[بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 16 من 16
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Actions Go Next View Icon [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    السّلام عليكم شباب، كيف أنتم؟
    أردتُ في هذا الموضوع البسيط أن أضع بين أيديكم بعض الأساسيات في الترجمة (المعروفة وغير المعروفة لدى البعض)
    كما يعلم البعض في لغات البرمجة كـَ"باسكال" أو "دالفي"، لن يشتغل البرنامج ما لم تضع ; في نهاية كل تعليمة وهنا الأمر سيان مع الترجمة من أجل احترام بعض الأساسيّات البسيطة في لغتنا
    أثناء التّرجمة أو التدقيق خاصّةً يجب احترام ما يلي:
    أمور الترقيم:
    * تأتي الفاصلة مباشرةً بعد كلام معيّن، ثمّ ترك فراغ واحد ثم تُكمِل ترجمتك
    الأمر سيان مع التعجّب والاستفهام
    مثال:
    يا (فلان)، ما بك؟!
    -
    * توضع علامة الحذف الّتي تدل على سكوت الشخصية هكذا:
    أنا... لستُ أدري
    رأيت بعض الفرق وضعتها هكذا:
    أنا...لستُ أدري
    أو
    أنا.. لستُ أدري
    أو
    أنا.... لستُ أدري
    أو
    أنا .. لستُ أدري
    أو
    أنا....لستُ أدري
    الفكرة:
    المتفق عليها كما قلت
    * توضع الفاصلة المنقوطة في الجملة التي تكون إحداها سببًا للأخرى مثل:
    إذا رأيتم الخير فخذوا به؛ وإن رأيتم الشر فدعوه
    ---------------------------------------------------------------------
    - تحتاج أحيانًا إلى تغيير الفاصلة بـِ"يا" المناداة مثل:
    ما الأمر يا (كونان)؟
    ملاحظة مهمّة:
    - لا تنطبق الفكرة دائمًا، فأحيانًا تكون ثقيلة في النطق ويرجع هذا لوضعيّة الكلام التي قالته الشخصيّة
    التنوين:
    أنت شخصٌ سيّئ أو أنت فتًى سيّئ أو كلمة إطلاقًا أو شأنٍ إلخ...
    الفكرة:
    لا تنسَ التنوين في كل ما يلزم، يُستحسن التنوين على الحرف
    الأسماء:
    - من الأحسن وضع الأسماء بين قوسين، ولا تنسَ الشرفيّات
    [سان... تشان... كُن]
    الكلمات الإفرنجيّة من الأحسن ترجمتها على أنها كلمة عاديّة مثل سينسي، نيتشان... وإن كان "أنيمي" به كلمة أساسيّة فمن الأحسن تطبيق ما قُلت
    مثال: (كونان -كُن) أو [كونان –كُن] أو (ران) –نيتشان
    وهناك فِرقٌ عملت الآتي:
    (كونان) -كُن أو (كونان -كُن) أو (كونان-كُن)
    الفكرة:
    كلّها صحيحة وكل فريق وطريقته
    -
    وضع عبارة مشهورة بين عاكفتان مثل:
    في "أنيمي" (كونان)
    [توجد دائمًا حقيقةٌ واحدة]
    عندما تتكلّم شخصيّة بلسان شخصيّة أخرى فيجب وضع ذلك الكلام بين ""
    النقطتان الرأسيتان:
    فائدتهما إعلام المشاهد بإثبات القادم أو توضيحه... ومواضعهما كثيرة منها:
    بعد القول:
    قال أحد الحكماء:...
    بين الشيء وأنواعه مثل:
    أيّام الدهر ثلاثة:
    قبل الكلام المقتبس مثل:
    من المأثورات:...
    ----------
    - عند الرجوع إلى أحداث ما، من الأحسن إضافة سطر جديد وتوقيته بمدّة ثانية أو ثانية وأكثر بقليل ثم كتابة رقم الحلقة إن كانت الأحداث في حلقة سابقة، كذلك جعل الخط مائلًا أو تغيير لونه (كل فريق وكيف يتصرّف)
    الفكرة:
    *تذكير المشاهد
    * تمييز الخط عن الكلام العادي بشكل بسيط
    التحكّم في حجم وطول التتر:
    تقسيم السطر الطويل إلى سطرين، للتسهيل على المشاهد وهذا أمرٌ مهمّ
    أحيانًا على المترجم تصغير الخط المستعمل لأن السطر يحتاج أن يُقرأ دفعةً واحدةً
    الملاحظات:
    هذه نقطة ضروريّة جدًّا، يغفل بعض المترجمين عنها أو بتكاسلهم
    التّرجمة ليست أن المشاهد يفهم الأحداث فقط، بل أن يزيد رصيده من الثقافة اليابانيّة، كمعرفة أسماء الأطباق أو بعض العادات التقليديّة إلخ...
    على المترجم تخصيص وقت معيّن في ويكيبديا للبحث عن تلك الكلمة ومنه يستفيد هو الآخر، هذا هو عنصر المتعة الذي لا يجب أن نفرّط فيه، لكن هذا لا يعني أنّه متى رأيت ملاحظة يجب كتابتها، إلّا ورأيت أنّها في محلّها، فبعض المحلاظات تستهزئ بالمشاهد وكأنه لا يفقه شيء.
    أرجو أن ينال هذا الدرس الصغير إعجابكم، وآسف على التنسيق السيّئ ^^

    لمن أراد الدرس على شكل ملف PDF
    http://www.gulfup.com/?9Mho2y
    نلتقي في درس قادم إن شاء الله...
    أخوكمEclipse 47

    التعديل الأخير تم بواسطة إكليبس ; 9-8-2013 الساعة 03:58 PM

  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    انتظروني في درس قادم أعمق وبفكرة جديدة إن شاء الله^^.

  3. #3

    الصورة الرمزية momenx

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    1,763
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    ربنا يوفقك


    وتسلم على المجهود..

    في امان الله...

  4. #4


    تاريخ التسجيل
    Aug 2011
    المـشـــاركــات
    215
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    .
    .
    جزاك الله ألف خير، أخي.
    هذه المواضيع مفيدة جداً وهي من أساسيات الترجمة والكتابة كذلك.
    حقاً، نحن بحاجة لمثل هذه المواضيع. سُعدت بالمرور على موضوعكَ.

  5. #5

    الصورة الرمزية تروكي

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,566
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    موضوع شيق وجميل وبه العديد من الأمور المهمة بالترجمة ولكن...

    أخالفك الرأي في نقطة ترجمة الكلمات كما هي (سينسى، نيتشان، أوتوتو، أوياجي)... الخ

    فهي كلمات لها معنى بالعربي ويجب أن نترجمها حتى يعرفها المشاهد

    فكيف سيعرف المشاهد معنى كلمة سينسى مثلا أو أوياجي ؟

    وكذلك الألقاب كن و سان و ساما كلها ألقاب ليس لها ترجمة دقيقة بالعربي

    فإما أن نترجمها بألقاب عربية أو نحذفها من الجملة ... وهذا هو رأيي

    وشكرًا للموضوع الجميل مرة أخرى ^_^

  6. #6


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    شكرًا على المرور شباب
    تروكي
    ما قلته ليسَ خطئًا

    سأعطيك مثال، قالت (ساكورا):
    " معلّم (كاكاشي)"، أرأيت الفرق في النطق؟
    من الأحسن كتابة (كاكاشي) -سينسي++
    هل هناك مشاهد لا يعرف معنى سينسي أو نيتشان في 2013؟
    لا أظن، كل من شاهد حلقة "ناروتو" يعرف ذلك، أصبح الأمر عاديًّا
    وحياكم الله^^

  7. #7


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    نسيت، أنا لم أذكر أوتوتو، أوياجي
    قلت كلمات كثيرة الاستعمال في ال"أنيمي" والتي لا تكاد حلقة تخلو من ذكرها.

  8. #8

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكليبس مشاهدة المشاركة
    نسيت، أنا لم أذكر أوتوتو، أوياجي
    قلت كلمات كثيرة الاستعمال في ال"أنيمي" والتي لا تكاد حلقة تخلو من ذكرها.
    همم هنا ربما تبالغ أنت. سيكون شكل النص والحوار مزري إن كثرت هذه الألقاب. أوتوتو: أخي الصغير... أوياجي: العجوز، الجد،.... ليست صعبة.

    ثم هناك أحيان ترغب فيها بإضافة الألقاب بهذا الشكل وتلك قليلة.


    شكرًا على المرور شباب
    تروكي
    ما قلته ليسَ خطئًا

    سأعطيك مثال، قالت (ساكورا):
    " معلّم (كاكاشي)"، أرأيت الفرق في النطق؟
    من الأحسن كتابة (كاكاشي) -سينسي++
    هل هناك مشاهد لا يعرف معنى سينسي أو نيتشان في 2013؟
    لا أظن، كل من شاهد حلقة "ناروتو" يعرف ذلك، أصبح الأمر عاديًّا
    وحياكم الله^^
    لا أرى أي مانع في ترجمة سينسي إلى ما يرادفها مثل معلم، مدرب، طبيب...

    وقلت لك أحياناً ممكن تضيف الألقاب حسب خصوصية الأنمي.

    ومثال على ما أقوله: تسونادي- باتشان التي يقولها ناروتو... هذه تترجم إلى "الجدة تسونادي" فهذا ما يعنيه ناروتو بالضبط وهي عبارة سليمة باللغة العربية. أما تركها كما هي لا مبرر له هنا.

    عليك دائماً ألا تفكر فيمن يعرف ومن لا يعرف، يجب أن تكون ترجمتك مفهومة للكل فمثلاً لو بدأ البعض بمتابعة الأنمي حديثاً ووجدوا هذا الكم الهائل من الألقاب والعبارات في كل سطر... ماذا برأيك سيحدث؟

    بينما أنت عندما تترجم "تسونادي باتشان" إلى "الجدة تسونادي" فأنت هنا أدركتَ الترجمة الصحيحة والكاملة لها، لكن إن وضعت اللقب بلا ترجمة، فهذا يُنقِص من قدر ترجمتك لا لشيء غير أنك لم تضع ترجمة سهلة مفهومة لشيء سهل مفهوم.

    هل وصلت لك الفكرة؟

    ثم أكرر، هناك أحيان وضع اللقب فيها محبب حسب الأنمي نفسه. مثل أن يستمر شخص بتلقيب آخر عمداً أو على سبيل المزاح... هنا ممكن تجتهد أكثر وتخرج ترجمة عربية صحيح مطابقة تماماً لما يقول ويقصد أو تضع اللقب الذي أصبح جزءاً من ذاك الأنمي.

    بالتوفيق لك واستمر على هذا المنوال فأنت بلا شك في الطريق الصحيح.

  9. #9


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    فهمتك جيّدًا يا (فيجي)، أنا ترجمت "أنيمي" (كود بريكر)، قالوا: الـ"كود بريكر"، ترجمتها هكذا عوض خارق أو خارقوا القانون. فكرتي هكذا كما تطرّقت.
    ماذا كان جوابك لو قلت لك كلمة سينسي وحدها؟
    - ما تعليقك على الجزء "لا تنطبق الفكرة دائمًا..."؟
    crtl+f

    لأن شخصًا قال:

    " "يا " النداء واجبة في اللغة العربية ولا مجال للثّقل في حذفها ويمكن تغييرها بـأحرف النداء الأخرى"

    شكرًا على مرورك، سأحاول وضع المزيد.

  10. #10

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]


    فهمتك جيّدًا يا (فيجي)، أنا ترجمت "أنيمي" (كود بريكر)، قالوا: الـ"كود بريكر"، ترجمتها هكذا عوض خارق أو خارقوا القانون. فكرتي هكذا كما تطرّقت.
    ماذا كان جوابك لو قلت لك كلمة سينسي وحدها؟
    - ما تعليقك على الجزء "لا تنطبق الفكرة دائمًا..."؟
    crtl+f
    http://www.msoms-anime.net/images/icons/Smile.gif
    لأن شخصًا قال:

    " "يا " النداء واجبة في اللغة العربية ولا مجال للثّقل في حذفها ويمكن تغييرها بـأحرف النداء الأخرى"

    شكرًا على مرورك، سأحاول وضع المزيد.


    ترجمة "كود بريكر" أراها تصلح لو وضعتها كما هي... ليس هذا ما قصدتُه أنا في كلامي.

    سينسي وحدها؟ حتى هكذا ممكن تترجمها إلى معلم، طبيب، أستاذ.... أي شيء. عندما ينادي الطلاب معلمهم بقولهم "سينسي" أنت ترجمها إلى "يا معلم". ما رأيك؟

    أما عن "لا تنطبق..." في قولك هنا:


    - تحتاج أحيانًا إلى تغيير الفاصلة بـِ"يا" المناداة مثل:
    ما الأمر يا (كونان)؟
    ملاحظة مهمّة:
    - لا تنطبق الفكرة دائمًا، فأحيانًا تكون ثقيلة في النطق ويرجع هذا لوضعيّة الكلام التي قالته الشخصيّة



    سأجيب بسؤال: كيف ننطق الكلام باللغة العربية الفصحى؟ نقول "ماذا بك يا كونان؟" مثلاً... ولا نقول "كونان، ما بك؟". لا أظن أننا نختلف على هذا.

    لذا الأصل أصلاً أن تضع ياء النداء حسب رأيي. لكن أنت قلت أحياناً يكون النطق ثقيل أو ما شابه، لو أتيت بمثال لصار الأمر أسهل حتى نعلم كيف نترجمه.

    لكني لا أستبعد اعتماد الفاصلة وإنما لا أفضلها.

    ربما تضع الفاصلة فقط في جمل طويلة متشابكة حتى تُقصِّرها لكن أحياناً يكون العكس؛ حيث وضع ياء النداء يكون أكثر سلاسة في قراءة الترجمة وفهمها.

    هذا ما أحب تسميته بـ"إنسيابية الترجمة" (Flow)، حيث الترجمة لا تتمحور فقط حول نقل المعنى (هو أهم شيء لكنه ليس الوحيد) فقط وإنما سهولة قراءة الترجمة وانسيابيتها بالإضافة إلى أن يكون طول الأسطر مناسباً (character-per-duration) ومدى ترابط التيترات المتتالية ببعضها... أيضاً نبرة كلام الشخصيات (nuance) وهي شيء في غاية الأهمية.

    ^
    تظن أن من الصعب وصول المترجم إلى هذا المستوى؟ شخصياً لا أظن ذلك إن بذل جهداً كافياً. لكن لنكن واقعيين، مستحيل مترجم يصل إلى هكذا مستوى إن لم يكن أساسه ممتاز من إملاء وقواعد وهمزات وعلامات ترقيم وأمور في الصياغة و....

    ألا ترى هذا صحيحاً؟

    آسف على حرف الموضوع قليلاً عن وجهته.. ^_^

  11. #11


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]


    همممـ لا أختلف معك الآن، لديّ ما أقول:
    لأجيبك عن قضية الفاصلة أو ذِكر مثال كما أشرت، سأقول الآتي:
    كما قلت لك في أحد المرّات، أحيانًا أشاهد ترجمة "MBC2"، في الإيقاع السريع للكلام يكتبون: اسمع (جون) مثلًا
    لهذا قلت لك يا (فيجي)، ثقل النطق، تخيّل الموقف في الـ"أنيمي"، حيث ستنفجر قنبلة أو لا أعرف ماذا! (المهم موقف خطير) لهذا استنتجت لوحدي ما يلي:
    "الشخص على شفا حفرة ولا وقت لديه ويقول: "اسمع يا (جون)"
    ما تعليقك طبعًا؟
    --------
    آه يا (فيجي)، أنا أحسد من تحكّم في تلك العناصر، شخصيًّا... أحسّ أحيانًا بأنّي صُغت الحلقة بشكل ممتاز وأحيانًا أحس العكس، لمَ لا يثبت مستواي؟ أحيانًا أحسّ أني وجدت تعبيرًا خياليًّا وأحيانًا لا أجد تعبيرًا في المستوى، هل السبب في الإرهاق؟ هل في أن الحلقة المعنية بها أحداث رصيدي من المصطلحات غير كافٍ أقصد مثلًا:
    حلقة اليوم بها أحداث علميّة أجدت التعبير، والأسبوع القادم أحداث تاريخيّة لم أصغها جيّدًا
    هل يعاني المترجمون المحترفون من هذا؟ هل الحل إثراء الرصيد؟ هل بالنسبة لي كمترجم منذ سنة، أتخلّص من هذا مع مرور الوقت؟ أحيانًا تختار "أنيمي" في المستوى ويخونك ما قلت لك.
    هذا وشكرًا النقاش ممتاز معك، أرتاح عندما تجيبني فطريقتك تعجبني كثيرًا.

  12. #12

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكليبس مشاهدة المشاركة

    همممـ لا أختلف معك الآن، لديّ ما أقول:
    لأجيبك عن قضية الفاصلة أو ذِكر مثال كما أشرت، سأقول الآتي:
    كما قلت لك في أحد المرّات، أحيانًا أشاهد ترجمة "MBC2"، في الإيقاع السريع للكلام يكتبون: اسمع (جون) مثلًا
    لهذا قلت لك يا (فيجي)، ثقل النطق، تخيّل الموقف في الـ"أنيمي"، حيث ستنفجر قنبلة أو لا أعرف ماذا! (المهم موقف خطير) لهذا استنتجت لوحدي ما يلي:
    "الشخص على شفا حفرة ولا وقت لديه ويقول: "اسمع يا (جون)"
    ما تعليقك طبعًا؟
    --------
    آه يا (فيجي)، أنا أحسد من تحكّم في تلك العناصر، شخصيًّا... أحسّ أحيانًا بأنّي صُغت الحلقة بشكل ممتاز وأحيانًا أحس العكس، لمَ لا يثبت مستواي؟ أحيانًا أحسّ أني وجدت تعبيرًا خياليًّا وأحيانًا لا أجد تعبيرًا في المستوى، هل السبب في الإرهاق؟ هل في أن الحلقة المعنية بها أحداث رصيدي من المصطلحات غير كافٍ أقصد مثلًا:
    حلقة اليوم بها أحداث علميّة أجدت التعبير، والأسبوع القادم أحداث تاريخيّة لم أصغها جيّدًا
    هل يعاني المترجمون المحترفون من هذا؟ هل الحل إثراء الرصيد؟ هل بالنسبة لي كمترجم منذ سنة، أتخلّص من هذا مع مرور الوقت؟ أحيانًا تختار "أنيمي" في المستوى ويخونك ما قلت لك.
    هذا وشكرًا النقاش ممتاز معك، أرتاح عندما تجيبني فطريقتك تعجبني كثيرًا.
    هناك شيء اسمه research أي البحث... هذا عندما يواجهك شيء تجهله مثل العلمي أو التاريخي، هنا عليك بإيقاف الترجمة و الاطلاع على ذاك الشيء.

    كل المترجمين يمرون بشد وإرخاء لكن إن شاء الله المستوى يتحسن مع مرور الوقت سواء لنا أو لغيرنا.

  13. #13


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    إن شاء الله، شكرًا على جميع النصائج (فيجي)، بالتوفيق ^^

  14. #14


    تاريخ التسجيل
    May 2013
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    شكرا لك يا يزيد

  15. #15


    تاريخ التسجيل
    May 2013
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    بانتظار جديدك

  16. #16

    الصورة الرمزية SmOkEr

    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المـشـــاركــات
    16
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

    احيك على هذا الدرس الفيد.
    وبانتظار دروسك القادمة.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...