[درس.ت] للمترجمين ... نصائح في ترجمة للعربية *_*

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1
    رانما ساتومي
    [ ضيف ]

    Important [درس.ت] للمترجمين ... نصائح في ترجمة للعربية *_*

    السلام عليكم آنـآ لمن اآحمل انميات من اي منتدى او من نفس المنتدى ارى كلمات يعني ع ـآمية مي فصحة ومي موجودة يعني مثلا كلمة يابانية نقول مثلا ترجمتها شو يعني شنو او وشو ورأيتها بترجمة هذي مو موجودة باللغة اليابانية لمن تترجمها ..||

    كلمات :-
    احسن = افضل
    عرفنا=علمنا
    اخر:إذا كـآن الانمي ياباني في ذكر آسم الفتاة اكتب [كاتسورآ-تشان] على سبيل المثل
    آخر: هناك مصطلحات لا يعرفها احد مثلا الاوروقامي من فوق اكتب المعنى لها مثال الاوروقامي: هو فن طي الورق وهو فن ياباني..
    اخر:إذا كانت الانمي بألأوآن خاصة نقول مثلا ميرميد ميلودي لمن تتكلم الانمي نلونها بلون خاص لها .. وهكذآ
    اخر:عدم الاكثار من الزخارف
    اخر: ذكر اسم المترجم والموقت او ااسم الفريق ..^.^
    هذا مالدي من ملاحظاتي ارجو انكم اسفدتم

  2. #2

    الصورة الرمزية Guriin

    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المـشـــاركــات
    1,245
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: للمترجمين ... نصائح في ترجمة للعربية *_*

    معلومات رائعة

    سلمت يداكي

    من جد غالباً نلقى هذي الكلامات

  3. #3

    الصورة الرمزية Crush55555

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    211
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: للمترجمين ... نصائح في ترجمة للعربية *_*

    بســـم الله الرحمن الرحيـــم

    و عليــكم السلام و رحمة الله و بركاته

    طبعاً .. أود التنبيـــه على الآتي:

    كلمة ترجمتها "شنو" أو "شو" مثلاً ستترجم إلى "ماذا" على سبيل المثال ..
    أما كملة "أحسن" و "عرفنا" .. فهي بالفعل من اللغة العربية الفصحى !

    ذكر "-تشان" في نهاية أسماء الفتيات ليس إجبارياً .. بل هو دلالة على التوقير و الاحترام في النداء ..
    و في بعض الأحيان لا يتم النداء بهذه الصيغة .. على سبيل المثال يتم استخدام "-ساما" "-سينسي" أو "-سان" على حسب العلاقة بين الشخصين المعنيين ..
    قضية الملاحظات يقوم بها كثير من الفرق و المترجمين .. أتمنى أن يعمل بها الجميع إذا كان هناك من لا يعمل بها ..
    قضية الألوان عبارة عن مجهود إضافي يقوم به المترجمين .. لكن لا يزال فكرة حسنة ..
    الزخارف !! أيّــة زخارف تقصدين ؟!
    في أغلب الفرق إذا لم تكن كل الفرق .. فإن الفريق يقوم بوضع اسم الفريق مع شعار الأنمي في أغنية البداية ..
    و يتم وضع أسماء القائمين على الحلقة من ترجمة, تدقيق, كاراوكي, و إنتاج, إلى غير ذلك مع أسماء العاملين على الأنمي ( الكلام الياباني اللي يطلع في الأغنية ! )

    في هذا الصدد .. أود أن أذكر ملاحظة واحدة ..
    و هي أتمنى أن الأسماء تبقى كما هي و لا تترجم .. و إن أردنا ترجمتها فعن طريق كتابة ملاحظة في أعلى الشاشة ..
    فاسم الأنمي مثل " Gakuen Alice " لا يتم ترجمته إلى " أكاديمية أليس " و لكن يذكر كملاحظة .. و كذلك أسماء الشخصيات ..

    ملاحظـــة: أرى أن هذا ليس المكان المُناسب للموضوع .. و أنه من الأفضل أن يكون في "أكاديمية الترجمة"

    لكِ مني أطيب تحيّة,


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...