شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 8 من 8

مشاهدة المواضيع

  1. #1

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي شجرةٌ سامة.. قصيدة مترجمة..!






    جربتُ اليوم أن أقوم بترجمة قصيدة إنجليزية قصيرة، وأحببتُ أن أشارككم تجربتي ^^

    حاولتُ أن تكون الترجمة منظومة، وعبارة عن قصيدة ملتزمة بالوزن والقافية مع الحفاظ على دقة معنى النص الأصلي كذلك..

    وأرجو أن أكون قد وفّقت ^^"

    ملاحظاتكم ونقدكم البناء لا غنى عنه بالتأكيد ^^





    القصيدة الإنجليزية تحمل عنوان: شجرةٌ سامة..

    كتبها الشاعر الإنجليزي ويليام بليك عام 1794 م..

    وهذا نصها من كتاب مجموعته الشعرية:






    القصيدة تتحدث عن فلسفة التسامح والانتقام.. وكيف أن التنفيس عن الغضب هو أمرٌ ضروري..


    أترككم الآن مع الترجمة ^^






    شجرةٌ سامَّة


    أُغضِبتُ يومًا من صديقٍ مُحتَفَى

    عبّرتُ عن حنَقي وضيقي فاختفَى

    وغضبتُ يومًا من عدوِّي كاظِمَا

    وكتمتُ غيظي داخلي حتى نمَا

    ~

    وسقيتُه رغمَ المخاوفِ مُرجِفاتِ

    صُبحًا وليلاً بالدموعِ السائلاتِ

    ومنحتُهُ شمسًا بوجهي الباسِمِ

    ومراوغاتي واحتيالي الناعمِ

    ~

    ونما اللياليَ والنهارَ المُشرِقَ

    حتى اكتسى تفاحةً متألقَة

    خصمي رأى لمعانَها في مكمنِي

    ودرى تمامًا أنها ستخصُّنِي

    ~

    ومضى لحيثُ حديقتي متسلِّلاَ

    حينَ الظلامُ ستارَهُ قد أسدَلاَ

    أبصرتُ إصباحًا وقلبي أُسْعِدَا

    خصمي بأسفلِ نبتتي قد مُدِّدَا

    ~




    التعديل الأخير تم بواسطة تشيزوكو ; 30-8-2015 الساعة 08:28 PM

  2. 6 أعضاء شكروا تشيزوكو على هذا الموضوع المفيد:


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...