السؤال / كمترجمة مخضرمة ألا ترين أن اهتمام جماهير الأنيمي العربي بالبحث عن الترجمة الموجزة أكثر من بحثهم عن ترجمة ذات جودة وفق قواعد اللغة القحة . في الحقيقة وجدت بعض أساطير الترجمة اضمحل حضورهم في نظري بسبب وجود توجس في ضرورة انجاز ترجمة خالية تماماً من أي لحن لغوي أو غيره ، وقد دأبت بعض الفرق هذا الأمر حتى أن فقدوا متابعيهم فعن نفسي كنت أتابع الأنيمي عبر فرق ترجمة احترافية وكانوا مبدعين مما جعلهم يتأخروا عن ركب بقية الفرق لأيام ، كنت اسمع زملائي في العمل وأصدقائي يتناقشون في الحلقة الاسبوعية ولم أكن أشاركهم في تحليلاتهم للحلقة بسبب أن فريقي متأخر جداً ، وطبعا انتهى الفريق مع خسارة جمهوره ، في نظري أن هذا التأخير لا يبرره خروج الترجمة بكمال لغوي في ظل وجود متابعين يمكنهم تمييز الأخطاء المحتملة اللغوية للمترجم ويفهم المقصود من سياق الحلقة .

لم يعد هذا سؤال لكن ماهو تعليقك على ما كتب أعلاه ؟