|
|
الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
|
|
شكرا لكم
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
التعديل الأخير تم بواسطة أسد العروبة ; 2-11-2016 الساعة 06:00 PM
|
وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.
سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
أضع بين أيديكم كتاب "أسس الترجمة"
أتمنى الاستفادة منه ونشره لقضاء على ركاكة الترجمة
http://www.mediafire.com/file/71em1d...ranslation.pdf
لو سمحتم ما معنى is that it? are you through?
he turned into Couch Potato
|
Are you through
يختلف معناها حسب السياق.
هل عبرت العوائق -معنى شامل-
Couch potato
يعني من يقضي كل وقته عند شاشة التلفاز, مدمن تلفاز.
|
are you through? = are you done?
"هل انتهيت؟"
|
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.
كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها )
هل من الممكن انقطاع؟
كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 6-11-2016 الساعة 02:30 PM
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).
وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^
الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.
موفقة!
|
أعجبتنيوعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
"يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي" أعتقد بأنها الأنسب.
جاءت على موضعين، اسم وفعللا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).
وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^
أنا استخدم قاموس http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
وhttp://www.dictionary.com/ H أو كامبرج إذا لم أجد المعنى في القواميس العربية.
لكنّ لم أقتنع ^^ لأنك في بعض الأحيان تجد أن هذا الشيء لايقال في اللغة العربية أو لاتناسب. لكن مما كتبت أعتقد بأن انحدار حاد أجدها أنسب للاسم
وللفعل أجد كلها مناسبة
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off
...
الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.
يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.
|
جميل جدًا، هذا السياق يجعلني أرغب باستعمال الصياغة التالية: تفكك عُرَى الصداقة.
أي ترجمة الجملة الأولى هكذا: "تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج"، والثانية: "في الزفاف، يدعو العروسان أصدقاءهما، فيكون الحفل كالاجتماع الأخير البديع والمليء بالمشاعر لأصدقاء العريسين، لكن سرعان ما تتفكك عرى تلك الصداقات (تدريجيًا)".
وإياك جزى المولى، اللهم آمين.
|
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.
Clam down, man
لم أتوقع أن يساء فهم مشاركاتي على هذا النحو
المشاركة الأولى كانت مجرد تساؤول عن الأمر لك ولا يحمل أي إساءة
أما الثانية أحببت أن أشارك هذا الكتاب "أسس الترجمة" ولم أشر إليك أبدا ولا بأي انتقاص من أحد
ولو قمت بتحميله لعرفت أن مؤلف الكتاب هو مصري من أساتذة الترجمة
وأيضا لوجدت أنه يبدل الياء الأخير بألف مقصورة (يبدو أن أهل النحو بمصر لهم رأي مغاير عن الجميع)
وأساسا الكتاب ليس نحوي بل مختص بالترجمة
وأخيرا أقول لك بأني سامحتك على هذا
المفضلات