مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21
  1. #1

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXtreme Fansubbing.

    1. مقدمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. كيف حالكم؟ آه، أشعر بالحنين إلى أكاديمية الترجمة حيث كنت أعيش فيها جل حياتي في مسومس. إن شاء الله تكون إطلالتي هذه خفيفة الظل عليكم، وأرجو أن تستفيدوا منها.

    منذ بدأت في الترجمة، أو بعد ذلك بقليل، كنت أفكر لم الأجانب أسرع منا في العمل على الحلقات. طبعًا أنا لا أتحدث هنا عن الفرق التي تشفط الحلقات من شركات الترجمة، والتي غالبًا ما يكون أصحابها محترفين "يجنون المال" من عملهم (مع أن بعضًا لا يبدو راضيًا عن عملهم لسبب ما - أنا راض حقًا.) بل أتحدث هنا عن الفرق التي تترجم والتي حالها كحال الفرق العربية، لها أعضاؤها ومشاريعها ومشاغلها الخاصة بها.

    حدثت لي ظروف وأجبرتني أن أعمل على 30 حلقة من وحش في شهر كامل واحد (كنت قد عملت على حلقتين من قبل. لمن يتساءل كيف وضعت في موضوع وحش 32 وهنا 30.) ما استفدته من تلك التجربة جعلني أدرك النواقص التي كنت أعانيها مترجمًا فرديًا.

    هذا الموضوع عن تجربة فردية وقد لا ينطبق تمامًا على الفرق، إلا أنني أؤمن أن فيه ما سيساعد الفرق في العمل السريع.

    الحمد لله، جعلني ذلك أنظر إلى العمل في المسلسلات ذوات العشرين حلقة وما شابه سهلا، ولم أعد أكبر من شأن أنيميات الـ 50+ حلقة. هذه لوحدها تعطي الثقة والاستعداد للعمل الجاد.

    2. فكرة العمل

    1.2. مقدمة

    جاءتني هذه الفكرة وأنا أشاهد حلقات "تحقيقات الكوارث الجوية" على قناة "ناشيونال جيوغرافيك أبو ظبي". قلت في نفسي حينها، هؤلاء وهم يحملون وراءهم الناس وحياتهم يخطؤون ويتسببون بكوارث، فما لي أنا لا أخطيء، فحتى إن أخطأت لن يتسبب ذلك في موت أحدهم (أو هكذا أظن!) وهنالك جسر تاكوما الذي رقص وسقط، مع أن نخبة من المهندسين بنوه (شاهدوه من هنا: https://en.wikipedia.org/wiki/File:T...estruction.ogg .)

    فكرة العمل أولاً ألا يخاف المرء من الأخطاء، فالكل يخطئ، وأن تعمل عملاً فيه قليل من الأخطاء، أفضل من أن تجعل العمل يبقى أعوامًا تحت التدقيق والفحص. أعجبني كلام أحدهم حيث قال:

    Don’t let people have multiple passes at the script, either. You can create infinite QC loops if you do.
    ترجمتها تكون: لا تدع الأعضاء يمرون على النص عدة مرات أيضًا. يمكنك أن تظل تفحص إلى ما لا نهاية.

    بالمختصر، "ابذل جهدك، وامض في العمل." لا تظل تعقد نفسك، هذا أحسن مني، وهذا أقدر، وهذا عميد الترجمة، وهذا رئيسها، وهذا نائبها، وهذا ولي أمرها. صدقني، كلهم يخطؤون، ولكن الفرق في قدر الخطأ وملاحظة الناس له، ومقدرة الفريق أو المترجم على إظهار نفسه بمظهر الرائع والفريد وتكوينه لمشجعين حوله.

    قبل أنت تبدأ قم بتحميل هذا الملف: http://www.gulfup.com/?cGdeGN. ثم استخرج الملفين الاثنين الموجدان به وضعهما في مجلد Dictionaries في مكان تثبيت برنامج إيجيسب. افتح البرنامج بعد ذلك واذهب إلى مربع النص وانقر باليمين، ثم اختر من Spell Checker Language خيار Arabic. هذا يثبت التدقيق الإملائي للغة العربية ويعين كثيرًا في سرعة الإصدار ودقة التدقيق.

    2.2. سير العمل


    1. خصص لنفسك وقتًا لا يشغلك فيه أحد (ساعة أو ساعتين)، أو على الأقل نسبة أن يشغلك أحدٌ فيه ضئيلة (أحسن وقت عندك.) كما يجب أن تكون في ذلك الوقت بكامل تركيزك (أُفضل شخصيًا العمل بعد صلاة العصر، بعد قيلولة منعشة.)
      *
    2. كون لنفسك فكرة عن الأنماط (الستايلات) التي ستستخدمها، وعن الخط الذي ستستخدمه. بحيث تنشئهم أول مرة، وتكون الحلقات التالية نسخًا لصقًا.
      *
    3. ترجم العمل، ولا تطل التفكير في الترجمة الإنجليزية ومعناها. اقرأها مرة واحدة بتمعن، وفكر في أحسن ترجمة توصل المعنى بأفضل دقة ممكنة.
      *
    4. إن صادفت أية كلمات لا تفهمها، فتجاوز السطر بأكمله، ولا تطل التفكير في الأمر أكثر من 5 ثوان. أما إن لم تجد تعبيرًا مناسبًا في العربية في ذهنك تلك اللحظة وقد عرفت المعنى الأجنبي، فاكتب ما خطر في ذهنك، ولا تهتم أنه ليس تعبيرًا رائعًا خلاقًا يشد المرء ويجعله يعود يردد المشهد ليقرأه.
      *
    5. استخدم مساعد الترجمة (أفترض أن الكل يفعل؟)، ولا تترجم سطرًا بسطر تضغط كل مرة على لوحة المفاتيح لتنزل إلى السطر التالي. هذا هو مساعد الترجمة.
      *

      *
    6. اذهب بعدها إلى المدقق الإملائي. ستجده في شريط الأدوات، وهو الثالث من اليمين. استخدمه لتراجع الأخطاء الإملائية بسرعة البرق. بعد أن تنتهي من التدقيق الإملائي لكل الأسطر، مر على الأسطر لتراجعها سطرًا بسطر (لا يفلح دائمًا المدقق الإملائي.) هنا أيضًا لا تطل التفكير، وكن في أشد التركيز. مر على الترجمة بسرعة ولا تطل كثيرًا في سطر ما أكثر من 5 ثوان، وإن رأيت أن السطر يحتاج تعديل أشر عليه على أنه تعليق أو كيفما أردت، لتعود إليه في وقت لاحق. الهدف هنا استخلاص الأخطاء الإملائية لا اللغوية.
      *
    7. بعد أن تنتهي من التدقيق السريع، مرّ آخر مرة على الملف. هنا، ترجم ما صعب عليك من الكلمات، وحسن ما لم يعجبك في التعابير التي أشرت عليها سابقًا. في هذه المرحلة أيضًا، قم بالتنسيق وتطبيق الأنماط على الأسطر المرادة.
      *
    8. احفظ الملف وأشر على أنه قابل للقراءة فقط، لكيلا تعدل فيه لاحقًا بغير قصد.
      *
    9. فيما يخص الإنتاج، انظر إلى نفسك. هل يستحق الأمر عناء الإنتاج، أم يمكنك أن تستعير عمل آخرين؟ وهل أنت أيضًا حقًا تستطيع العمل مع خيارات معقدة؟ أعجبني قول أحدهم أيضًا، قال لم تتعب نفسك على الإنتاج وتنقية الفيديو مع أنه سيصدر للأنيمي قرص ليزري في وقت لاحق أقل تسببًا في صداعك؟ الأفضل ألا تتعب نفسك كثيرًا في الإنتاج، وحاول أن يكون مصدرك ثابتًا بحيث تقر إعدادات عامة لكافة الحلقات، تنسخها من هنا وتلصقها هناك. قد تختلف الإعدادات قليلاً، لكنها في العام يجب أن تتشابه بشكل كبير. فهو عمل واحد، إلا من بعض مشاهد هنا وهناك.
      *
    10. لا تعقد في الخيارات. صادفت كثيرًا من أعمال مترجمي مسومس لا تعمل على تلفزيونات سوني، سواء كان الأمر من الصوت أو الفيديو. لتكن إعداداتك ملائمة للأجهزة المتعددة، ولا تزد في ما لا تعلم جهلاً. شخصيًا ما أترك للمحول الحق في اختيار النماذج (بروفايلز) المناسبة للفيديو حتى لا تلعب الخيارات في قدرة الأجهزة المختلفة على تشغيل الحلقة.
      *
    11. إن كنت تستطيع الحجب باحترافية وسرعة (أصبحت برو كما يقولون) فافعل، وإلا فأمر FreezeFrame في AviSynth ورسم إيجيسب على الحلقات أفضل صديقيك.
      *
    12. لا تحرق الترجمة، أو تجعلها هاردسب كما يقولون. لأنك إن أخطأت فيها عدلت في ملف الترجمة وأرحت دماغك من المشكلات، ولأنك يمكن بذلك أن تترجم وتنتج في آن واحد وتنجز العمل في ساعتين في المتوسط.


    هل فهم أحدكم مغزى الطريقة المذكورة؟ إنها مقاربة لفكرة خط التجميع الذي يعتمد على التركز على مهمة واحدة سهلة على طول الخط. الفكرة أن تجمع الترجمة، فتبدأ بالبسيطة والسهلة فقط والتي تتشابه في خصائصها وتعمل عليها بسرعة. ثم تنظر في تلك التي تحتاج ترجمة وتترجمها دفعة واحدة، لا أن تفتح برنامج الترجمة أو ترجمة غوغل لكل سطر على حده، فكر في كم من الوقت يضيع وأنت تفعل ذلك. الوقت الذي يضيع لا يخص فقط وقت فتح البرنامج أو الموقع والترجمة، بل أن الإمعان في الترجمة يأخذ بعض الأحيان وقتًا ثم ستجد نفسك لا تزال في السطر 60 من أصل 300، وسيصيبك الكسل واليأس.

    3. مهارات ستحتاجها

    1.3.: الطباعة السريعة

    صدقوا أو لا تصدقوا، ما أفادني شخصيًا هو تعلمي للطابعة السريعة. هذا ما رفع قدرتي على الترجمة من حوالي 160 سطرًا من أنيمي وحش في الساعة بتركيز مبالغ وبرقبة تؤلم من الالتفات مرة إلى الشاشة وأخرى إلى لوحة المفاتيح، إلى 200 سطر ويزيد برقبة لا تؤلم وبتركيز أقل.

    قد لا يصدقني البعض، ولكن هذا ما صادفته، وهذه الحقيقة. فكروا في الأمر، يقرأ المترجم السطر ثم ينظر إلى لوحة المفاتيح فتنقل عينه البيانات إلى الدماغ والذي يرسل بدوره إشاراته إلى العضلات بأن تعمل. ثم في خضم هذا الأمر كله، يجب على المترجم أن يتذكر كل الجملة المترجمة التي قد وضعها في ذهنه، وإن نسي رفع رأسه المثقل ثم قرأ من جديد وتذكر، ثم إذا به ينزل رأسه ينظر من جديد فترسل عينه الإشارات فيترجمها الدماغ ويرسل الأوامر إلى العضلات، ثم يطبع المترجم. ثم أخيرًا يرفع رأسه ورقبه تؤلمه ليرى إن لم يكن هنالك خطأ، وإن كان هنالك خطأ أنزل رأسه ثم رأى بعينيه... تعبت أنا وأنا أكتب الوصف. آخ!

    ما يفيد في الطباعة السريعة أن الترجمة الإنجليزية تكون أمامك، ولا يكون منك إلا أن تقرأها وتضع لها ترجمة في دماغك، وإن فاتت عليك جزئية لمحت إليها وأنت تنظر إلى الشاشة لا إلى لوحة المفاتيح فيكون الأمر بشكل مذهل سريعًا. ولا تحتاج عينك حينها أن ترى لوحة الفاتيح وتحللها ثم تنقلها إلى دماغك ليقيسها ويرسل قياساته إلى العضلات، ولكن العضلات من تلقاء نفسها تعمل (سمعت أن للعضلات ذاكرة في مكان ما، ابحثوا وتأكدوا.)

    الحقيقة أنني أصبحت أحب كل شيء يخص الطباعة على الحاسوب. لست سريعا، فمتوسطي في السرعة 45 كلمة في العربية، إلا أنني أصبحت أكثر مشاركة على الإنترنت، وأكثر حبًا للطباعة في أي شيء. حقًا، شعور لا يوصف.

    2.3: الصبر

    عن نفسي، لست صبورًا حقًا. ولا أحب المشاريع التي لا تنجز سريعًا. فأكّبر الأمر إن رأيت فيه خطوات عديدة، ولا أفعله. لكن بعد خطة حلقة كل يوم التي نفذتها والحمد لله للاتيان على مشروع وحش، اكتشفت أن الصبر مفتاح الفرج. في العام تقريبًا 50 أسبوعًا، إن عملت في كل أسبوع على حلقة، فإنك ستنتج مشروعًا هائلاً، وستحصل على تكريم في مسومس (دعاية للموقع) وشكر من هنا وهناك، وواحد يقول لك محترف والثاني يقول عنك روعة، والآخر يصلي على النبي.

    أؤمن بما قاله آينشتاين أن لدينا ما يكفي من الوقت لنفعل ما نريد. مع تقديري للموظفين، إلا أنها فلسفة أصدق بها.

    4. في الأخير

    هذا ما لدي، وهذا ما تعلمته. أرجو أن يكون ما ذكرته ذا فائدة لكم، وأرجو أن تضيفوا وتثروا الموضوع بتجاربكم.

    في أمان الله.
    التعديل الأخير تم بواسطة _MasterPiece ; 10-1-2014 الساعة 03:15 PM سبب آخر: إضافة دعم التدقيق الإملائي.

  2. 5 أعضاء شكروا _MasterPiece على هذا الموضوع المفيد:


  3. #2

    الصورة الرمزية abuahmed

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    741
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    بصراحة لا نستغني عن هذه النصائح من مترجمين كان لهم الباع الطويل في هذا المجال
    وجدت تشابهاً كبيراً فيما بيننا على الرغم من وجود أشياء جديدة عليّ في الوقت ذاته

    طبقتُ أغلب هذه النصائح حينَ بدأتُ بترجمة أنمي المملكة (دعاية أخرى :P) ..
    وبفضلها تخلصت من الكسل والملل المصاحب للترجمة

    موضوع غنيّ بالفوائد لمبتدئي وحتى محترفي الفانسب، أجدت وأفدت.
    وإن كانت هذه مجرد مقدمة فإني أتسائل ماذا سيكون القادم؟

    ملاحظة: يبدو أن هناك خطأ في عنوان الموضوع (extreme) وليس (exreme)، أليس كذلك ؟

    شكراً ماستر وننتظر باقي السلسلة.

  4. #3


    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المـشـــاركــات
    124
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    لم أتوقع أن البطل الذي ترجم Monster كله وحده سيكتب هذا
    كنت أنوي تحرير موضوع تعليمي لكن لما رأيتك تذكر في توقيعك eXtreme fansubbing بدا لي أن أنتظر وأضيف المعلومات إليه إن دعت الحاجة
    أرجو المعذرة لكن...
    tekagen nuke de iku

    أرجو أن يُنظر إلى كلامي من جهة أنه كلام مشاهد يحرص على تصفية مصادر تلقيه للإصدارات بشكل كبير وليس من جهة أنه كلام مترجم لأني لستُ مترجماً بعد. أنا قررت دخول عالم الفانسب حديثاً لأني لم أكن راضياً عن المستوى الذي لطالما وقعت عليه عيناي، إلا ما رحم ربي.

    توقعت أن أقرأ هنا عن الترجمة القصوى أو الترجمة النهائية (eXtreme) لكن وجدتني أطالع موضوعاً عن تسريع الترجمة دون أي إشارة تذكر إلى أهمية جودة الترجمة.
    إن كان هدفك الأساسي والأكثر تجلياً في الترجمة هو الكم و"الفاعلية" بمعنى سرعة تسليم الطلبية فربما:
    http://im36.gulfup.com/vc5KT.jpg

    أنا أعتقد أن المترجم الهاوي الجيد هو بشر. يحب الاستمتاع بما يفعله، خاصة في وقت فراغه. هو بشر لا يضع لنفسه مهلة أخيرة للانتهاء من هواية بين يديه. بل ربما يجمح إلى حبسها بين يديه لمدة أطول حتى يستمتع بها أكثر. هو بشر يترجم بدافع الرغبة لا الوجوب.
    أما أن يُقدِم على هوايته وهاجس التخلص منها بأسرع وقت ممكن يراوده...
    http://im36.gulfup.com/JLMMw.jpg
    فكرة العمل أولاً ألا يخاف المرء من الأخطاء، فالكل يخطئ، وأن تعمل عملاً فيه قليل من الأخطاء، أفضل من أن تجعل العمل يبقى أعوامًا تحت التدقيق والفحص.
    ليست مسألة خوف، بل مسألة رغبة. المترجم الجيد يحب أن يخلو عمله من الأخطاء قدر الإمكان. ثم هذا الكلام يبدو عرضة لتأويلات شتى. مثلاً، مترجم لا يهتم للجودة سيرى أسلوبه أفضل ممن "يبقى أعوامًا تحت التدقيق والفحص". ففي نظره، أخطاؤه قليلة!
    شخصياً، أتصور أن الترجمة تحت ضغط الوقت أكثر عرضة للوقوع في الأخطاء من الترجمة تحت ضغط الرغبة في التخلص من الأخطاء.

    لا أكترث حقاً إن تأخر الإصدار الذي اخترته ما دمت أعلم أني سأشاهد في النهاية شيئاً تطرب له نفسي. طبعاً، إن توفرت السرعة والجودة فيا حبذا. أضف إلى ذلك، تأخر الإصدار لا يعني طول مدة العمل عليه.
    (المثير للشفقة حقاً هو أن يتأخر الإصدار ثم يخرج "لا أراك الله مكروهاً")

    بالمختصر، "ابذل جهدك، وامض في العمل."
    جهد وعمل فقط. أين المتعة؟ أين الشغف؟

    استمتاع المترجم الجيد ليس بمتعة مستلمي الطلبية
    http://im32.gulfup.com/gaHZl.jpg
    ليست متعة مستلمي الطلبية بتضحية المترجم بمتعته


    أخيراً، من مصدرك:
    كود:
    Have fun. If it’s not fun, why are you doing it?

  5. #4

    الصورة الرمزية (رونقة الحياة)

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    11,504
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    .
    .
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ~

    شكرًا غسّان
    أتمنى أن يستفيد منه مترجمو مسومس.

  6. #5

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    لا أكترث حقاً إن تأخر الإصدار الذي اخترته ما دمت أعلم أني سأشاهد في النهاية شيئاً تطرب له نفسي. طبعاً
    أصبت فيما قلت لكن أود أن أعلق على هذه.

    لعلك نسيت أن هناك أنواع للإصدارات وليست كلها تنفع مع هذه العبارة؛ وهي الإصدارات التلفازية. لأن الإصدارات التلفازية تنزل كل أسبوع المفروض يخرج الإصدار بسرعة - يومان كحد أقصى وربما 3 أيام للترجمة المتأخرة.

    بينما إصدارات البلوراي والأنيمات المنتهية سابقاً فتنطبق عليها جملتك حرفياً وهذا ما أؤمن به شخصياً.

    طبعاً، لا تفهم أني أضع السرعة فوق الجودة فلم أكن كذلك يوماً، لكن بالنسبة للإصدارات التلفازية فالسرعة عامل مهم جداً. الفرق الأجنبية تصدر عمل "مذهل" و"سريع" لذا لا عذر على الفرق العربية أن تُصدر هكذا جودة بهكذا سرعة. وهذا كله يقودنا إلى مفهوم الكفاءة. عندما تتواجد الجودة في الفريق فهذا رائع، لكن عندما يصاحبها سرعة... تسمى كفاءة. كفاءة الفريق تكمن في إصدار عمل سريع وجيد بشكل مستمر ومنظم، أظن هذا ما كان يعنيه ماستربيس وهو ذاته ما فاتك حسب ما هو مكتوب.

    أي أن المغزى من الموضوع هو "كيف تصل إلى أعلى كفاءة ممكنة" حسب رأيي... أليس هذا ما قصدته يا ماستر؟

    ___

    أنا قررت دخول عالم الفانسب حديثاً لأني لم أكن راضياً عن المستوى الذي لطالما وقعت عليه عيناي، إلا ما رحم ربي.
    هلّا شرحت بالتفصيل ما الذي أعجبك وما الذي لم يعجبك.

    توقعت أن أقرأ هنا عن الترجمة القصوى أو الترجمة النهائية (eXtreme) لكن وجدتني أطالع موضوعاً عن تسريع الترجمة دون أي إشارة تذكر إلى أهمية جودة الترجمة.
    سأعلق على هذه الجملة من ناحيتين:

    1- أنت افترضت أنه يحث على "تسريع الترجمة دون أي إشارة إلى أهمية جودة الترجمة" وهذا ما أوضحته في كلامي أعلاه.

    2- وهي الأهم: هلّا عرّفت "الترجمة القصوى" من وجهة نظرك؟ << لم تتوقع أن يسألك أحد عنه صحيح؟ ^_^

    بالنسبة لي بإمكاني كتابة ثرثرة طويلة عن هذا المفهوم وكيف أفهمه شخصياً (نعم، ليس هناك تعريف واحد صحيح فالآراء تتعدد حسب الأذواق، مع ملاحظة أن الحماقة ليست ذوقاً.)...

    الترجمة القصوى من وجهة نظري: ترجمة تعجب الجميع وترضيني قبلهم، وأهم ميزاتها أنه لا يمكن تحسينها أكثر مما هي عليه (ولهذا سمّيت قصوى) لأنها الأفضل. وهذا يتضمن أغلب النواحي الذوقية حتى إن لم يكن كلّها.
    أنا أفضل التحرر في الترجمة وأسعى لأن تكون ترجمتي حسب ما أفضل وصفها مغترّاً بـ "Subs with Personality"، حيث لا تحتوي على أيّ من العبارات المستهلكة التقليدية مثل "It can't be helped" وما شاكلها.

    ويسعدني أن أخبرك أني لم أصل إلى هذا المستوى بعد. أنا أكثر مترجم تحصل له ظروف تعيق تقدمه &__& لكن طموحي عالي.

    لا أعلم حقاً لمَ أكتب لك هذا الكلام لكن بدا لي أن لديك نظرة لم أجدها في كثيرين، ربما أعدّهم على نصف أصابع يدي ولهذا انهمرت مني هذه الكلمات.

    جهد وعمل فقط. أين المتعة؟ أين الشغف؟
    هنا انغمستَ في الذوقية أكثر من اللازم. ما تستمع به أنت غير ما أستمتع به أنا وهكذا دواليك... لكن لا أحد ينكر أن المتعة في الفانسب لا تأتي إلا بجوار التعب - من غير المنطق أصلاً نكران وجود تعب والعاقل يحب المنطق... هل هذا يعني أن الفانسبرز مازوخيّون؟ ربما ^_^

    المتعة في الفانسب موجودة في مجالاته كلها، لكن أنت مهتم بالترجمة وحدها لذا سأخبرك بما أراه ممتعاً... إنه عندما تجد نفسك تصيغ العبارات والجمل تماماً كما لو كانت الشخصية تنطقها بالعربية وليس فقط "دَشّ" عبارات في السطر ثم تنتقل إلى سطر جديد. هناك أمثلة أخرى للاستمتاع بالترجمة نفسها لكني اخترت هذا كمثال.

    أغلب المترجمين لا يعون وجود ما يسمى "Nuance" في الترجمة، وهو مهم جداً من وجهة نظري. هذا العامل بالتحديد يجعلني لا أرضى عن كثير من أسطري قبل اعتمادها. سأترك لك شغف البحث عنه وفهمه ثم ستدرك ما أعنيه. هذا العامل بالذات من وجهة نظري "Can make or break a subtitle".... هذا من وجهة نظري الشخصية، بعض الناس الآخرين يقولون : "Just give me an episode to watch dude"... أظن فرق المعيار واضح.

    شكراً لك على استئصال المشاعر من داخلي ^_^ سررت بالحديث معك وأتمنى لك التوفيق... أي شيء تريده، تعلم أين تجدني.

    بالتوفيق ~

  7. #6

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abuahmed مشاهدة المشاركة
    بصراحة لا نستغني عن هذه النصائح من مترجمين كان لهم الباع الطويل في هذا المجال
    وجدت تشابهاً كبيراً فيما بيننا على الرغم من وجود أشياء جديدة عليّ في الوقت ذاته

    طبقتُ أغلب هذه النصائح حينَ بدأتُ بترجمة أنمي المملكة (دعاية أخرى :P) ..
    وبفضلها تخلصت من الكسل والملل المصاحب للترجمة

    موضوع غنيّ بالفوائد لمبتدئي وحتى محترفي الفانسب، أجدت وأفدت.
    وإن كانت هذه مجرد مقدمة فإني أتسائل ماذا سيكون القادم؟

    ملاحظة: يبدو أن هناك خطأ في عنوان الموضوع (extreme) وليس (exreme)، أليس كذلك ؟

    شكراً ماستر وننتظر باقي السلسلة.
    شكرًا على ردك. هي تجربتي في النهاية، وقد تكون مناسبة للبعض وقد لا تكون للآخر.

    أتمنى - مع ذلك - أن تكون ذا فائدة للغالبية.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nonki مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    ...
    كود:
    Have fun. If it’s not fun, why are you doing it?
    رد ثري حقًا. دعني أختلف معك في البعض وأوضح ما قصدت في بعض النقاط.

    توقعت أن أقرأ هنا عن الترجمة القصوى أو الترجمة النهائية (eXtreme) لكن وجدتني أطالع موضوعاً عن تسريع الترجمة دون أي إشارة تذكر إلى أهمية جودة الترجمة.
    إن كان هدفك الأساسي والأكثر تجلياً في الترجمة هو الكم و"الفاعلية" بمعنى سرعة تسليم الطلبية فربما:
    ---
    ليست مسألة خوف، بل مسألة رغبة. المترجم الجيد يحب أن يخلو عمله من الأخطاء قدر الإمكان. ثم هذا الكلام يبدو عرضة لتأويلات شتى. مثلاً، مترجم لا يهتم للجودة سيرى أسلوبه أفضل ممن "يبقى أعوامًا تحت التدقيق والفحص". ففي نظره، أخطاؤه قليلة!
    شخصياً، أتصور أن الترجمة تحت ضغط الوقت أكثر عرضة للوقوع في الأخطاء من الترجمة تحت ضغط الرغبة في التخلص من الأخطاء.

    لا أكترث حقاً إن تأخر الإصدار الذي اخترته ما دمت أعلم أني سأشاهد في النهاية شيئاً تطرب له نفسي. طبعاً، إن توفرت السرعة والجودة فيا حبذا. أضف إلى ذلك، تأخر الإصدار لا يعني طول مدة العمل عليه.
    أفترض أن جودة الترجمة تعتمد على مستوى المترجم نفسه، والتي بدورها تتحسن كل مرة. النظر في الترجمة والتمحيص فيها رائع، ذلك لمن لديه وقت فراغ يستطيع أن يقضيه يتأمل في الترجمة ويعدل فيها كل مرة (مع أنني أوقن أنه سيصاب بالملل من ذلك.) لنفترض أن المترجم أ جيد، والمترجم ب لا بأس به. الآن إن حاول ب أن يكون بنفس جودة أ، فإنه سيؤخر عمله بشكل ملحوظ حتى يخرجه بشكل "رائع" مقارب لعمل أ، لكن حقيقة الأمر تكون - غالبًا - ما أُصدر ما كان يجب أن سيتحق ذلك العناء، وأن التأخير كان مضيعة للوقت.

    من موضوع: الكم دائمًا ما يغلب الجودة لجيف آتوود. الرابط من هنا: http://www.codinghorror.com/blog/200...s-quality.html .

    Well, came grading time and a curious fact emerged: the works of highest quality were all produced by the group being graded for quantity. It seems that while the "quantity" group was busily churning out piles of work - and learning from their mistakes - the "quality" group had sat theorizing about perfection, and in the end had little more to show for their efforts than grandiose theories and a pile of dead clay.
    (تمييز النص من المصدر.)

    أظن أن أفضل ترجمة لهذا النص بالإجمال هي في قولك:

    (المثير للشفقة حقاً هو أن يتأخر الإصدار ثم يخرج "لا أراك الله مكروهاً")
    نحن نسمع غالبًا في المحاضرات والحكم والمواعظ أن "من لا يخطئ لا يتعلم." فكيف لا تتاح لنا فرصة أن نخطئ حتى نتعلم في الترجمة؟ مرة بعد مرة، وعمل بعد آخر هو ما يمكن المرء من أن يكون أفضل فيما يفعل. صحيح، قد يكون التأخر لبعض الوقت للمراجعة أفضل، لكن لا يجب أن يكون كثيرًا، عن نفسي لن أزيد عن ساعة للمراجعة بعد خطة السير التي ذكرتها، لأنني أوقن أنني ما دمت لم أتمكن منها في ذلك الوقت يعني أنني لست بعد بالمستوى المطلوب، ولا أكلف نفسي فوق طاقتها.

    ما أقوله أن لكل منا قدرًا من المعرفة والمهارة تختلف بيننا، لكن المهم أن يبذل المرء أفضل ما لديه فيما يعرف، ويحسن نفسه كل مرة، ومشوار الألف ميل يبدأ بخطوة. الخبرة والجودة ستبني نفسها في المترجم مرة بعد أخرى (هذه هي سنة الحياة، ما دام وأن المترجم مهتم حقًا بتطوير نفسه كل مرة.)

    أنا أعتقد أن المترجم الهاوي الجيد هو بشر. يحب الاستمتاع بما يفعله، خاصة في وقت فراغه. هو بشر لا يضع لنفسه مهلة أخيرة للانتهاء من هواية بين يديه. بل ربما يجمح إلى حبسها بين يديه لمدة أطول حتى يستمتع بها أكثر. هو بشر يترجم بدافع الرغبة لا الوجوب.
    نعم، أنت مصيب في هذا. فلا بد للمرء أن يكون له من الشغف بالعمل ما يمكنه من الجلوس ساعة إلى ساعتين للعمل على الحلقة بتركيز. لكن فكرة أنها هواية، لا تبدو وكأنها تعبر عن حقيقة الأمر... أرى كثيرًا من مترجمي المزرعة 23 يبدؤون بشغف ثم بعد كل مرة تأخير، يصابون بنوع من الانسحاب. لا يدري أحد كيف كنت أهوى أنيمي وحش، ولكن الأمر كان قد أصبح أقرب إلى الحمل المكروه علي في كل مرة أتأخر فيها ولا أنجز العمل، خاصة إن كان المرء يدرس أو موظفا، فهو ليس في فسحة من أمره. فما كان عندي إلا أن أترجم يوم الأحد، وإن ذهب علي سواء بتكاسل أو بدعوة صديق للخروج، كان علي أن أنتظر إلى الأسبوع المقبل، ودع عنك الهم الذي كنت فيه. ففي الأخير، عملت على الأنيمي لأنه أعجبني، وأردت أن أوصله إلى عامة الناس. فأيضًا يهمني المتابعين في هذا الأمر، وإلا لكنت تابعت العمل لوحدي بالإنجليزية ولم أكترث.

    ليست متعة مستلمي الطلبية بتضحية المترجم بمتعته
    بالتأكيد، ولكن المرء قد اختار العمل على ترجمة مسلسل ما ليقدمه لآخرين ويستمتع هو أيضًا بالترجمة. وأي متعتة تلك هي التي تجدها في إنجازك للأمر في وقته... وأي متعة تلك التي تجدها بعد أن ترى عملك قد تم... وأي عبئ تجده في تضييعك للمواعيد مرة بعد أخرى...

    شكرًا على ردك الثري حقًا. سمحت لي أيضًا بأن أوضح ما قلت.

    كدت أنسى... أرجوك أن تضع الدرس الذي قلت أنك كنت ستضعه. فهذه في الأخير تجربتي، وقد لا تنطبق على الكل. سأكون سعيدًا بأن أرى طرقًا أخرى أتعلم منها.

    .
    .
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ~

    شكرًا غسّان
    أتمنى أن يستفيد منه مترجمو مسومس.
    شكرًا لك رونقة على مرورك.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    ...
    بالتوفيق ~
    أوه، فيجيتا. أهلا بك. ظننتك لم تعد تدخل المنتدى. شكرًا على النقاش الرائع.

    أي أن المغزى من الموضوع هو "كيف تصل إلى أعلى كفاءة ممكنة" حسب رأيي... أليس هذا ما قصدته يا ماستر؟
    هذا غالبًا ما أقصده. زيادة الكفاءة في العمل بنفس الجودة التي هي للمترجم، والتي تبني نفسها فيه مرة بعد أخرى.

    الترجمة القصوى من وجهة نظري: ترجمة تعجب الجميع وترضيني قبلهم، وأهم ميزاتها أنه لا يمكن تحسينها أكثر مما هي عليه (ولهذا سمّيت قصوى) لأنها الأفضل. وهذا يتضمن أغلب النواحي الذوقية حتى إن لم يكن كلّها.
    تعرفون الإلبساي، صحيح؟ (افتقده حقيقة.) انظروا إلى كتاباته وكيف يتذكر الأيام الخوالي ويقول أن أعماله فيها كانت هراء، وانظروا إلى آخر أعماله الآن. هذا كله تأكيد لما قلت؛ الخبرة تأتي بعد التجربة والمحاولة لمرات عدة.

    إضافة أنني أتذكر مرة كنت أتحدث معه عن دقة الترجمة وأمور كهذه فأخبرني يومًا أن لا عمل خال من الخطأ (من الصعب إثبات أن العمل خال من الخطأ)، ولكن الاختلاف يكون في ملاحظة المتابعين. طبعًا هذا ما أتذكره، وأرجو أن لا أكون قد نسيت، فقد هيأت الحاسوب مؤخرًا وضاعت سجلات المحادثة.

    بالمناسبة، بدأت مؤخرًا أتابع المسلسلات اليابانية، والحمد رأيت في ترجمة الأجانب أخطاءً من قبيل التكرار والأخطاء الإملائية، فضلا على نسيان سطور بحالها. شعرت أخيرًا أنهم بشر (كنت أشك في الأمر.) طبعًا المسلسلات اليابانية ثقيلة في الترجمة، يعني لديك في المتوسط 600 سطر للحلقة وأغلب من يقع في تلك الأخطاء، المترجمون الفرديون (رأيت أيضًا ترقيمًا للنص لم أر مثله في بعض الأعمال.) وحسب ما أرى، فإن جودة فرق الترجمة الإنجليزية (على الأقل كما يراها من لا يفقه اليابانية) تكمن في إضافة محرر سريع جيد، ومراجع فعال في كل حلقة.

    حديث شيق. بالتوفيق!

  8. #7


    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المـشـــاركــات
    124
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    تادايما دي غوزارو ~

    لم أتوقع أن يتحول الموضوع إلى هذا النقاش المثير، يذكرني بأنيميسوكي في أيام مجد الفانسب

    ~ VEGETA ~
    المفروض يخرج الإصدار بسرعة - يومان كحد أقصى وربما 3 أيام للترجمة المتأخرة.
    من وضع هذه المعايير؟ لستُ أنا ولا أنت. هي معايير فرضتها شركات الترجمة الفورية (Simulcast) والفرق السريعة على ساحة الفانسب -- الأجنبي تحديداً.
    كانت نتيجتها كما نرى، ارتفاع رصيد الشركات وانخفاض مردود الفانسب. لكن على الأقل للشركات القدرة على المحافظة بل الزيادة الحتمية في جودة الأعمال.
    نحن في عالمنا العربي ليس لنا شركات ترجمة فورية وإن وُجدت فالراجح أن مستواها سيكون أقل بكثير من مستوى الشركات الأجنبية.
    استنساخ تلك المعايير في سياق الفانسب العربي سيكون ضرراً محضاً حسب رأيي.

    الفرق الأجنبية تصدر عمل "مذهل" و"سريع" لذا لا عذر على الفرق العربية أن تُصدر هكذا جودة بهكذا سرعة.
    أوي أوي، أووغيسا دانا. عذر أمام من؟ هو عمل هواة تطوعي. لن أناقش طويلاً مسألة مقارنة السرعة، لكن أعتقد أن
    - وجود شريحة متابعين (fanbase) عريضة جداً عامل مهم في تفوق الأجانب هنا. مشاهدين أكثر وخبرات أكثر
    - وجود هيكل كامل جاهز ومشهور للاكتساب والترويج والتوزيع العالمي (Nyaa, Myanimelist, AniDB...)
    - عجمة اللسان العربي في هذا الزمان حتى لا يكاد أحدنا يستطيع كتابة جملة سليمة، فضلاً عن أن تكون فصيحة بليغة


    كفاءة الفريق تكمن في إصدار عمل سريع وجيد بشكل مستمر ومنظم، أظن هذا ما كان يعنيه ماستربيس وهو ذاته ما فاتك حسب ما هو مكتوب.
    ربما طبعي أنا "الرايق" هو ما يضعني في سياق مختلف عما تتحدث عنه. الكفاءة جيدة ومحبوبة، لكن لا كفاءة بلا جودة.
    عندك مصنع نسيج تقليد صيني ومصنع ADIDAS، المصنع الصيني يستطيع إغراق بلدك بالمنتوجات في شهر والثاني لا يستطيع حتى في أعوام. أيهما أكثر كفاءة؟
    ما أريد قوله، الجودة هي العامل الأول والأصلي في الكفاءة، السرعة عامل تكميلي. الجودة ركن الكفاءة وأساسها والسرعة قد تكون حائطاً أو سقفاً فيها.
    إن أردت الكفاءة، فالأولى أن تسعى لأوكد واجباتها قبل كل شيء.

    1 - أنت افترضت أنه يحث على "تسريع الترجمة دون أي إشارة إلى أهمية جودة الترجمة" وهذا ما أوضحته في كلامي أعلاه.

    2- وهي الأهم: هلّا عرّفت "الترجمة القصوى" من وجهة نظرك؟ << لم تتوقع أن يسألك أحد عنه صحيح؟ ^_^
    1 - باستثناء أنك طرحت رأياً فيه نظر معتبر
    2 - لا أملك تعريفاً واضحاً، لكن هناك ذلك الشعور عندما تشاهد إصدار وتندمج مع كل شيء صوتاً وصورة وترجمة وأحداثاً... وعندما تقرأ الترجمة وتقول "وا ثكل أمياه! لم أتوقع أبداً أن يترجم الكلام هكذا".. تو كا... ربما أيضاً الترجمة حتى الرمق الأخير. الترجمة التي لا تفلت شيئاً أيضاً. الترجمة النازية غير المتسامحة مع المعنى الأصلي. لكن أنا ذكرت مصطلح الترجمة القصوى لأنها الترجمة الصحيحة للكلمة الإنجليزية Extreme. ليس لأن في ذهني تصور لها.

    مع ملاحظة أن الحماقة ليست ذوقاً
    sono geassu tashikani uketotta

    هنا انغمستَ في الذوقية أكثر من اللازم. ما تستمع به أنت غير ما أستمتع به أنا وهكذا دواليك... لكن لا أحد ينكر أن المتعة في الفانسب لا تأتي إلا بجوار التعب - من غير المنطق أصلاً نكران وجود تعب والعاقل يحب المنطق... هل هذا يعني أن الفانسبرز مازوخيّون؟
    تهتُ هنا. لا أفهم هذا المنطق حقاً، ربما لأني غير عاقل أو Nonki.
    المحيّر في كلامك أنك تتحدث عن المازوخية. إن شعرتُ بغياب المتعة فسأتوقف، إن شعرت بالتعب فسأتوقف. سوري داكي دا. لستُ موظفاً عند أحد وليس لدي التزام مع أحد.


    -------------------------------


    _MasterPiece

    أحب في البداية أن أوضح أني لا أعارض الترجمة السريعة كيفما اتفق. لكنها لا ترضيني أيضاً.
    لا أهتم لها. وهذا لا يمنعني من محاولة تمرير رأيي الذي أعتقده صواباً.
    طبعاً أنت لديك تجربة وخبرة أكثر مني، لذا لن أناقش ما طرحته من "حقائق".

    . الآن إن حاول ب أن يكون بنفس جودة أ، فإنه سيؤخر عمله بشكل ملحوظ حتى يخرجه بشكل "رائع" مقارب لعمل أ، لكن حقيقة الأمر تكون - غالبًا - ما أُصدر ما كان يجب أن سيتحق ذلك العناء، وأن التأخير كان مضيعة للوقت.
    سيناريو آخر. يستمتع ب بمشاهدة عمل أ ويحظى مجتمع الأنيمي المترجم العربي بمستوى أفضل.
    لست ضد استعمال وسائل تسريع العمل مثل التي ذكرتها في الموضوع. لكني ضد أدلجة السرعة وترويجها بصورة العامل الأساسي والأهم والذي "من الحكمة التضحية بما سواه من أجله".

    نحن نسمع غالبًا في المحاضرات والحكم والمواعظ أن "من لا يخطئ لا يتعلم." فكيف لا تتاح لنا فرصة أن نخطئ حتى نتعلم في الترجمة؟
    http://im36.gulfup.com/T0ME7.jpg
    قد تخطئ وتخطئ ثم لا تتعلم أيضاً. خاصة إن كانت لدى المترجم عقلية "جيد لقد أصدرت بسرعة هذه المرة. كانت هناك أخطاء كثيرة، لكن السرعة تبررها كلها". ألا ترى أن هذا هو السائد؟


    أما بقية كلامك فيبين لي أننا مختلفان كثيراً في الطبع والعقلية.
    أنا أعتقد أن المتابعين لهم شأنهم بالطبع، لكن لا ألزم نفسي بشيء معهم.

  9. #8

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    Nonki

    هناك حقيقة واحدة فقط، أغلب المترجمين الجيدين الحاليين كانوا من قبل يصدرون أعمالاً مفعمة بالأخطاء. وأخطاؤهم تلك هي ما ساعدهم في تطوير أنفسهم (مع رغبتهم في تطوير أنفسهم).

    وكما أنه قد يتأخر المرء ويصدر عملاً جيدًا، هناك احتمال أن لا يكون إصداره كذلك. أما في حالة إثبات لمن تكون الغلبة (في الحالتين)، فنحتاج إحصاءات لهذا الأمر. وقد وضعت رابطًا لتجربة بعضهم مما يؤيد فكرتي. والأمر يعتمد، بغض النظر عن السرعة، على إرادة المترجم في تطوير عمله.

    الاختلاف سنة الحياة، لذلك أتطلع لدرسك القادم لأستفيد منه.

  10. #9

    الصورة الرمزية (رونقة الحياة)

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    11,504
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    .
    .
    < يحشر نفسه في الموضوع بالقوة

    بالنسبة لي، أرى أن يكون هناك اتزان بين السرعة والجودة.. جودة الترجمة نفسها وليس أي زيادات غير ضرورية
    أعتقد أن الكثير يفضل "ترجمة وسرعة جيدة" لا نريد ذاك "الواااو شغل افتر احترااافي!" فقط ترجمة نظيفة وسرعة جيدة

    أحب رؤية العمل من مترجم ممتاز يمكنه فهم شيء من الحوار الياباني ليوافق ترجمته المعنى..
    ..إلا أنني لا أحب أن تتأخر اصداراته كثيرًا، ففي النهاية نحن لسنا في عهد نوح عليه السلام.. < متعوب عليها
    وخاصة إذا كان الإصدار اسبوعي.. التأخير المبالغ فيه يفقد فينا استمتاعنا بالأنمي.. ننسى الأحداث وما شابه
    آخ الجبنة مخلصة ><"

  11. #10

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    أتفق معك يا رونقة. كما أن ما يفيد أن يخصص المرء لنفسه جدولاً أسبوعيًا ولو تأخير قليلاً يكون إصداره للحلقات فيه شبه ثابت (كل أحد مثلاً)، لأنه بذلك سيحصل على متابعين مخلصين إن كانت ترجمته تستحق، وإما إن كان على غير موعد محدد فإن ذلك يفقد المتابعين الثقة في المترجم. ما أجمل أن يأتي المتابع في يوم محدد معروف مسبقًا ويرى الحلقة التي كان ينتظرها جاهزة للتحميل!

    نعم، الأعضاء مهمون، فلهم جزء في إثارة الحماس في المرء

  12. #11

    الصورة الرمزية ~ VEGETA ~

    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    المـشـــاركــات
    1,281
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    من وضع هذه المعايير؟ لستُ أنا ولا أنت. هي معايير فرضتها شركات الترجمة الفورية (Simulcast) والفرق السريعة على ساحة الفانسب -- الأجنبي تحديداً.
    كانت نتيجتها كما نرى، ارتفاع رصيد الشركات وانخفاض مردود الفانسب. لكن على الأقل للشركات القدرة على المحافظة بل الزيادة الحتمية في جودة الأعمال.
    نحن في عالمنا العربي ليس لنا شركات ترجمة فورية وإن وُجدت فالراجح أن مستواها سيكون أقل بكثير من مستوى الشركات الأجنبية.
    استنساخ تلك المعايير في سياق الفانسب العربي سيكون ضرراً محضاً حسب رأيي.
    ليس بالضرورة أن تكون شركات الترجمة الفورية هي التي وضعتها، أصلاً بعض إصدارات الفانسب تصدر بشكل أسرع بكثير من تلك الشركات أحياناً، فكما تعلم هناك تأخير لمدة أسبوع كامل في بعض المسلسلات. خلاصته هو أن هذه الشركات تضع موعد معين لبث الأنمي على موقعها وهذا الموعد في الغالب سريع... الفانسبرز أذكياء ولطالما كانوا سريعين في الطرح مع الاحتفاظ بمعايير الجودة لديهم.

    هناك نسبة كبيرة من الفانسبرز الأجانب يعملون على الأنيمات التي لا توجد شركة بث فورية تعمل عليها، لا شيء غير أنها تقدم عملاً رائعاً من ناحية الترجمة وهؤلاء يريدون في النهاية تقديم أنمي بترجمة جيدة... هذا لا يمنع من عملهم عليه لو أرادوا فهم فانسبرز أحرار.

    لا أمل لي في وجود شركة عربية مثل كرانتشي رول على الإطلاق. أنت تقول استنساخ؟ جميل، تقليد الناجح يؤدي إلى نجاح لو تم بصورة حسنة. الفانسب الأجنبي رائع وأفضل بكثير من الفانسب العربي، تقليد آلية عملهم بلا أدنى شك ستعود بالنفع على الفانسبرز العرب المنفتحين ذوي الفكر السليم.. لا أتحدث هنا عن تجار الفانسب ومن يريد كسب برستيج أو شهرة أو مال منه، بل على من يود الاستمتاع وتقديم عمل جيد قدر الإمكان وبناء Fanbase لا بأس به... وهي تماماً ما يسعى إليها الفانسبرز الأجانب أنفسهم.

    أوي أوي، أووغيسا دانا. عذر أمام من؟ هو عمل هواة تطوعي. لن أناقش طويلاً مسألة مقارنة السرعة، لكن أعتقد أن
    - وجود شريحة متابعين (fanbase) عريضة جداً عامل مهم في تفوق الأجانب هنا. مشاهدين أكثر وخبرات أكثر
    - وجود هيكل كامل جاهز ومشهور للاكتساب والترويج والتوزيع العالمي (Nyaa, Myanimelist, AniDB...)
    - عجمة اللسان العربي في هذا الزمان حتى لا يكاد أحدنا يستطيع كتابة جملة سليمة، فضلاً عن أن تكون فصيحة بليغة

    الأجانب أيضاً يعملون عملاً تطوعياً وعمل هواة ^_^ وهم من قارنت بهم. ما قارنته أنت هنا منطقي لذا الفانسب العربي يحتاج إلى وقت حتى يصبح مثل الأجنبي بالإضافة إلى تحضيرات. نحن هنا كي نصنع فارقاً يُذكر في الفانسب العربي لا أن نستمر على نهج الأولون الذي اتضح لك ولغيرك أنه خاطئ.

    ما نحتاجه هو بناء مجتمع فانسب عربي متحضر نوعاً ما، مستعد لترك بعض الأفكار مثل حبس الفانسب في المنتديات حصراً بالإضافة إلى ترك التركيز على الكم... الخ. لكن "الفانسب" حالياً هو الدخول إلى منتدى س، الانضمام إلى فريقه الذي يصدر 100 حلقة يومياً (XD) ولهذا هو فريق مبدع، ثم رفد المنتدى بتلك الأعمال الكثيرة والتي تحوي على ترجمة "مقبولة" حسب كلامهم. هذا هو وضع الفانسب الحالي للأسف.

    هناك توجه ثاني هو أن تركز على الدقة والاستمتاع في الفانسب، تقديم عمل جيد ترجمياً، وتحسين جودتك باستمرار. هذا النمط الذي أرغبه شخصياً... فهل أنت معي؟

    لكن إن أردت تغيير الواقع نوعاً ما عليك أن تنتج أعمالاً ترسخ في أذهان المتابعين تماماً مثل فريق MCT الراحل. السرعة مهمة في الإصدارات الأسبوعية ولا عذر على الإطلاق للتأخير الشديد في الإصدار بعذر السرعة... أنا شخصياً كنت أتأخر كثيراً حتى أصدر لكن السبب كان الكسل ولا شيء غيره ^_^. أنت تجزم على أن السرعة سيئة دائماً بحجة الجودة لكن المعروف أن الفانسب الأجنبي مبني على الالتزام بجودة الفريق مع تحسين السرعة شيئاً فشيئاً (ركز على أني لم أقل قلل الجودة).

    ربما طبعي أنا "الرايق" هو ما يضعني في سياق مختلف عما تتحدث عنه. الكفاءة جيدة ومحبوبة، لكن لا كفاءة بلا جودة.
    عندك مصنع نسيج تقليد صيني ومصنع ADIDAS، المصنع الصيني يستطيع إغراق بلدك بالمنتوجات في شهر والثاني لا يستطيع حتى في أعوام. أيهما أكثر كفاءة؟
    ما أريد قوله، الجودة هي العامل الأول والأصلي في الكفاءة، السرعة عامل تكميلي. الجودة ركن الكفاءة وأساسها والسرعة قد تكون حائطاً أو سقفاً فيها.
    إن أردت الكفاءة، فالأولى أن تسعى لأوكد واجباتها قبل كل شيء.
    هنا أثبتت أنك لم تقرأ الكلام كما يجب *_*. أنا ربطت الكفاءة ربطاً قطعياً بالجودة أي لا كفاءة بلا جودة. الجودة شيء حتمي على كل فريق أن يضعه نصب عينيه... أبدأ بتقديم جودة ممتازة ثم أصدر... سأكون بطيئاً لكن لا مشكلة، مع تتالي الإصدارات وانسجام الأعضاء تزداد السرعة وهكذا.

    في الفانسب مصطلح كفاءة يطلق على الفريق السريع ذو الجودة الممتازة (شيء مثل UTW). لو الفريق ليس سريعاً لا يوصف علمه بالكفاءة وإنما بالجودة وحدها.. فهمت فكرتي؟ هناك فرق عربية أصدرت أعمالاً سريعة بما يكفي وجيدة كما ينبغي، مثل فريق الأندلس في حلقات SAO ولديك محبابو في Koroko... لم يصدروا "فورياً" لكن لم يستغرقوا أسبوعاً على حلقة. لا أطلب السباق من أجل الإصدار.

    - باستثناء أنك طرحت رأياً فيه نظر معتبر
    2 - لا أملك تعريفاً واضحاً، لكن هناك ذلك الشعور عندما تشاهد إصدار وتندمج مع كل شيء صوتاً وصورة وترجمة وأحداثاً... وعندما تقرأ الترجمة وتقول "وا ثكل أمياه! لم أتوقع أبداً أن يترجم الكلام هكذا".. تو كا... ربما أيضاً الترجمة حتى الرمق الأخير. الترجمة التي لا تفلت شيئاً أيضاً. الترجمة النازية غير المتسامحة مع المعنى الأصلي. لكن أنا ذكرت مصطلح الترجمة القصوى لأنها الترجمة الصحيحة للكلمة الإنجليزية Extreme. ليس لأن في ذهني تصور لها.

    نعم شيء كهذا، ولعلك قرأت كلامي أني قلت لا يوجد تعريف واحد لها فكل حسب ذوقه فيها. ناهيك عن عبارتي الإبداعية عن أن الحماقة ليست ذوقاً؛ أي لا يمكنك أن تشاهد حلقة فيها 50 خطأ إملائي، الخط سيئ، الترجمة حرفية بمجملها لكنك تفهم المعنى العام للحوارات، ثم تأتي وتقول هذا ذوقي الخاص وأعتبرها ترجمة رائعة... عذراً هذه حماقة وهي ليست ذوقاً. أعلم أني مغرور ومتكبر عندما أكتب هكذا كلام لكنه الواقع ولا شيء غيره.


    تهتُ هنا. لا أفهم هذا المنطق حقاً، ربما لأني غير عاقل أو Nonki.
    المحيّر في كلامك أنك تتحدث عن المازوخية. إن شعرتُ بغياب المتعة فسأتوقف، إن شعرت بالتعب فسأتوقف. سوري داكي دا. لستُ موظفاً عند أحد وليس لدي التزام مع أحد.
    سؤال: لو كنت ستتوقف مباشرة عند أي عقبة صغيرة أو كبيرة تواجهك، كيف ستبني Fanbase؟ كيف سيعرف الناس جودة عملك؟ الفانسب والترجمة تستهلك مجهود مهما كانت، والمجهود = تعب وعلى الفانسبر احتماله... هذا لا ينفي وجود متعة في الأمر حقاً. أنا كنت أستمتع عندما أجد حوارات صعبة الصياغة أصلاً.

    نعم لست موظفاً عند أحد لكن بعض الالتزام والجدية مهم، ومن الرائع إكمالك للترجمة بأبهى صورة. الفانسب الأجنبي جنى المتابعين عن طريق العمل المتواصل لا المنقطع والمزاجي، لا أريد أن تفهم الأمر على أنه وظيفة رسمية لكن من المهم الالتزام نوعاً ما في الفانسب لا سيما في الحلقات الأسبوعية.

    تخيل نفسك تلعب كرة قدم مع الرفاق، ستضطر لأن تتعب وتركض وتتعرقل لا بل أن تلقي نفسك أمام الكرة التي قد تضرب رأسك... الخ وهي عبارة عن هواية لا غير. لا يجب أن تقول أنها هواية فبالتالي لن أتعب ولن أدافع وهكذا... *____* ربما يقرب هذا المثال الفكرة إليك، الفكرة التي فهمها كل مترجمي الفانسب من قبل.

    لا أحد يجبر أي فانسبر على ترك مشروع معين فهذا حقه، هناك العديد من الفانسبرز الذين لم يكملوا مشاريعهم وأولهم أنا - بل هناك فرق ترجمة أجنبية فعلت المثل. لكن لو كل شخص سيعمل على حلقتين ثم يترك لما صار فانسب صحيح؟ لو لديك مسلسل تحبه وتريد تقديمه للمشاهدين فيجب عليك أن تستمر به لا أن تتركه، فبهذا الأسلوب ستكسب متابعين ينتظرون عملك ويتذكروك كما يتذكر الناس Eclipse وSS.

    لست ضد استعمال وسائل تسريع العمل مثل التي ذكرتها في الموضوع. لكني ضد أدلجة السرعة وترويجها بصورة العامل الأساسي والأهم والذي "من الحكمة التضحية بما سواه من أجله".
    هنا أنت أعدك كتابة ما كتبناه لك سابقاً بصياغة أخرى. هذا ما نتحدث عنه بالفعل واقتباسك حول أن السرعة العامل الأساسي هو ما يتم تطبيقه في أماكن كثيرة في الفانسب العربي، ونحن لا نؤمن بها. لا يمكنك إقناع البعض من هؤلاء بدقة الترجمة المتناهية التي ندعو إليها هنا، لأنهم ببساطة سيقولون لك: "يا أخي كلها حلقة أنمي، أشاهدها وأنسى" << لا تحاول حتى الكلام معهم فهؤلاء يعتبر الأخطاء الإملائية أمراً عادياً والأخطاء النحوية وعلامات الترقيم مجرد أمور عرضية لا أهمية لها. هل تجد هذا الفكر في الفانسب الأجنبي؟ على الإطلاق! الفانسب الأجنبي تخلى نهائياً عمّا يسمى أخطاءً إملائية منذ سنوات! في إصداراتهم الحالية تكاد لا تجد خطأً إملائياً واحداً ولو وجد لعمل ضجة بينهم. ونحن لا نزال نعتبره أمراً عادياً ويرد عليك المتفلسفون بـ "المعنى هو الأهم دائماً وهذه الأخطاء لا تؤثر على المعنى" أي باختصار أصبحت أنت الخطأ وذو التفكير السطحي الذي تهتم للقشور وهم الذين يهتمون للجوهر والأهم... سخافة!

    قد تخطئ وتخطئ ثم لا تتعلم أيضاً. خاصة إن كانت لدى المترجم عقلية "جيد لقد أصدرت بسرعة هذه المرة. كانت هناك أخطاء كثيرة، لكن السرعة تبررها كلها". ألا ترى أن هذا هو السائد؟
    نعم قد تخطئ ولا تتعلم وهذا عندما لا تكترث فقط. لا ألومك فأنت لم ترَ تطور بعض المترجمين مع تتالي الأعمال، هؤلاء من كان يهتم للدقة حتى عندما كان يفتقر لها ومع الوقت والمثابرة امتلكها. لا أتحدث عمّن لا يكترث.

    أنا أعتقد أن المتابعين لهم شأنهم بالطبع، لكن لا ألزم نفسي بشيء معهم.
    أنت تعمل لنفسك ومتعتك الشخصية أولاً، ولهم ثانياً صحيح؟ إن لم يكن كذلك إذاً ترجم وشاهد الحلقة وحدك ولا تطرحها لهم. إن كنت تحترم متابعيك قدم لهم عملاً جيداً، فهم من أتى إليك بدلاً من متابعة فلان من مترجمي الوجبات السريعة.

    _____________

    لا أرى أنك مخطئ في الغالب لكن ما رأيتك تخطئ فهمه من كلامي هو موضوع الكفاءة. أنا قلت الكفاءة تلزمك بوجود جودة وتحدثت عن السرعة ودورها... لا داعيَ لأن أوضح هذا مراراً لكن أنت جزمت أني رميت الجودة جانباً وربطت الكفاءة بالسرعة ولا شيء غيرها. أعتقد هذا ما سبب سوء التفاهم الطفيف ذاك.

    شكراً لك على النقاش البناء الجميل، حبذا لو توضح فكرتك في أسطر وكلام قليل حتى أرد عليك بالمثل ^_^. الردود الطويلة قراءتها مملة نوعاً ما لمن هو ذو صبرٍ قليل...

  13. #12

    الصورة الرمزية ساموجين

    تاريخ التسجيل
    Sep 2012
    المـشـــاركــات
    57
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.


    ما أسعدني هذا اليوم..
    موضوع جداً رائع
    صدق أو لا تصدق..أني ڪُنت أتمنى هذا الموضوع.

    فبعدما قرأت ما ڪتبته في مقدمة موضوعڪـ الأخير للحلقات الـ32
    وأنڪـ ترجمة 32 حلقة خلال 30 يوم بمعدل حلقة واحدة يومياً
    في البداية صعُب علي تخيل ذلڪـ, أو لنقل ڪانت الصعوبة في تخيل قدرتي على محاڪاتڪ.
    فما أعرفه عن نفسي أني من أشد الناس مللاً.
    ولن أترجم أڪثر من 4 حلقات اسبوعياً
    ڪثيراً ما حدثت نفسي, ڪيف فعلَها ؟
    وها أنت اليوم تحقق لي ما تمنيته..
    شڪراً لك.. من الأعماق...

    Nonki
    ~ VEGETA~
    شڪراً للإضافآت الثرية

  14. #13

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    أوه، سهوت في شيء مهم في الموضوع، وهو التدقيق الإملائي الآلي للغة العربية. حدثت الآن الموضوع.

    التدقيق الإملائي العربي يساعد كثيرًا في العثور على الأخطاء الإملائية مما يقللها كثيرًا.

    المدقق من مشروع أية سبيل وهو آخر إصدار 3.2، وقد رفعته تسهيلاً على الخليج.

    هذه الإضافة مهمة جدًا، لا ينساها أحدٌ أبدًا في عمل ما!

  15. #14

    الصورة الرمزية Alinw15

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    584
    الــــدولــــــــة
    أمريكا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    الجهد المبذول على الموضوع واضح وضوح الشمس،
    فلك الثناء مقدمًا.



    بخصوص ما ذكرته عن الترجمة وتدقيقها وسرعة إنجازها
    فهناك مقياس واحد لا يتغير بالنسبة لي في عدة مجالات ومنها الترجمة، وهو:



    السرعة---------------|---------------الجودة


    كما ترى، فإن اقتربتَ إلى السرعة بعدتَ عن الجودة، والعكس صحيح أيضًا.


    وذلك لا عجب إننا نرى مشاهدين ينتظرون فريق أو مترجم معين مع إنه يتأخر كثيرًا بالنسبة لفريق أو مترجم آخر،
    لأنهم يعلمون إن ما سيشاهدونه يستحق الإنتظار.


    وبخصوص (
    InfiniteQC loops)، فإنّ الأمر ليس كذلك،
    فبالنسبة لي (كوني كنتُ مترجمًا فرديًّا)، كنتُ أدقق أثناء عملية الترجمة ذاتها (أي محاولة الطباعة بتركيز أكثر)،
    وأثناء تعيين الستايلات (لابد وأن يقع ناظريك على بعض الجمل)، وبعدها مشاهدة الحلقة بشكل سريع.
    وشخصيًا لا أعاني من مشاكل في الإملاء والحمدلله.



    هذا كان يعطيني نسبة 1% إلى 2% من الأخطاء المطبعية.
    وكنت أصدر الحلقة في نفس اليوم. (مع المميزات والمحاكاة الخاصة طبعًا)



    وكذلك حال فرق مسومس التي كنت أنزل بعض حلقاتها (من ناحية الأخطاء المطبعية 1% إلى 2%)
    هذا الكلام كله عن عملية الترجمة فقط، لا ننسى إن الفرق توفر محاكاة ومميزات أخرى
    تستغرق وقتًا للإنجازها (ولذلك تتأخر بالأيام، على ما أظن)


    وبخصوص الفرق وتوزيع العمل أراه أفضل، إذ أنّ التخصص يؤدي للإبداع.


    وكلتا الحالتين أفضل من مشاهدة ترجمة
    صادرة بعد نصف ساعة من صدور الحلقة في اليابان
    وبمعدل 3 أخطاء في السطر الواحد و 4 سطور تحتوي على أخطاء بين كل 5 سطور.
    كما حدث معي عندما شاهدت مصادفةً ترجمة إحدى الفرق السريعة!!



    شيءٌ آخر (مثل عم جاكي شان خخخخ)، في أحد نقاطك بخصوص الترجمة ذكرتَ أن
    تضع ما يخطر على بالك مباشرةً أي جملة توصل المعنى الصحيح، لا أوافقك في ذلك
    لأن هناك مترجمين يتميزون بالجمل المميزة والمعبرة التي توصل المعنى المطابق باللغة العربية،
    وقولكَ هذا يقضى تمامًا على هذا الأمر.


    الآن بخصوص الإنتاج، أوافقك الرأي ولا أوافقك الرأي، لأنكَ ذكرت شيئًا ثم نفيته،
    فلا يمكنك أن تراعي الأجهزة من ناحية صيغة الفيديو والصوت وتهملها من ناحية ملف الترجمة!


    فأنا معك من ناحية مراعاة صيغة الفيديو والصوت، ولكن بخصوص الـSoftsub
    فبعض الأجهزة لا تدعمها والأخرى تدعمها ولكن ليس بكل مميزات الملف فأقل ما يمكن أن يحدث لك هو ذهاب الخط الرائع الذي إخترته


    وأنا من مفضلي الـSoftsub شخصيًا، فما العمل؟

    كنتُ أصدر الحلقة بنسختين، واحدة Hardsub والأخرى Softsub وأترك الخيار لما يفضله المشاهد.


    في نهاية ردي،
    المقياس أمامك وبإمكانك توجيهه للناحية التي تفضلها، وكذلك المشاهد أيضًا، يشاهد ما يفضله.

    والسلام!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    آه، أشعر بالحنين إلى أكاديمية الترجمة حيث كنت أعيش فيها جل حياتي في مسومس.


    أرجوك، لا تذكرني بتلك الأيام! ومن منّا لا يحن لها ؟
    التعديل الأخير تم بواسطة Alinw15 ; 20-3-2015 الساعة 10:17 PM

  16. #15

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    أتفق معك في أن الزيادة في السرعة تؤدي غالب الأحيان إلى سوء في الجودة، لكن أيضًا التأخر غير المعقول الذي يصل لأشهر وأسابيع بل وسنينًا على حلقات لا تتعدى أسطرها 250 سطر أمر مبالغ به بعض الشيء، وليس بالضرورة دليلاً على حسن الجودة.

    لا، فكرة الفحص المتعدد أن يكون عمل العضو هو الفحص عند المرور على النص مرة أخرى، أنت تمر على النص عدة مرات في عمل أمور مختلفة مثل تنظيم الستايلات وما إلى ذلك، وقد يقع نظرك على خطأ ما، لكن في الأساس لم تمر على النص لتفحصه بل لتطبق الإستايلات. هذا مختلف، فمن مهمته الفحص مرة أخرى سيضل في دوامة لينظر في كل سطر بدقة، وهذا مضيعه للجهد.

    أتفق أيضًا معك في فكرة التخصص في عمل شيء في الفريق يقود إلى الإبداع والتمكن من الأمر، إلا أن هذا التنظيم قد يؤدي إلى توقف العمل إن غاب أحدهم، ولم يكن هنالك من آخر يعرف بالأمر. كما أنك إن كنت تعرف في تخصص مختلف، فسيكون بمقدروك أن تقدم آراءً أكثر إفادة، مثلا قد تدل عضوًا ما على استخدام أداة ما لم يكن يعرف بها، بدل أن يكون رأيك فقط كرأي مشاهد فقط.

    إن كانت هنالك أجهزة لا تدعم الملفات الملحقة، فخيار جيد أن يفعل الواحد مثلما فعلت وينتج نسختين منها الملحقة والمحروقة، لكنني أشك في وجود أجهزة كهذه هذه الأيام، على الأقل ستدعم النص العادي بدون استايلات، فحينها يمكنك أن تعمل على حرق الإضافات الفنية على الفيديو، وتجعل الترجمة ملحقة. أظن أن نسبة حدوث أخطاء في حرق الإضافات الفنية أقل بكثير من تلك التي قد تظهر في نص الترجمة.

  17. #16

    الصورة الرمزية Alinw15

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    584
    الــــدولــــــــة
    أمريكا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    أتفق معك في أن الزيادة في السرعة تؤدي غالب الأحيان إلى سوء في الجودة، لكن أيضًا التأخر غير المعقول الذي يصل لأشهر وأسابيع بل وسنينًا على حلقات لا تتعدى أسطرها 250 سطر أمر مبالغ به بعض الشيء، وليس بالضرورة دليلاً على حسن الجودة.
    هذا التأخير لأشهر وأكثر بسبب عدم الجديّة والكسل والملل وهبوط مستوى الحماس وربما الظروف أيضًا.
    وطبعًا التأخير ليس دليلًا على الجودة.

    وكلامي في الرد السابق لم يكن يعني أني أهمل السرعة في العمل، على العكس بل الموازنة بين السرعة
    والجودة هو المطلوب، ولكن بشرط عدم اهمال الجودة في سبيل السرعة.

    سأقبل أن أشاهد منك حلقة بها نسبة أخطاء تصل إلى 3% إذا كانت الحلقة صادرة منك في نفس يوم عرضها.
    ولكن بخصوص الأنميات المنتهية والأفلام التي ستخصص لنفسك وقتًا للعمل عليها،
    سأقبل أن أنتظر أسبوع إلى إسبوعين مقابل نسبة أخطاء لا تتجاوز 1%.

    وذلك لأن حتى الحاسوب سيخطئ عندما تحمله فوق طاقته،
    فمثلاً كنتُ أترجم One Piece و HUNTER × HUNTER في يوم واحد حريصًا على السرعة أيضًا،
    وكانت نسبة الأخطاء لا تتعدى النسب المذكورة.

    أما الأفلام، فلا أعتقد أن تأخر مشاهدة الفيلم أسبوع إلى أسبوعَين سيشكل فارقًا كبيرًا.
    وكذلك الأنميات المنتهية.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    لا، فكرة الفحص المتعدد أن يكون عمل العضو هو الفحص عند المرور على النص مرة أخرى، أنت تمر على النص عدة مرات في عمل أمور مختلفة مثل تنظيم الستايلات وما إلى ذلك، وقد يقع نظرك على خطأ ما، لكن في الأساس لم تمر على النص لتفحصه بل لتطبق الإستايلات. هذا مختلف، فمن مهمته الفحص مرة أخرى سيضل في دوامة لينظر في كل سطر بدقة، وهذا مضيعه للجهد.
    وهذه هي الفكرة، عندما يقع ناظرَيك على أحد الأخطاء أثناء أداء مهمة أخرى، ألاّ تتركه وتصححه في الحال.
    وعمل المدقق ليس مضيعة للوقت إن مر على الفيلم بتمعن تام مرتين.
    وكما قلت لك، بعد كل ذلك كنتُ أمر على الحلقة بشكل سريع (في الحلقات التي أصدرها في ذات اليوم)

    أذكر أني شاهدت فيلم المحقق كونان: 15 دقيقة من فريق MCT، لا أذكر أنهم تأخروا،
    ونسبة الأخطاء 0.2% بدون مبالغة (على ما أذكر أني وجدتُ خطأ مطبعي واحد من بين كل سطور الفيلم!)


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    أتفق أيضًا معك في فكرة التخصص في عمل شيء في الفريق يقود إلى الإبداع والتمكن من الأمر، إلا أن هذا التنظيم قد يؤدي إلى توقف العمل إن غاب أحدهم، ولم يكن هنالك من آخر يعرف بالأمر. كما أنك إن كنت تعرف في تخصص مختلف، فسيكون بمقدروك أن تقدم آراءً أكثر إفادة، مثلا قد تدل عضوًا ما على استخدام أداة ما لم يكن يعرف بها، بدل أن يكون رأيك فقط كرأي مشاهد فقط.
    كونك عضو في الفريق لن يجعل رأيك في مهام غيرك رأي مشاهد أبدًا، بل على العكس.
    ولا مانع من أن يكون عضو الفريق متعدد الخبرات ويشارك في مهام غيره في بعض الأوقات اللازمة،
    ولكن بدون مبالغة، فبعض الأعضاء يكونون أقوياء 100% في مهمة ما،
    لا يمكنك استبدالهم بمن هم أقوياء بنسبة دون الـ70% في تلك المهمة في سبيل ألا يتأخر العمل يوم أو إثنين.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    إن كانت هنالك أجهزة لا تدعم الملفات الملحقة، فخيار جيد أن يفعل الواحد مثلما فعلت وينتج نسختين منها الملحقة والمحروقة، لكنني أشك في وجود أجهزة كهذه هذه الأيام، على الأقل ستدعم النص العادي بدون استايلات، فحينها يمكنك أن تعمل على حرق الإضافات الفنية على الفيديو، وتجعل الترجمة ملحقة. أظن أن نسبة حدوث أخطاء في حرق الإضافات الفنية أقل بكثير من تلك التي قد تظهر في نص الترجمة.
    الإضافات الفنية سأسميها الـTypesetting.

    أجل صحيح نسبة أخطاء الـTypesetting تكاد تكون منعدمة، ولصقها أفضل لأنها تعطب على الحاسوب أيضًا أحيانًا.
    خصوصًا الحواسيب ذو المواصفات الواطئة. ولا ننسا أن ليس جميع المشاهدين على معرفة بأمور الحزم والفلاتر والديكودرات. فبدون عناء، حرقها (كما تقول) هو الخيار الأمثل.

    بخصوص الأجهزة التي تكاد تنقرض، على سبيل المثال أجهزة Android لم تنقرض عندنا بعد، مع العلم أن هناك تطبيقات مشغلة
    تحتوي على أكثر من ديكودر، إلا أني لم أكن راض بالنتيجة. وكما قلتُ، ليس الجميع سيحمل تطبيقًا للمشاهدة أيضًا.

    لا أنكر أننا (معشر الفانسبز)، حاولنا تثقيف المشاهدين في الأمور الفنية التي تتعلق بطرق تشغيل الإنتاجات،
    ولكن مجيء مشاهدين جدد لن يتوقف، وهم أنواع، منهم من ذو خبرة في الحاسوب والأجهزة ومنهم لا،
    منهم من سيقراً الفقرة الفنية ومنهم لا.

    فالتعميم ليس خيارًا سيئًا دائمًا.

    ما أعجبني في موضوعك أنك وضعت طريقة للعمل على الترجمة بجد، وهذا ما يفتقده الكثير.
    التعديل الأخير تم بواسطة Alinw15 ; 20-3-2015 الساعة 10:25 PM

  18. #17

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    أظنك أصبت الفصل بين أنواع الحلقات والأفلام المختلفة. صحيح، قد يتحمل المرء حسب نوع المادة المترجمة وجودتها.

    أغفلت هذا الأمر، لكن المهم هو تطوير الذات في كل مرة يترجم واحد فيها أو يعمل شيئا، وهذا ما أردت إيصاله.

  19. #18
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    بصراحه الموضوع جميل جدًا
    وساعدني كثيرًا، ...
    وأنا من محبي السرعه .. مع تواجد الدقه قدر الامكان ...
    فالشعب االمتابع .. يحب المدوابة .. والسرعه .. وهذا ما انا سأعتمدُ عليه ..

  20. #19


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    76
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    السلام عليكم ..

    استوقفني هذا الدرس .. مع المناقشات الحارة والشيقة .. والتي إن دلت .. تدل على الاحترام المُتبادل .. وإن الاختلاف في وجهات النظر لا يُفسِد للود قضية ..

    عن الدرس: التجربة جميلة جداً ومفيدة للمُترجم الفردي .. وتقسيم الوقت وتحديد وقت معين للترجمة والإنتاج .. أمرٌُ كذلك مهم (كما أنه ممُتِع) ..

    شخصياً .. تهمني الترجمة الصحيحة (التي تدخل إلى القلب) .. كلنا نتذكر كلام المُترجِم الكبير NAZ في مقدمة إحدى حلقات ناروتو شيبّودين ..
    "الترجمة ..ليست ترجمة كلمات ومعاني ..بل هي أحاسيس .." <شيء كهذا القبيل ..


    وأوافقك بشدة بذكر أن اللغة العربية هي أهم ما يجب الإلمام به .. فكيف سوف تختار الترجمة المناسبة إن كنتَ سيئاً في اللغة العربية ..
    وكما قلت ..الاعتماد على الإنجليزية (ومنها على اليابانية) وهم نُدر في هذا الوقت لكن يظل موجودين ..

    تجعل من هكذا ترجمة له جمهوره الخاص ... (حتى وإن تأخر أحياناً ...)

    شخصياً عملتُ على مشاريع كانت تُصدر أسبوعياً في اليابان وخلال يومان تقريباً حسبما ما أذكر كانت الحلقة جاهزة بترجمتها العربية ..إضافة لإنتاجي للحلقات وتدقيقي لها .. أضف على ذلك وجود مشروعين اثنين لعدد 2 أنيمي كانت في نفس الأسبوع تصدر .. فتخيل جهازي الكمبيوتر ماذا كان حاله وهو ينتج كل هذه الأعمال
    ( يقول أرجوك ارحمني) ..

    الشاهد .. أن جدولة العمل على المشروع (ترجمة - تدقيق - انتاج) عامل جداً مهم في تسهيل عمل المُترجم ..

    عني شخصياً (وكما ذكرتم أن المُشاهدين أذواق) .. لا يهمني إن كان المشروع لا يحتوي أية مؤثرات احترافية ..

    إن كانت الترجمة سليمة بنسبة كبيرة وتدخل إلى القلب كترجمة الأساتذة عمالقة الترجمة ( كودو ومحمد شريف وناز ..)


    فهي ما يهمني كمُشاهِد .. خصوصاً إن كنتُ أتابع الحلقة من مُترجم فردي ..

    إن تذكرنا الأستاذ الكبير ناز في ترجمته لحلقات ناروتو شيبودين .. كانت تعرض بعد نصف يوم تقريباً ..حيثُ كانت ينهي الترجمة في 9 ساعات في البداية (ثم تقلصت مع الخبرة لأقل بكثير)

    ومع شعبية الأنيمي واحترامه لموعد محدد في الأسبوع .. فطبيعي يكون له شعبيته

    لذا فالمترجم من البداية (بالنسبة للأعمال المستمرة) له أن يقرر متى يعمل على المشروع ؟ ماهو أنسب وقت ..

    وبالتأكيد أنت قد تكون شرحت تجربتك على أساس أن ملف الترجمة جاهزٌ (وكامل التوقيت من الفريق الأجنبي) ..؟

    هناك من يقوم بتوقيت الجمل بنفسه حسب ما يراه المترجم نفسه ولا يعتمد على الفرق الأجنبية ..

    وأعني بهذا .. أنه يقوم بتوقيت الحلقات من خلال شاشة موجات الإيجي سب ثم القيام بالترجمة حسب النص ..

    << كنتُ أعمل بهذه الطريقة فيما مضى ..لأنه لم أرد أن يكون لي في عملي من لا يُنسب لي (وإن كانت مُجهدة في البداية ولكنها ممتعة ومع الوقت تُصبح هواية..



    فضلاً عن المتعة في المقام الأول على هذه الأعمال ..

    بالنسبة لي كنتُ أعمل (وأفضل) الإنتاج المُلحق وليس المنفصل ..لعدم ضياع جهدي
    أو بالأصح (عدم سرقة أحدهم ترجمتي ونسبه لنفسه) ...

    المعذرة على الإطالة

    شُكراً على الموضوع والنقاشات المثرية للموضوع.
    <<<أكثر ما أعجبني في الموضوع استخدام اللغة العربية بشكل كامِل..شُكراً لكم<<





  21. #20
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    أتفق معك في أن الزيادة في السرعة تؤدي غالب الأحيان إلى سوء في الجودة، لكن أيضًا التأخر غير المعقول الذي يصل لأشهر وأسابيع بل وسنينًا على حلقات لا تتعدى أسطرها 250 سطر أمر مبالغ به بعض الشيء، وليس بالضرورة دليلاً على حسن الجودة.





    اممممم، التأخير ليس بعذر، ولكن ماذا عن الذين يقومون بالمحكاة والخ وخصوصًا إن كانوا منفردين، وأنا محبين الكماليات ...

    السرعة---------------|---------------الجودة





    مقياس يشرح ويشرح الكثير، بل اختزل جزء كبير جدًا من الموضوع .


    أحب رؤية العمل من مترجم ممتاز يمكنه فهم شيء من الحوار الياباني ليوافق ترجمته المعنى..
    ..إلا أنني لا أحب أن تتأخر اصداراته كثيرًا، ففي النهاية نحن لسنا في عهد نوح عليه السلام.. < متعوب عليها
    وخاصة إذا كان الإصدار اسبوعي.. التأخير المبالغ فيه يفقد فينا استمتاعنا بالأنمي.. ننسى الأحداث وما شابه
    آخ الجبنة مخلصة ><





    رأي سليم .

    Don’t let people have multiple passes at the script, either. You can create infinite QC loops if you do.




    i feel like if we keep going doing that QC, we'll end adding mistakes instead of getting them off
    so only time QC, i think it's will be enough, cause as some one said there above
    if the work is still the same of after so many QC's, that's mean that the level of your skill and you can't get above that
    in the mean while, maybe in the future but now for sure, best thing to do is, add the release and see the reaction plus
    try to make the one that's comes next better

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...