وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
والله صدقت أستاذ كريتيف ونفس الشيء أعاني منه فأنا نادرا ما أتابع أنميات بترجمة عربية لهذا السبب وللأسف
حتى أني أفضل ترجمة إنجليزية على عربية لأنني ولله الحمد لا أجد مشاكل في الترجمة الإنجليزية ليس كما هو الحال قي الترجمة العربية -_-
أول شيء يقهرني في ترجمة الأعضاء هو الإملاء للأسف هناك أخطاء قاتلة جدا جدا وأنا لما تابعت الصور التي وضعتها والله شيء يدعو للأسف حقا
بصراحة هناك أمثلة كثيييييييييييييييييرة للأخطاء سواء متعلقة بالإملاء أو من ناحية التعابير وهذا ما يدعوني للتخلي عن متابعة الأنميات مترجمة بالعربية باستثناء بعض الترجمات العربية الممتازة حقا
هناك أخطاء شائعة جدا سأذكر بعضها: شكرن والصواب شكرا
ميتتا والصواب ميتة
(أخطاء في التنوين )
فضيع والصواب فظيع
ضلام والصواب ظلام (أخطاء في كلا الحرفين ض و ظ)
أرجوا والصواب أرجو (أخطاء في واو الجماعة)
هناك أخطاء في الهمزات وفي كتابتها وبالأخص وسط الكلمة
هناك أخطاء مثلا في المبتدأ والخبر متى ينصب ويرفع
هناك أخطاء في التاء المربوطة والهاء في آخر الكلمة
وووو......
ومثل ما قلت يجب علينا أن نتعاون ففي الاتحاد قوة وليس هناك أفضل من العمل كفريق فهذا شيء رائع جدا فمنه نستفيد جدا
وما أقول إلا الله يسامح هؤلاء الذين يعتقدون أن العمل الفردي يجعل منهم مترجمين متميزين
إن شاء الله سأرى الصور التي وضعتها في الرابط في وقت لاحق بإذن الله
شكرا جزيلا على موضوعك المفيد حقا وأتمنى من كل قلبي أن يستفيد منه المترجمين
وجزاك الله خيرا على جهودك التي عهدناها منك دائما أستاذ كريتيف
دمت مبدعا
وفي أمان الله
المفضلات