أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟

[ نقاشات وأخبار الأنمي ]


صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 21 إلى 31 من 31
  1. #21
    الصورة الرمزية T.I.L

    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو العصافير مشاهدة المشاركة
    سؤال أخي الكريم، بدأت بمشاهدة الأنمي ولاحظت بعض الأخطاء الإملائية، هل يمكنني إبلاغك عنها لتقوم بإصلاحها وتحديثها في روابطك؟
    طبعًا أخطاء إملائية وليس نحوية، معرفتي النحوية لا تسمح لي بتصحيح أخطاء غيري.

    سبب طلبي هذا هو أن إنتاجك جميل، لذلك إصلاح بعض الأخطاء سيجعله أجمل
    يمكنك أن تُخبرني بالأخطاء الإملائية فأنا بحاجة إلى ذلك لأنني أفكر في نشر ملفات الترجمة

    و لقد أنهيت عملين من أعمالي القديمة و الآن أنا سأبدأ بسلسلة موشيشي قريباً

    لذا سيسعدني ذلك جداً , أريد أن أعدلها و لا أقع فيها لاحقاً ^_^
    [ المُدونة الشخصية ]
    ============
    T.I.L


  2. #22
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة T.I.L مشاهدة المشاركة
    يمكنك أن تُخبرني بالأخطاء الإملائية فأنا بحاجة إلى ذلك لأنني أفكر في نشر ملفات الترجمة

    و لقد أنهيت عملين من أعمالي القديمة و الآن أنا سأبدأ بسلسلة موشيشي قريباً

    لذا سيسعدني ذلك جداً , أريد أن أعدلها و لا أقع فيها لاحقاً ^_^
    قمت بعمل مجلد في دروب بوكس به صور للأخطاء الإملائية، أسماء الملفات هي وقت الخطأ مع رقم الحلقة.
    وعند النقر على الصورة سترى تعليقي بالجانب فيه توضيح للخطأ، يمكنك مناقشتي هناك أو هنا حسب رغبتك.

    https://www.dropbox.com/sh/7b1n34xkpxlmbjf/AAB_GFmef52coPpfxlneTDCEa?dl=0

    يوجد خطئين تقريبًا لم أكتبهما، سأحاول مراجعة الحلقات الأولى الثلاثة، لم أدونها لحظتها ونسيت مكانها

  3. #23
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة T.I.L مشاهدة المشاركة
    يمكنك أن تُخبرني بالأخطاء الإملائية فأنا بحاجة إلى ذلك لأنني أفكر في نشر ملفات الترجمة

    و لقد أنهيت عملين من أعمالي القديمة و الآن أنا سأبدأ بسلسلة موشيشي قريباً

    لذا سيسعدني ذلك جداً , أريد أن أعدلها و لا أقع فيها لاحقاً ^_^
    بالمناسبة هل من الممكن أن تعطيني ملفات الترجمة لأول ثلاث حلقات؟
    لم أقم بتسجيل بعض الأخطاء لذلك سأبحث في ملفات الترجمة عنها

  4. #24
    الصورة الرمزية T.I.L

    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو العصافير مشاهدة المشاركة
    قمت بعمل مجلد في دروب بوكس به صور للأخطاء الإملائية، أسماء الملفات هي وقت الخطأ مع رقم الحلقة.
    وعند النقر على الصورة سترى تعليقي بالجانب فيه توضيح للخطأ، يمكنك مناقشتي هناك أو هنا حسب رغبتك.

    https://www.dropbox.com/sh/7b1n34xkpxlmbjf/AAB_GFmef52coPpfxlneTDCEa?dl=0

    يوجد خطئين تقريبًا لم أكتبهما، سأحاول مراجعة الحلقات الأولى الثلاثة، لم أدونها لحظتها ونسيت مكانها
    ممتاز جداً , أشكرك أخي أبو العاصافير ^^

    بالنسبة للحلقات الثالث الأولى فلا بأس سأقوم بمراجعتها ^_^
    [ المُدونة الشخصية ]
    ============
    T.I.L


  5. #25
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة T.I.L مشاهدة المشاركة
    ممتاز جداً , أشكرك أخي أبو العاصافير ^^

    بالنسبة للحلقات الثالث الأولى فلا بأس سأقوم بمراجعتها ^_^
    بالمناسبة، الأخطاء الموجودة في الرابط هي الأخطاء الواضحة فقط، فيه أخطاء بسيطة تجاهلتها، إذا كنت لاحظت أن لغتك العربية تحسنت فمن الأفضل أنك تعيد التدقيق من البداية بنفسك، لأن فيه جمل تحتاج إلى إعادة صياغة، قد يستغرق بعض الوقت ولكن النتيجة بتكون أفضل، بما أنك بتتعب نفسك فاجعلها تعب واحد.

  6. #26
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة T.I.L مشاهدة المشاركة
    ممتاز جداً , أشكرك أخي أبو العاصافير ^^

    بالنسبة للحلقات الثالث الأولى فلا بأس سأقوم بمراجعتها ^_^
    خلصت 12 حلقة الآن، لاحظت عندك 4 نقاط فيها أخطاء متكررة:
    1 - عندك مشكلة مع التاء المفتوحة والمربوطة.
    2 - عندك مشكلة مع همزتي الوصل والقطع.
    3 - عندك مشكلة مع الحركات (فتح - ضم - كسر - سكون).
    4 - عندك مشكلة في مكان تنوين الفتح.

    تنوين الفتح يكتب على الحرف الذي يسبق الألف، فمثلًا تكتب كلمة كتب بتنوين الفتح بهذا الشكل (كتـبًـا) لاحظ أن التنوين على الحرف الذي يسبق الألف وهو الباء.
    طبعًا هذا الخطأ شائع جدًا وفيه شريحة كبيرة من الناس لا تعرف هذي المعلومة، لذلك لن ألومك عليها، ولكن يستحسن أن تتخطى هذا الخطأ.

    آه ومعلومة أخرى، عند كتابة علامات الترقيم فهي تكون ملتصقة بالحرف الذي يسبقها، فمثلًا الفاصلة تكون مصلتقة بالحرف الذي يسبقها. لاحظ طريقة كتابتي وستجدها واضحة.
    نفس الشيء ينطبق على النقطة نهاية الجملة وعلى النقطتين الرأسيتين وعلامات الاستفهام والتعجب.

    الإلتزام بهذه القواعد سيجعل ترجمتك ترتقي بشكل واضح .

  7. #27
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة T.I.L مشاهدة المشاركة
    ممتاز جداً , أشكرك أخي أبو العاصافير ^^

    بالنسبة للحلقات الثالث الأولى فلا بأس سأقوم بمراجعتها ^_^
    ونصيحة منك لك حمل الحلقات الموجودة في المنتدى من ترجمة ara-fansub، وحاول تحسن ترجمتك منها.
    هو عنده أخطاء أيضًا ولكنه متمكن من الترجمة، تستطيع أن تصحح الكثير من الجمل عندك من ترجمته.

    وإذا لم تكن تعمل الروابط الموجودة في الموضوع فتستطيع تحميل الحلقات من البوت في قناة Rizon باسم #hagane
    نصيحة أخ لأخوه استعن بترجمة ara-fansub لأنها بتساعدك لتجعل من ترجمتك الأفضل.

    لا اقصد النقل وإنما التصحيح:
    مثلًا في الحلقة 22 في الدقيقة 23 و44 ثانية كانت الجملة التالية في ترجمتك:
    أنت تشبهين أمي حقًا
    في ترجمة Ara-fansub كانت:
    أمك توافقك الرأي.

    هنا بتلاحظ اختلاف كبير في المعنى، قد يكون الخطأ منك أو من Ara-fansub، لذلك قلت لك استعن بترجمة Ara-fansub فهي ستساعدك في تنقيح ترجمتك، فما دمت ستدقق ترجمتك فليكن الجهد المبذول يستحق العناء.
    وإذا احتجت أي شيء أنا موجود، أنا مفعل التنبيهات بالبريد في حالة الرد على هذا الموضوع، لذلك ستصلني رسالة مباشرة فور كتابتك لأي رد.

  8. #28
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    للتو انتبهت أن البدر المنير قد قام بترجمة الحلقة الخاصة الأولى (Mushishi Tokubetsu-hen Hihamukage) وبجودة عالية جدًا
    تم تعديل الموضوع بناء على ذلك

  9. #29
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    أنتهيت من الموسم الأول، شاهدته بترجمة T.I.L

    الأنمي جميل جدًا ومختلف عن المعتاد، الأنمي هادئ وبعض الأحيان يتلاعب بالأعصاب بسبب غرابته، العيب الوحيد هو تشابه أغلب الشخصيات، صحيح أن كل حلقة بها أشخاص مختلفين، ولكن التشابه بينهم كبير لدرجة أني أخلط بين بعضهم.

    بالنسبة للترجمة ففيها عيوب ومميزات.
    المميزات هي:
    خط جميل وواضع وسهل القراءة << هذه النقطة تجعلها متميزة لأن المترجمين الآخرين يستعملون خطوط صغيرة ويصعب قراءتها في الشاشة الصغيرة مثل شاشة الجوال.
    التلوين ممتاز وخاصة محاكاة بعض الشعارات.
    شرح بعض المصطلحات وأسباب التسميات مع استخدام تسميات تسهل الفهم مثل مصطلح "طبيب الموشي" عوضًا عن "موشيشي"

    العيوب:
    أخطاء إملائية ولغوية كثيرة.<< لو كان معه مدققين لكانت المشكلة محلولة.
    صياغة ركيكة بعض الأحيان تصعب الفهم << أعتقد أن سبب ركاكة الصياغة هو استخدام الأسلوب الإنجليزي فيه، بينما يمكن صياغة الجمل بشكل مفهوم أكثر بالأسلوب العربي.
    بعض الجمل الغريبة: بعض الجمل لم تكن مفهومة أو غير منطقية في موضعها، شاهدت العمل بترجمة أخرى وكانت الترجمة هناك مفهومة نوعًا ما، قد يكون بسبب سوء فهم المترجم أو بسبب المصدر الانجليزي نفسه.
    التقييم العام للترجمة 7\10
    للأسف الأخطاء كثيرة، أعتقد أن وجود مدقق متمكن سيكون أكثر من كافي لحل مشكلة الأخطاء الإملائية واللغوية.

  10. #30
    الصورة الرمزية T.I.L

    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المـشـــاركــات
    60
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو العصافير مشاهدة المشاركة
    أنتهيت من الموسم الأول، شاهدته بترجمة T.I.L

    الأنمي جميل جدًا ومختلف عن المعتاد، الأنمي هادئ وبعض الأحيان يتلاعب بالأعصاب بسبب غرابته، العيب الوحيد هو تشابه أغلب الشخصيات، صحيح أن كل حلقة بها أشخاص مختلفين، ولكن التشابه بينهم كبير لدرجة أني أخلط بين بعضهم.

    بالنسبة للترجمة ففيها عيوب ومميزات.
    المميزات هي:
    خط جميل وواضع وسهل القراءة << هذه النقطة تجعلها متميزة لأن المترجمين الآخرين يستعملون خطوط صغيرة ويصعب قراءتها في الشاشة الصغيرة مثل شاشة الجوال.
    التلوين ممتاز وخاصة محاكاة بعض الشعارات.
    شرح بعض المصطلحات وأسباب التسميات مع استخدام تسميات تسهل الفهم مثل مصطلح "طبيب الموشي" عوضًا عن "موشيشي"

    العيوب:
    أخطاء إملائية ولغوية كثيرة.<< لو كان معه مدققين لكانت المشكلة محلولة.
    صياغة ركيكة بعض الأحيان تصعب الفهم << أعتقد أن سبب ركاكة الصياغة هو استخدام الأسلوب الإنجليزي فيه، بينما يمكن صياغة الجمل بشكل مفهوم أكثر بالأسلوب العربي.
    بعض الجمل الغريبة: بعض الجمل لم تكن مفهومة أو غير منطقية في موضعها، شاهدت العمل بترجمة أخرى وكانت الترجمة هناك مفهومة نوعًا ما، قد يكون بسبب سوء فهم المترجم أو بسبب المصدر الانجليزي نفسه.
    التقييم العام للترجمة 7\10
    للأسف الأخطاء كثيرة، أعتقد أن وجود مدقق متمكن سيكون أكثر من كافي لحل مشكلة الأخطاء الإملائية واللغوية.
    يا إلهي , كل هذه أخطاء

    حقًا لم أتوقع وجود هذا العدد الهائل من الأخطاء

    يبدو أنني كنت مُبتدئًا حينها فهناك العديد من الأخطاء الواضحه

    سأحاول إصلاحها و إعادة تدقيقها بناءًا على نصائحك

    كل الشكر لك أخي [
    أبو العصافير ] على كل هذا الجهد
    [ المُدونة الشخصية ]
    ============
    T.I.L


  11. #31
    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أفضل مترجم لجميع حلقات أنمي موشيشي Mushi-Shi بجودة البلوراي Bluray - BD ؟


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة T.I.L مشاهدة المشاركة
    يا إلهي , كل هذه أخطاء

    حقًا لم أتوقع وجود هذا العدد الهائل من الأخطاء

    يبدو أنني كنت مُبتدئًا حينها فهناك العديد من الأخطاء الواضحه

    سأحاول إصلاحها و إعادة تدقيقها بناءًا على نصائحك

    كل الشكر لك أخي [
    أبو العصافير ] على كل هذا الجهد
    في الحقيقة لم تكن مبتدئًا، فترجمتك أفضل بكثير من بعض المترجمين الذي يسمون أنفسهم بالمحترفين

    الموضوع وما فيه هو أنك لم تكن ملمًا بقواعد اللغة، ترجمتك جيدة ويمكن مشاهدة العمل بها، كل ما تحتاجه هو تنقيح وتحسين لها.

    وكما أخبرتك، إذا واجهت أية مشاكل فلا تتردد بالعودة إلى هنا، كما أنصحك بالاطلاع على أحكام همزتي الوصل والقطع، فأغلب الأخطاء كانت بسببها

    حسب تقديري فهي كالتالي:
    أخطاء إملائية مثل نسيان حرف أو إضافة حرف - 20%
    أخطاء همزتي الوصل والقطع - 60%
    أخطاء في صياغة الجمل - 10%
    أخطاء أخرى - 10%

    الأرقام مجرد تقديرات من مشاهدتي، وطبعًا نصائحي في الأعلى بناء على مشاهدتي لأكثر من مترجم.
    شاهدت لخمسة مترجمين حتى الآن:
    1 - T.I.L (أنت).
    2 - كرانشي رول.
    3 - Ara-Fansub.
    4 - [M-Fansub].
    5 - البدر المنير.

    قارنت بين الترجمات وكانت أغلبها متشابهة، إلا ترجمتك وترجمة Ara-Fansub، هناك بعض الاختلافات، هل بسبب اختلاف المصدر؟

    ترجمتك تتفوق على بقية الترجمات في شيئين:
    1- الخط وسهولة قراءته مع التلوين الممتاز.
    2 - شرح بعض الجمل بطريقة سهلة الفهم، وخاصة عندما شرحت معنى الموشيشي بأنه طبيب الموشي، أعجبني ذلك بشدة.

    ويعيبها أنها غير واضحة بعض الأحيان، مثلًا في الحلقة 4 في الدقيقة 21 و25 ثانية في ترجمتك كان النص كالتالي:
    بعد فترة ألقى بسيفه، وفي النهاية واجه الأمر بنفسه...
    أما في ترجمة Ara-Fansub كانت كالتالي:
    في بعض المرات نراه على الطريق يلوح بسيفه في كل اتجاه، وفي الأخير انتحر به.

    طبعًا في هذي الحلقة بصراحة أنا لم أفهم الجملة ولم أعرف ما الذي حل به،
    ولكن عندما شاهدت نفس المشهد من ترجمة Ara-Fansub فهمت أنه كان كالمجنون وقد انتحر.

    هذا ما كنت أقصده عندما أقول أن الصياغة غريبة أو غير مفهومة،
    لذلك نصحتك بمراجعة ترجمة Ara-Fansub لأن مثل هذه الجمل تترك استفهامات لدى المشاهد، ويتساءل، "هل فاتني شيء؟ ما الذي حدث لذلك الرجل؟ كيف واجه الأمر بنفسه؟ هل بدأ حياة جديدة أم انتحر؟"
    أتمنى أن نقطتي كانت واضحة

    ولا تنسى، نحن متواجدون هنا دائمًا، لن نبخل عليك بأي معلومة، فعملك جميل ويستحق الدعم.

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Msoms-Anime
مسومس هو منتدى تعليمي هادف، أسس في شهر سبتمبر من العام 2001 م، يقدم إنتاجات  الأنمي الياباني المترجمة إلى العربية، كما يشمل العديد من الأقسام المختلفة. نتمنى أن تقضوا معنا أمتع الأوقات.  

RSS Google Plus YouTube Twitter Facebook
استعادة العضوية
تفعيل البريد
راسل المشرفين
مشاكل واستفسارات