وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخي أبوطه كلامك سليم وما عليه غبار بخصوص تردّي مستوى الترجمة العربية
وكما ذكرت بالضبط .. أصبح الكل يترجم صغيرا كان أو كبيراً من دون معرفة الأساسيات في الترجمة
وللأسف كما ذكرت نحن نعتمد على الترجمة الانجليزية في أعمالنا .. وقليل جداً من يعتمد على اليابانية (على حد علمي)
نحن العرب نبحث عن الأسهل والأبسط .. غالبية العرب (وليس الكل) لغتهم الثانية الانجليزية فمن الطبيعي أن تكون الأولوية في ترجماتهم هي الانجليزية (إن لم تكن الوحيدة)
ومع الأسف حالياً بإبتعادنا عن اللغة العربية الفصحى أصبحنا نواحه المشاكل في الترجمات ..
أما بالنسبة للمترجمين المنفردين و فرق الترجمة ..
راح أبد بالمترجم المنفرد ..
بطبيعة الحال المترجم المنفرد (في الغالب) سيهتم بالأمور الرئيسية ويهمل البقية ..
على سبيل المثال المترجم المنفرد لا يهتم بأمر الكاروكي ولسبب بسيط وهو انه يلزمه وقت طوييييل في عمل الكاروكي .. حيث أن الكاروكي لوحده يحتاج لجهد كبير من توقيت وصناعة التأثيرات
أيضاً ما يخص اللوحات .. فبصراحة قليل من يهتم بها .. اللوحات المتحركة تحديداً تحتاج لدقة عالية في العمل
مع الأسف بدأنا نهتم بسرعة العمل أكثر من جودته
الافتر ايفكت .. نادر ما نجده يُستخدم من قبل المترجم المنفرد وذلك لان البرنامج لم يظهر على السطح الا قريبا وتعلمه يحتاج وقتاً طويلاً
وفي سبب آخر وهو أن المترجم المنفرد لا يمكن أن يُلم بكل الأمور أو بكل التفاصيل .. بحيث انه يكتفي بالترجمة و الانتاج وطبعا ما انسى الاستايلات
حاليا أصبح الكل يقوم بالتقليد مع الاسف .. فبعد دورة المبدع كرييتف في الترجمة والتي كان من ضمنها الاستايلات .. أصبح الجميع يقوم بها .. وأصبح المتابع ينقص من العمل اذا لم تكن الاستايلات ملونة :S
<<< طبعا الاخ كرييتف ما قصر بفكرة الاستايلات لكن اعتقد البعض زودها شوي ^^"
التوقيت
في السابق كنت اعتمد على التوقيت الصوتي وكنت اوقت بنفسي .. حاليا اصبحت اسحب التوقيت لسببين
اولا التوقيت لوحده ياخذ وقت .. وكمترجم منفرد راح ابحث عن الاسهل .. مع اني اشوف ان سحب التوقيت مو عيب اذا كنا اساسا معتمدين على الترجمة الانجليزية
ثانيا احب اركز على امور اهم من التوقيت
<<< همممم راح اغير شوي عن الفصحى ^^"
يعني اقدر اقول ان المترجم المنفرد يترك اشياء كثيرة ممكن تجعل عمله الافضل بسبب وحدته
بالنسبة لتطور المترجمين .. اعتقد المجاملة سبب تردي الوضع .. مثل ما قالوا الاخوه المترجم لما يشوف الردود كلها مدح في عمله اكيد راح يقول مافي احسن مني
والحقيقة مع الاسف ان الاخطاء كثيرة والترجمة كلها الوان × الوان .. يعني اهتم بالمظهر وترك الجوهر
لكن المشكلة اذا المتابعين ما عندهم خبره كافية وهذي حدودهم .. كيف يتطور المترجم؟
اعتقد ان المترجم لازم يكون من نفسه يبغى التطور .. ويتابع ترجمات اجنبيه كثيرة حتى يشوف الفرق
وفي نفس الوقت كل شغله يبغالها تخصص فيها .. وماراح تتواجد كل المواصفات في شخص واحد الا ما ندر
بالنسبة للفرق فاعتقد الحال يختلف كليا ..
يعني لازم تكون جميع الأمور متوفره فيه بما انه يمكن كل وظيفة يسويها عضو .. راح يسهل العمل
الحمدلله حاليا في فرق مهتمة بجميع الامور من ترجمة وتدقيق و توقيت و انتاج و تنسيق و و و و ولا انسى الشعار
ولكن طبعا ليس الكل .. لكن اتمنى قبل تشكيل الفريق ان يتأكد من اكتمال جميع المستلزمات ..
أصبح الافتر شيء اساسي في العمل بعكس المترجم المنفرد المسكين xD
يعني وضع الفرق افضل بكثيييير من المترجم المنفرد
ختاماً
نحن كعرب انانيين بشكل لا يصدق .. فللأسف هنالك الكثير من من لديهم الخبرة الكبيرة في الترجمة ولكن يبقونها لانفسهم
لذا الاعتماد على النفس هو الحل الوحيد لتطوير المترجم بشرط ان لا ييأس
بالاضافة إلى الانتقاد الصادق من كل شخص لاي مترجم حتى يعرف اخطاءه ويصححها
وما انسى زيارة قسم اللغة العربية للاستفادة
واشكرك مرة ثانية اخوي على اتاحة الفرصة
واتمنى ما نسيت شيء .. اذا ذكرت راح ارجع
ســلامي
المفضلات