الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

[ منتدى اللغة العربية ]


صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 72
  1. #21


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    أعتذر عن التخير في الرد و لكن ردودكم جعلت الموضوع أكثر أهمية

    الأخ
    maleko
    نا مع الأخ XShadow .. من حق أي شخص أن يترجم و"يجرب حظه".. وأنت لا تستطيع منعه من ذلك..
    ولكن.. نتمنى منه أن:
    يخلص في عمله!.. بعض الأعضاء يستعجلون، ويكونون في شوق شديد لعرض أعمالهم.. فيقومون بترجمة العمل بلغة من الصعب أن تسمى عربية، بل هي بالأصح عبرية,, ويخرجون العمل وهم فرحون.. والآراء الآراء يا جماعة!.. وما يقول لهم الأعضاء؟
    هذه مشكلة أخرى.. المجاملات حين تأخذ الأعضاء.. ويبدأ كل شخص بالنفاق والتأليف.. لترى في النهاية موضوعاً طويلاً عريضاً من المنافقات والمجاملات.. والكلمات حين تصل للشخص تدفعه للترجمة والمزيد من الترجمة.. فيصبح مترجماً طويلاً عريضاً مشهوراً.. ويزيد في الترجمة.. ولم ينبهه أي شخص.. وتكثر أخطاؤه الشنيعة!.. وبذلك.. نكون قد أضعنا جهودنا ووقتنا وهمة الأعضاء دون فائدة..
    بالتأكيد أنا لا أستطيع منع أحد من عرض ترجمته ... و هنالك نسبة ليست بقليلة ممن يستعجلون بالترجمة فتظهر الترجمة منظر سيء ... أما بالنسبة للأعضاء فهذه مشكلة حيث أنهم يشكرون قبل التحميل و لكن أنا و بصراحة لا أرد إلا لم يستحق ذلك لأني أكثر من مرة حملت حلقة لكونان و كانت الترجمة سيئة جدا جدا و لذلك أصبحت قليل التحميل لحلقات كونان

    وحلاً لهذه المشكلة.. أنا كنت سأفتح في الماضي موضوع اقتراحات طويل عريض.. ومن الاقتراحات التي كنت أرغب بطرحها.. تأسيس "الهيئة العامة المسومسية للترجمة".. أو شيء من هذا القبيل.. بحيث يشرف عليها كبار المترجمين وأصحاب اللغة.. وهي ذاتها التي ستمنح أوسمة المترجمين التي كانت تُمنح للمترجمين في المنتدى القديم.. ومن شروط تقديم تلك الأوسمة مراقبة أعمال المترجم.. ووضع عدة ضوابط مهمة.. منها قوة الترجمة وصحة اللغة.. الإنتاج.. اختيار المسلسلات ودرجة محافظتها.. (وهذا ضابط كان سيردع من تسول لهم نفسهم ترجمة مسلسلات غير مؤدبة.. أو من يتكاسل عن عدم قطع لقطات شنيعة!!.. وبالتالي يُحرمون من الوسام) ومنها ضوابط تخص المترجم نفسه وشخصيته وطريقة طرحه وترتيبه.. ولكن كل هذا ذهب أدراج الرياح.. فلا وجود لـ Kudo___Shinichi الآن.. ولا لـ Hercul Poirot ,, ومحمد شريف مختفي ومشغول.. وكل من كنت أظن أنهم سيجعلون من تلك المؤسسة عملاً عظيماً.. ووساماً كان ليصبح في المستقبل أمراً يحرص عليه كل مترجم عربي في شبكة الإنترنت في كل موقع!..
    لم لم؟ ليس مستحيلاً.. أن تصبح تلك المؤسسة أكبر مكان يحضن المترجمين ويحثهم على العمل.. أن يتباهى الشخص قائلاً: "حصلت على وسام مسومس الفضي في الترجمة".. وهو في منتدى آخر!..
    كنت أيضاً أتمنى أن يطرح كبار الملمين باللغة دورة خاصة يدخلها كل مترجم يتمنى أن يحصل على وسام مسومس الترجمي.. دورة تقلل من الجهل بالعربية هذا..
    أييييه.. ! زائلة هي هذه الدنيا وفانية..
    حل و لا أروع و لكن يبدو أنه صعب التنفيذ للأسباب التي قلتها أنت سابقا .. و لكن هناك حل بسيط
    أن يقوم العضو الذي يحب كونان و حلقاته ( طبعا كلامي هذا ينافي مما قلته في اقتباسي السابق و ذلك لأني لست بمحبي كونان ^_^ ) بالنقد للمترجم طبعا دون تجريح و إساءة و يقوم أيضا بتوضيح النقاط الخاطئة التي وقع فيها توضيحا صحيحا
    شكرا أخي على ردك الرائع و نتمنى أن يسمتر مترجمينا بالعطاء و بإخلاص في العمل

    الأخ Arab-Fansub
    و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    و عليكم السلام ورحمة الله و بركاته

    بالنسبة للترجمة فهيّ أولاً وأخيراً لتنمية المهارات اللغوية باللغة وللتسلية ثانياً ,
    اما بالنسبة للأخطاء الإملائية فيرجع سببها عدم الإلمام التام للشخص بقواعد اللغة أو لأنه
    لم يكلف نفسه عناء مراجعة ملف الترجمة والتدقيق فيه.
    هذا ما تكلم عنه الكثير من الأعضاء

    حسناً,لامانع من الإعتماد على برامج الترجمة بشكلٍ جزئي و ليس كلي.

    مع مراعاة صياغة الترجمة بالشكل الصحيح بما يتوافق مع الحدث.

    للأسف يوجد بعض المترجمين يعتمدون إعتماداًكلياً على برامج مثل الوافي الذهبي وغيرها وهذا خطأ فادح.
    طبعا .. لا مانع فحتى المترجمين المحترفين قد يغمض عليهم مصطلح أو كلمة
    أما عن الإعتماد على المترجم الفوري فهذا أكبر خطأ و الكثيرون من يقعون به و يظنون أن ترجمتهم صحيحة مئة بالمئة >_<

    و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.
    راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.
    شكرا على هذه الحكمة الجميلة المفيدة جدا فقد اختصرت الموضوع بأكمله بجملة فقط

    الأخ Moha's-Pride
    فتح موضوع للمصطلحات الإنجليزيه التي يختلف معناها النصي عن المقصود منها :smug2:

    سأحاول ذلك في أقرب وقت إلا إذا وجدت من سبقني بذلك:cool21: فسأقول له عليك بالعافيه:smug2:
    و الله فكرة جميلة جدا و لكن ستكون متبعة أيضا .. و جزاك الله خيرا مقدما

    وشكر خاص لحرصك أخي العزيز وتنبيهك لنا ..
    العفو .. فهذا أقل شيء يمكنني عمله كمحب للغة العربية

    .. لكن ألا تلاحظ أنك شديت على الشباب
    هههههه الشد أحسن من الكلام الخفيف الذي يقرأ و ينسى أما هذا فلا عتقد أن أحدا سينساه ^_^

    الأخ أبو طه
    السلام عليكم و رحمة الله
    و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أخى العزيز كينج السبب البسيط لخروج الترجمة العربية بهذا الشكل

    هو الابتعاد عن اللغة العربية الفصيحة فى حياتنا
    بالتالى أدى هذا لتدهور المستوى اللغوى للكثير من الشباب
    و هذا ما اشرت إليه في موضوعي .. فكما قلت سابقا لكل دولة عربية لهجة خاصة بها و أحيانا لكل منظقة في نفس الدولة !!!!!!
    و لكن العيب من الأعضاء الذين يوافقنه فى عمله و يشجعونه على الخطأ
    لقد صدقت في كلامك هذا

    أرجو من الجميع التفاعل لحماية اللغة العربية من التدهور







  2. #22

    الصورة الرمزية kudo_kun

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    384
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم

    معاك حق اخوي king1990

    فأغلب المترجمين العرب يستخدمون البرامج التي تترجم ترجمة حرفية مما يجعل الكلام المترجم غير منطقي . :angry3:
    و للأسف , هم لا يتأكدون من نص الترجمة قبل انتاجه و نشره .

    انصح الإخوة المترجمين (المذكورين اعلاه ) بترك هذا المجال اذا لم يستطيعوا الإفادة فيه و يمكنهم التوجه الي لصق الترجمة او تحريرها (المؤثرات):hmmm3:

    و شكراً

  3. #23


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    108
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kudo_kun مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    معاك حق اخوي king1990

    فأغلب المترجمين العرب يستخدمون البرامج التي تترجم ترجمة حرفية مما يجعل الكلام المترجم غير منطقي . :angry3:
    و للأسف , هم لا يتأكدون من نص الترجمة قبل انتاجه و نشره .

    انصح الإخوة المترجمين (المذكورين اعلاه ) بترك هذا المجال اذا لم يستطيعوا الإفادة فيه و يمكنهم التوجه الي لصق الترجمة او تحريرها (المؤثرات):hmmm3:

    و شكراً
    من وجهة نظري أسلوبك بالكلام خاطيء جداً..لو فعل الجميع كما تفعل لما وُجِد مترجمين من الأساس
    فأنت بهذا الشكل تحطمهم نفسياً ومعنوياً شاهدت له عمل سيء ولم يعجبك..حسناً,أنتقده على أخطائه لكن
    إنتقاد بنّاء وبأسلوب مهذب من دون أن تجرح شعوره حتى يتعلم من أخطائه السابقة.

    فأنا أعرف مترجمين كانوا سيئين بالبداية لكنهم أصبحوا الآن أفضل بفضل الله ثم الإنتقادات البنّاءة والنصائح.
    و لديّ إضافة أخيرة أقولها سبب فشل معظم المترجمين بالترجمة هيّ ردود المجاملات مثل:

    مشكووووووووووور

    جزاك الله خير وماقصرت

    و غيرها الكثير لايحضرني ذكرها.

    و هو في الأساس لم يشاهد العمل أو يفكر بتحميله..بمعنى آخر مشاركات Spam

    و اعذروني أن كان في كلامي بعض القساوة لبعضكم لكن هذا كله يصب في مصلحة المنتدى
    حتى نتطور عن غيرنا من المنتديات المنتشرة بها هذه الأشياء^^.

  4. #24

    الصورة الرمزية N.a.j2006

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    42
    الــــدولــــــــة
    البحرين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته:
    أهلاً اخوي و صديقي king1990 و مشكور على الموضوع.
    أنا معك أخي في كل شيئ إلا شيئ واحد و هو (الترجمة للتسلية).
    أنا أول ما بدأت أترجم كنت أترجم للتسلية و كنت أخلص حلقة كاملة في يوم واحد. لكنني بعد أن أصبحت الترجمة عمل و واجب صرت أترجم الحلقة الواحدة في أسبوع. لذا أعتقد أن المترجمين المبتدأئين يجب أن يبدأوا بإعتقادهم أن الترجمة تسلية و أن يبقوا في فكرهم أن الترجمة ليس عملاً غصباً عليهم أن يفعلوه.
    كما أحب أن أناشد اي مبتدأ يريد الترجمة أن يقوم بالترجمة عندما تتوافر لديه المتطلبات الخاصة بإعمال الترجمة من حيث(اللغة+الأدوات+السرعة).
    و ليس لدي اي شيئ اخر لأقوله لأن إخواني الاعضاء قالوا كل شيئ.

  5. #25


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    497
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    ماشاء الله عبيتوا الصفحات صار برنامج الرأي والرأي الآخر ,,,,حلووووووو مرة

    استمتعت كثييير بالقراءه ,,,,وأعتقد إنكم غطيتوا كل شيء تقريبا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة king1990 مشاهدة المشاركة

    بالتأكيد .. فكيف له أن يترجم دون أن يكون على معرفة و لزيادة قدرتكم نصحكم بأن تكثروا من قرأت الرويات التي لا تقل عن 100 صفحة فهناك الرويات البولسية مثل " ملف المستقبل سري للغاية " طبعا أنا من عشاق هذه السلسة و أيضا هنالك " الرجل المستحيل " و غيرها من رويات القوية التي تدخل بها و معاني و مصطلحات صعبة التي ستفيدك بالمستقبل .
    إيييييه صح الكلام ((المغامرون الخمسة)) <<أيام الصغر ,,,والله كانت مسلية ,,,,,قراءتهم

    أفادتني كثيييييرا ومع أنها إصدارات مصرية إلا أن الكتابة كانت معظمها بالفصحة و يا سلام على الأحداث

    (((فرقع أنت وهو وهي)))<<<ههههه مقولة الشاويش فرقع تضحكني دوم

    وبعدين القراء وانت صغير مهمه ,,,,,,قراءة القصص ,,,قراءة مجلة ماجد,,,والله تفيد في اللغة

    كثيييييييييير بشكل ما تتصورونه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة king1990 مشاهدة المشاركة
    لكن أنا و بصراحة لا أرد إلا لم يستحق ذلك لأني أكثر من مرة حملت حلقة لكونان و كانت الترجمة سيئة جدا جدا و لذلك أصبحت قليل التحميل لحلقات كونان
    إحمممم

    مو أنا صح؟ ترجمتي سليمة على ما أعتقد ,,,بس أكيد في أخطاء إملائية أظن

    مع إني أركز كثييير على الحلقة والمعنى واللغة وأشاهد الحلقة بعد ما أخلصها وأتأكد من أنها حلوة

    ======================

    في النهاية أحب أقول ((التكرار يعلم الحمار أقصد الشطار)) <<أمزح

    مع الممارسة لازم يتحسن الأداء ,,,,ليش نحطم الأحلام والبراعم الجديدة ,,,فلنعطيهم فرصة إثبات الذات

    أنا هنا إذا أنا موجود ,,,,,,,,,إذا لازم أسوي شيء حلو بعد ,,,,,,,((إن الله يحب من أحد إذا عمل عملا أن يتقنه)) <<<المعنى,,,مش متأكد من الكلمات

    ملخص القول: تريد تترجم ترجم ما في واحد بيقول لأ ,,,,بتستفيد من تقويتك في الإنجليزية والعربية بعد

  6. #26

    الصورة الرمزية Bas-kun

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    257
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    في الحقيقة..

    أنا لم أقرأ جميع الردود وذلك لطولها ولاشتداد لغة الحوار فيها

    سأقرؤها فيما بعد

    لكن ..

    المترجم .. ضايع .. خصوصا إذا كان لوحده

    نرى جميعا أن العمل كفريق يقوم بإنتاج أعمال جيدة أو جيدة جدا وتصل إلى الممتاز أحيانا

    ومن تلك الفرق في منتدانا ما يكفي وما هو في ازدياد

    لكن ترى مثل تلك المشاكل وسوء استخدام وتوظيف الكلمة في المحل المناسب في المترجمين الأحاديين مثلي وأنا في بدايتي أتذكر حاجة كل ماتذكرتها أموت من الضحك

    وحاليا قمت بترجمة أكثر من 20 حلقة وأحس أن مستواي قد تحسن إضافة إلى أن اللغة لدي جيدة على ما أعتقد انا بنفسي عن نفسي

    فالمطلوب الآن إنشاء فرق تقوم بالعمل المتقن والمنضبط مع مراعاة أمور الدين واللغة والدقة إلخ

    هذى والله أعلم

  7. #27


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    95
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    طيب في مترجمين يعتمدون ةاعتماد كامل على الوافي الي اكثر ترجمته غير مفهومه


    وعندنا مبرمجين يحبون الانمي ليش مانكلمهم ونسوي برنامج لترجمة


    ايه لترجمة الانمي ترجمت الجمل


    وافضل برنامج ترجمة الا الان الكافي

    مشكلته موب على الاك سي بي


    باختصار


    ليه مانسوي برنامج لترجمة الانمي

  8. #28


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    497
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    برنامج لترجمة الإنيمي ,,,,,,,مستحيلة أخوي

    لأنه ببساطه ,,,,إنت تترجم عن طريق المعنى مو الكلام نفسه أحيانا

    لأنه في جمل معينه تقول كلام لكن المعنى يختلف تماما مثل الأحكام والأقوال

    مثل سالفة البطة الي شرحوها الأخوة من البداية

    عقل الإنسان هو الوحيد الي يقدر يترجم زين بالزين ,,,,وممكن الإعتماد في المستقبل على برامج

    الترجمة لاحقا في المساعده ببعض الكلمات فقط لا غير

  9. #29

    الصورة الرمزية alfars

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,052
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    الإخوان ما قصروا وذكروا كل شي ههه

    وكما ذكر أخوي Bas-kun أن المترجم بوحده بيكون ضايع .. وأن العمل كفريق منظم أفضل وأعمالهم تكون ممتازة

  10. #30

    الصورة الرمزية kudo_kun

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    384
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم

    اخوي arab-fansubs

    اولاً :
    انا ما اعتبر كلامي وايد قاسي , انا كل اللي قصدته التشجيع .
    و بعدين شو المانع انهم يتوجهون الى اللصق او التحرير اذا لم يتمكنوا من الأخطاء الإملائية و الأخطاء الأخري فالتحرير و اللصق لا يقلون اهمية عن الترجمة ( اكيد انا اتكلم عن الفرق ) و انا ما قلت كل و انما بعض

    ثانياً:
    عن نفسي لا ارد على اي موضوع الا بعد مشاهدة الحلقة, حتى لو كان اطراء فأنا اكون متأكد من ان الحلقة جيدة من حيث الجودة و الترجمة و حتى المحتوى (مثلاُ حجب المناظر السيءة و ما الى ذلك)

    عموماً هذا من وجهة نظري انا

    و شكراً

  11. #31

    الصورة الرمزية gueva

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    25
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم,
    أخي و الله معك حق في كل ما قلته,
    أولا المترجم عليه أن يكون ملما باللغة التي يترجم منها, أنا لا أقصد أن يكون متقنا للغة أو شيئا من هذا القبيل بل فقط يستطيع فهم معنى الجمل بهذه اللغة و هي في الغالب الانجليزية أو الفرنسية.
    ثانيا : اللغة العربية و التي نترجم اليها علينا أن نكون قادرين على صياغة الجمل بها, لأن الترجمة تعتمد علي هذا, فأحيانا تكون هناك جملة فيها ثلاثة أسطر و قد يرجعها المترجم الى سطر و نصف ان كان يعرف كيف يستطيع صياغة الجمل و ايصال المعنى كاملا.
    ثالثا عليه أن يحاول ما أمكن تطوير مهاراته, لا أقصد في تأثيرات الترجمة أو كراوكي لأن هذا مع المدة نستطيع تعلمه و لكن مثلا الخطاء الاملائية في اللغة العربية كالهمزة و غيرها من الأخطاء المتداولة,
    رابعا يجب عدم التسرع في الترجمة, نعم, قد نكون محترفين في الترجمة و محترفين في الكراوكي و محترفين في تأثيرات الترجمة و لكن دائما ان تسرعنا فسيكون العمل دون ابداع.
    أعتذر ان اطلت عليكم,
    أنا لا أعتبر نفسي محترفا في الترجمة, و لكنني لما أكون المترجم و المنتج لحلقة معينة فانني أقضي أياما في ترجمتها و انتاجها, مثلا في الحلقة رقم 449 للمحقق كونان قضيت أسبوعا و نصف في ترجمتها و انتاجها, و عندما أقول أسبوعا و نصف فأنا أقصد عمل 6 ساعات في اليوم و في أيام الفراغ 13 الى 14 ساعة.
    لدى أظن أن المترجم الجيد هو من يستغل وقته جيدا بالطبع و في نفس الوقت لا يتسرع و يحاول ما أمكن أن يجعل الجمل و الحوار مفهوما و بالطبع لا مانع في استعمال القاموس أو المنهل ان كانت هناك كلمات صعبة و غير مفهومة.
    و في الأخير هناك شيء واحد أود قوله<<<لم يكفيني ما قلته:P
    لا يجب الاعتماد على google في الترجمة لأنه لا يعطيك ترجمة من الانجليزية الى العربية بشكل صحيح 100% لدى يمكن استخدامه فقط على سبيل المساعدة.
    أعتذر على الاطالة, و موضوع الترجمة موضوع طويل و واسع جدا و لا تكفيه السطور.

  12. #32


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    108
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kudo_kun مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    اخوي arab-fansubs

    اولاً :
    انا ما اعتبر كلامي وايد قاسي , انا كل اللي قصدته التشجيع .
    و بعدين شو المانع انهم يتوجهون الى اللصق او التحرير اذا لم يتمكنوا من الأخطاء الإملائية و الأخطاء الأخري فالتحرير و اللصق لا يقلون اهمية عن الترجمة ( اكيد انا اتكلم عن الفرق ) و انا ما قلت كل و انما بعض

    ثانياً:
    عن نفسي لا ارد على اي موضوع الا بعد مشاهدة الحلقة, حتى لو كان اطراء فأنا اكون متأكد من ان الحلقة جيدة من حيث الجودة و الترجمة و حتى المحتوى (مثلاُ حجب المناظر السيءة و ما الى ذلك)

    عموماً هذا من وجهة نظري انا

    و شكراً
    لابأس أخي,لكن مأزعجني بالموضوع هو تحاملكم الواضح على المترجمين المبتدئين وكأنّ المترجمين المحترفين قد برزوا من دون أن يكونوا مبتدئين.

    وللمعلومية أنا كنت واحد منهم فيما مضى ولم أكن أعلم بوجود شيء يُدعى بـ"صياغة الترجمة"
    لكن الحمدلله مع التعلم أستطعت فهم كل شيء عن أساليب الترجمة وطرقها.

    سابقاً كنت أظن أنّ الترجمة الحرفية للتتر هيّ الصحيحة.

    ومع أحترامي الشديد للمترجمين الشخص الذي يستحق لقب المترجم السيء هو الذي يترجم الكلام الإباحي ولا يقوم بإزالة المقاطع السيئة.

    مهووس الأنمي سابقاً<<<<حاصل على وسام المترجم المحترف من المنتدى القديم.

  13. #33


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    26
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    مشك,ر اخوي علي هذا الموضوع الروعه وانا اريد ان اقول لك انه يجب علي كل شخص يريد الترجمه ان ينظر الي اللغه العربيه لديه ولا يوجد مانع لان يجرب ويعيد التجربه الي ان يصبح محترف .والحقيقه الاليمه التي نعاني منها كلنا هو ان المترجمين لا اريد ان اقول كلهم لكن اغلبيتهم
    يترجمون الانمي من الانجليزي .وفي الاصل الذي يُترجم انجليزي تحوي ترجمة علي اخطاء
    ويُترجم الي العربيه فتزيد الاخطاء الي اضعاف فنري الترجمه بهذا السوء ولكن انا اري ان ترجمات اي فريق بتكون محترمه وقليله الاخطاء وهذا افضل من ان كل مترجم يترجم بمفرده هذا رايي في حل هذه المشكله
    اخوكم ronaldnho

  14. #34

    الصورة الرمزية A-M-Makkawei

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    959
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    معاك حق اخوووووووووووويلكن وش نسوي كل يترجم ع الطريقة اللي يبيها ^^

  15. #35


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    دعوني أتكلم عن " عمل الفريق " بسرعة ^_^ :
    عمل الفريق هي فكرة جميلة جدا حيث يكون العمل و لا أروع و لكن لهذه فكرة سلبيات و إيجابيات :
    :: الإيجابيات ::
    1- العمل يكون ممتاز لا و أحيانا يكون رائع
    2- تحدث علاقة صداقة متينة إذا ما استمر هذا الفريق
    3- يكتسب كل شخص من الآخر خبرات ضرورية

    :: السلبيات ::
    1- البطئ في اتمام العمل و ذلك بسبب صعوبة الإتصال بين أفراد الفريق و خاصة إذا كانوا في دول مختلفة
    2- قد تحدث خلافات تؤدي إلى انهيار الفريق
    3- قد تحث خلافات بين مترجمي الحلقة - إذا كانا أكثر من اثنين - فهذا يقول له " أنت لا تفقه شيئا بالترجمة " أو " يا أخي شوف شغله ثانية أحسن " أو " ...... " و ذلك لأن كل شخص له اسلوبه في صياغة الكلام .


    " لي تعليق على ردودكم في ردي القادم بإذن الله "

  16. #36


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    497
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    متفق معك في جميع ما قلته في الإيجابيات أما في السلبيات فلا

    لأنه 1- البطء في اتمام العمل

    ما أعتقد

    لأنه العمل بيكون سريع و الوقت بيكون قصير في إتمام الشغل

    أما بخصوص الخلافات ,,,,,فهي تحدث في بعض الأحيان بس متى؟

    لما يكون الفريق قديم وعنده إنجازاته و أعمال كثيره حينها كل واحد يريد يغير و يفرض رأيه على الثاني

    مما يؤدي إلى حدوث صدع في الفريق

    فيا إما ينشق الفريق ويتفرق و يا إما يجدد الفريق نفسه ويلصق هذا الصدع <<سوبر جلو

  17. #37
    n.a.r.u.t.o
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة
    العكس عزيزي كل مترجم معانا بدأ كهاوي الى أن أصبح محترف وأنته كذلك ترجمة حلقات ناروتو سابقا كهاوي ^_^

    المهم أنا أحب مشاهدة الأنمي و سأبدأ بالترجمة بشهر 2 بإذن الله تعالى
    ننتظر ترجمتك عزيزي ... (.^_^ )

    عدم معرفة الكتابة باللغة العربية فمثلا كلمة مرأة يكتبها البعض مرئة و البعض يكتب إن شاء الله انشاله ( استغفر الله )
    في أغلب الاوقات هذي مش أنه المترجم ما يعرف يكتب الكلمات لكن سببها الأول التسرع والبب الثاني على المدقق مش المترجم ^_^

    يعني لازم نلوم المدققين

    عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان
    أتحدى أي مترجم عزيزي ما يستخدم قاموس لترجمة كلمة ما أو برنامج او أي حاجه
    مستحيل يكون ملم 100 % حتى الأجانب يستخدمون قواميس ترجمة من الأنجليزية للأنجليزية لبعض الكلمات ^_^


    ==========

    وموضوع مميز عزيزي وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك ^_^

  18. #38
    تاماكي سوو
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    من قال أن كل مترجم محترف بدأ مبتدأ سوف أعطيكم أمثله أولاًمجموعة Amime Dowlond ما شاء الله أعمالهم من أول ترجمه أحترافيه جداُمجموعة Anime University طبعا ما في داعي أتكلم عنهم ترجمتهم كل واحد منهم تحفه فنيهمجموعة Arine من أول عملين لهم لم أصدق كم هو مستواهم بالترجمهباختصار نصيحه لكل مترجم مبتدي لا تبدأ بي مسلسل طوله أكثر 12 حلقه لكي لا تمل قم بأستلام المسلسلات البسيطه و السهله لكي لا تمل أبتعد عن مسلسلات الخيال العلمي و المعقده و أخترت أنمي كنت قد شاهدته بالكامل و الأفضل لك أن يكون عملك الأول عباره عن فلم لكي تتنتهي منه بسرعه

  19. #39


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    497
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    ok
    ==============================================
    التعديل الأخير تم بواسطة Ameeer ; 8-11-2006 الساعة 02:23 PM

  20. #40

    الصورة الرمزية D1rk-Knight

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,621
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    رجاءاً, لا نريد ذكر أسماء في نقاشنا.

    لأنه لكل مترجم معجبين خاصين به.

    و أخوي Ameer أرجو عدم ذكر مثل هذا الكلام لأنه يسبب للإدارة الكثير من المشاكل.

    ماذا يعني هل نلغي النقاش ؟

    لا سنتابعه لكن بدون ذكر أسماء.

صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...