|
@شهاب:
ضع أوامر الإنتاج مع صورة الخطأ بالإضافة إلى بيانات مفيدة أخرى بدلاً من سطرين لا يسمنان ولا يغنيان من جوع ^_^.
|
تفضّل فيجيتا
أوامر الإنتاج
أوامر الدوسكود:video=directshowsource("G:\10Bit\Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv")audio=directshowsource("G:\10Bit\Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv") AudioDub(video,audio) Trim(0,522)
كود:x264.exe --preset slow --tune animation --merange 24 --b-adapt 2 --ref 12 --bframes 12 --crf 20 --input-res 1280x720 --fps 30000/1001 --output "Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv" "input conan.mkv"
|
يبدو أنك لم تفهم المغزى مما قلته لك، أنا وضعت لك تلك الأوامر حيث تأخذ ملف فيديو على أنه الملف المدخل في حين أنك تُدخل ملف AVS، ألم تتأمل في الأوامر وترَ هذا؟
على كلٍ، سكربت الـ AVS خاصتك نفسه سيئ وتستعمل فلتر متخلف للغاية لطالما نادينا بتركه... استعمل هذا:
مع العلم أن مقطع الفيديو هنا سيكون قصير جداً بما أنك قصصت من 0 إلى 522، أشك في حقيقة ما تود فعله.كود:ffmpegsource2("G:\10Bit\Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv", atrack=1) trim(0,522)
ثم الآن ينتج لديك سكربت AVS سمّيه مثلاً input. أي input.avs
ثم أوامر الإنتاج ستعمل الآن (تأكد فقط من الأسماء والمسارات)...
هكذا سيعمل مع العلم أني أزلت الأشياء الخاطئة في السكربت والتي لا ضرورة لها.كود:x264.exe --preset slow --merange 24 --b-adapt 2 --ref 12 --bframes 12 --crf 20 --output "output.mkv" "input.avs"
أيضاً، عدّلت على اسم الملف الناتج لأنك مختاره يكون نفس الاسم الأصلي للملف الأصلي وهذا غير معقول... انتج الأشياء ثم ضع الاسم.
تأكد من المسارات مجدداً.
إن لم يعمل هذا معك فيا أنت لا تطبقه بشكل صحيح أو أن المشكلة غير ما وصفتها. بالتوفيق
|
شكراً فيجيتا نجح الأمر!
بالنسبة لأمر القص فأنا تعمدت وضعه لتجريب الإنتاج فقط
---------------------
لدي سؤال :
ما أفضل إنتاج للإنميات القديمة هل 10 بت أم 08 بت؟
|
|
استفسار بسيط:
عندي محاولتي لسحب ملف الترجمة من الفيديو (سوفت طبعًا) بالطريقة التقليدية هذا ما ظهر لي:
{\fs80}You seem to be using a player that does not support PGS subtitles. We recommend the use of {\u1}Media Player Classic - Home Cinema{\u0} (included with the latest version of CCCP), {\u1}VLC {\i1}version 2{\i0}{\u0} or {\u1}MPV{\u0} to play our releases.
صورة إن أردتم:
كيف أستخرج الملف إذًا ؟؟
|
أنت لم تسحب الملف "بالطريقة التقليدية"، الطريقة التقليدية هي باستعمال MKV extract.
ملف الترجمة الذي لديك من النوع الصوري؛ أي أن الترجمة ليست بصيغة نصيّة وإنما صورية مثل التي في الديفيدي والبلوراي. مما يعني أنك تستطيع استخراجها ومشاهدتها لكنك لا تستطيع الترجمة منها (إلا باستعمال طرق أخرى).
لو كنت مصرّاً على استعمال هذه الترجمة فعليك أن تحوّلها إلى ترجمة نصية عن طريق أدوات تحويل الصورة إلى كتابة... ابحث وستجد البعض منها. ابحث عن نوع ملفك بالذات وكيف تتعامل معه... لو بحثت بنفسك عن الأمر لما جئت لتسأل هنا على أي حال *__*.
|
^
لا داعي لقيامي بالبحث وأنا أعرف أنّ هذا المنتدى فيه أعضاء ذوو خبرة أمثالك
قمت بذلك بالطريقة التقليدية أيضًا وقمت بتحميل برنامج mkv extract خصوصي لهذا الأمر، لكن دون فائدة.
كان هناك ملفيّ ترجمة .. وكلاهما فارغ بعد الاستخراج.
شكرًا لك.
يبدو أنّي سأحمّل ترجمة أخرى
|
يبدو أنك ما زلت لم تعلم لماذا حدث ذلك معك.
ملف الترجمة هذا ليس فارغاً. هو ملف ترجمة "صوري" وليس "نصي"... جرب شغل الفيديو وسترى الترجمة لكن البرامج النصية مثل إيجي سب لا تستطيع فتحه ولا التعديل عليه... هل فهمت القصة الآن؟ لذا لا تقول "ملف ترجمة فارغ".
اسخراجك صحيح وكل ما عملته صحيح لكن ببساطة الإيجي سب وغيره لا يمكنه فتح الترجمة... ليس خطأك ولا يوجد خطأ معين في الموضوع.
الحل هو أن تبحث عن ترجمة أخرى لأن عملية تحويل الملف هذا إلى نصي صعبة وطويلة كما أن دقتها غير مضمونة.
|
حسنٌ... فهمت
لكن للأسف، الترجمات الأخرى التي في موقع nyaa كلها ليس لها Seeders؛ لذلك لا يكتمل التحميل أو لا يبدأ به حتى!
ألا يوجد حلٌ آخر؟
|
يبدو أنه لا حلّ أمامي سواء اتباع هذه الطريقة غير مضمونة الدقة. ^^"
هل يمكنك إخباري كيفيتَها؟
|
أخبرتك بها في ردي أعلاه، وهي أن تبحث عن برنامج يحوّل الترجمة الصورية إلى نصيّة... شخصياً استعملت Vob Sub على ترجمات الـ idx سابقاً وأعطى نتيجة مقبولة لكن لا أظنه يقبل صيغتك (لم أجرب).
بحثت نيابةً عنك بحثاً سريعاً ووجدت هذه البرامج:
http://www.nikse.dk/
هذا يبدو شاملاً: http://forum.doom9.org/showthread.php?t=145277
لم أجرب أياً من هذه لكني وجدتها بغوغل...
|
فيجيتا، حقًا آسف على الإزعاج الذي سببته لك. ^^
تم استخراج ملف الترجمة بنجاح، شكرًا جزيلًا لك. ^___^
|
الملف mkv طبعًا، المهم أني جرّبت تحميل وتثبيت هذا البرنامج:
Vob Sub
ولكن عند الضغط عليه لبدء العمل، لا يشتغل.
فجربت هذا:
http://www.nikse.dk/
فاشتغل وكل شيء تمام، حاولت أن أستخرج ملف الترجمة وتم ذلك بنجاح، ولكن بعد كثيرٍ من الSkip all التي كنت أضغط عليها لاستفسار البرنامج عن هذه الكلمة.
المهم عند الاستخراج لم أجد صيغة الass في البداية! وحفظتها بصيغة srt أو شيء من هذا القبيل فحُفظ الملف على شكل مفكرة وورد!
يعني ظهر لي عند الاستخراج ملف وورد وملف نصيّ.
أعد محاولة الاستخراج مرة أخرى (فقط عند الحفظ؛ لأن الاستخراج ما زال موجودًا جاهزًا) وأعدت التفتيش بين الصيغ جيدًا.
فوجدت ass وتم الاستخراج بنجاح. ^__^
يعطيك ألف عافية أخي على مساعدتي وشكرًا لك مرة أخرى.
|
نعم نعم .. أحرف تم تجاهلها مع وجود أخطاء وخربشات أيضًا!
التعديل الأخير تم بواسطة Edo San ; 2-11-2013 الساعة 08:59 AM
|
السلام عليكم ورحمة الله،
مشكلتي مع الأفتر، والله تعبني هالأفتر.
لاحظوا كيف الحجب قبل الحفظ والإنتاج:
[[
لكن، بعد الإنتاج والحفظ:
]
طبعاً، إستغربت يوم شفت العمل النهائي، ورجعت لبرنامج الأفتر، ومشيت فريم بفريم، ولم أجد أي أثر للمشكلة !!
أرجو من الذي لديه علم بالمشكلة أن يخبرني ما الحل!
|
أخي الكريم
أغلب الظّن أنها مشكلة توقيت
لذلك أنصحك قبل أن تنتج استخدم برنامج avspmod وأدخل إليه سكربت الإنتاج وستتمكن من مشاهدة الحلقة قبل الإنتاج ومن ثم يمكنك التعديل على السكربت
هذا إن كان من توقيت المحاكاة أمّا إن كان شيئًا آخر فالعلم عند الله
المفضلات