع بسيط، مستمر، تام، تام مستمر وكذلك في الماضي منه. ومن الطبيعي أن يكون المضارع مضارعاً والماضي ماضياً عند ترجمته من لغةٍ للغة، لكن بما أن الانجليزية تختلف بشيءٍ عن العربية فنحتاج لكلمات إضافية كي يتم المعنى المطلوب.


    القاعدة العامة:

    المضارع البسيط والمضارع المستمر (بالانجليزية) >
    مضارع (بالعربية)
    الماضي البسيط والمضارع التام والماضي التام >
    ماضٍ
    الماضي المستمر والمضارع التام المستمر والماضي التام المستمر >
    كان + مضارع






    الفعل المضارع البسيط:
    يترجم المضارع البسيط لمضارعٍ في العربية.

    Khaled speaks beautifully
    يتحدثُ خالد بطلاقة ( ترجمتها طلاقة اعتماداً على ما يعرف بـ الكلمات المقترنة"الدرس المقبل إن شاء الله" )

    وستجدُ آخرين يترجمونها
    خالد يتحدث بطلاقة. ( وهذه ليست قصتنا اليوم.. سنركز على الفعل فقط لا الجملة ككل )



    الفعل المضارع المستمر:
    يترجم للمضارع، وأحياناً نلغي الفعل ونضع بدلاً منه اسم فاعل

    I am heading to home
    أنا متجهٌ للمنزل
    أو تصير : أتجهُ للمنزل

    الفعل المضارع التام:

    معنى الفعل المضارع التام أنّ الحدث قد بدأ في الماضي وما زال أثره في الحاضر.
    أي يحمل معنى الزمن الماضي والحاضر في آنٍ واحد.
    ولكن في ترجمته نركز على الفترة الزمنية التي استغرق فيها الحدث بوقوعه.

    نستخدم "
    ظلّ + المضارع"
    أو "
    قد + الماضي"
    أو
    الماضي فقط (وهذا لأن طريقة الإضافات لا تصلح في بعض المواضع)

    America has stolen Iraq's oil.

    ظلت أمريكا تسرقُ نفط العراق.
    قد سرقت أمريكا نفط العراق.
    سرقت أمريكا نفط العراق.


    الفعل الماضي التام:
    اصطلح بعض المترجمين على إضافة لقد + الفعل الماضي للدلالة على إستغراق حدوث الفعل، وبعضهم قال بأنه يؤدي نفس غرض الفعل الماضي.. فهو والفعل الماضي والمضارع التام قد وقعوا فعلياً في الزمن الماضي؛ لذا يترجم لفعلٍ ماضٍ.

    America had stolen Iraq's oil.

    لقد سرقت أمريكا نفط العراق.
    سرقت أمريكا نفط العراق.




    المستقبل (هو ليس بفعل إنما شكل للفعل بالزمن بالماضي):
    نضع حرفي التسويف ( س، سوف)


    باقي الأزمنة، شرحها مختصر في سطر في القاعدة العامة.




    ملاحظة:

    المترجم حرٌ بقيود.

    ملاحظة طايرة :
    مصدر الفعل والمصدر المؤول يؤديان نفس الغرض، لكن الترجمة الأصح
    أن نستخدم \ استخداممصدر الفعل لا المصدر المؤول. اللي باللون الاخضر هي الأصح. ( لماذا؟) تعرف مثل خير الكلام ما قلّ ودل ؟!
    لكن أحياناً يلزمُ استخدام المصدر المؤول بعد أفعالٍ معينة بذاتها. (غابوا عن بالي ^^)





    2- ترجمة الأفعال المساعدة



    verb to be

    فلنستغنِ عن الجملة الفعلية ونترجمها جملة اسمية (مبتدأ وخبر)

    ففي المضارع السيط نحذف be مثل :
    She is smart هي ناجحة
    I am a teacher أنا معلم

    لاحظ أننا ترجمنا الجملة وكأن الفعل المساعد غير موجود

    في المضارع المستمر، نصنع كما صنعنا مع الفعل الرئيسي بترجمته كفعل مضارع أو الاستغناء عن الفعل والترجمة كجملة اسمية فيها (اسم فاعل)

    we are returning back
    نحن نعود
    نحن عائدون

    في المضارع المبني للمجهول، نزيل الفعل المساعد ونترجم الفعل ترجمة المبني للمجهول أو نزيل كل الفعل ونترجمه كاسم مفعول.

    she is given another chance
    هي أُعطَتْ فرصة أخرى
    هي معطاة فرصة أخرى

    (ربما ستظهر ترجمة غريبة، لكنها صحيحة )


    في الماضي البسيط نستخدم كان : )
    he was ill
    كان مريضاً

    وفي الماضي المبني للمجهول، نستخدم كان + اسم المفعول ( بالترجمة الحرفية وهي مقبولة أحياناً)
    أو ندع عنا كل التكاليف ونترجمه كما هي صيغة الماضي المبني للمعلوم بالعربية

    The milk was drunk
    شُربَ الحليب.

    أما في حالة المستقبل، فيترجم حرفياً
    I will be on time
    سأكون بالموعد.





    Verb to do
    كفعل مساعد، لا يظهر إلا في حالة النفي والنهي والسؤال وإجابته

    يترجم بـ
    لا في الزمن المضارع، ولم ومافي الزمن الماضي وهل في السؤال.


    She does not read daily
    (هي) لا تقرأ يومياً

    she did not eat much
    لم تأكل\ ما أكلت كثيراً

    Do you eat a lot?
    هل تأكل كثيراً ؟

    وفي الإجابة yes, I do.

    هناك من سيترجمها أجل، أفعل. \ نعم أفعل.
    والأصح والأفضل أن تترجم الفعل الرئيسي : أجل، آكل.


    ملاحظة :
    لا يلتبس عليك do كفعل رئيسي وكفعل مساعد.
    إن كانت فعل رئيسي، فهي تحمل معنى وقوع الحدث.
    وتترجم كـ يقوم بـ \ يؤدي \ يعمل \ يفعل (عملاً)


    ملاحظة أخرى:
    تعرف بالإنجليزية يوجد جمل مختصرة. مثل جملة الجواب (Yes, i do)
    إن كانت do في سياق الجملة، داخل فقرة.. تترجم على حسب الفعل الذي تعود عليه.

    there were a lot of papers to Write, yet we did them all
    كان هناك الكثير من الأبحاث الواجب كتابتها، لكننا كتبناها كلها.

    ملاحظة أخيرة:
    يأتي الفعل المساعد (لاحظ عليّ غلطي باستخدام صيغة المؤنث تارة والمذكر تارة أخرى، اغفروها لي)
    كتأكيد للفعل الرئيسي مثل I do love you ووظيفته هنا لتأكيد الفعل لا أكثر فتترجم أنا أحبك حقاً.
    يجب ألا نغفل عن وجوده، وفي العربية كلمات للتأكيد يمكنها أن تحل محل التوكيد مثل ( فعلاً، حقاً، بالتأكيد، لا شك، لا ريب... )





    verb to have

    نعيد تدوير الأسطوانة لننوه أنّه فعلٌ لا معنى له في اللغة العربية عندما يأتي مساعداً.
    فتترجم الجملة ولا كأنه موجود (راجع المضارع والماض التام)

    لكن إن جاء فعلاً رئيسياً فسيكون معناه مختلفاً على حسب المفعول به أو الحشو

    She has money
    تمتلك نقوداً > ترجمة غير شائعة (شائعة عن المبتدئييييين)
    في حوزتها \ معها نقود > شائعة ودارجة ومقبولة جداً

    she has to speak to him
    يجب عليها أن تتحدث إليه \ يجب عليها التحدث إليه

    she had a nice day
    قضت يوماً جميلاً

    she had a telephone call this morning
    تلقت مكالمة هاتفية هذا الصباح

    she has her lunch at 4 pm every day
    تتناول غداءها عند الرابعة عصراً كل يوم


    يعني بالعربي لا تتوقف عند المعنى الحرفي عندما يكون الفعل رئيسياً لا مساعداً
    خليك مترجم حذق ..
    لول




    3- ترجمة أفعال المودال


    أفعال المودال، هي أفعال في قوالب خاصة تحمل معنىً معيناً ولا تعامل معاملة الفعل من حيث المفرد والجمع ولها قوالب محددة بذاتها عند نفيها أو التصريف الثاني والثالث منها.
    في الإنجليزية يوجد 10 أفعال مودال وهيcan, could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to
    ويجب الإنتباه أن هنالك أفعال توازيها بالمعنى فتعامل معاملة المودالز مثل

    can \could = be able to
    must= have to


    عندما أشرحُ هذا النوع لطلابي، فيطيلون السؤال عن كيفية حل الأسئلة المتعلقة بهم فأركزّ على المعنى الذي يحمله الفعل لأنه الطريقة الأمثل للحل.
    وهنا نفسُ الشيء.. افهم معنى ومدلول الفعل وعندها ترجم.

    Can = يستطيع أن
    may = يمكن أن
    will = سوف
    would = (تأتي في حالة الجمل الشرطية ونضع معها لَـ أو لكنتُ .. )
    Shall = يجب أن (في النصوص القضائية)
    Should = must= ought to= يجب أن\ يلزم أن(إلزامي)
    Should be= من المفترض أن (إستنتاج)

    (والأفعال الماضية نترجم الماضي منها ولا ننسى "أن" المصدرية)




    ملاحظة :
    يترجم فعل المودال لكلمتين غالباً (مصدراً مؤولاً) أي من فعل + أن المصدرية
    We can write نستطيع أن نكتب


    Must have & should have
    وهاتان الحالتان تتبعان قاعدة IF الثالثة والتي تحمل معنى اللوم والندم. أحياناً يرتبك المترجم بالصيغة المناسبة للترجمة.

    افهم المعنى أولاً ثم ترجم.
    must have هي صيغة استنتاج، يكون المتحدث على ثقة 100% بأنّ الشيء الذي يقصده قد وقع أو تحقق مثل
    they must have finished work
    بالعربي البلدي معناها أن المتحدث متأكد بأنهم قد أنهوا العمل.

    أما should have فالمتحدث يلوم الآخرين لعدم إتمام أو فعل الحدث.
    they should have finished work
    المتحدث يلومهم لأنهم لم يتموا العمل. وغالباً تتبع هذه الجملة بجملة أخرى تؤكد عدم فعلهم للمطلوب.


    إذاً كيف تتم الترجمة ؟!
    ببساطة على حسب ما فهمنا من معنى
    must have = لا بُدّ أن ، من المؤكد أن
    should have = كان عليهم أن، كان من الواجب عليهم

    باقي الأفعال تتبع نفس السياسة، افهم المعنى ضمن السياق حتى لو لم تكن على دراية بالمعنى مسبقاً.


    ملاحظة :
    will, would, shall
    إن كان معناها يدل على المستقبل فلا ترجمة لهم إلا بحرفي التسويف (س، سوف)


    ملاحظة أخيرة:
    لا تعطني سمكة بل علمني أصطادها. (واللبيب بالإشارة يفهم )






    4- ترجمة الأفعال المسببية causativity verbs


    "المسببية" ما هي إلا ترجمة حرفية للنوع الإنجليزي، وهي الأفعال التي يكون فيها الفاعل معنوياً داخل الفعل المسبب ليتسبب في وقوع الحدث.


    في الانجليزية يوجد
    have, make, get, let تأتي في قالب الأفعال المسببية
    ينبغي الحذر عند ترجمتها فالقاموس لن يعرض لك المعنى المطلوب تماماً وابتعد رجاءً عن الترجمة الحرفية في هكذا مواضع، مثلاً في الجمل التالية

    Mother
    had her children clean the room
    Mother
    made her children clean the room
    Mother
    got her children to clean the room

    حسنٌ ستلاحظ أن الجملة ذاتها ولكن اختلف الفعل لا أكثر. نسمي هذه الأفعال المسببية، أي أنّ الفعل تسبب في حدوث فعلٍ آخر.

    سأشرح على الجملة الأولى:

    Mother : فاعل يجب أن يكون له فعل، ولكنه ليس الفاعل الحقيقي داخل الجملة.
    had: فعل الفاعل ولكنه يحمل معنى الفاعل ويتسبب في وقوع الحدث.
    her children: الفاعل الحقيقي الذي سيقوم بالحدث.
    clean : الحدث الحقيقي، ولاحظ أنه يأتي مصدراً (عدا في getفيأتي مصدراً مع حرف جر to )

    بعدما فهمنا (أتمنى-_-) معنى الأفعال المسببية، إذاً لا ترجمة عادية لهم..
    طايب كيف يترجمون ؟

    ببساطة نعرف معنى كل فعل، ونترجمه
    have: جعل
    made: أجبر
    get: أقنع بـ
    let: سمح بـ

    وقد تأتي هذه الصيغة بالمبني للمجهول، لكن لا بأس طالما فُهمت القاعدة فمحل الفاعل الحقيقي سيكون هناك نائب فاعل مثل الجملة:

    I had my hair cut yesterday

    و
    ملاحظة رهيبة هنا :
    الجمل الانجليزية المبنية للمجهول يفضل ترجمتها بالمبني للمعلوم
    .gif" border="0" alt="" title="0" class="inlineimg" />


    فتترجم الجملة كالتالي: جعلتُ مصفف الشعر يقص لي شعري البارحة.
    ولو جربت ترجمتها حرفياً :
    جُعلتُ شعري يُقصُّ بالأمس :]
    ويظهر جلياً ركاكة الترجمة !








    5- ترجمة الأفعال المركبة Phrasal verbs


    وهي فعل مضاف إليه حرف جر أو حال (من المفترض درجها تحت المصطلحات التعبيرية idioms لكن بما أنّ المكون الرئيسي فيها فعل والكل متعود عليهم كأفعال فخليتهم هنا)

    ببساطة يترجم الفعل المركب بحسب معناه..
    يعني، إن لم تكن تعلم ترجمة الفعل وذهبت إلى غوغل ترانسليتور/ ترانزليتور من هنا وحاول ترجمة الأفعال التالية

    set against
    send down
    get out of
    see off

    فلنرَ النتيجة :>

    ثور
    طرد من جامعة
    تخلص من
    ودع

    هي ليست دقيقة 100% لكن غوغل ترانسليتور أضاف خاصية ترجمة الأفعال المركبة
    لكن انتبه على أنّ غوغل يترجم كلاماً مفرداً، أي لا تضع أكثر من فعل في نفس صندوق الترجمة.. إنما اكتفي بفعل واحد لتخرج لك كل النتائج المطلوبة.


    فرضاً ما كان عندك نت :| بتصدف أوقات النحس :>
    الحلول متاحة دائماً، ولا شيء مستحيل في الترجمة.


    هناك قواميس متخصصة بالأفعال المركبة، أو يمكنك إحضار قواميس idioms

    وهاي لنك للقاموس
    http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html

    على الجانب تجد الحروف الأبجدية الانجليزية، ستجد الفعل المركب ويقابله معناه بكلمة أو كلمتين وعليه مثال.

    الحل الآخر وهو الذي أتبعه لعدم توفر الانترنت لدي طيلة اليوم، قواميس إنجليزي- إنجليزي
    يوجد بها معظم الأفعال المركبة تقريباً. وبالتأكيد لن تعجز عن فهم المعنى الإنجليزي إن كنت وصلت لهذه المرحلة من الإتقان ^^"


    أعود لأترجم الأفعال بالاعتماد على قواميس إنجليزي - إنجليزي


    set against : يعارض
    send down : يفصل أو يطرد طالب (من جامعة) بعيد الشر
    get out of:يتملص من (لاحظ أنّ اللغة العربية تتطلب حروف جر أحياناً)
    see off: يودع


    هناك تقارب في الترجمة بينه وبين غوغل ترانسليتور







    :"(
    على مدار الفترة الماضية.. تميت أحكي لنفسي "بـ
    الويك إيند" بتم الموضوع.. والحمدُ لله.. احتجتُ لشهر لأدرك أنّ لدي ويك إيند ليومٍ واحد.. كل أسبوعين !
    هذا سبب التأخير..

    أما الموضوع اليوم.. فهو جديدٌ نوعا ما لغير المتخصصين بالترجمة.. ومعروفٌ بشكلٍ بديهي عند المتمرسين من غير ذوي الاختصاص..

    بعد التوكل على الله، اعتمدتُ على كتابيّ الدكتور حسن غزالة (الأخطاء الشائعة في الترجمة ومعجم المتواردات (انجليزي-عربي) ) بالإضافة إلى مدونات الترجمة ذات الإختصاص.

    إن أردتم إسهاباً في الشرح، فتفضلوا بقراءة هذا المقال "المترجم والمتوارادات" للدكتور هشام خوجلي




    ترجمة الألفاظ/ التعبيرات المقترنة


    Collocation:

    تتكون من كلمتين غالباً أو ثلاثة، تأتي سوياً في النصوص المختلفة.. متعارفٌ عليهم في لغة القوم.. ويطلق عليها مسميات كالمتواردات والمقترنات والمتلازمات

    لنفهم معنى الاقتران اللغوي..

    مثلاً لو قلتُ:
    شاي
    فما الكلمات التي تأتي معها ؟!
    قد تكون شاي خفيف أو شاي ثقيل

    لو قلتُ:
    نباحُ
    فسيأتي على بالنا بأن الكلاب هي التي تبحُ والقطط هل التي تموء
    ..

    لو قلت:
    صلاة
    فيسخطر على بالنا مباشرة "إقامة الصلاة" " أداء الصلاة"

    أيّ أننا بحسنا وبلغتنا نعرفُ أنّ هذه الكلمات تقترن ببعضها البعض في السياقات المختلفة..



    لماذا المقترنات ؟! لماذا لا نترجم حرفياً وننهي الأمر ؟!

    ببساطة هي من بلاغة اللغة وجماليتها..
    ما الأجمل برأيك..
    أن تقول "
    أوهنُ من بيتِ العنكبوت" أم "ضعيفٌ جداً" ؟
    "
    هزيمةٌ نكراء" أم "هزيمةٌ كبيرة" ؟
    "
    سوقٌ سوداء" أم "سوقٌ داكنة" ؟

    الشق الأول من كل الأسئلة التقريرية هذه يعبّر عن معنىً أقوى وأكثر أصالةً وتجذراً في لغتنا العربية.. فمصادر المقترنات هي مصادرٌ أصيلة عريقة.. لذا حريّ بترجمتنا أن تعكس قوة لغتنا.



    مصادر المقترنات:

    كما ترون لا أنا ولا أيّ أحد مبتدئ مثلنا يمكنه ترجمة المقترنات بسهولة.. فرصيد الكولوكيشن لدينا يقارب العدم !

    لماذا ؟!
    لأننا أمة إقرأ التي لا تقرأ

    فالمصادر تتوزع على التالي:
    1- القرآن الكريم
    2- السنة النبوية (الأحاديث الشريفة)
    3- الأثر الصالح
    4- أمهات الكتب
    5- الأدب العربي الأصيل (الكلاسيكيات)
    6- الكتب.. بأنواعها
    7- المعاجم المتخصصة


    فالمقترنات هي ثقافة نتوارثها ونكتسبها مع القراءة والترجمة والممارسة لتصبح الكلمات داخل الصياغ كلمات منطقية لا عوج في نطقها حتى.



    المقترنات متنوعة بالعربية والانجليزية..
    في العربية قد يقترن الاسم والاسم "
    شيخٌ جليل" "ليلٌ ونهار" أو الفعل بالاسم "يفشي السر" أو الفعل بالحرف " يرغب عن/في" ... وهلم جرا
    ...

    لكنني لن أتحدث عن المقترنات العربية، إنما الانجليزية وكيف نترجمها للعربية.


    سأفردُ لكم المواضعَ التي تأتي بها المقترنات.. ومن ثَم كيف نترجمها.



    Adjective+ noun

    Black market
    Warm reception
    لنترجم حرفياً
    سوقٌ أسود/ داكنة
    استقبال دافئٌ/ ساخن

    المعنى مقبول.. لكن جمالية اللغة ضاعت مع الترجمة الحرفية
    فنحاول البحث في جعبة عقولنا عن المفردات التي تأتي مع بعضها البعض..


    كلمة سوق، تقترن بها عدة كلمات.. سوقٌ حرة وسوقٌ سوداء..
    إذاً فنجدُ المعنى المطلوب "السوق السوداء"
    أما كلمة استقبال.. فالكل يعرف بأن الصحيح استعمال "
    استقبال حارٌ" وليس بساخن ولا دافئ.


    ملاحظة :

    هناك عدة صفات بالانجليزية تستخدم لوصف الحالة السيئة (فساد) الأطعمة.. لا يرتجف المترجم أمامها.. فكل الكلمات تؤدي لمعنى فاسد ككلمة تقترن بالطعام

    Addled eggs بيض فاسد
    bad milk حليب فاسد
    putrid meat/fish لحم/سمك فاسد
    Rancid butter زبدة فاسدة
    rotten fruit فاكهة فاسدة /عفنة
    spoiled meat لحم فاسد



    Verb+ noun

    لا مشاكل في ترجمة الاسم، تكمن المشكلة في ترجمة الفعل الذي يناسب الاسم.. دعونا نمثل كي نفهم المقصد..

    Pay a visit 1-
    Shake hands 2-
    Seize the opportunity3-


    1- الترجمة الحرفية: يدفع زيارة.
    الترجمة المعنوية: يقوم بزيارة.

    كيف سأعرفُ المعنى المطلوب ؟!
    الفعل pay لا يكون معناه متعلقاً بالمال والدفع إلا إذا اقترن باسمٍ يدل على المال والدفع كالفاتورة (pill) أو أجور العاملين أو الدَين وسده وما إلى ذلك من الأمور المالية..

    إذاً فلا علاقة بين الدفع والزيارة.. لذا ننظر للاسم.. "زيارة" ما الفعل الذي يأتي معه ؟! أليس "يقوم" بزيارة أو "يزور" ؟!

    أتمنى أن تكون الفكرة واضحة في كيفية البحث عن المعنى المطلوب.


    2- الترجمة الحرفية: يهز الأيادي
    الترجمة المعنوية: يصافح

    3- الترجمة الحرفية: يسيطر على الفرصة
    الترجمة المعنوية: ينتهز الفرصة


    نقول/ لا نقول

    يستلُّ سيفاً / يخرجُ سيفاً
    يعير الانتباه / يدفع الانتباه
    يلقن درساً / يعلمُ درساً
    يسن قانوناً / يصدر قانوناً
    يعترف بدولة / يتعرف على دولة

    Noun+ noun //
    noun+ noun (the of-genitive)
    (الاضافة)

    مع الأسف، هنا يلزمنا معجم متواردات بشكل ملّحٍ للغاية..
    فمثلاً كلمة brain drain كترجمة حرفية
    استنزاف الأدمغة.
    لكن لو ذهبت لغوغل ترانسليتور وقد زُوّدَ بتراجم المصطلحات فستجده ترجمها كـ "
    هجرة الأدمغة" وهي ترجمة صحيحة مية المية..
    ..
    لكن غوغل ترانسليتور لن يساعدنا دوماً فكلمتا
    essay bank ترجمها حرفياً لـ مقال البنك.. والترجمة الصحيحة "بنك المعلومات"


    أي أننا بحاجة لمعجم مختص بحق.. (وضعته في نهاية الموضوع)




    بقي خمس أو ست أنواع أخرى
    هي كلها أمثلة لا أكثر..

    أريدُ وقتاً لوضعها هنا
    وقتي ضيق.. لكنني وضعتُ الموضوع ولو ناقصاً من أجل أولئك الذين طلبوا مني
    وإن سنحت لي الفرصة بالإكمال فلن أبخل على أي أحد بإذن الله
    ..
    فقط دعواتكم


    قاموس متواردات إنجليزي- عربي للدكتور حسن غزالة
    http://www.mediafire.com/?lbzs4my8588rqsb
    قرابة 30 ام بي
    كيفية البحث :
    الكلمات باللغة الانجليزية مرتبة أبجدياً، تجد أسفلها معظم الخيارات التي قد تقع ضمن قوالب المتواردات.. وإلى جوارها الترجمة.

    قاموس متواردات عربي - انجليزي (معجم الحافظ)
    http://www.4shared.com/office/kuF2kXJq/____-__.html

    الملفان ليسا من رفعي
    فجزاهم الله خيراً



    مواقع لبعض الاجتهادات الشخصية لبعض البشر على الشبكة في محاولةٍ لجمع أكبر عدد من المقترنات (إلكترونياً)


    http://www.transaralingo.com/Collocations.html
    http://arabicollocations.blogspot.co...-14-15-16.html
    http://hosameldin.org/magazine/index.php/2012-04-03-12-51-57/182-collocation




    في ختام اليوم،

    أنا متعبة بحق :/
    لا يمكنني التوفيق بين عملي ودراستي ووقت فراغي
    دعواتكم







    التعديل الأخير تم بواسطة أسمـــاء ; 4-10-2012 الساعة 02:25 PM

  2. #2

    الصورة الرمزية Schwert

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    749
    الــــدولــــــــة
    العراق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأعــ(1)ــلام]

    Hallo there
    It´s a brilliant topic frankly, I generally like the topics that speak about translation and urs is a wonderful beginning for the beginners
    I appreciate ur effort
    Go Ahead

  3. #3

    الصورة الرمزية أسمـــاء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,681
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأعــ(1)ــلام]

    من سمح بالعربية وفوق هذا غير الفصحى هنا !
    Nino ! out :P
    .
    .
    .
    That was a brilliant work
    I watched the anime blood and there was a guy named Moses I thought they should have translated it as
    موسى
    but I was wrong apparently

    good lesson
    I will be waiting to see more of that

  4. #4

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأعــ(1)ــلام]

    yep, i'll explain in Arabic
    it's for freshmen in the end
    so plz pardon me
    >
    ok by the next week it should be done (for verbs) as my net connection will be cut today isA :"(
    i'll be in touch with you to confirm sth in private Azuma san
    isA

    سأعودُ لاحقاً عندما يعود إتصال الانترنت ان شاء الله
    دعواتك : )

  5. #5

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأعــ(1)ــلام]

    Hello,
    How are ya?,

    I like this topic,it's very easy
    t
    thank you very much
    go ahead dear

  6. #6

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأعــ(1)ــلام]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Schwert مشاهدة المشاركة
    Hallo there
    It´s a brilliant topic frankly, I generally like the topics that speak about translation and urs is a wonderful beginning for the beginners
    I appreciate ur effort
    Go Ahead

    thank you brother,
    it's for freshmen in the end.. i like teaching even though am still a freshman here !!
    wait for updates ^^


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Azuma مشاهدة المشاركة
    من سمح بالعربية وفوق هذا غير الفصحى هنا !
    Nino ! out :P
    .
    .
    .
    That was a brilliant work
    I watched the anime blood and there was a guy named Moses I thought they should have translated it as
    موسى
    but I was wrong apparently

    good lesson
    I will be waiting to see more of that
    me !


    Arabic will be the 1st international language isA

    jst wait

    about Moses lol.. reminds me of Joseph.. i used to translate it as Yusuf !!
    by dealing with texts and books i found it is wrong to mix the proper names of ordinary ppl with prophets
    still, we are learners
    >> don't ignore my request please


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    Hello,
    How are ya?,

    I like this topic,it's very easy
    t
    thank you very much
    go ahead dear

    thnx dear
    yep i like easy things :P
    i hope you get benefit from it

    it's already updated

  7. #7

    الصورة الرمزية أسمـــاء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,681
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(1)ــال]



    Arabic will be the 1st international language isA

    jst wait




    You made me feel like I was Kamal Ataturk at once T_T
    I wanna live to see this lovely thing come true though
    I wish to the bone to see that

  8. #8

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(1)ــال]

    Mustafa Kamal Atatruk LOOOL
    you made me laugh XDD
    ..

    have you ever imagined of the Arab spring ??
    nope !!

    so have high hopes please ^^
    التعديل الأخير تم بواسطة Nino chan ; 5-9-2012 الساعة 09:20 PM سبب آخر: a word

  9. #9

    الصورة الرمزية حـمزة

    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المـشـــاركــات
    3,604
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(1)ــال]

    Peace Be Upon You
    Hey Nino Chan
    Thanx a lot for the topic that will help many Translators
    I learnt few things
    The content .. the explanation and everything was amazing
    I hope you write many topics that help translators in the future


  10. #10

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(1)ــال]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حـمزة مشاهدة المشاركة
    Peace Be Upon You
    Hey Nino Chan
    Thanx a lot for the topic that will help many Translators
    I learnt few things
    The content .. the explanation and everything was amazing
    I hope you write many topics that help translators in the future


    lol With blue, it's different
    ^^
    okation.. hope so.. all what i need is to see others got benefit : D
    thnx a lot :P

  11. #11

    الصورة الرمزية SoOon Hassan

    تاريخ التسجيل
    Jan 2011
    المـشـــاركــات
    663
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(1)ــال]

    Hi Nino-Sensi
    In fact, the lesson very
    cool and useful, especially for beginners
    Thank you
    As for the translation of
    Uncle Google
    Sometimes be accurate
    And sometimes be inaccurate because there are
    characteristic can do to add some meanings of the word you want them to translate

  12. #12

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(1)ــال]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SoOon Hassan مشاهدة المشاركة
    Hi Nino-Sensi
    In fact, the lesson very
    cool and useful, especially for beginners
    Thank you
    As for the translation of
    Uncle GoogleSometimes be accurate
    And sometimes be inaccurate because there are
    characteristic can do to add some meanings of the word you want them to translate

    oh am a sensei
    am gonna make my students call me with this instead of Miss
    you're welcome brother
    i liked your acceptance of my sense of humors


    It's already updated !!!
    .gif" border="0" alt="" title="0" class="inlineimg" />

  13. #13

    الصورة الرمزية ســـهم الجنون

    تاريخ التسجيل
    May 2011
    المـشـــاركــات
    440
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(2)ــال]

    Thank you So Much ^_^

  14. #14

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(2)ــال]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ســـهم الجنون مشاهدة المشاركة
    Thank you So Much ^_^


    you're welcome
    see you around



    It's already DONE with verbs
    الحمد لله :>

  15. #15

    الصورة الرمزية Nino chan

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    1,389
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلنشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ ترجمة الأفعــ(2)ــال]

    تم التحديث : )
    أعتذر
    تأخري رغماً عني..
    درسٌ ملغم.. لكنه مفيد جداً جداً جداً
    بالتوفيق جميعاً

  16. #16

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]

    very goooood!
    I like it alot
    thanx dear

  17. #17

    الصورة الرمزية أسمـــاء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,681
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]


    في ختام اليوم،

    أنا متعبة بحق :/
    لا يمكنني التوفيق بين عملي ودراستي ووقت فراغي
    دعواتكم

    Take your time Miss
    May Allah bless and help you

  18. #18

    الصورة الرمزية Badr

    تاريخ التسجيل
    Sep 2010
    المـشـــاركــات
    10,379
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]

    Thank you

  19. #19

    الصورة الرمزية soso Roro

    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    1,127
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أيها المترجم المبتدئ، فلتشد سارية الترجمة من هنا [ متجدد] [ترجمة المقترنات]

    I have benefited greatly from the topic and It is useful for me
    because I am having a problem in translation

    Thanks alot Nino

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...