Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 6 من 9 الأولىالأولى 123456789 الأخيرةالأخيرة
النتائج 101 إلى 120 من 161
  1. #101

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج مشاهدة المشاركة
    It started raining while I was on the way home

    "قلب يتألم.. قلب يتعلم"
    A hurting heart is a learning heart

    or

    A heart in pain will gain

    الجملة الجديدة:

    إنما الأمم الأخلاق ما بقيت!

  2. #102

    الصورة الرمزية OsToRa De

    تاريخ التسجيل
    Nov 2016
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    افغانستان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة

    الجملة الجديدة:

    إنما الأمم الأخلاق ما بقيت!
    لا اظن الجملة صحيحة..
    +
    اليس من المفترض ان نصحح اخطاء بعضنا ان لاحظناها؟

  3. #103

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OsToRa De مشاهدة المشاركة
    لا اظن الجملة صحيحة..
    +
    اليس من المفترض ان نصحح اخطاء بعضنا ان لاحظناها؟
    الجملة جزء من بيت شعر لأحمد شوقي، وتتمته: فإن هُمُ ذهبت أخلاقهم ذهبوا

    إن لاحظت علي خطأ فأنا أرحب بالتصحيح.

  4. #104

    الصورة الرمزية OsToRa De

    تاريخ التسجيل
    Nov 2016
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    افغانستان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    الجملة جزء من بيت شعر لأحمد شوقي، وتتمته: فإن هُمُ ذهبت أخلاقهم ذهبوا

    إن لاحظت علي خطأ فأنا أرحب بالتصحيح.
    معذرة فانا لا افهم الشعر كثيرا واظن اننا من الافضل ان نقف على الجمل العادية بدل الشعر

  5. #105

    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,474
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة

    إنما الأمم الأخلاق ما بقيت!
    لست واثقًا ^^"
    لكن ربما

    !Nations are strong as long as their morals are good

    ---------
    نفس العبارة التي لم يكن لها نصيب لأنها اختبأت خلف تعليق سامر

    "ومن يتهيّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر"

  6. #106

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku مشاهدة المشاركة


    لست واثقًا ^^"
    لكن ربما

    !Nations are strong as long as their morals are good

    ---------
    نفس العبارة التي لم يكن لها نصيب لأنها اختبأت خلف تعليق سامر

    "ومن يتهيّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر"
    " .If you don't struggle in the life, you will live as a humble person"

    ألديكم ترجمة أفضل؟


    جملتي
    "لم ينطفئ ببطء كالشمعة. ففي أحد الأيام كان الجميع يأملون إقناعه ولكن توقف قلبه عن الخفقان"

  7. #107

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة

    "لم ينطفئ ببطء كالشمعة. ففي أحد الأيام كان الجميع يأملون إقناعه ولكن توقف قلبه عن الخفقان"
    .He did not slowly fade out like a candle. One day, everyone was hoping to convince him, but his heart was no longer beating

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku مشاهدة المشاركة


    "ومن يتهيّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر"
    .Those who dread climbing the mountain shall, for ever, live in pits

    جملتي: لا يُلدغ المؤمن من جحر مرتين.

  8. #108

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama مشاهدة المشاركة

    جملتي: لا يُلدغ المؤمن من جحر مرتين.
    No believer should be bitten twice from the same burrow. (على تفسير أن الحديث لفظه خبر ومعناه أمر).

    جملة جديدة: من حفر حفرة لأخيه وقع فيها.

  9. #109

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    953
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English



    who digs a pit to someone, falls into it

  10. #110

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    953
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    الجملة الجديدة :

    ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة

  11. #111

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة
    Easy come, easy go.


    لا تتمنى لو أنك في مكان غيرك ، فهناك أيضاً من يتمنى لو أنه في مكانك!

  12. #112

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    953
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    Don't wish to be other, because others wish to be you, too!

    الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!

  13. #113

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kaito Kid TH مشاهدة المشاركة
    Don't wish to be other, because others wish to be you, too!

    الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!
    Rather than say: my father was..., a great young man will say: here I am.

    جملة جديدة:

    كل ابن آدم خطّاء وخير الخطائين التوّابون.

  14. #114

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    953
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    All people make mistakes, but the best of them are those who repent

    مهما بلغت من السعادة، فلن يكون الأمر ذا معنى إن لم تختر طريق السعادة بنفسكم


  15. #115

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اممم أظنك تقصد بنفسك كايتو لأنك قلتَ تختر

    ملاحظة: هذا الرد كله فلسفة.. حتى العبارة العربية xD


    No matter how happy you are,
    it would be meaningless have you not been the one to choose the road of happiness

    وفي رواية أخرى

    No matter how happy you are, if you don't pick the road of happiness yourself, it would be meaningless

    ~

    الإرادة قوة تنبع من الداخل يعززها دعم الآخرين، وليس العكس!

    ~

  16. #116

    الصورة الرمزية Semicolonz

    تاريخ التسجيل
    Aug 2016
    المـشـــاركــات
    169
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    !Will is a power that stems from the inside enhanced by others support, not vice versa

    أن تبتسم دائمًا لا يعني أنك لا تحمل مشاكل، بل يعني أنك قررت أن تتخطاها.

  17. #117

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    It's not that always smiling means you don't face any problems, but rather that you get over them

    "حين سكت أهل الحق عن الباطل، توهم أهل الباطل أنهم على حق"

  18. #118


    تاريخ التسجيل
    Feb 2015
    المـشـــاركــات
    170
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    False people thought that they were right, when people of truth were silent about the falsehood

    إن رأى أحدكم التعديل فليفعل، فأرغب في نشر هذه المقولة

    الجملة الجديدة:

    فيالكَ من ليلٍ كأنّ نجومَهُ بكُلّ مُغارِ الفَتْلِ شُدّتْ بيَذْبُلِ

    الشاعر استطال الليل، ويذبل: جبل يقع في هضبة نجد.

    بالتوفيق

  19. #119

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    بشأن الجملة السابقة، جاء في بالي أن من المناسب ترجمة "أهل الحق" إلى righteous people أو the righteous.

    أما للجملة الجديدة، فليس سهلًا أبدًا ترجمة الشعر، فكيف وهو شعر جاهلي xD

    هذا ما خرج معي:

    Woe to a night's stars that look like they are hanging to Mt. Yazbul by a strong rope

    جملة جديدة (أسهل ^^):

    وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي

  20. #120

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
    I swear, if they know how my inner self is hideous, people, who meet me, will refuse to greet me.

    أي تعديل ؟




    التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 20-2-2017 الساعة 09:33 PM

صفحة 6 من 9 الأولىالأولى 123456789 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...