You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


النتائج 1 إلى 20 من 900

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    كيف تترجم هذي؟
    you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

    وهذي الأصعب فماذا تعني؟
    the stiller you are, the less it'll hurt
    وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
    وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
    you ain't even a cow, let alone a coward

    وماذا تعني whatcha
    chump

    وجزاكم الله خير مقدما
    You always deal with things in a calm, collected fashion
    دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)

    The stiller you are, the less it'll hurt

    كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)

    مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
    ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.

    You'll be pushing up daisies
    ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
    هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.

    You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
    ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
    أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
    وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي:
    لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)

  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku مشاهدة المشاركة
    you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

    أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (
    collected fashion)، صحيح؟
    collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
    ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل

    the stiller you are, the less it'll hurt

    كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
    أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)

    pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)

    ain't تعني (am not أو is not أو are not)

    whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
    http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha

    chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ



    وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
    بالتوفيق
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama مشاهدة المشاركة
    You always deal with things in a calm, collected fashion
    دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)

    The stiller you are, the less it'll hurt

    كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)

    مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
    ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.

    You'll be pushing up daisies
    ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
    هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.

    You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
    ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
    أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
    وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي:
    لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)
    شكرا لكما على المساعدة
    لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
    بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
    وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟

  3. #3

    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,474
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    شكرا لكما على المساعدة
    لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
    بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
    وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟

    لم أعرف أنك تريد ترجمة العبارتين (you'll be pushin' up daisies, you ain't even a cow, let alone a coward)
    ظننتك طرحتهما كمثال، فترجمت الكلمتين اللتين ظننتك تشير إليهما، المعذرة ^^"
    لكن من الجيد أن أخي شابون "جزاه الله خيرًا" تلاني وأكمل لك ما أنقصته وتوسع في شرح ما ذكرتُه.

    بخصوص العبارة (you ain't even a cow, let alone a coward) فلم أسمع بها كمثل، ولم أجدها عندما حاولت البحث عنها بنفس الصياغة؛ لذا لا أظنها كذلك
    ربما شابون يعرف

    بخصوص ال
    idioms، فمن الصعب حصرها؛ إذ أن تعلمها يقتضي ممارسة اللغة الإنجليزية مع متحدثي اللغة الأصليين
    ربما يمكنك البحث عنها في غوغل وستجد الكثير من المواضيع التي تجمع عبارات عدة .. كهذين مثلًا
    https://shabakat-noor.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-idioms-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%B1/

    http://www.english4arab.net/vb/t6460.html

    لو تفرغت يوميًا لحفظ عبارات من موضوع في أحد المنتديات (على فرض أن كل موضوع يحوي من 5 إلى 10 جمل) .. فستتقن نسبة كبيرة لا بأس بها بعد فترة قصيرة
    ربما ستنسى بعضها، لكنك ستذكرها مجددًا عندما تسمعها أو تقرأها، خصوصًا وأن سياق الكلام عندها سيساعدك على ذلك

    بخصوص فهم الإنجليزية سماعيًا، فسأعطيك تجربتي
    شاهد حلقات أنمي بالدبلجة الإنجليزية، وضع بجانبك هاتفك النقال وافتح فيه "مترجم غوغل"
    كلما سمعت كلمة غريبة أوقف الفيديو، والفظها كما هي في المترجم .. فإن لفظتها بالشكل الصحيح ستظهر لك الكلمة بالإنجليزية وتحتها ترجمتها
    أما إن كنت تشعر أن نسبة عالية من الكلام غير مفهوم، فتوقف فقط عند الكلمات المتكررة لأنها ستعلق في رأسك بسبب تكرارها بعد معرفتك لها، أو غيّر الأنمي الذي تشاهده واختر أنمي مصطلحاته أبسط ريثما يتطور مستواك

    هناك العديد من الأنميات التي دبلجت جيدًا (كالبوكيمون ويوغي أوه ودراغون بول وغيرها الكثير)، وكل أنمي يمتاز بمصطلحات معينة لذا لا بأس بالتغيير
    يمكنك مثلًا اختيار الحلقات الحماسية من كل أنمي...
    خضت تجربة مشاهدة قرابة ال900 حلقة من البوكيمون بالدبلجة الإنجليزية .. كانت تجربة مميزة حقيقة، واستمعت بها، واستفدت أيضًا
    لكن نجاح هذه التجربة مقترن بحبك للأنمي الذي تشاهده حتى لا تمل؛ لذا اختر الأنمي الذي تريد مشاهدته بعناية

    أما القراءة، فربما حفظ أكبر قدر من الكلمات هو سبيلك "في الدرجة الأولى"

  4. #4

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    شكرا لكما على المساعدة
    لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
    بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
    وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟

    عفوًا.

    أما العبارة، فلا يبدو من صيغتها ولا من نتائج البحث عنها أنها مثل. وترجمتي لها ربما -بنسبة كبيرة- خطأ. السياق يفيد.

    أما العبارات الاصطلاحية، فالقواميس زاخرة بها، أي أنها كثيرة جدًّا وحفظها صعب وغير عمليّ في رأيي (مثل الكلمات، هل نحفظها واحدة واحدة حتى نتعلمها؟)
    أظن الطريقة المثلى أن تكثر تلقّيها -بالقراءة والاستماع على الأقل-، ولو تجعلها جزءًا من ترفيهك كان أنفع
    ، كما قال الأخ سن غوكو. وأزيد عليه لو تتمكن من الحصول على ملفات ترجمة إنجليزية بحيث تستمع للدبلجة الإنجليزية + تقرأ الترجمة الإنجليزية في وقت واحد.
    أنا في البداية كنت أبحث عن هذه العبارات واحدة واحدة في القواميس الإلكترونية كلما مرت علي -وما أسهل هذا-، فبمرور الوقت صرت لا أحتاج للبحث عن كثير منها، لا سيما أن بعض هذه العبارات أكثر شيوعًا وتكرارًا من بعض، لكني بالتأكيد ما زلت أبحث كثيرًا.
    بالمناسبة: هذا تجربتي فقط، لا رأي متخصص. تعلم اللغة مزيج من المهارات الأربع وربما نصيحتي حول هذه العبارات التي لا تتضمن إلا مهارتي القراءة والاستماع ناقصة.



المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...