|[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 16 من 16
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Wink |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    السّلام عليكم، كيف أنتم؟
    نحن اليوم مع درس أعتبره المرآة الحقيقيّة لمستوى المدقّق العنيـد الذي لا يكل ولا يملّ، ستعرفون ماذا أقصد عند قراءتكم الدرس كاملًا
    سأبدأ بكلام فلسفي مهم لأضعكم في جوّ الموضوع ومنه طرح بعض الكلام المهم
    في الـ"فانساب" العربيِّ، لاحظت العديد من الفرق أهملت هذه المهمّة أو لم تعطها حقّها أو...
    التدقيق فارقٌ أساسيّ بين الترجمات وبه يتحسّن مستوى الترجمة لدى الفريق المعني (علاقة طرديّة).
    * أرى أن على المترجم أو المدقّق التميّز واتّباع:
    * البحث وقراءة الكتب ومشاهدة الأشرطة العلمية والثقافية...
    *كذلك مشاهدة ترجمات ذات مستوى عالي، كَـ((mbc2 وترجمة الأعضاء المشهورين أو إصدارات الفرق المشهورة
    (هنا سواء للاستفادة أو لمقارنة إصدارك مع إصدارهم)، (هذه النقطة لها درس سأحاول كتابته إن شاء الله)
    *اعلم أنّك إذا شاهدت إصدارًا مُميّزًا كان ذلك في فائدتك والعكس صحيح (مراجعة درس المشاهد الذكيّ أو مرجع المشاهدهنا وَهنا)
    * نقطة هامّة: على المدقّق أن يتحلّى بالصبر وأن يهتمَّ بكل صغيرة وكبيرة وهنا يظهر مصطلح التحمّل Endurance
    فأنا متأكّد من أنَّ هناك من يسلّم الملف بعد تدقيق واحد أو عدم التركيز جيّدًا... (لعب الشّطرنج مهمٌّ هنا، صح؟)
    *لا تظننّ أن هذا من أجل تحسين مستواك فقط، بل لتزيد رصيدك الثّقافي أيضًا (سواء الكتب أوالأشرطة أو الإصدارات المميّزة ولتجعل هذا شعارك: "أنا مترجم أو مشاهد ذوّاق أشاهد من يقدّر ذوقي ويعطي الـ"أنيمي" حقّه"
    *نقطة أخرى يجبُ أن يتميّز بها المترجم والمدقّق من أجل ترجمة أكثر احترافيّة وهي:
    * معرفة طريقة تكلّم شخصيّات الـ"أنيمي" (هادئة، حنونة، غاضبة دومًا، متشائمة... إلى غيرها من الصفات)
    كذلك أحب اقتباس ردّ من (فيجيتا) قاله في درسي السابق وهو:
    "هذاما أحب تسميته بـ"إنسيابية الترجمة" (Flow)، حيث الترجمة لا تتمحور فقطحول نقل المعنى (هو أهم شيء لكنه ليس الوحيد) فقط وإنما سهولة قراءةالترجمة وانسيابيتها بالإضافة إلى أن يكون طول الأسطر مناسباً (character-per-duration) ومدى ترابط التيترات المتتالية ببعضها... أيضاًنبرة كلام الشخصيات (nuance) وهيشيء في غاية الأهمية.
    ^
    تظن أن من الصعب وصول المترجم إلى هذا المستوى؟ شخصياً لا أظن ذلك إن بذلجهداً كافياً. لكن لنكن واقعيين، مستحيل مترجم يصل إلى هكذا مستوى إن لميكن أساسه ممتاز من إملاء وقواعد وهمزات وعلامات ترقيم وأمور في الصياغةو....
    "

    ^
    (هذه الفكرة مفيدة وإن شاء الله يصل إليها كل مترجمٍطموح)

    -كُن على ثقة أنّك إن أحببت مجالك، ستتعلّم أكثر وتصير تبحث للمعرفة أكثر

    حرصتُ على وضع أسطر لترجمة ممتازة من الأخ (يوسف) لفلم (كونان) السادس عشر من هنا لكي لا ألقى ردود عن الترجمة بحدّ ذاتها.

    تدقيق الملف يتمّ على مرحلتين هامتين:
    المرحلة الأولى:
    بسيطة جدًّا لكن أرجو أخذها بعين الاعتبار
    *يكون لدى المدقّق فكرة عن سير أحداث الـ"أنيمي"
    *تحميـل الحلقة إنجليزي وفتحها مع ملف الترجمة العربيّة وتُركّز على الآتي:
    *إيجاد التعابير الركيكة ومحاولة صياغتها بشكل جيّد
    (للأسف هذه النقطة لا تُدرَّس وترجع لمستوى المترجم والمدقّق فصياغة الجملة ليسَ (1+1=2) أي شيءثابت)
    وأنت تشاهد الحلقة تُطبّق ما جاء في درسي هذا جيّدًا:
    هنا
    ملاحظة هامّة في هذا الدرس: كل منتدى وضعته فيه وجدتُ من قال "لا أُفضّل هذا" وفي منتدى آخر هناك من قال:
    "لا أُفضّل هذه الملاحظة".. من هنا أريد قول: لستَ ملزمًا باتّباع كا ما جاء في الدرس، (كل فريق وإستراتيجيّته)، لكن هنا نقاط متّفق عليها ويجبُ اتّباعها
    فعل هذا مرّتان على الأقل وأكرّر على الأقل مرّتان

    - المرحلة الثانية:
    سأركّز عليها لأنها إعادة تقريبيّة للمرحلة الأولى
    حقيقةً هذه الطريقة يستعملها صانعو الكارا للتأكد من سيرها بشكل سليم، فرأيت أنه يمكن تطبيقهاعلى التدقيق ونتائجها مضمونة ومذهلة عند رؤيتكم للملف النهائي
    1- فتح ملف الترجمة
    2- تكبير الخطّ إلى حجم 70 (شخصيًّا أستعمل خط صقال المجلّة لكي لا ألقى مشكلة في الشّد والتنوين)
    3- Video →use dummy video مع اختيار الأبعاد المناسبة لكي لا يحدث مشكل الأقواس وغيرها... ولا تنسَ اختيار اللون الأسود لوضوح أكثر

    http://im41.gulfup.com/Zkj1Y.bmp
    النتيجة النهائية قبل بدء المرحلة الثانية:
    http://im41.gulfup.com/bXTp0.bmp

    التدقيق الأوّل:
    http://www.gulfup.com/?UFjfiw
    التدقيق الثاني:
    http://www.gulfup.com/?I3Ynuu
    الملف النهائي:
    http://www.gulfup.com/?GNTenS
    فيما يخص ما دقّقت فالأمر سهل وكما قلت بحث واطّلاع، سأحاول وضع درس بخصوص هذا إن شاء الله
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    - الجزء الثاني من الموضوعوهو لنُفنّد القاموس بالدليل:

    سأعطيكم دليلًا واحدًا اكتشفته أثناء تدقيقي لأحد الملفّات
    We would've felt guilty if you hadn't brought your friends here
    ترجمتها: "سوف نشعر بالذّنب إن لم تحضري أصدقاءَك إلى هنا"
    لو تلاحظون معي: كلمة "أصدقاءَك" وتخيّلوا معي شخصًا ترجم قبل ذلك مائتا سطر، تخيّلتم ذلك؟
    شخصيًّا كتبتها في موقع الجر "أصدقائِكِ" وأثناء تدقيقي الثاني أدركت الأمر وصحّحته
    سؤال: أكان القاموس سيصحّح هذا؟ أكيد لا وهنا يأتي دور المدقّق.
    وبغض النظر عن هذا:
    لا تأتي متعة التدقيق ما لم توظّف وتستعمل قدراتك، فبهذا تحسّ بكلمةالمتعةوهذا هو نصف الـ"فانساب" وليسَبقول: "دقّق وأنت نائم"
    نقاط مهمّة قبل الرّد:
    هذه الطريقة ليست منهجيّة أو عليك اتّباعها فرضًا! بل شخصيًّا أتّبعها وأراها مفيدة وحبيّت أضعها لكمJ
    الصياغة التّي اتّبعتها ليست شرطًا بل ذاك ما رآه مستواي، ولقد تطّرقت لهذه النقطة أعلاه
    كذلك أنت حرٌّ في استخدامها أو لا، فأنا قدّمت طريقة لمن أعجبته فليأخذ بها.
    رأيت أني لم أعمل حقوق في الملف أو الفيديو ويمكنك نقل كل شيء فالأمر للفائدة
    أرجو أن الدّرس هذا قد نال إعجابكم وأُدرك بأنّي لم أنسّق جيّدًا سواءً في الفيديو أو كتابةً، للأسف لا أجيد هذه الأمور.
    الدرس بامتداد PDF:
    http://www.gulfup.com/?4f9KyD
    هذا وأتمنّى أن يستفيد الكل من موضوعي البسيط
    أخوكم Eclipse 47



    التعديل الأخير تم بواسطة إكليبس ; 9-8-2013 الساعة 03:59 PM

  2. الأعضاء الذين يشكرون إكليبس على هذا الموضوع:


  3. #2

    الصورة الرمزية البحر الناري

    تاريخ التسجيل
    Dec 2010
    المـشـــاركــات
    44
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    جميلٌ موضوعك هذا.

    أرى -من وِجهة نظري- أن مفتاح التدقيق السليم هو الاطّلاع والقراءة.

    فمن اعتاد أن يصادق الكتب فلن يواجه عُسرًا في التدقيق؛ كونُه اعتاد على العربية السليمة وبإمكانه استخراج الخبيث من الطيب في الترجمات.

  4. #3

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    السلام عليكم ورحمة الله

    أشكرك على طرح الفائدة بهذا الشكل البسيط السلس.

    شخصياً، أقسم ما يسمى "تدقيق" إلى قسمين؛ تدقيق ترجمة (TLC)، والتدقيق العادي أو ما يسمى تحرير (Editing).

    ما احتواه درسك هنا هو Editing ولنسمه تدقيق.

    في البداية، يجب على الفريق عمل تدقيق ترجمة TLC حيث يأتي مترجم آخر ويتأكد من أسطر الترجمة هل تمت "ترجمتها" بشكل صحيح أم لا... بغض النظر عن أي أخطاء إملائية أو نحوية أو ما شابهها.

    بعد أن يتأكد الفريق من أن الترجمة صحيحة ومناسبة 100% يأتي دور التدقيق العادي Editing.

    التدقيق يكون كما ذكرتَ في الدرس لكن باختلاف الطرق والمسارب، التدقيق هذا لا يهتم بصحة الترجمة وهل تم نقل المعنى بشكل صحيح أم لا وإنما بصحة كتابة الجمل والتراكيب في العربية وما شابهها من أمور.


    أي إنه يهتم فقط بالكلام العربي لأن صحة الترجمة ونقلها مفترض أن تكون أُتِمت سابقاً في مرحلتي الترجمة وتدقيق الترجمة.

    في الفانسب العربي لم أرَ يوماً أحداً يطبق تدقيق الترجمة بهذه الصورة وإنما يعنون بالتدقيق التأكد من صحة الترجمة والأخطاء وتصحيحها سواء إملائية أو نحوية أو بلاغية... يعني شبه جمعوا الوظيفتين معاً. أو أقلها، المترجم يدقق الترجمة.

    مع ارتفاع مستوى الفريق ربما يعتمد TLC لكن هذه تحتاج كفاءة وحسن إدارة في موارد الفريق البشرية حتى لا يحصل أي تعطيل.


    مشكور على جهودك... بالتوفيق.




  5. #4


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    TLC
    هناك فرق عديدة تضع في العاملين هذا، ولا أعرف إن كان الفريق يقوم بالـ
    TLC والـEditing معًا أم لا؟
    كفكرة الأمر بسيط، لكن تطبيقها يحتاج لتفاهم غير عادي في الفريق
    كذلك أظن أنه عندما تُطبّق فإنّك لن تطرح الحلقة إلّا بعد... (لا أقصد هنا السّرعة)
    أجد بعض الأعضاء يقومون بالعمل كلّه لوحدهم من.... إلى تدقيق حتّى وضع الموضوع
    لكن لديّّ سؤال: ما قلتُه في المرحلة الأولى ألا يُعتبر TLC؟ ألا يستطيع العضو عمل المهمّتين معًا؟
    التعديل الأخير تم بواسطة إكليبس ; 30-3-2013 الساعة 02:16 PM سبب آخر: خطأ إملائي

  6. #5


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]| EDITING

    ^ شكرًا (فيجي) على تدخّلاتك المفيدة صراحة
    التعديل الأخير تم بواسطة إكليبس ; 25-3-2013 الساعة 12:43 AM

  7. #6

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكليبس مشاهدة المشاركة
    TLC
    هناك فرق عديدة تضع في العاملين هذا، ولا أعرف إن كان الفريق يقوم بالـ
    TLC والـEditing معًا أم لا؟
    كفرة الأمر بسيط، لكن تطبيقها يحتاج لتفاهم غير عادي في الفريق
    كذلك أظن أنه عندما تُطبّق فإنّك لن تطرح الحلقة إلّا بعد... (لا أقصد هنا السّرعة)
    أجد بعض الأعضاء يقومون بالعمل كلّه لوحدهم من تدقيق إلى وضع الموضوع
    لكن لديّ سؤالك: ما قلتُه في المرحلة الأولى ألا يُعتبر TLC؟ ألا يستطيع العضو عمل المهمّتين معًا؟
    ممكن تعتبرها جزءاً من الـ TLC ولكنك ذكرت التعابير الركيكة وهذه مسؤولية الـ Editor.

  8. #7

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    لفت انتباهي عنوان الموضوع، بصراحة أعجبني كثيرا أن هناك فعلا من يهتم بالتدقيق لهذه الدرجة.

    فالأمر يحتاجه كل فريق ناجح، خاصة مع كثرة المترجمين هذه الأيام.

    تقبل مروري ودمت بود

  9. #8

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد) مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    لفت انتباهي عنوان الموضوع، بصراحة أعجبني كثيرا أن هناك فعلا من يهتم بالتدقيق لهذه الدرجة.

    فالأمر يحتاجه كل فريق ناجح، خاصة مع كثرة المترجمين هذه الأيام.

    تقبل مروري ودمت بود
    أصبت!

    هذا ما يزعجني، كثرة العدد وقلة الكفاءة. ما تحدث عنه صاحب الموضوع ما هو إلا أساسيات التدقيق الحقيقي ونعم يجدر بجميع الفرق اعتماده والعمل به.

    لا تستغرب جودة أعمال فرق مثل MCT وهذا بسبب اهتمامهم الحقيقي بالتدقيق.

  10. #9

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    هذا الموضوع مهم للغاية .. سيكون لي عودة مع كلام كثير عن الموضوع إن شاء الله ::.
    معرفة طريقة تكلّم شخصيّات الـ"أنيمي" (هادئة، حنونة، غاضبة دومًا، متشائمة... إلى غيرها من الصفات)


    معك حق .. أحيانًا يجب اختيار كلمات قوية لكي تناسب الموقف ..مثلًا كنت أترجم قبل فترة عتاب وتهزيء أحد الآباء لابنه الذي غضب منها أشد الغضب .. حرصت على اختيار كلمات لو سمعتها أنا عن نفسي كنت سأتأثر فعلًا ::.

    أيضًا هناك أمور أخرى مهمة ::.

    مثلًا الشرطين الأساسيين لكل مدقق بارع .. وهما اللغة السليمة والعين الفاحصة ::.

    شاهدت أحد الأنيميات المكتملة مؤخرًا من أحد الفرق من أول حلقة لآخرها .. لا أستطيع إخفاء إعجابي بعين المدقق القوية فلم تفته كلمة من الترجمة .. ولكن للأسف كان لديه خطأ سخيف .. وهو حذف حرف العلة من كلمات لا تحذف منها حروف العلة .. مثلًا كان يكتب "لا تأكلِ هذا التفاح، إنه سام" .. ويضع كسرة على آخر حرف .. ما يدل على أنه مر على هذا السطر ومقتنع بما فعل ::.

    من ناحية أخرى يمكن أن تكون لغتك سليمة ولكن فاتتك إحدى الكلمات .. آخر إنتاجاتي الكونانية راجعتها 6 مرات تقريبًا وهي التي مدتها ساعة .. وفي النهاية الخطأ كان في كلمة "إذا" حيث أنها من المفترض أن تكون "إذن" .. ولم أتوقف عند هذا الحد ولكن وضعتها هذا السطر في "صور من الحلقة" ::.!

    بعض الأحيان تمر عالخطأ أكثر من مرة ولا تنتبه له .. لأنك تقرأ الكلمة في عقلك بشكل صحيح ولكن كتابتها ليست بالشكل الصحيح فلا تنتبه حقًا للخطأ .. ومن أكثر التمويهات التي تحدث كهذه هي تكرر الكلمة مرتين متتاليتين بالخطأ .. أثناء القراءة بشكل سريع لن تنتبه لهذا الخطأ ::.

    أيضًا من الأمور التي تزعجني عدم توافق التنسيق .. أحيانًا تجد هناك مسافة قبل علامة الاستفهام آخر السطر وأحيانًا بلا مسافة .. أو تجد 3 نقط في نهاية السطر غير المكتمل وأحيانًا تجد نقطتين .. يجب الانتباه لهذه الأمور أيضًا ::.

    أمر آخر .. الانتباه للستايلات (لمن يستخدمها، أنا مثلًا) .. كنت أضع لونًا مختلفًا للتترات التي تتحدث فيها الشخصية مع نفسها .. بعض الأحيان تسقط بعض التترات بدون أن أغير ستايلها أو ألاحظ أنها تستحق التغيير ::.

    وأخيرًا أود أن أقول أن الترجمة الإنجليزية ليست صحيحة دائمًا .. ولأني اعتدت على مراجعة ترجماتي مع فريقين إنجليزيين على الأقل فإن أحدهما قد يكون أكثر دقة من الآخر في الكثير من الأوقات .. كما أن الترجمة الحرفية للجمل الإنجليزية هي ما تظهر المترجم الركيك (وأكثر ما يصير غضبي بالمناسبة!) ::.
    التعديل الأخير تم بواسطة Garoo ; 16-6-2013 الساعة 01:53 AM

  11. #10

    الصورة الرمزية Garoo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,958
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    تم تعديل الرد ::.

  12. #11


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    أهلاً أخي، كيف الحال
    معك حق، أنا أمرّ بذلك أيضًا، فالإنسان خطّاء بطبعه ولا توجد ترجمة دون أخطاء، كما قلت أيضًا لا يُعتمد على الترجمة الإنجليزية، مثال أنيمي كيوجن الجديد، به خطأ لا علاقة بالكلام الإنجليزي ويحتاج شخص يفهم اليابانية. أظن الحلقة 5 أو 6 نسيت.
    مشكور على مرورك الحلو

  13. #12


    تاريخ التسجيل
    May 2013
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    شكرا للدرس

  14. #13


    تاريخ التسجيل
    May 2013
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    جميل جميل

  15. #14


    تاريخ التسجيل
    May 2013
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    بانتظار جديدك

  16. #15


    تاريخ التسجيل
    May 2013
    المـشـــاركــات
    62
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    ماذا سيكون درسك الجديد؟

  17. #16


    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: |[Eclipse 47]| فيـ|[لنتعمّق في فنّ التدقيــق ولنفنّد القاموس بالدليل]|

    هناك درسان، أحدهما عبارة عن تجيمعة لكتب مفيدة للمترجمين والثاني تقرير عن الموقع mini theatre

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...