ملاحظات للمترجمين

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي ملاحظات للمترجمين





    بسم الله الرحمن الرحيم


    أهم الملاحظات:


    1- الهمزات: أهمها همزات الكلمات والأحرف التالية: إلى وإن وأن وأنت...., كلها تكون
    الهمزات بها همزات قطع أي, الهمزة ظاهرة, وليست ألفًا مجرَّدة.


    2- التفريق بين (ما) وما بعدها: مثال: مالذي, كتابتها هكذا خاطئة, والصحيح: ما الذي, ونترك
    مسافة بين ما والكلمة التي بعدها.


    3- كافة علامات الترقيم لا تترك مسافة بينها وبين الكلمة
    التي قبلها: مثال: إذا لم أغادر الآن ، سأفوِّت رحلتي
    . والصحيح أن لا نترك مسافة بين الآن
    والفاصلة التي بعدها أي: إذا لم أغادر الآن، سأفوِّت رحلتي.


    وكذلك الأمر بالنسبة لكافة علامات الترقيم، من
    الفاصلة والنقطة إلى التعجب والاستفهام.


    4- على عكس الملاحظة السابقة: فتترك مسافة بين علامة
    الترقيم والكلمة التي بعدها، المثال السابق موضحٌ لذلك.


    5- التنوين عندما يكون ألفًا في آخر الكلمة، فتوضع التنوين على الحرف
    الذي قبلها, مثال: شكرًا، أما في حالةِ وردت الألف وقبلها لام
    فيوضع التنوين على الألف, مثال: شكرًا جزيلاً.


    6- في حالة ورود كلماتٍ تحتمل أن تفهم مذكرًا أو مؤنثً
    ا بنفس الوقت, فيجب علينا أن نشكل نهاية الكلمة، إما بالفتح للدلالة على
    التذكير, مثال: أنتَ, أو بالكسر للدلالة على التأنيث، مثال: أنتِ.


    والأمثلة على ذلك كثيرة، ولكن الأمر ليس صعبًا إنما يحتاج فقط
    للقليل من التركيز، وغالب الأمر تأتي هذه المشاكل مع
    تاء الفاعل المتحركة، التي تتغير حركتها، بتغير المخاطب إما
    أن يكون ذكرًا (أنتَ فعلتَ)، أو مؤنثًا (أنتِ فعلتِ).


    7- محاولة إعطاء جمل قوية المعنى، والتقليل من تكرار نفس
    المفردات، مثال: لم لم تجعلها تنغمس في نيران الظلمة؟، والأفضل
    أن نضعها هكذا: لماذا لم تجعلها تنغمس في نيران الظلمة؟.


    8- وضع الأسماء بين هذين القوسين [ ]، مثال: [ديكوموري]. (ليس إجباريًا)


    9- واو العطف أيضًا لا نترك بينها وبين الكلمة أو الحرف الذي بعدها
    فراغًا، مثال: قلِّلي شكواكِ و كلي أكثر، والصحيح أن لا نترك مسافة: وكلي أكثر.


    10- فعل الأمر الرباعي: تكون الهمزة فيه دومًا همزة وصل، أي
    ألفًا مجرَّدة بدون همزة، أمثلة: أنت اكتب، العب، ارسم، اسبح، اركض، .......إلخ.


    أما في حالة وضعها همزة قطع فسيتغير المعنى كليًا: مثال: أكتب الطالب؟
    ألعب الطفل؟ هنا تحولت الجملة إلى جملة استفهامية.


    11 ـ الكتابة الصحيحة لكملة " شيء " هو " شيء " وليس " شيئ "


    12. الضحكات، لا تُترجم، لو السطر يحتوي على الضحكة فقط يرجى
    تجاوزه ونفس الشيء للسطور التي تحتوي على صرخات


    13. بالنسبة لعلامات الاستفهام أو التعجب، لا يجب تكرار العلامة كثيرًا
    مثلا ً" لماذا؟!!!!! " يكفي فقط واحدة مثلا " لماذا؟! "


    14. تحسين تركيب الجمل والتركيز في الترجمة..
    وكذلك يرجى الترجمة مع مشاهدة الفيديو لدقة الترجمة




    (قوة الحركات)


    فالمتعارف عليه عند علماء الصرف أن أثقل الحركات (وقد يقال : أقوى الحركات)
    الضمة ، وتليها الكسرة ، ثم الفتحة . وأما السكون (الذي هو ضد الحركة) فهو
    أخف (وقد يقال : أضعف) من كل الحركات . والثقل والخفة
    (أو : القوة والضعف) هنا من الناحية الصوتية .




    هذه أهم الأمور حاليًا: الأمر ليس صعبًا, عند التعود
    عليها ستصبح عاديَّةً جدًّا, وبالتوفيق ^_^.

  2. الأعضاء الذين يشكرون Seo Sama على هذا الموضوع:


  3. #2

    الصورة الرمزية _MasterPiece

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    1,960
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ملاحظات للمترجمين

    ما شاء الله قواعد جميلة وأتبع أغلبها.

    في الملاحظة رقم 6، لا أزيد غالبًا في ترقيم البديهيات، لكن يفيد بعض الأحيان ترك ترقيمها إن لم يعلم المرء جنسها في بداية الحلقة مثلا. فعدم ترقيمها إذًا يكون الخيار الصائب.

    أما في الملاحظة رقم 9، فمع أنن أتبعها غالبًا، إلا من المفيد وضع مسافة بعض الأحيان خاصة ما إذا كان المعطوف عليه اسمًا اعجميعا صعبًا مثل "إلاريا وماكسميليان" (من بورفي). فأفضل حينها أن أجعلها "إلاريا و ماكسميليان".

  4. #3
    Seo Sama
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: ملاحظات للمترجمين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece مشاهدة المشاركة
    ما شاء الله قواعد جميلة وأتبع أغلبها.

    في الملاحظة رقم 6، لا أزيد غالبًا في ترقيم البديهيات، لكن يفيد بعض الأحيان ترك ترقيمها إن لم يعلم المرء جنسها في بداية الحلقة مثلا. فعدم ترقيمها إذًا يكون الخيار الصائب.

    أما في الملاحظة رقم 9، فمع أنن أتبعها غالبًا، إلا من المفيد وضع مسافة بعض الأحيان خاصة ما إذا كان المعطوف عليه اسمًا اعجميعا صعبًا مثل "إلاريا وماكسميليان" (من بورفي). فأفضل حينها أن أجعلها "إلاريا و ماكسميليان".

    كلام سليم يا عزيزي ماستر

    -yes0" class="inlineimg" />

    في الملاحظة رقم 6، لا أزيد غالبًا في ترقيم البديهيات، لكن يفيد بعض الأحيان ترك ترقيمها إن لم يعلم المرء جنسها في بداية الحلقة مثلا. فعدم ترقيمها إذًا يكون الخيار الصائب
    نفس المﻻحظه التي افاد فيها عمر في منتديات العاشق.

    أأنتما تؤأمان؟!


  5. #4

    الصورة الرمزية هيما الألماني

    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    المـشـــاركــات
    37
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ملاحظات للمترجمين

    جزاكَ الله خيرًا على هذه الملاحظات القيمة


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...