You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


النتائج 1 إلى 20 من 900

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

    "If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
    Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


    إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

    لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
    لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:

    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9

    وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .
    +1

    بالتوفيق مياكا-سان.

  2. #2

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:

    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9

    وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.




    +1

    بالتوفيق مياكا-سان.
    جزيتم خيرا جميعا. وفقكم الله وأسعدكم.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...