متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 11 من 11
  1. #1

    الصورة الرمزية ElPsy

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    1,307
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    باسم الله الرَّحمن الرَّحيم و الصَّلاة والسلام على أشرف المرسلين

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    ما أطرحه هو شيء يمارسه الجميع لكن لا يعرف الكثيرون أنهم يقومون به.

    دون إطالة و لا تطويل:

    ملاحظات الترجمة التوضيحية (تلك التي تظهر في أعلى الشاشة) تستخدم ل:

    1- إعطاء معلومات من خارج الحلقة (ثقافة عامة، ما فكر به المترجم أثناء الترجمة...) هامشية، مهمة أو ضرورية لفهم إطار الأحداث

    2- التذكير ب
    تعريفات أوأحداث وقعت في الحلقات السابقة

    3- كي ينقل من خلالها المترجم أفكاره التي يؤمن بها و يدعو إليها للمشاهد (توظيف الترجمة)

    4- التنبيه لبعض اللطائف الدقيقة أثناء الحلقة و التي قد لا ينتبه لها بعض المشاهدين

    حسب رأيي هذا كل شيء لا أكثر و لا أقل

    متى لا يجوز وضعها ؟
    في كل ما يخالف ما سبق ذكره و خاصة :
    - عدم التذكير بأحداث في نفس الحلقة
    - عدم إستباق الأحداث و إعطاء معلومات تعمد كاتب الأنيمي المحترف إخفاءها لإضفاء الغموض(المطلوب في الأنيمي)، التشويق، المفاجأة.....
    - من رأيي الشخصي عند إشتعال الأحداث فليس من المحبب وضعها كذلك حتى لا تسبب بطئًا في النسق .
    ........

    ملاحظات هامة أشار إليها الأخ
    مترجم
    له جزيل الشكر:

    على كذا يا ليت تضيف نصايح متعلقه بنفس الملاحظات
    مثل مده الملاحظه ونوعيه الخط :::
    1~ مده الملاحظه لازم تكون كافيه عشان يمدي المشاهد يقراها وفي الوقت نفسه لا تكون اطول من اللازم عشان ما تسبب تشويش
    2~ الخط لازم يستخدم خط يكون حجمه صغير يميل للصغر ولو يكون خط مختلف عن اللي يستخدمه في الترجمه
    3~ اللون لو يكون لون هادي او يميل للشفاف


    أخيرا أقول أن من تمكن من عيش اللحظة التي عاشها الكاتب أثناء تحرير النص فقد تمكن من روح الترجمة. لا أكثر و لا أقل

    غير مهم لكن أردت أن أكتبه :

    قد يقول البعض ما الفائدة من هذه المواضيع النظرية البحتة فالترجمة ليست علما صحيحا؟
    أنا أرى أن لا تطبيق صحيح بلا نظرية متماسكة. الترجمة و إن كانت ليست علما صحيحا إلا أنها تبقى علما من علوم اللغة قبل كل شيء.
    كنت أنوي تقديم مجموعة من المواضيع حول تقنيات أو إستراتيجيات الترجمة لكن عدد أعمال مترجمي الأنيمي العرب التي شاهدتها تعد على أصابع اليدين. و بما أنها هي أكبر مصدر إلهام ربما أقوم بذلك إذا تفرغت لها. كما أن الأفكار التي لدي الآن تحتاج لترتيب أكبر.

    دمتم في حفظ الله
    البروف
    التعديل الأخير تم بواسطة ElPsy ; 13-3-2010 الساعة 02:21 AM سبب آخر: مترجم

  2. الأعضاء الذين يشكرون ElPsy على هذا الموضوع:


  3. #2

    الصورة الرمزية semo2010

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    113
    الــــدولــــــــة
    سوريا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    جزاك الله خيراً أخي أنا كنت غافل عن بعض الأمور في هذا الدرس فأشكرك عليه .



    بس أحب أنبه لبعض الأشياء

    خطأ إملائي :


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Akkipuden مشاهدة المشاركة
    بإسم الله الرَّحمان
    بإسم ( لا توضع الهمزة فيها ) .

    الرحمان أظن كتابتها صحيحة و لكن المتداول و المعروف أظن أنه ( الرحمن ) ... ((( أرجو ممن لديه جواب كافي أن يجيبنا )))


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Akkipuden مشاهدة المشاركة
    يقومون به دون إطالة و لا تطويل:



    لم افهم شيء مما قصدته في هذه الجملة .

  4. #3


    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    123
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة semo2010 مشاهدة المشاركة
    جزاك الله خيراً أخي أنا كنت غافلاً عن بعض الأمور في هذا الدرس فأشكرك عليه .

    بس أحب أنبه لبعض الأشياء

    خطأ إملائي :

    بإسم ( لا توضع الهمزة فيها ) .

    الرحمان أظن كتابتها صحيحة و لكن المتداول و المعروف أظن أنه ( الرحمن ) ... ((( أرجو ممن لديه جوابًا كافيًا أن يجيبنا )))

    لم افهم شيء مما قصدته في هذه الجملة . << لا تنهَ عن خلقٍ و تأتِ مثله ^^
    كلامك أخي semo2010 صحيح .. و هذا خطأ يقع به مترجمون كثر .. بارك الله فيك..

    كل ابن آدم خطاء..

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ^_^

    كيف حالك أستاذي العزيز Akkipuden ؟

    أخي أخالفك الرأي في مسألة الملاحظات .. و لذلك وجهة نظري الشخصية المتواضعة هي:

    أن بعض المترجمين يترجمون الحلقة ولا يقل سطر الترجمة الواحد عن سطرين... أعني أن الكلام لا يستطيع المُشاهد قراءته كاملاً

    حتى أنه يضيع على المُشاهد أغلب المَشاهد

    لذا لا أحبذ أن أضيف ما تطرقت له إلا في حالة الحاجة لذلك

    متى تكون الحاجة؟

    عندما أرى بأن المُشاهد لن يفهم ترجمة بعض المَشاهد إلا بالتوضيحِ بملاحظة ...

    في الحالات الأخرى لا ينبغي لك أن تلفت انتباه المُشاهد إلى الترجمة..و تجعله يُضيع على نفسه مشهدًا مهمًا

    النقطة التي أود إثارتها:

    هل الترجمة غاية أم وسيلة؟

    أخوك

  5. #4

    الصورة الرمزية semo2010

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    113
    الــــدولــــــــة
    سوريا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    أين الخطأ في (( مما )) ؟؟!!!

  6. #5

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    أهلاً،

    بداية، أشكرك على تنبيهك إياي على هذه النقطة (استباق الأحداث).
    بالنسبة لذلك، أشعر أنها ضرورية خاصة في الأنميان العلمية، كمثل "صائدو العناصر"، فعلى الرغم من كونها موجهة للأطفال، إلا أنني لم أستمتع بقدر ما كنت أترجمها، كنت أترجمها 4 أيام، يوم لأفهم النظريات العلمية من الويكيبيديا ويومان للترجنة والرابع للتدقيق.

  7. #6

    الصورة الرمزية ElPsy

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    1,307
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    semo2010
    كلامك صحيح و قد قمت بالتعديل. شكرا لك على التنبيه.
    دون إطالة أو تطويل أي باختصار و هي جملة منفصلة عما قبلها

    المبدع2008
    أعتقد أنها مسألة توقيت و أولويات كل مترجم
    كما قال الأخ Gh.S
    الأمر يتعلق أيضا بنمط الأنيمي

    أعتقد أن الترجمة وسيلة لغاية لا أكثر و لا أقل
    وسيلة لنقل خطاب ما (بغض النظر عن نوعه) من لغة إلى أخرى
    الغاية تختلف بحسب دافع المترجم
    أما إن كنت تقصد الفانساب فلست متأكدا من ماهيته
    دمتم جميعا في أمن الله

  8. #7

    الصورة الرمزية مُـترجم

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    18
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    شكرآ لك اخوي على طرح هذا الموضوع

    لكن حابب اعرف هدفك من طرحه
    هل المقصد انك تنقد هالشي ولا تمدحه ؟

    انا اشوف الملاحظات ما تفرق كثير في نفس المحتوى
    لكن اللي اركز عليه هو ما يكتب في الملاحظه
    احيانا المترجم يكتب ملاحظه على كلمه نطقوها ويوضحها للمشاهد
    اشوف ان هذي امور ما تهم او ممكن تسبب التشويش

    في مقاطع حتى لو كانت حماس او كذا لكنها تحتاج توضيح
    وهنا يكون وضع الملاحظات افضل
    لانك ممكن توقف على هذاك المشهد اللي ما فهمته وما تقدر تفهم بقيه الاحداث

  9. #8

    الصورة الرمزية ElPsy

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    1,307
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    أخي مترجم ليس الأمر أنني أريد نقده أو مدحه
    و إنما أردت أن أشارك الإخوة الأعضاء في ما أعتبره قوانين للترجمة
    أيضا رأيت أن الموضوع لا يحتاج لسبب حتى يطرح و ذلك لأهميته
    أوافقك في كل ما قلته إذا أضفت كلمة أحيانا

  10. #9

    الصورة الرمزية مُـترجم

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    18
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    فهمتك الحين اخوي Akkipuden
    مشكور على مجهودك

    على كذا يا ليت تضيف نصايح متعلقه بنفس الملاحظات
    مثل مده الملاحظه ونوعيه الخط :::
    1~ مده الملاحظه لازم تكون كافيه عشان يمدي المشاهد يقراها وفي الوقت نفسه لا تكون اطول من اللازم عشان ما تسبب تشويش
    2~ الخط لازم يستخدم خط يكون حجمه صغير يميل للصغر ولو يكون خط مختلف عن اللي يستخدمه في الترجمه
    3~ اللون لو يكون لون هادي او يميل للشفاف
    انا اضيف على الكلام اللي قلته وقاله الاخوان الامور اللي لازم يركز عليها المترجم ولها الاولويه في انه يكتبها
    اقصد بكلامي انه لا يكثر من ملاحظات يكون هو في غنى عنها
    لانها عموما مثل ما ذكر الاخوان تشدك تقراها وتفوتك مشاهد من نفس الحلقه
    ومشكور اخوي على الموضوع مره ثانيه -yes0" class="inlineimg" />

    تقبل تحياتي ~
    مُـترجم

  11. #10

    الصورة الرمزية ElPsy

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    1,307
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    أتفق معك %100 أخي مترجم للأسف لا يمكنني الإقتباس لكن سأنقل ملاحضاتك للمشاركة الأساسية
    شكرا

  12. #11
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: متى توضع ملاحظات الترجمة التوضيحية؟

    أمور مهمة بالفعل ... تفيدُ من بدأ للترجمه .. للتو ..

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...