You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 42 من 45 الأولىالأولى ... 3233343536373839404142434445 الأخيرةالأخيرة
النتائج 821 إلى 840 من 900

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama مشاهدة المشاركة
    سبق أن قرأت بداية القطعة التي منها جملتك، وما زالت ترجمتي ثابتة.
    ترجمت الجملة كاملة لأني طفشان ولأريك أن الجملة متوافقة مع السياق. xD

    https://photos-5.dropbox.com/t/2/AAB...36&size_mode=3

    "
    أصبحت علاقة هيوز ببلاث محطّ الكثير من التكهنات الخبيثة بعد موت بلاث. مثلها مثل علاقة ألبرت آينشتاين
    بزوجته الأولى، التي دفنت آراءٌ كثيرة متسرعة وغير مطّلعة حقيقتَها المختلفة قليلًا." (بتقديم وتأخير).
    ممتاز! XD، شكرا لك، في الحقيقة ترجمتك حسيتها أنسب سابقاً ^^(أقصد الرد السابق)، وضعت ردي للتوضيح ليكون واضح لكليكما ^^".
    يجزيكم الله خيرا، أتعبتكم معي.

  2. #2

    الصورة الرمزية إكسير الحياة

    تاريخ التسجيل
    Jul 2010
    المـشـــاركــات
    667
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.

  3. #3


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
    we will ride to that place
    ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)

  4. #4

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
    we will ride to that place
    ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
    من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).

  5. #5


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama مشاهدة المشاركة
    من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).
    شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-

  6. #6

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-
    يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)


    من معاني ride
    ride : sit on a horse
    أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب

    http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/







  7. #7


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة

    يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)


    من معاني ride
    ride : sit on a horse
    أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب

    http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/






    طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
    he saw some soldiers riding between the trees

  8. #8


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    شكرا لكم
    يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
    ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
    التعديل الأخير تم بواسطة أسد العروبة ; 2-11-2016 الساعة 06:00 PM

  9. #9

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
    ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
    وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
    الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
    لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.


    سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.

  10. #10

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد) مشاهدة المشاركة
    وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
    الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
    لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.


    سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
    هدئ من روعك، الرجل ظن أنك تستعمل الياء المهملة وهي شائعة في مصر. واضح أنه لم يقصد التخطئة.

  11. #11


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    أضع بين أيديكم كتاب "أسس الترجمة"
    أتمنى الاستفادة منه ونشره لقضاء على ركاكة الترجمة
    http://www.mediafire.com/file/71em1d...ranslation.pdf

  12. #12


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    لو سمحتم ما معنى is that it? are you through?

    he turned into Couch Potato

  13. #13

    الصورة الرمزية إكسير الحياة

    تاريخ التسجيل
    Jul 2010
    المـشـــاركــات
    667
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    Are you through

    يختلف معناها حسب السياق.
    هل عبرت العوائق -معنى شامل-

    Couch potato

    يعني من يقضي كل وقته عند شاشة التلفاز, مدمن تلفاز.

  14. #14

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    are you through? = are you done?

    "هل انتهيت؟"

  15. #15

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    السلام عليكم
    لدي عدة أسئلة
    هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
    it use me as an example, it makes me sad.



    كلمة
    drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها )
    هل من الممكن انقطاع؟

    كيف تترجم هذه
    1
    “The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
    (ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
    التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 6-11-2016 الساعة 02:30 PM

  16. #16

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    لدي عدة أسئلة
    هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
    it use me as an example, it makes me sad.
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    ا
    كلمة
    drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها )
    هل من الممكن انقطاع؟
    لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
    إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).

    وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
    السياق السياق! ^^


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    كيف تترجم هذه
    1
    “The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
    (ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
    الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.

    موفقة!

  17. #17

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
    أعجبتني
    "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي" أعتقد بأنها الأنسب.

    لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
    إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).

    وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
    السياق السياق! ^^
    جاءت على موضعين، اسم وفعل

    أنا استخدم قاموس http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
    وhttp://www.dictionary.com/ H أو كامبرج إذا لم أجد المعنى في القواميس العربية.
    لكنّ لم أقتنع ^^ لأنك في بعض الأحيان تجد أن هذا الشيء لايقال في اللغة العربية أو لاتناسب. لكن مما كتبت أعتقد بأن انحدار حاد أجدها أنسب للاسم
    وللفعل أجد كلها مناسبة
    هذا السياق
    “The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
    الـفعل
    at the [wedding],
    people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off


    ...
    الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.


    يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.

  18. #18

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة

    هذا السياق
    “The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
    الـفعل
    at the [wedding],
    people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off


    ...


    يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.
    جميل جدًا، هذا السياق يجعلني أرغب باستعمال الصياغة التالية: تفكك عُرَى الصداقة.

    أي ترجمة الجملة الأولى هكذا: "تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج"، والثانية: "في الزفاف، يدعو العروسان أصدقاءهما، فيكون الحفل كالاجتماع الأخير البديع والمليء بالمشاعر لأصدقاء العريسين، لكن سرعان ما تتفكك عرى تلك الصداقات (تدريجيًا)".

    وإياك جزى المولى، اللهم آمين.

  19. #19

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ^
    لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
    لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
    كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.

  20. #20


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد) مشاهدة المشاركة
    ^
    لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
    لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
    كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.
    Clam down, man
    لم أتوقع أن يساء فهم مشاركاتي على هذا النحو
    المشاركة الأولى كانت مجرد تساؤول عن الأمر لك ولا يحمل أي إساءة
    أما الثانية أحببت أن أشارك هذا الكتاب "أسس الترجمة" ولم أشر إليك أبدا ولا بأي انتقاص من أحد
    ولو قمت بتحميله لعرفت أن مؤلف الكتاب هو مصري من أساتذة الترجمة
    وأيضا لوجدت أنه يبدل الياء الأخير بألف مقصورة (يبدو أن أهل النحو بمصر لهم رأي مغاير عن الجميع)
    وأساسا الكتاب ليس نحوي بل مختص بالترجمة

    وأخيرا أقول لك بأني سامحتك على هذا

صفحة 42 من 45 الأولىالأولى ... 3233343536373839404142434445 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...