أَحْيِ جُودَك ..

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1

    الصورة الرمزية زَهـرة خَضراء

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    865
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي أَحْيِ جُودَك ..


    السلامُ عليكم ورحمةُ الله وبركاته

    هذَا أولُ عملٍ مترجم لِي ، رغم قصرِه الشديد، لكن هكذا تكونُ البدايَات..

    فأرجو انتقاداتِكم، ونصحَكم، ففضلاً أخبروني بكلّ ما من شأنِه أن يحسّن من هذا العَمَل فإني سَأسعَد كثيرًا بذلك.



    أعطِ عينيَّ لرجلٍ لم يرَ قطُّ شروقَ شمس، أو وجه طفل،أو الحبَّ في عيني امرأة.

    أعطِ قلبي لشخصٍ لم يسبِّب له قلبُه شيئًا سوى أيام لامتناهية من الألم.

    هَب دمِي لمراهق انتُزِعَ من حُطام سيارته، فلربما يتمكن من العيش فيرَى لعبَ أحفادِه يومًا ما.

    أعطِ كليتيًّ لمن يعتمِد على آلة ليستمر بالعيش من أسبوعٍ لآخر.

    خذ عظامي، كلَّ عضلة، وكل نسيجٍ وعَصَب في جسدي، وجِدْ سبيلاً لجعل طفل أعرجَ يمشي.

    إذا كان لا بدَّ لك أن تحرقَ شيئًا، فلتَكُنْ أخطائي،ضعفِي، وكلَّ تحامُلٍ على رفيقي

    إذا أردتَ أن تتذكرني _عَرَضًا_ فافعَل ذلك بفعلٍ حسَن أو كلمة طيّبة لمَن يحتاجُك.

    وإذا فعلتَ كل مَا طلبتُه، فسأحيَا للأبَد.


    النص الأصليّ:


    Give my sight to the man who has never seen a sunrise, ababy's face, or love in the eyes of a woman.
    Give my heart to a person whose own heart has caused nothing but endless days of pain.
    Give my blood to the teenager who was pulled fromthe wreckage of his car, so that he might live to see his grandchildren play.
    Give my kidneys to one who depends on a machine toexist from week to week.
    Take my bones, every muscle, every fiber and nervein my body and find a way to make a crippled child walk.
    If you must bury something, let it be my faults, myweaknesses, and all prejudice against my fellow man.
    If, by chance, you wish to remember me, do it witha kind deed or word to someone who needs you. If you do all I have asked, Iwill live forever. –


    Robert N. Test
    #DonateLife



  2. 9 أعضاء شكروا زَهـرة خَضراء على هذا الموضوع المفيد:


  3. #2

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: أَحْيِ جُودَك ..

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    ما شاء الله اختيار طيب، وترجمة جميلة! ^^

    ملاحظاتي المتواضعة:

    - من الواضح أن النص الإنجليزي يركّز على تكرار كلمة Give في بداية الأسطر الأربعة الأولى، وأظن أن النص العربي ينبغي أن يعكس ذلك بتكرار كلمة "أعطِ" بدلًا من استخدام كلمة "هب" في السطر الثالث. (مع أنني رأيت ترجمات تتعمد استعمال المرادفات مكان نفس الكلمة وتخرج بنتيجة ممتازة).

    - في السطر الثالث أيضًا، قوله so that he might يناسبه أن يترجم بأساليب التمني كلعله يعيش...

    - في السطر الرابع، ربما الأنسب ترتيب العناصر وتغيير الصياغة لتكون هكذا: أعطِ كليتيّ لمن يعتمد في بقائه حيًا على آلة أسبوعًا تلو أسبوع (أو شيئًا مشابهًا).

    - في السطر السادس، ليس مناسبًا ترجمة my fellow man إلى رفيقي، ربما "الآخرين" أو "البشر"

    - في الفقرة الأخيرة، "إذا لاحت لك ذكراي، فعليك بفعل حسن" ربما تكون طريقة لطيفة لترجمتها وإن كانت غير حرفية.

    ملاحظات صغيرة لا تقلل من جمال الترجمة، أرجو أن تكون مفيدة قليلًا.

    تحياتي!

  4. #3

    الصورة الرمزية BLACKOV

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    331
    الــــدولــــــــة
    قطر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Post رد: أَحْيِ جُودَك ..

    اختيار ممتازة للترجمة كبداية .. ،،

    ونصيحتي أن تقللِ من التكرار وخاصة في بدايات الجمل ..

    فحبذا لو استبدلتِ [ أعط ] بأفعال آخرى مرادف له في المعنى .. كـ : إمنح ، تبرع بـ ، .. الخ [للإطلاع على المرادفات]

    وحرف [ إذا ] بـ : إن كان ولا بد أن تحرق ،، و لو أردت أن تتذكرني

    واستبدال [ إذا فعلت ] في آخر الفقرة .. بـ [ وبعدما تفعل ]

    فتصبح الجملة : .. [ وبعدما تفعل كل ما طلبته .. الخ ]

    أو اختصار الجملتين في جملة واحدة : [ وعندها فسأحيا للأبد ]



    بعد الإطلاع على النص مرة آخرى ،، أحب أن أضيف :


    .. يفضل استبدال التالي :

    [ الحب في عيني إمراة ] بــ [ الـهيام في عيني إمراة ]

    [ سوى أيام لامتناهية ] بــ [ سوى أيام لا تنتهي من الألم ] << للفعل وقع أقوى

    [ لمراهق ] بـ [ لشاب ]

    [ لجعل طفل أعرج يمشي ] بــ [ لجعل طفل أعرج يمشي بإستقامة ]


    وبالتوفيقــــ ،،
    التعديل الأخير تم بواسطة BLACKOV ; 3-3-2017 الساعة 08:04 PM سبب آخر: إضافة

  5. #4

    الصورة الرمزية زَهـرة خَضراء

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    865
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أَحْيِ جُودَك ..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    ما شاء الله اختيار طيب، وترجمة جميلة! ^^

    ملاحظاتي المتواضعة:

    - من الواضح أن النص الإنجليزي يركّز على تكرار كلمة Give في بداية الأسطر الأربعة الأولى، وأظن أن النص العربي ينبغي أن يعكس ذلك بتكرار كلمة "أعطِ" بدلًا من استخدام كلمة "هب" في السطر الثالث. (مع أنني رأيت ترجمات تتعمد استعمال المرادفات مكان نفس الكلمة وتخرج بنتيجة ممتازة).

    - في السطر الثالث أيضًا، قوله so that he might يناسبه أن يترجم بأساليب التمني كلعله يعيش...

    - في السطر الرابع، ربما الأنسب ترتيب العناصر وتغيير الصياغة لتكون هكذا: أعطِ كليتيّ لمن يعتمد في بقائه حيًا على آلة أسبوعًا تلو أسبوع (أو شيئًا مشابهًا).

    - في السطر السادس، ليس مناسبًا ترجمة my fellow man إلى رفيقي، ربما "الآخرين" أو "البشر"

    - في الفقرة الأخيرة، "إذا لاحت لك ذكراي، فعليك بفعل حسن" ربما تكون طريقة لطيفة لترجمتها وإن كانت غير حرفية.

    ملاحظات صغيرة لا تقلل من جمال الترجمة، أرجو أن تكون مفيدة قليلًا.

    تحياتي!
    شاكرة لمرورِك وملاحظاتك القيمة (: ..
    ولكن اسمَح لي بالاختلاف معك بشأن السطر الرابع: فإني أرَاه هكذا موجزًا أكثر .. ولكن لم تعجبني نوعًا ما كلمة آلة به ولكن لم أجد لهَا بديلاً ..
    وعذرًاجدًا على التأخر في الردّ لظروف الجامعة ..
    التعديل الأخير تم بواسطة زَهـرة خَضراء ; 18-3-2017 الساعة 03:25 PM

  6. #5

    الصورة الرمزية زَهـرة خَضراء

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    865
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: أَحْيِ جُودَك ..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BLACKOV مشاهدة المشاركة
    اختيار ممتازة للترجمة كبداية .. ،،

    ونصيحتي أن تقللِ من التكرار وخاصة في بدايات الجمل ..

    فحبذا لو استبدلتِ [ أعط ] بأفعال آخرى مرادف له في المعنى .. كـ : إمنح ، تبرع بـ ، .. الخ [للإطلاع على المرادفات]

    وحرف [ إذا ] بـ : إن كان ولا بد أن تحرق ،، و لو أردت أن تتذكرني

    واستبدال [ إذا فعلت ] في آخر الفقرة .. بـ [ وبعدما تفعل ]

    فتصبح الجملة : .. [ وبعدما تفعل كل ما طلبته .. الخ ]

    أو اختصار الجملتين في جملة واحدة : [ وعندها فسأحيا للأبد ]



    بعد الإطلاع على النص مرة آخرى ،، أحب أن أضيف :


    .. يفضل استبدال التالي :

    [ الحب في عيني إمراة ] بــ [ الـهيام في عيني إمراة ]

    [ سوى أيام لامتناهية ] بــ [ سوى أيام لا تنتهي من الألم ] << للفعل وقع أقوى

    [ لمراهق ] بـ [ لشاب ]

    [ لجعل طفل أعرج يمشي ] بــ [ لجعل طفل أعرج يمشي بإستقامة ]


    وبالتوفيقــــ ،،

    بدايةً،أعتذر جدًا على التأخر في الردّ لظروف الجامعة ..
    شاكرة لمرورك وملاحظاتك القيّمَة ..
    ولكن اسمَح لي بالاختلاف معك في بعض الأمور

    .. يفضل استبدال التالي:
    [ لجعل طفل أعرج يمشي ]
    بــ [ لجعل طفلأعرج يمشي بإستقامة ]
    أرى أنها إضافة نوعًا ما لا يحتاجها القارئ .. لأن أعرج توحي بالمقصد هُنا من المشي ..



    [ الحب في عيني إمراة] بــ [ الـهيام في عيني إمراة ]

    أظن أن كلمة الحبّ هُنا لها وقعٌ أفضل ..

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...