.. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

.. عذراً ، لم أجد مكان أضع فيه الموضوع فقلت أضعه بالتقارير ..

_________________________________________________

أنا كل إصدارات المترجمين حملتهم ، وبلاحظ شغله يمكن يا بلاحظوها .

[أنا محترف لغه يابانية]

إنه في بعض الأحيان عند المناداة " ران-سان " .

فاا ، أنا رح أحط بعض معاني الكلمات يلي بتستخدمونها .


- " لمناداة الفتاة ( بالمسلسل أو الفلم ) ランちゃん وتعني " الفتاة ران " أما المترجمين بيضعوا " ران-تشان "

الكلمات المستعمله :~

chan --> ちゃん --> الفتاة أو البنت

- " لمناداة الطفل ( بالمسلسل أو الفلم ) コナン子 وتعني " الطفل كونان " أما المترجمين بيضعوا " كونان-كو "

الكلمات المستعمله :~

ko --> 子 --> الطفل

- " لمناداة الآنسة ( بالمسلسل أو الفلم) さとさん وتعني " الآنسة ساتو " أما المترجمين لاحظتها بشدّة بيضعوا " ساتو-سان "

الكلمات المستعمله :~

san --> さん --> الآنسة


وأي إقتراح بالترجمه اليابانية ، ما تبخلوا بطلبكم

وبكون شاكر للمشرف تبع القسم إذا بخلي الموضوع مفتوح للجميع


こんいはお