اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Akkipuden مشاهدة المشاركة
zed-sama
من الجيد أن تكون للمرء طريقته الخاصة و أنا لم أدعي أن طريقتي هي الأفضل
لكن أردت فقط أن أشارك الآخرين ما أعرفه
لقد وقعت تماما في الخطأ الذي يتعرض له الكثيرون
أخذت المعنى الحرفي لكل كلمة و ترجمته على حدى ثم لصقت حتى أنك لست متؤكدا "أو شيء قريب من هذا "
savoir=المعرفة=knowledge
faire=فعل=do
لا يحضرني الآن مثال معاكس على هذا بالعربية بحيث يكون جمع كلمتين يعطي معنا مخالفا لإضافة كل معنى على حدى لكن ...
امم أنا أعيش في دولة يطغى عليها الطابع الفرنكفوني و درست و تعاملت مع الناس بالفرنسية منذ نعومة أظافري لذا أؤكد لك صحة ما كتبته
و اسأل من تثق به ممن يجيد هذه اللغة بإتقان فسيقول لك:
Le savoir faire est la capacité d'une personne à confronter les obstacles et à se reconfigurer en permanence pour en tirer des solutions adéquates
كما أن Savoir هنا بصيغة الإسم و ليس الفعل كما ذكرت : "knowing"
نفس الشيء بالنسبة ل HOW TO
أرجو أن تكون قد اقتنعت
و دمت في حفظ الله
امممم ،

ما أقول شي ، فالترجمة ليست شيءا ثابتا يمكنك أن تعرفه
يمكنك أن تترجم بالنظر إلى الحوار فقط ، دون الرجوع للترجمة

لا تعتقدني قبرصي ، لكل خفاياه المميزة له
و أنا كذلك من الدول الفرانكوفونية الثلاثة الأكثر شهرة بين العرب (أبعدهااااا)
الفرنسية في الدم يا عموو

أعتقد أن ترجمة غوغل خاطئة ، يعني المعرفة في مثالنا هنا يصعب ترجمتها knowledge
+انا فقط ترجمتها ، لأني حسيت أن HOW TO جد مختصرة لا تدل على المعنى المراد أو المعنى المصاغ منه
ببساطة ، جد مختزلة