تورطت ...... [ كان لازم ما أحط حوار ] @___@
حسناً أنا جاهز
فل تأتو إلي أيها الطلاب مالي لا أرى من يحل هذا الحوار ....
ترى الحوار سهل ... [ إذا كان سهل ليش ما حضرت التصحيح إلى الأن ]
|
تورطت ...... [ كان لازم ما أحط حوار ] @___@
حسناً أنا جاهز
فل تأتو إلي أيها الطلاب مالي لا أرى من يحل هذا الحوار ....
ترى الحوار سهل ... [ إذا كان سهل ليش ما حضرت التصحيح إلى الأن ]
|
هل أضعه هنا أم ماذا
سوف أحول تجهيز حوارين بالياباني اليوم ووضعه غداً
|
ما أحلى اللغة العربية بس
حسناً هذه ترجمتي للحوار
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .ايش رأيك في الترقيعきむら。やまださんは いっしょに いきますを えいが えい みますせんかやまだ。 しつれいですが えいごが ぜんぜん わかりませんきむら 。ああ...レストランへ いきますやまだ。いい レストランはイタリアですかきむら。じゃ わたしは イタリアりょうりが すきですやまだ。 あした ごご ろくじ いかがですかきむら。 いよ
الفضايح بعد شوي بتطلع
|
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
きむら: やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
やまだ:あの、がえいごが ぜんぜん わかりません
きむら:えーと、じゃ レストランへいきましょう
やまだ:いいです。イタリアのレストランは いかがですか
きむら:はい、 わたしは イタリアりょうりが すきです
やまだ:あした ごぜん 6じ いかがですか
きむら:いいです
حسناً .. أنهيت الترجمة هذه المرة بوقت أقل
لكن أشك في صحتها كالعادة >.<
أعتذر لأني لم أضع محادثة .. لكن يبدو أني لست مؤلفة جيدة
سؤال عن الحوار السابق:
マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか
الصحيح
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
بدل كلمة すみません وضعت あのう .. لماذا؟
أود معرفة الفرق بينهما ~
|
قمر-تشان
هناك أخطاء مشابه لأخطاء noood-san
لاتترجمون حرفياً من العربية!! فهذا خطأ.
في الجملة الاولى وضعتي فعلا [ نذهب ، وينظر ] في نفس الجملة!
باليابانية نستخدم [ ينظر فقط ]
سأصحح لكما معاً
الجملة الأولى:
noood-san
きむら。やまださんは いっしょに いきますを えいが えい みますせんか
لاتوضع الأداة を بعد فعلاً أبداً!!
+ عندما أقول فلم إنجليزي أو فلم ياباني أو فلم عربي أو .... إلخ .. استخدم الاداةの
لو لم أحدد أي نوع من الأفلام فاستخدم كلمة [ فليم ] فقط
+لانستخدم الفعلين معاً
قمر-تشان
بعد المفعول نضع الأداة をやまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
وطبعاً كماذكرت لانستخدم الفعلين معاً
الجملة الصحيحة:
いっしょにえいごのえいがをみ ませんか
أو
えいごのえいがみましょう
الجملة الثانية:
noood-san
しつれいですが تستخدم فقط عندما تريد مقاطعة شخص ما أو تريد الاعتذار عن إزاعجه بمقاطتعتك ولاتستخدم في جملة كهذه ... نستخدم هنا كلماتا الاعتذار [ すみませ ] أو [ ごめん ]しつれいですが えいごが ぜんぜん わかりません
قمر-تشان
あの تستخدم للاعتذار عن المقاطعة أيضاً أو بداية حديث ولا تستخدم للاعتذارあの、がえいごが ぜんぜん わかりません
بصراحة الفرق بينها وبين ماأعرف كيف أشرحه بالضبط!! انتظري alele-chan تشرح بالضبط ^^
が تستخدم لبيان سبب الجملة الأولى مثلاً [ لاتترجمي حرفياً ] ^^"
الجملة الصحيحة:
すみませんえいごが ぜんぜん わかりません
أو
ごめんえいごが ぜんぜん わかりません
الجملة الرابعة:
noood-san
فكرة جيدة ... いいです أو いいえですねいい レストランはイタリアですか
تستخدم の هنا تماماً مثل [ فلم إنجليزي ]
+ الجملة أن السيدة يامادا تقترح الذهاب إلى مطعم إيطالي .. ولم تكن تسأل عن ماإذا كان المطعم إطالياً أم لا.
قمر-تشان
عندما نسأل شخص ما عن رأيه في شيء ما نستخدم どうですかいいです。イタリアのレストランは いかがで すか
الجملة الصحيحة:
いいですね、イタリアのレストランはどうですか
الجملة السادسة
noood-san
じゃ わたしは イタリアりょうりが すきです
じゃ تستخدم عندما نقول [ حسناً ] ولكني كتبت [ حسن ] أي أنها موافقة وهنا لانستخدم じゃ
のوأيضاً نستخدم لنقول [ طبخ إيطالي ] ^^
قمر-تشان
نفس الملاحظة السابقة [ استخدام の في طبخ إيطالي ]は い、 わたしは イタリアりょうりが すきです
الجملة الصحيحة:
いいです、わたしは イタリアのりょうりが すきです
الجملة السابعة
noood-san +قمر-تشان
كلكما استخدم いかが ، وهذه تستخدم عندما أريد أن اقول [ هل ترافقني أو تنضم إلينا ]
ولكن السيدة يامادا تقترح وقتاً هنا لذا نستخدم どうですか
قمر-تشان
ごご = مساءاً PM
ごぜん= صباحاً AM
^^"
الجملة الصحيحة:
あした ごご ろくじ どうですか
وبس~
وأكرر لا تتحطمون فالإنسان يتعلم من الخطأ ^^
|
نسيتها تماماً >.<بعد المفعول نضع الأداة を
دومو أريقاتووو سمارت تشان -flowers0" class="inlineimg" /> .. بدأت أستمتع حقاً
بالمناسبة .. يستحيل أن أتحطم يوماً ^^ [لله الحمد و المنة]
امم .. أليس هناك محادثة أخرى تنتظر الترجمة؟
|
الحمد للهدومو أريقاتووو سمارت تشان -flowers0" class="inlineimg" /> .. بدأت أستمتع حقاً
بالمناسبة .. يستحيل أن أتحطم يوماً ^^ [لله الحمد و المنة]
ورائع أنكِ تستمتعين - إن لم يكن في التعليم متعة أصبح ثقيلاً -
المفروض أن nooood-san
جهز محادثة [ باليابانية ] تترجم إلى العربية
لماذا لا تضعين محادثة؟
وأنا أترجمها ^^"
|
لماذا لا تضعين محادثة؟
وأنا أترجمها ^^"
لا بأس .. ها أنا أتيت بها >>أتعبت مخي قليلاً حتى خرجت ^.^
كارينا: مرحباً ماري
ماري: مرحباً كارينا
كارينا: كيف حالك؟
ماري: بخير
كارينا: ماري, هل تأتين معي إلى المكتبة؟
ماري: متى؟ الآن؟
كارينا: نعم
ماري: مارأيك بالذهاب في الساعة 8 مساءاً ؟ فأنا مشغولة قليلاً
كارينا: حسناً. لنلتقي في الحديقة المجاورة [ _المجاورة_ لم نأخذها حتى الآن فلكم الحرية في تجاهلها]
ماري: حسناً, إلى اللقاء
تستطيعون اعتبار الحوار مكالمة هاتفية
|
حوار القمر الطموح
カリナ。 こんにちは マリكارينا: مرحباً ماري
ماري: مرحباً كارينا
كارينا: كيف حالك؟
ماري: بخير
كارينا: ماري, هل تأتين معي إلى المكتبة؟
ماري: متى؟ الآن؟
كارينا: نعم
ماري: مارأيك بالذهاب في الساعة 8 مساءاً ؟ فأنا مشغولة قليلاً
كارينا: حسناً. لنلتقي في الحديقة المجاورة [ _المجاورة_ لم نأخذها حتى الآن فلكم الحرية في تجاهلها]
ماري: حسناً, إلى اللقاء
マリ。 こんにちは カリナ
カリナ。はじめまして
マリ。....... ち
カリナ。マリ、じむしょはどうですか
マリ。いつ いま
カリナ。いい
マリ。いきます の ごご 8じどうですか わたし すこし いそがしい
カリナ。じゃ、 ..............................ち
マリ。じゃ また
===========================================
أسف على التأخر لقد نسيت
هذا هو الحوار بالياباني تراه سهل على الأخر
マリさん。おはようございます 。 わたし マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたし さとう
マリさん。さとうさんはがくせいのだいがくならですか
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
マリさん。きのうは なんを べんきょうしましたですか
さとうさん。イタリアごは べんきょうしました
マリさん。じゃ。 「cut」はイタリアごで なんですか
Tさとうさん。[Tagliare]です
|
カリナ。 こんにちは マリ
マリ。 こんにちは カリナ
إن اعتبرنا هذا كلقاء .. فستكون بدايتك صحيحة
لكنك نسيت شيئاً ..
カリナ: こんにちは マリちゃん
マリ: こんにちは カリナちゃん
أما كمكالمة هاتفية فيفترض بها أن تكون:
カリナ:もしもし
マリさん
マリ:もしもし
カリナ。はじめまして
マリ。.......
はじめまして تقال للشخص عند اللقاء به لأول مرة ..
الصحيح
カリナ:おげんきですか
マリ:げんきです
カリナ。マリ、じむしょはどうですか
マリ。いつ いま
じむしょ هنا تعني مكتب .. و ما أريده هو مكتبة としょかん
كذلك أين الفعل؟ لا أعلم إن كانت الجملة هكذا صحيحة .. لكن ما أعلمه أن الصحيح
سيكون كالتالي:
カリナ:いっしょに としょかん を いきませんか
أما الجملة الثانية .. أعتقد أنها صحيحة .. لكن ربما لو جعلت いま بصيغة سؤال لكان أفضل
فتكون: マリ: いつ。 いまですか
カリナ。いい
マリ。いきます の ごご 8じどうですか わたし すこし いそがしい
هنا .. من المفترض أن كارينا أجابت بـ"نعم" بالتالي ستكون はい وليست いい
الجملة الثانية .. يبدو أنني أضفت خطأً كلمة "الذهاب" .. كتبتها في دفتري "مارأيك بـ 8 مساءاً" .. لكن يبدو أني غيرتها هنا >.< ..
على العموم .. الرد الصحيح يفترض به أن يكون:マリ: ごご 8じ どうですか。 わたしは すこし いそがしい です
いきます の ごご >>أشك في صحتها
カリナ。じゃ、 ..............................ち
كلمة "المجاورة" هي التي لم نأخذها فقط .. ظننت أني أعرفها لكني اكتشفت أن الكلمة المقصودة كانت شيئاً آخر >.<
كما أننا لن نستخدم じゃ هنا .. لأن المقصود بها إذن .. و المطلوب هنا "لابأس" أو "جيد"
الجملة الصحيحة:
カリナ:いいです。 にわの。。。で あいましょう
أعتذر إن أخطأت في شيءٍ ما .. لكن كما قلت سابقاً منكم نتعلم
|
マリさん。おはようございます 。 わたしは マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたしは さとう
マリさん。さとうさんはがくせいのだいがくならですか
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
マリさん。きのうは なんを べんきょうしました_か
さとうさん。イタリアごは べんきょうしました
マリさん。じゃ。 「cut」はイタリアごで なんですか
Tさとうさん。[Tagliare]です
ماري: صباح الخير .. أنا ماري
ساتو: صباح الخير .. أنا ساتو
ماري: ساتو, هل أنت طالب في جامعة نارا؟
ساتو: نعم. أنا طالب في جامعة نارا
ماري: مالذي درسته بالأمس؟
ساتو: درست اللغة الإيطالية
ماري: إذن [cut] كيف تقال بالإيطالية؟
ساتو: إنها [Tagliare]
بالمناسبة .. هناك بعض الأخطاء في المحادثة .. حاولت تعديل بعضها في الإقتباس
بالتوفيق
|
لا بأس هذه وهذه كلاهما صحيح ^^
إن اعتبرنا هذا كلقاء .. فستكون بدايتك صحيحة
لكنك نسيت شيئاً ..
カリナ: こんにちは マリちゃん
マリ: こんにちは カリナちゃん
أما كمكالمة هاتفية فيفترض بها أن تكون:
カリナ:もしもし
マリさん
マリ:もしもし
الفعل هنا [ いきます ] أي نستخدم へ وليس を
كذلك أين الفعل؟ لا أعلم إن كانت الجملة هكذا صحيحة .. لكن ما أعلمه أن الصحيح
سيكون كالتالي:
カリナ:いっしょに としょかん を いきませんか
マリ: ごご 8じ どうですか。 わ たしは すこし いそがしい です
ممكن تكون كذا
لكن أخذتم ان اليابانين لايحبون أن يعطوا أعذاراً مباشرة ويرفضون بكلمة [ ちょっと ] ^^
ة
ちかく = قريبكلمة "المجاورة" هي التي لم نأخذها فقط .. ظننت أني أعرفها لكني اكتشفت أن الكلمة المقصودة كانت شيئاً آخر >.<
|
بصراحة تعبت وأنا أكتب في البرنامج وأرجع ألصقه هنا ^^"マ リさん。おはようございます 。 わたしは マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたしは さとう
بكتب روماجي
لاداعي لكتابة watachi عند التعريف بالنفس!
بالمناسبة هل تقصد أنهما التقيا لأول مرة؟ أم أنها مكالمة هاتفية؟ أم ماذا؟
إن كانا التقيا أول مرة فعليها التعرف بأنفسها بـ
hajimemashite , mari desu . douzo yoroshiku
وإن كانت مكالمة هاتفية فيكفي .. ohayou gozaimasu . satou desu
noood-sanさとうさんはがくせいのだいがくならですか
دائماً تقلب في ا ستخدام no
الشيء الذي ينتمي إليه ثم المنتمي
والصحيح ..
satu-san wa nara daigaku no gakusei desuka
مع إني أعتقد أن gakusei لطلاب المدرسة!!
لا داعي لقول watashi .. وقلب طالب في جامعة نارا ^^さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
هل الهدف من سؤالك معرفة مادرست البارحة أم البارحة نفسها؟؟マリさん。きのうは なんを べんきょうしましたですか
إن كان هدفك معرفة مادرسته فلا داعي لوضع الأداة は بعد kinou
وصيغة السؤال هنا nani
الجملة تصبح
kinou, nani wo benkyou shimashitaka
++ بما إننا نستخدم اللواحق : masu , mashita فلا داعي لوضع desu أصلاً فهما يعبران عن زمن الجملة
هنا نستخدم woイタリアごは べんきょうしました
محادثة جيدة ...... قمر-تشان جاء دورك
|
للأسف ويندوز XP تتطلب سي دي التعريف لتثبيت اللغة >_<
بما إنك ستذكر اسمك فلاداعي أن تقول [ watashi ] وعليك أن تستخدم
صياغة hajimemashite .... douzo yoroshiku عند اللقاء أول مرة
انا فاهمتها كذا
nan = إذا كانت الإجابة ستكون رقم
أما
nani = فعندما تكون الإجابة شيء آخر
ههههههههههه ^^
كان واحد نشيط أم كانوا عشرة المهم الاستفادة
هل أضع أنا حواراً جديداً؟؟
|
كتبت حواراً جديداً ^^
[[ يجب أن أرى تطوركما في هذا الحوار + أرجو أن لا تترجمان بالحرفية فاليابانية لها صيغ أخرى ]]
إن كان هناك كلمة لاتعرفونها باليابانية فلابأس باستخدام بديل تعرفونه ^^
أبطال الحوار
...
....
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
ة
ganbatte
المفضلات